时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Good news. I have a VIP who needs a multiple ligament | 好消息 有位贵宾病患需要在手肘 |
[00:04] | reconstruction on his elbow, | 做多处韧带重建术 |
[00:06] | and I’ve got room for a couple residents to assist me and Dr. Melendez. | 我有两个协助我和梅伦德斯医生的住院医名额 |
[00:09] | Awesome. | 太棒了 |
[00:10] | I’ve never assisted on one of those before. | 我之前从没协助过这种手术 |
[00:13] | Dr. Andrews knows that. | 安德鲁斯医生清楚 |
[00:14] | That’s why he’s acting like it’s Christmas morning. | 所以他才用圣诞节清晨的语气宣布消息 |
[00:16] | I’m guessing you’ve never operated on a pro athlete, either. | 我猜你也没给职业运动员做过手术 |
[00:19] | Um, last time I checked, | 据我所知 |
[00:20] | a “Couple” means “Two,” and there’s three of us. | 你说的是两个名额 但我们有三人 |
[00:23] | More good news. | 还有个好消息 |
[00:24] | Whoever isn’t with us will be assisting Dr. Coyle | 剩下那名住院医师将协助科利医生 |
[00:27] | on a double-leg fasciotomy. | 做双腿筋膜切开术 |
[00:31] | Feeling lucky? | 试试手气 |
[00:34] | Murphy. | 莫菲 |
[00:36] | VIP elbow. Sweet. | 贵宾手肘 棒 |
[00:42] | Fasciotomy. | 筋膜切开术 |
[00:45] | Bobby Ato? Don’t think I’ve heard of him. | 博比·奥托 我好像没听说过 |
[00:48] | He’s a pro athlete? | 他是职业运动员吗 |
[00:49] | He’s a pro. I don’t know if I’d call him in athlete. | 是职业的 但不知道算不算运动员 |
[00:51] | E-sports. | 电子运动 |
[00:53] | Video games? | 电子游戏吗 |
[00:54] | He’s one of the best in the world. | 他是世上首屈一指的玩家 |
[00:55] | Last year, he won enough prize money | 去年他获得的奖金 |
[00:56] | to buy his mom a beach house in Monterey. | 都够给他妈妈在蒙特雷买幢沙滩别墅了 |
[00:58] | Paid cash. | 还是现金支付 |
[01:00] | Is he considered a very important person | 他被列为贵宾病患 |
[01:02] | because he’s an athlete or because he has a lot of money? | 是因为他是运动员还是因为他很有钱 |
[01:05] | – Both. – Both. | -都是 -都是 |
[01:15] | I have to go. | 我得走了 |
[01:23] | Morning, Shaun. | 早上好 肖恩 |
[01:26] | This is Melissa Bourne, | 这位是梅丽莎·伯恩 |
[01:28] | the therapist that we talked about. | 我跟你提过的那位治疗师 |
[01:31] | That you agreed to meet with, right, Shaun? | 你答应和她见面了的 肖恩 |
[01:35] | Hi, Shaun. It’s nice to meet you. | 你好 肖恩 很高兴见到你 |
[01:38] | H-H-Hi. | 你好 |
[01:40] | Dr. Glassman thought it would be a good idea for us to meet | 格拉斯曼医生觉得在第一次上门治疗前 |
[01:42] | before our first in-home session. | 我们最好见一面 |
[01:44] | Just to make sure you’re comfortable. | 好让你感到自在些 |
[01:46] | I am not comfortable. | 我不自在 |
[01:47] | Shaun. | 肖恩 |
[01:50] | It’s gonna be fine. | 没事的 |
[01:51] | You two are going to like each other. | 你们会喜欢彼此的 |
[01:53] | Dr. Bourne has a PhD in cognitive psychology. | 伯恩医生是认知心理学的博士 |
[01:56] | She can really help you, but you have to give her a chance. | 她真的能帮到你 只要你给她个机会 |
[02:03] | Okay? | 好吗 |
[02:07] | ‘Kay. Okay. | 好 好 |
[02:09] | I’m proud of you, Shaun. | 我为你骄傲 肖恩 |
[02:10] | I’m already proud of you. | 我已经为你感到骄傲了 |
[02:36] | Notice the separation at zero degrees. | 注意零度分离 |
[02:39] | It’s indicative of complete tears of the LCL and the UCL. | 显示外侧副韧带和尺侧副韧带完全撕裂 |
[02:43] | A perfect candidate for surgery. | 完全应该动手术 |
[02:45] | How’s your mom? Still beating cancer? | 你妈妈怎么样 还在抗癌吗 |
[02:48] | She’s good, bro. | 她很好 哥们儿 |
[02:49] | She said she gets checked out at the beach all the time | 她说自从你给她做了乳房重建后 |
[02:51] | ever since you did her breast reconstruction. | 她在沙滩上总能收获很多目光 |
[02:53] | So, uh, thanks. I guess. | 所以谢谢你咯 |
[02:56] | We’re gonna take good care of you. | 我们会治好你的 |
[02:57] | – See you in the O.R. – Thank you. | -手术室见 -谢谢 |
[02:59] | Which part of the UCL is the principal secondary | 尺侧副韧带哪一部分是过度外翻动作的 |
[03:01] | to excessive valgus movement? | 主要辅助约束 |
[03:03] | – Anterior. – Everything okay? | -前部 -还好吗 |
[03:05] | Yes, I’m fine. | 我没事 |
[03:08] | I’m fine. | 我没事 |
[03:12] | Squeeze my hands. | 捏捏我的手 |
[03:36] | There is a paradoxical loss of grip strength on the left. | 左手存在反常的握力缺失现象 |
[03:42] | There are many possible explanations for that, | 有很多可能的原因 |
[03:45] | – one of which I– – One of which is… | -其中之一… -其中之一是… |
[03:48] | he has ligament tears in his left arm. | 他的左臂韧带撕裂 |
[03:50] | The anesthesiologist will be up in a few | 麻醉师很快就来 |
[03:52] | to get you ready for surgery. | 帮你做术前准备 |
[03:53] | Dope. Thank you. | 好极了 谢谢 |
[04:00] | Dr. Murphy. | 莫菲医生 |
[04:03] | – What’s wrong with you? – N-nothing. | -你怎么了 -没事 |
[04:05] | I have a condition called — | 我的情况是… |
[04:07] | You’re autistic. Yeah, yeah, yeah. Mm, I get it. | 你有自闭症 对对 我知道 |
[04:09] | But what is wrong with you, bro? | 但你到底怎么了 哥们儿 |
[04:12] | You gotta be legit smart to land a gig as a surgeon | 你该像个外科医生那样大显身手 |
[04:16] | and he just shut you down like a noob. | 却被他像对待菜鸟医生一样否定了 |
[04:20] | I’ll bring the idea up again. I do that. | 我会再次提出我的想法 我会的 |
[04:23] | They don’t respect you. | 他们不尊重你 |
[04:26] | And they should listen to you the first time. | 他们一开始就该听你说完 |
[04:29] | – I can’t control what they do. – Of course you can. | -我没法控制他们的行为 -你当然能 |
[04:31] | That’s what playing the game is all about. | 这就是打游戏的关键 |
[04:33] | It’s about controlling your opponent. | 就在于控制敌方 |
[04:35] | You gotta find the right strategy. | 你得找到合适的策略 |
[04:36] | It is not a game. | 这不是游戏 |
[04:38] | Everything’s a game, man. Everything’s a game. | 一切都是游戏 兄弟 一切都是游戏 |
[04:40] | Just sometimes the stakes are higher, | 只是有时赌注要大一些 |
[04:42] | and this time it’s my arm. | 而这次的赌注是我的手臂 |
[04:52] | So, I’m guessing you drew the short straw. | 看来是你抽到了下下签 |
[04:54] | – I beg your pardon? – Well, you’re here | -你说什么 -你在这 |
[04:56] | and your co-residents are on the VIP case. | 而你的住院医师同事们在跟进贵宾病例 |
[04:58] | I’m awesome and I’d still rather be with Melendez and Andrews. | 我很厉害 但我还是更想跟梅伦德斯和安德鲁斯 |
[05:01] | – No, it’s fine — – Relax. It’s cool. | -不 没事 -别激动 没事的 |
[05:04] | Tell me about our patient. | 跟我说说病患情况 |
[05:05] | Uh, 34-year-old female, software engineer and entrepreneur | 34岁 女性 软件工程师 企业家 |
[05:08] | presenting with Compartment Syndrome caused by extreme overexertion at a spin class. | 在单车课上因用力过猛导致了骨筋膜室综合征 |
[05:12] | The condition has caused the muscles in her legs to — | 导致她的腿部肌肉… |
[05:14] | – Okay. Great. – I wasn’t finished. | -很好 -我还没说完 |
[05:16] | Finished enough to show me you’re smart and thorough. | 足够体现你的聪明和仔细了 |
[05:18] | You know the treatment plan? | 知道治疗方案了吗 |
[05:19] | – We need to make incisions on — – Good. | -需要切口… -很好 |
[05:23] | You take lead. | 你带头 |
[05:32] | We need to make a number of long incisions | 我们要在每条腿的两侧 |
[05:34] | down both sides of each leg to relieve the tension | 切开几处切口以缓解压力 |
[05:38] | and return healthy circulation. | 并恢复正常血液循环 |
[05:40] | It’s important we act quickly. | 重要的是得赶紧手术 |
[05:42] | If we don’t get the swelling under control, | 如果没控制住肿胀 |
[05:44] | the damage could be irreparable. | 损伤将无法挽回 |
[05:46] | What does that mean? I could lose my legs? | 什么意思 我需要截肢吗 |
[05:48] | From working out too hard in a spin class? | 就因为单车课上用力过猛了 |
[05:50] | No, don’t worry. Your sister’s gonna be just fine. | 别担心 你姐姐不会有事的 |
[05:52] | Look, I’m very confident we caught this in time. | 我很确信发现得很及时 |
[05:57] | If you could lean forward? | 麻烦向前趴一下 |
[05:58] | I just need to check your kidneys haven’t been affected. | 我得检查你的肾脏没受影响 |
[06:01] | Let me know if you have any tenderness. | 如果有触痛请告诉我 |
[06:10] | Extracting the palmaris now. | 现在取出掌肌 |
[06:21] | Dr. Andrews, I read your op-ed in Gen Surge News. | 安德鲁斯医生 我看了你在《激流新闻》的评论 |
[06:24] | Brilliant piece. | 文章很出色 |
[06:26] | Never realized the lack of continuity of care | 从没想到持续护理不足 |
[06:28] | was such a severe problem. | 是如此严重的问题 |
[06:32] | Dr. Melendez… | 梅伦德斯医生 |
[06:34] | you have very beautiful hair. | 你的头发很漂亮 |
[06:38] | Thank you. | 谢谢 |
[06:39] | Given the patient’s grip weakness, | 鉴于病患的握力缺失情况 |
[06:41] | we could do a nerve conduction test | 我们可以做一个神经传导实验 |
[06:43] | to rule out any concurrent nerve damage. | 以排除任何并发的神经损害 |
[06:45] | No. | 不行 |
[06:49] | Okay, that looks like a good stopping point. | 好了 似乎现在可以暂停一下 |
[06:51] | Dr. Kalu…step in. | 卡卢医生 你来 |
[06:56] | – Something wrong? -No, it looks good. | -有什么问题吗 -没有 看起来很好 |
[06:58] | I just want to give Dr. Kalu an opportunity | 我只是想给卡卢医生一个机会 |
[06:59] | to show us what he can do. | 让他展示一下他的能耐 |
[07:01] | As long as that’s okay with you. | 只要你没意见就行 |
[07:03] | Sure. | 当然 |
[07:04] | Thank you, Dr. Andrews. | 谢谢 安德鲁斯医生 |
[07:26] | All right, looking good. | 好了 看上去不错 |
[07:29] | Let’s move to the lateral side. | 开始做另一侧 |
[07:31] | So, what are we doing tonight, ladies? | 姑娘们 今晚我们去哪儿玩 |
[07:33] | How about we go to Viva’s? | 去非凡酒吧怎么样 |
[07:36] | Sounds good. | 好主意 |
[07:37] | Bovie. | 电刀 |
[07:40] | You’re awfully quiet over there, Dr. Browne. | 你怎么这么安静 布朗医生 |
[07:43] | I’m just focused. | 我只是在专注做事 |
[07:44] | I know you’re used to operating with Melendez, | 我知道你平时都和梅伦德斯一起上手术 |
[07:46] | but we have fun here. | 但我们这比较有意思 |
[07:48] | I feel like when it’s less tense, | 我觉得当人们放松时 |
[07:49] | people make fewer mistakes. | 会更少犯错 |
[07:51] | Okay. | 好的 |
[07:53] | You wanna take the other leg? | 你想做另一条腿吗 |
[07:56] | Really? | 真的 |
[07:57] | Yeah, best way to learn is by doing it, right? | 当然 实践是最好的学习方式 不是吗 |
[08:00] | Definitely. | 当然 |
[08:01] | So go for it. | 那就放手去做吧 |
[09:01] | 梅利莎在你家等你呢 你去哪了 | |
[09:06] | 删除信息 取消 确定 | |
[09:41] | Shaun, good morning. | 肖恩 早上好 |
[09:43] | Good morning, Dr. Glassman. | 早上好 格拉斯曼医生 |
[09:46] | How’d it go with Melissa? | 和梅利莎聊得怎么样 |
[09:48] | She was… | 她对我… |
[09:50] | very helpful. | 帮助很大 |
[09:53] | You’re wearing the same clothes as yesterday, Shaun. | 你穿的衣服和昨天一样 肖恩 |
[09:56] | After you. | 你先请 |
[10:06] | Apparently we are at an impasse. | 很显然我们各执己见 |
[10:09] | I feel strongly that Melissa can be very helpful to you. | 我真的认为梅利莎可以帮到你 |
[10:12] | You feel so strongly that she can’t | 而你却完全不这么认为 |
[10:14] | that you’re willing to sacrifice a good night’s sleep and hygiene. | 甚至愿意为此牺牲良好的睡眠和个人卫生 |
[10:18] | Shaun, you smell. | 肖恩 你身上有味道了 |
[10:24] | I will shower in the doctor’s lounge. | 我会在医生休息室冲个澡 |
[10:27] | Well, great. | 那真是太好了 |
[10:28] | That solves one problem. | 至少一个问题解决了 |
[10:30] | You stayed here all night just to avoid a confrontation. | 你不惜待在这一整晚 就为了逃避面谈 |
[10:33] | Just say “No,” Shaun. | 直接说「不去」就好 肖恩 |
[10:35] | You know? Just say “No.” | 直接说「不去」 |
[10:36] | No! | 不去 |
[10:39] | No. | 不去 |
[10:40] | Great. That’s just great. | 很好 好极了 |
[10:43] | I don’t have to see Melissa? | 我不用非得去见梅利莎 |
[10:44] | No, you don’t have to see Melissa. | 不用 你不用非得去见梅利莎 |
[10:46] | You’re a grown man. You can make your own decisions. | 你是个成年人了 你可以自己拿主意 |
[10:49] | I just happen to feel that she could be of great help to you. | 我只是觉得她会对你有所帮助 |
[10:52] | That… | 这… |
[10:55] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[10:57] | You see Melissa three times | 如果你见三次梅利莎 |
[10:59] | and I will buy you the surround-sound system you want for your television. | 我就给你买你想要装在电视上的环绕声系统如何 |
[11:03] | Are you bribing me? | 你在收买我吗 |
[11:05] | I suppose I am. | 我想是的 |
[11:08] | If you don’t like her, she’ll leave. | 如果你不喜欢她 她会离开 |
[11:10] | And I promise I will never say another word about it. | 而且我保证我之后再也不会插手这件事 |
[11:14] | That’s a pretty good deal. | 这是个很棒的交易 |
[11:21] | Okay. | 好吧 |
[11:23] | Okay. | 好 |
[11:26] | I will meet with her tonight. | 我今晚会和她见面 |
[11:28] | That’s good, Shaun. | 这就对了 肖恩 |
[11:41] | Saline? I’ve never seen it done quite like that. | 生理盐水吗 我之前从未见过这种方法 |
[11:44] | Yeah, I had a professor from Portugal. | 我有个教授来自葡萄牙 |
[11:47] | Apparently it’s how they do it over there. | 他们那里就是这么做的 |
[11:50] | It’s supposed to lessen the pain. | 这可以缓解疼痛 |
[11:52] | Well, the good news is your tissue is nice and pink, | 好消息是你的组织活性良好 呈粉红色 |
[11:54] | which means it’s healthy. | 这说明你的腿很健康 |
[11:55] | Unfortunately, the swelling is not coming down like we’d hoped. | 不幸的是 水肿并没有如我们所愿的消下去 |
[11:58] | Does this mean you’re going to have to amputate? | 这是不是意味着你们要给我截肢了 |
[12:01] | No, no. Sometimes it just takes time. | 不 不 有时我们需要时间 |
[12:03] | We’ll take care of you. | 我们会治好你的 |
[12:06] | Very nice work, Dr. Browne. | 做得很好 布朗医生 |
[12:20] | Can you do me a solid and trade patients? | 能帮我个忙 交换一下患者吗 |
[12:22] | No, not a chance. Andrews let me take lead. | 不 不可能 安德鲁斯让我主管患者 |
[12:24] | Coyle let me take lead, too. | 科利也让我主管 |
[12:26] | So what is the problem? | 那有什么问题 |
[12:28] | He’s a little too friendly. | 他有点太过友好了 |
[12:33] | He patted my back in a weird way. | 他很奇怪地拍了我的背 |
[12:35] | I don’t know. It was — It was awkward. | 我说不好 我觉得有些尴尬 |
[12:36] | I’m sure he’s just trying to establish a rapport. | 我想他只是想和你融洽相处而已 |
[12:40] | Maybe? | 或许吧 |
[12:41] | I don’t… | 我不知… |
[12:44] | Shaun? Switch? | 肖恩 换吗 |
[12:46] | No. | 不换 |
[12:47] | I like Bobby. | 我喜欢博比 |
[12:49] | He has very good advice. | 他可以给我很好的建议 |
[12:55] | So, who did what? | 所以 谁都做了什么 |
[12:57] | Well, I did, uh, most of the surgery along with Dr. Andrews | 大部分手术是由我和安德鲁斯医生完成的 |
[13:00] | and Dr. Kalu aided in replacing one of your torn ligaments. | 卡卢医生负责更换你的一条撕裂韧带 |
[13:03] | You should be back in competition shape in a few weeks time. | 几周之内你就能恢复到竞技状态 |
[13:05] | Word. | 酷毙了 |
[13:06] | What about you? What’d you do? | 那你呢 你做了什么 |
[13:09] | I helped to clean the grafted tendons. | 我帮忙清理植入的肌腱 |
[13:14] | That’s it. | 就这样 |
[13:15] | Yes. | 是的 |
[13:16] | Come on. You didn’t get up in there? | 拜托 你没有在这里面鼓捣鼓捣吗 |
[13:22] | Y-Your muscle weakness | 你的肌无力症状 |
[13:26] | along with the high body temperature | 伴随体温升高 |
[13:29] | could be an early indicator of multiple sclerosis. | 很可能是多发性硬化的早期症状 |
[13:36] | We should order an MRI. | 我们应该预约磁共振检查 |
[13:38] | We have talked about this countless times. | 我们已经讨论过无数次了 |
[13:40] | Yes. We should order an MRI. | 是的 我们应该预约磁共振检查 |
[13:43] | We are not ordering an MRI. | 我们不会预约磁共振检查的 |
[13:44] | You don’t respect me. | 你不尊重我 |
[13:45] | Not right now, I don’t. | 现在确实不怎么尊重 |
[13:47] | Dr. Andrews, Dr. Melendez. | 安德鲁斯医生 梅伦德斯医生 |
[13:49] | Given the fact we’re dealing with a pro athlete, | 我们现在正和职业运动员打交道 |
[13:51] | even the slightest hiccup could be problematic. | 就算是打个小嗝都应该慎重对待 |
[13:53] | I think Bobby would be impressed by our being extra attentive. | 我想博比会欣赏我们的用心 |
[13:58] | Kalu is right. | 卡卢说得对 |
[13:58] | he is a pro athlete in his prime earning years. | 现在正是他作为专业运动员的鼎盛时期 |
[14:00] | We should make sure we leave him 100%. | 我们应该百分之百确保他没事 |
[14:08] | Do the MRI. | 去做磁共振 |
[14:14] | Nice score. You got ’em to listen. | 干得漂亮 你说服他们了 |
[14:16] | Do the MRI. | 去做磁共振 |
[14:18] | No, Jared did. | 不是我 是杰瑞德说服他们了 |
[14:21] | How did he get there when you couldn’t? | 为什么他能做到 而你不行 |
[14:23] | He asked nicely. | 他说得很友好 |
[14:25] | Okay, you asked nicely. | 你说得也很友好 |
[14:27] | Yes. Yes, I did. | 是的 没错 |
[14:30] | You gotta be fierce if you want the glory, bro. | 你要是想要荣耀 就得激烈些 哥们 |
[14:33] | Oh, no. | 不 |
[14:34] | I do not want the glory, bro. | 我不想要荣耀 哥们 |
[14:37] | I just want to be a good surgeon. | 我只想成为一个好的外科医生 |
[14:39] | Everyone wants glory. | 谁都想要荣耀 |
[14:41] | It — It’s how you get what you want. | 人们因此而实现欲望 |
[14:42] | And everybody’s got wants. | 每个人都有欲望 |
[14:46] | I want a surround-sound speaker system. | 我想要环绕声扬声器系统 |
[14:52] | To get it, I have to see a therapist. | 我需要去见治疗师才能得到它 |
[14:54] | I don’t want to have to see a therapist. | 我不想要去见治疗师 |
[14:56] | Okay, yeah, that’s — that’s how I got my first PS2. | 好吧 我就是那么得到第一台PS2游戏机的 |
[15:00] | Yeah, my parents bribed me to go to therapy after they split up. | 我父母分开之后 收买我去见的治疗师 |
[15:03] | What was therapy like? | 治疗师什么样 |
[15:05] | Pretty basic, bro. | 挺简单的 哥们 |
[15:06] | She’d tell me what to do, | 她告诉我该做什么 |
[15:07] | how to deal with my parents. | 如何与我父母相处 |
[15:08] | Was it helpful? | 有帮助吗 |
[15:10] | I don’t know. | 我说不好 |
[15:11] | I never did anything she told me to do. | 我从没做过任何她让我做的事 |
[15:14] | Is that an option? | 可以这样吗 |
[15:16] | Doing whatever the hell you feel like doing is always an option. | 跟从自己的心 永远没问题 |
[15:27] | Just a gentle reminder — | 我就提醒一下 |
[15:29] | dinner with my dad tonight at 8:00. | 今晚八点和我爸吃饭 |
[15:31] | It is on my calendar. | 我记在日程表中了 |
[15:32] | So was the Gypsy Kings concert, | 吉普赛国王演唱会也记在日程表中了 |
[15:34] | and I — I seem to remember… | 但我记得… |
[15:36] | Fair enough. | 有道理 |
[15:38] | How is the VIP case? | 贵宾病例如何了 |
[15:40] | Shaun seems off about something. | 肖恩似乎有些不对劲 |
[15:43] | Did you talk to him? | 你和他谈过了吗 |
[15:44] | Yes. Because talking to Shaun solves problems. | 是啊 和肖恩谈话就能解决问题 |
[15:46] | And Andrews is… | 而安德鲁斯… |
[15:48] | He’s a pain in your ass. | 他是你的眼中钉 |
[15:49] | No. He’s actually too friendly. | 不 实际上他太过友好了 |
[15:52] | Jared kisses his ass and suddenly he’s cutting. | 杰瑞德拍了他的马屁 他就突然不再刻薄了 |
[15:55] | Well, ass kissing is a useful skill for a surgeon. | 拍马屁是外科医生的实用技能 |
[15:58] | That’s a very beautiful blouse. | 你的衬衫真好看 |
[16:00] | Do I still have to go to dinner? | 我还得去吃晚餐吗 |
[16:01] | Yes. It’ll be nice. | 是的 会很好的 |
[16:02] | You’ll have some nice wine and my dad will pay. | 你会喝点好红酒 我爸会付账 |
[16:05] | He’ll push us to set a wedding date. | 他会逼我们定下婚礼日期的 |
[16:06] | April 25th. | 4月25号 |
[16:08] | Did you book something? | 你预定什么了吗 |
[16:09] | No. | 没有 |
[16:10] | But my dad doesn’t need to know that. | 但我爸不需要知道这些 |
[16:17] | What do you got? | 有什么消息 |
[16:18] | Looks like the surgically repaired elbow is fine. | 手术修复手肘看起来没问题 |
[16:21] | As I suspected. | 如我所料 |
[16:22] | But Murphy noticed something in the periphery, | 但莫菲注意到了周边的问题 |
[16:24] | a little higher up, just above the bicep. | 高一点的地方 就在二头肌上方 |
[16:26] | It was my idea. | 是我的主意 |
[16:28] | Yes, I just said that. | 是的 我刚刚说了 |
[16:30] | So, we took an image from higher up and noticed this. | 所以我们拍了高些地方的片 并注意到了这个 |
[16:36] | It’s encasing the entirety of his brachial plexus. | 完全包括住了他的臂丛神经 |
[16:44] | This thing is massive. | 这太大了 |
[16:45] | Biopsy indicated it’s definitely a schwannoma. | 活检明确显示这是神经鞘瘤 |
[16:48] | And it’s definitely malignant. | 并且明显是恶性的 |
[16:51] | It’s in a tricky spot, but you might be able to remove it. | 这地方很棘手 但也许你能移除 |
[16:54] | Follow it up with a combo of radiotherapy and chemo to finish it o… | 根据放疗化疗结合的手法… |
[17:00] | What? What’s the problem? | 怎么了 有什么问题 |
[17:01] | Robert Ato. Bobby Ato. Pro-gamer Bobby Ato? | 博比·奥托 博比·奥托 职业玩家博比·奥托 |
[17:05] | You a fan? | 你是他的粉丝吗 |
[17:06] | I met him three years ago. | 我三年前遇到过他 |
[17:07] | Oncology consult for SF Muni. | 我在旧金山市立医院当肿瘤学顾问 |
[17:12] | He had cancer three years ago? | 他三年前得过癌症 |
[17:22] | Why the hell wouldn’t you tell us that you had already had cancer? | 你为什么没告诉我们你得过癌症 |
[17:25] | It was in my lower leg three years ago. | 那是三年前 在我的小腿部位 |
[17:27] | How’s that gonna change how you fix my elbow? | 那和你如何治疗我的手肘有什么关系 |
[17:28] | It would have a huge effect on how I viewed the symptoms that Dr. Murphy noticed. | 这对我如何看待莫菲医生提到的症状影响巨大 |
[17:32] | You didn’t listen to Dr. Murphy | 你没听莫菲医生的话 |
[17:34] | because you don’t respect him. | 因为你不尊重他 |
[17:35] | ‘Cause Dr. Murphy is different. | 因为莫菲医生和常人不同 |
[17:37] | I respect him. | 我尊重他 |
[17:38] | He has good ideas, and he has bad ideas. | 他有好想法 也有坏想法 |
[17:40] | Turns out this was a good one. That you shot down. | 看来你否定的这个是个好想法 |
[17:42] | Why did you hide the truth? | 你为什么隐瞒真相 |
[17:45] | A previous cancer diagnosis isn’t shameful. | 之前的肿瘤诊断并不丢人 |
[17:56] | After the first diagnosis, all I was thinking was, | 首诊之后 我脑袋里全部都是 |
[18:00] | “Will it come back? How bad will it be?” | 「还会回来吗 有多糟糕呢」 |
[18:04] | I was distracted, man. | 我心烦意乱 哥们 |
[18:05] | I couldn’t focus, and I hit a slump — | 我没法专心 我接连失败 |
[18:08] | Wait, you were worried that cancer was messing with your gaming? | 你担心癌症扰乱了你的比赛 |
[18:10] | Yeah, man! | 没错 哥们 |
[18:12] | It cost me a championship. | 癌症让我与冠军失之交臂 |
[18:14] | I decided to block it out along with all the thoughts | 我决定将之与所有负面情绪和身体的虚弱 |
[18:17] | of negativity and physical weakness, | 一起拒之门外 |
[18:18] | and like that, I became the best in the world. | 并由此成为了世界第一 |
[18:26] | We need to do a full-body scan | 我们需要做全身扫描 |
[18:29] | to make sure the cancer has not already metastasized. | 确保癌症没有转移 |
[18:33] | What he said. | 他说了 |
[18:37] | What I said. | 我说的 |
[18:41] | This looks great. | 看起来不错 |
[18:43] | The swelling is starting to reduce. | 肿胀开始消退了 |
[18:45] | We can start tightening the sutures. | 我们可以开始缩紧缝合了 |
[18:47] | Finally some good news. | 终于有好消息了 |
[18:50] | You look like you’re doing better, too… | 你看起来也好多了 |
[18:52] | now your boss is gone. | 你上司不在之后 |
[18:54] | Dr. Coyle? He’s fine. | 科利医生吗 他挺好的 |
[18:57] | You don’t have to toe the party line with me. | 和我你不用「紧跟党的路线」 |
[18:59] | Trust me. I get it. | 相信我 我明白 |
[19:01] | I almost rode myself to death in a spin class | 我差点在单车课上骑车而死 |
[19:05] | because I overheard a couple of investors say | 就因为我听见几个投资者说 |
[19:06] | that they “liked the concept just fine,” | 他们「觉得我的观念还行」 |
[19:09] | but that my cankles were “too distracting.” | 但我的脚踝「太让人分心」了 |
[19:12] | What? Your idea is brilliant. | 什么 你的想法非常棒 |
[19:15] | And you’re beautiful. Screw those jackasses. | 而且你很美 去他们的 |
[19:18] | Grace, you don’t get it. | 格蕾丝 你不明白 |
[19:20] | You got the face, perfect little hip-to-waist ratio, | 你的脸很美 腰臀比正好 |
[19:23] | and most VC firms are run by a bunch of bros, | 大部分投资公司都是一群男人经营的 |
[19:25] | so there is an inverse relationship between the size of my ass | 所以我臀部的大小和我能筹集到的钱财之间 |
[19:28] | and how much money I can raise. | 有着反比关系 |
[19:30] | Then you should do something else | 那你应该做些别的 |
[19:31] | where you don’t have to deal with bros. | 避免和这群男人打交道 |
[19:33] | Like what, become a nun? | 做什么 修女吗 |
[19:36] | – Sorry. – You agree with her? | -抱歉 -你同意她的话 |
[19:38] | She nearly worked herself to death | 她差点害死自己 |
[19:40] | trying to please some pigs with money? | 就为了取悦几头有钱的猪猡 |
[19:42] | She shouldn’t have to. | 她不该如此 |
[19:43] | Great. Let me know when you find utopia. | 好极了 你要是找到了乌托邦 一定要告诉我 |
[19:45] | But until then, I love what I do. | 但在那之前 我热爱我的工作 |
[19:48] | So I got to play the game ’cause if I call them out, | 所以我得遵守游戏规则 因为我要是让他们滚 |
[19:51] | I just get labeled a “Bitch,” or even worse. | 我只会被贴上「婊子」的标签 甚至更糟 |
[19:55] | Your heart rate’s going up. | 你的心率升高了 |
[19:57] | Hazel? | 黑兹尔 |
[20:00] | Hazel? | 黑兹尔 |
[20:01] | She’s barely moving any air. | 她快无法呼吸了 |
[20:03] | Hazel, can you hear me? | 黑兹尔 能听到我说话吗 |
[20:05] | Code blue! I need to intubate her. | 紧急呼叫 我得给她插管 |
[20:07] | Give me a laryngoscope and an ET tube. | 给我一个咽喉镜和气管内管 |
[20:09] | Let’s get her on 100% oxygen. | 给她吸纯氧 |
[20:11] | Code blue. 4 North, room 407. | 紧急呼叫 四楼北面 407房间 |
[20:17] | Talk to me. | 说说情况 |
[20:18] | Her lungs — | 她的肺 |
[20:19] | I think it’s a reperfusion injury. | 我认为再灌注损伤了 |
[20:22] | There’s no room in here. | 里面没有空间了 |
[20:23] | Mallampati 3, maybe 4. You should take over. | 气道情况三级 甚至四级 你应该接手 |
[20:26] | You’re doing fine. Here, use the bougie. | 你做得很好 给 用探条 |
[20:34] | – You feel the epiglottis? – I think so. | -感觉到会厌软骨了吗 -好像有 |
[20:35] | Okay, go a bit further, you should feel it stop. | 好 再进去一点 你应该感觉进不去了 |
[20:38] | If it keeps going, you’re in the esophagus. | 如果能继续进去 那你就到了食道 |
[20:39] | It stopped, got it. ET tube? | 进不去了 好了 气管内管 |
[20:46] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[20:52] | Strong work, Doctor. | 干得漂亮 医生 |
[20:58] | Best in the world or not, this guy’s insane. | 不管是不是世界第一 这家伙疯了 |
[21:00] | Hiding from a diagnosis? | 竟然想躲过诊断 |
[21:02] | Doesn’t work — it’ll find you. | 没用的 它会找上你 |
[21:06] | Bobby wanted to be the best. He is the best. | 博比想成为最棒的 他是最棒的 |
[21:11] | I don’t think he was trying to be the best. | 我觉得他不是想成为最棒的 |
[21:12] | I think he was just scared. | 他应该只是害怕了 |
[21:13] | What’s that? Next to the brain stem. | 那是什么 脑干旁边的 |
[21:21] | Another schwannoma. | 另一个神经鞘瘤 |
[21:25] | So much for the power of positive thinking. | 正面情绪的力量到此为止 |
[21:35] | He’s a strange kid. He had cancer. | 这孩子真奇怪 他得过癌症 |
[21:38] | Stopped going to follow-ups because he started losing. | 就因为有所失去而停止跟进疾病 |
[21:40] | What’s so strange? | 哪里奇怪了 |
[21:41] | Sounds like a classic case of denial. | 听着就是典型的否认情绪 |
[21:45] | I was thinking we could try something new. | 我在想我们是否可以尝试新方法 |
[21:46] | Maybe gamma knife? | 或许用伽马刀 |
[21:47] | I don’t think so. Wrong type of tumor for that. | 我觉得不行 不适用于这种肿瘤 |
[21:52] | What if I told you every few months | 如果我每过几个月就告诉你 |
[21:53] | that you had a real possibility you were gonna die? | 你很有可能要死 你会怎么样 |
[21:58] | I’d be scared. And I’d listen. | 我会很害怕 而且会听医生的话 |
[22:00] | Maybe you would, maybe you wouldn’t. | 你可能会 也可能不会 |
[22:03] | Personally, I think he’s right — | 就我个人而言 我觉得他没错 |
[22:04] | shut down those voices of doom, | 拒绝这些世界末日的声音 |
[22:06] | spend your days living instead of dying. | 把时间用来去生活而不是等待死亡 |
[22:08] | But he may also be crazy. | 但他也可能疯了 |
[22:12] | Short of making him a vegetable, | 除了把他变成植物人 |
[22:14] | I don’t know if there’s anything we can do. | 我不知道我们还能做什么 |
[22:20] | Is — Is Shaun okay? | 肖恩还好吗 |
[22:24] | Is his work okay? | 他的工作还好吗 |
[22:26] | Yes, I just, um — | 都好 只是 |
[22:27] | Then he’s fine. | 那他就没事 |
[22:48] | Damn. | 该死 |
[22:50] | Horse walks into a bar. | 马进到酒吧来了 |
[22:51] | Bartender says… | 酒保说… |
[22:55] | We found another mass. | 我们发现了另一处肿瘤 |
[22:57] | That’s not how it goes, but cool. | 虽然事与愿违 但没事 |
[23:00] | Let’s knock it out, too. | 我们也把它取出来 |
[23:01] | The mass is located on your brain stem. | 肿瘤长在你的脑干上 |
[23:03] | Which controls your autonomic nervous system — | 脑干是控制你的自主神经系统 |
[23:06] | your heart, respiration. | 你的心脏和呼吸的 |
[23:09] | Its positioning makes it inoperable. | 其所在的位置让我们无法进行手术 |
[23:22] | I…had a good run. | 我有过好成绩 |
[23:27] | Wish it was longer, but… | 我希望能持续更久 但… |
[23:32] | I’m gonna go out on top. | 我在巅峰时刻结束 |
[23:37] | If you went out today, | 如果你们今天离开这个世界 |
[23:40] | could you say the same thing? | 你们能说一样的话吗 |
[23:54] | She’s lucky you were there. | 你当时在场是她的福气 |
[23:56] | Me? You’re the one who saved her. | 我 你才是那个救了她的人 |
[23:58] | With your help. A lot of it. | 在你的帮助下 很大的帮助 |
[24:01] | So, thank you. | 所以 谢谢你 |
[24:05] | Hey, look, you wanna — you wanna get a drink? | 你想喝一杯吗 |
[24:08] | Maybe take the edge off? | 也许缓一缓 |
[24:09] | No. But thank you, though. | 不用了 但还是谢谢你 |
[24:12] | Are you sure? I promise you’ll have fun. | 你确定吗 我保证你会很开心 |
[24:16] | I give great massages. | 我按摩手法很棒 |
[24:18] | And I’ll make a killer omelet in the morning. | 早上我会给你做一个好吃到死的煎蛋卷 |
[24:22] | That’s really inappropriate. | 这真是太不合适了 |
[24:24] | I said no. | 我说了不 |
[24:26] | I’m sorry. W-W– Where’s this coming from? | 抱歉 这又是哪一出 |
[24:28] | You were — You were clearly giving me signals. | 你给了我很明确的暗示 |
[24:30] | No, the only “Signal” I gave you | 不 我给你唯一的「暗示」 |
[24:31] | was that I wasn’t interested in the slightest. | 就是我对你完全不感兴趣 |
[24:35] | Okay, see, I just — I heard about you and Kalu | 我只是听到你和卡卢 |
[24:36] | banging in the call room, so I figured — | 在检录处约炮 所以我以为… |
[24:38] | This conversation is over. You’re an ass. | 谈话到此结束 你这个混蛋 |
[24:41] | I’m pretty easygoing, | 我是个很随和的人 |
[24:42] | but you’re approaching insubordination. | 但你在违抗命令 |
[24:46] | You’re gonna report me? | 你要举报我吗 |
[24:47] | I’m not gonna report anybody. | 我不会举报任何人 |
[24:50] | But maybe next time, | 但也许下一次 |
[24:50] | try not to have such a stick up your ass about being asked out. | 当有人约你的时候 别这么死板 |
[25:01] | Come on. | 拜托 |
[25:02] | I always thought Bunny was the cutest nickname. | 我一直以为小兔是最可爱的昵称 |
[25:04] | Of course you did, but you could’ve stopped calling me that | 你当然这样认为 但当我12岁或20岁时 |
[25:05] | when I was 12 or — or 20. | 你可以不要那样叫我了 |
[25:11] | Rough day? | 今天过得不顺吗 |
[25:14] | Yeah. Yeah, it was something. | 是的 发生了一些事 |
[25:18] | Well, this should make you a little happier. | 这应该能让你开心点 |
[25:20] | I have decided to take care of your entire wedding. | 我决定承包你们整个婚礼 |
[25:25] | We don’t need it. | 我们不需要 |
[25:27] | You’re welcome. | 不用谢 |
[25:28] | We’re not 21. | 我们又不是21岁的小孩 |
[25:29] | We’re more than capable of paying for our own wedding. | 我们能够轻松负担自己的婚礼 |
[25:32] | We make good money. | 我们赚的钱够多 |
[25:34] | But you won’t once you start having kids, Bunny. | 但一旦你们有了孩子就不够了 小兔 |
[25:52] | What are you doing in here? | 你在这里干什么 |
[25:56] | I’m hiding from my therapist. | 我在躲避我的治疗师 |
[25:59] | I am not going to get a surround-sound speaker system. | 我得不到立体音响系统 |
[26:03] | But I am doing whatever the hell I feel like doing. | 但我会做任何我想做的事情 |
[26:07] | Can you hand me that mop? | 可以把拖把递给我吗 |
[26:09] | Okay. | 好的 |
[26:16] | Are you satisfied with what you’ve done with your life? | 你对你的一生所做之事满意吗 |
[26:22] | Would you be happy if you died tomorrow? | 如果你明天就死了 你会开心吗 |
[26:26] | Satisfied? | 满意 |
[26:28] | Happy? | 开心 |
[26:31] | I mean, I clean up a building, uh… | 我在楼里做保洁… |
[26:35] | But I — I married the love of my life. | 但我娶了此生挚爱 |
[26:37] | Uh, we raised three beautiful kids. | 我们养育了三个漂亮的孩子 |
[26:41] | One of them had some troubles, but she’s doing great now. | 其中一个有点淘气 但她现在乖多了 |
[26:46] | The other two are doing all right for themselves. | 另外两个都做得很好 |
[26:50] | And I was good to people. | 我对人也很友善 |
[26:52] | At least I think I was. | 至少我这样认为 |
[26:56] | That’s a very good answer. | 这个答案很棒 |
[27:02] | I got pictures of the girls if you want see — | 如果你想看 我有女儿们的照片 |
[27:04] | No. | 不用了 |
[27:07] | So, why do I need to quit my job to have a family? | 你为什么要我辞职去组建家庭 |
[27:10] | Agreed. | 同意 |
[27:11] | She can be a great lawyer and a great mom. | 她可以既是优秀的律师又是优秀的母亲 |
[27:13] | Yes, she can, but why? | 是的 她可以 但是为什么呢 |
[27:17] | W-Why waste your time working? | 为什么要把时间浪费在工作上 |
[27:20] | You should be enjoying life, like me. | 你应该像我一样 享受生活 |
[27:22] | There’s plenty in the family trust. | 家庭信托里有很多钱 |
[27:23] | Dad, my work is important. I’m helping people — | 爸爸 我的工作很重要 我帮助人们 |
[27:26] | Bunny… you’re pushing papers. | 小兔 你坐办公室 |
[27:28] | How — How is that really helping anyone? | 怎么能真的帮到人 |
[27:31] | And maybe I’m old-fashioned, but I don’t get it. | 也许我守旧 但我不明白 |
[27:33] | I-I thought you were smarter than that. | 我以为你会更聪明 |
[27:35] | You’d prefer her to be a lazy parasite | 你宁愿她做懒惰的寄生虫 |
[27:37] | living off a trust fund | 靠信托基金过日子 |
[27:38] | as opposed to actually contributing to society? | 而不是真的去为社会做贡献 |
[27:41] | Parasite? | 寄生虫 |
[27:44] | My father made a lot of money. | 我父亲赚了很多钱 |
[27:46] | I’m not going to apologize for that. | 我不会为此道歉 |
[27:48] | He made sure his children and his grandchildren could enjoy their lives. | 他确保他的儿女和孙辈可以享受生活 |
[27:53] | I’m not hurting anyone. | 我没有伤害任何人 |
[27:54] | In fact, I go out of my way to help people. | 事实上 我用自己的方式帮助他人 |
[27:58] | So I’m sorry if that doesn’t qualify me as a worthwhile person in your book. | 所以如果你认为我不值得尊敬 那么抱歉 |
[28:06] | I’ll get the check on my way out. | 我出去时会结账 |
[28:08] | Dad, you don’t have to… | 爸爸 你不必… |
[28:37] | What am I doing wrong, Shaun? | 我做错了什么 肖恩 |
[28:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:46] | I tried… | 我试着… |
[28:49] | encouraging, I’ve tried being supportive, | 鼓励你 我试着支持你 |
[28:51] | I’ve tried bribing you. | 我试着讨好你 |
[28:52] | I don’t need a therapist. No. | 我不需要治疗师 不 |
[28:57] | Look around you. What — You’re sleeping — | 看看四周 你看你睡在… |
[28:59] | What is this, a broom closet? | 这个杂物室里 |
[29:02] | Look at the sacrifices you’re willing to make | 看看你愿意做出的牺牲 |
[29:04] | just to avoid… | 只为了避开… |
[29:13] | We’re gonna pick this up later. | 我们稍后再聊 |
[29:19] | You have to file a complaint with HR. | 你得跟人事部提出投诉 |
[29:21] | I do that and I get labeled “Hostile” and “Difficult,” | 那样我会得到「敌意」和「难相处」的标签 |
[29:24] | neither of which work with my complexion or gender. | 对我的肤色和性别都没帮助 |
[29:27] | All the more reason to take a stand. | 正因此才更应该表态 |
[29:28] | Claire, this situation is exactly what HR is for. | 克莱尔 这种情况就该找人事部 |
[29:31] | I didn’t say it was easy. | 我没说这很容易 |
[29:32] | Yeah, you did. | 是 你说了 |
[29:33] | Look, it’s scary and it takes courage, | 这挺可怕而且需要勇气 |
[29:35] | but it’s the right thing to do. | 但这是对的事 |
[29:36] | It’s a pointless thing to do. | 这是无意义的事 |
[29:38] | – They’ll listen to you. – They will shift the blame onto me. | -他们会听你说 -他们会把错怪在我身上 |
[29:40] | Like you did. | 就像你一样 |
[29:42] | Whoa, what? How did I — | 什么 我怎么… |
[29:43] | I came to you, | 我找你说 |
[29:44] | you accused me of exaggerating to get back onto the case. | 你指责我把情况夸大 |
[29:46] | No, no, no, that’s not what I meant. I had no idea — | 不不 我不是那个意思 我不知道… |
[29:48] | I said he was too friendly. | 我说他太友好亲切了 |
[29:50] | You said he was “Trying to establish a rapport.” | 你说他只是「试着建立密切关系」 |
[29:54] | I’m sleeping with you, Jared, | 我是你的枕边人 杰瑞德 |
[29:56] | and you thought I was overreacting. | 而你都认为我反应过度了 |
[29:58] | How do you think three strangers will see things? | 你觉得三个陌生人会怎么看呢 |
[30:05] | Claire, I’m sorry. I am so sorry. | 克莱尔 我很抱歉 非常抱歉 |
[30:07] | Don’t worry about it. It’s just the way it is. | 别担心 那很正常 |
[30:10] | I’ve got a patient to round on. | 我还有患者要去巡视 |
[30:13] | Dr. Melendez and I had a talk | 我和梅伦德斯医生谈过了 |
[30:16] | and we believe we can excise the tumor | 我们相信我们能切除肿瘤 |
[30:19] | if you’re willing to make a sacrifice. | 只要你愿意做出牺牲 |
[30:21] | Sacrifice? | 牺牲 |
[30:24] | That sounds better than death. | 听起来比死亡好 |
[30:26] | My thinking as well. | 我也是那么想 |
[30:28] | We believe we can remove the mass, | 我们相信我们可以移除肿块 |
[30:30] | but we’ll also have to take a piece out of your brain stem. | 但我们也要从你的脑干取出一块东西 |
[30:33] | A chunk of the red nucleus, | 一块红核 |
[30:35] | which helps control the left side of your body. | 它的功能是控制你的左侧身体 |
[30:38] | You’ll be paralyzed on that side. | 你的那一侧会瘫痪 |
[30:41] | It could also result in difficulty eating and swallowing. | 也可能造成进食和吞咽困难 |
[30:45] | Speech difficulties. | 说话困难 |
[30:52] | Let’s do it. | 我们做吧 |
[30:53] | Good for you. | 好样的 |
[30:56] | Hold on. Hold on. | 慢着 慢着 |
[30:58] | Bobby, this is very risky surgery. | 博比 这手术风险很高 |
[31:01] | You could die on the table, and even if all goes well, | 你可能会死在手术台 就算一切顺利 |
[31:04] | you will be severely disabled. | 你也会严重残疾 |
[31:06] | Yeah, I — I was listening, and I’m in. | 是的 我听到了 我接受 |
[31:18] | Guys, hey, I get it. | 各位 我明白 |
[31:22] | If I’m dead, I’m — I’m dead. | 如果我死了 我就死了 |
[31:25] | But if not — PT, relearning stuff, whatever. | 如果没有 体育锻炼 再学习等等 |
[31:31] | It’s not gonna stop me from competing. | 都不会阻止我继续比赛 |
[31:34] | Not ever. | 永远不会 |
[31:37] | Bobby, your career is over. | 博比 你的事业结束了 |
[31:40] | We need you to understand that. | 你得明白这点 |
[31:50] | Yeah? | 是吗 |
[31:59] | Once a gamer, always a gamer, huh? | 一朝玩家 永世玩家 |
[32:03] | You got my respect. | 我很钦佩你 |
[32:23] | What the hell is your problem? | 你发什么疯 |
[32:23] | If you ever threaten Claire, | 如果你敢威胁克莱尔 |
[32:25] | take a disrespectful tone, | 跟她说话轻佻 |
[32:26] | or so much as look at her cross-eyed again, | 或是再敢斜视她 |
[32:29] | I’m gonna do a hell of a lot more than put you up against a wall. | 我会做出比把你推到墙上更可怕的事 |
[32:32] | We clear? | 明白吗 |
[32:45] | Your lungs are looking a lot better. | 你的肺部情况好多了 |
[32:49] | Overall, you’re in pretty good shape. | 总得来说你的情况不错 |
[33:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:01] | You’re welcome. | 不客气 |
[33:03] | All part of the service. | 都是医生该做的 |
[33:06] | And good for you. | 你干得很好 |
[33:10] | I wasn’t sleeping. | 我没睡着 |
[33:12] | I heard the way you handled that other doctor. | 我听到你是怎么对付另一位医生的 |
[33:16] | You heard that? All of it? | 你全都听到了 |
[33:21] | I wish I had done that. | 但愿我也做得出来 |
[33:24] | You were brave. | 你很勇敢 |
[33:25] | No, no. | 不不 |
[33:29] | If I was brave, I — | 我要是勇敢 |
[33:40] | Rick Allen. | 里克·艾伦 |
[33:42] | – Who? – One-armed drummer for Def Leppard. | -谁 -威豹乐队的独臂鼓手 |
[33:44] | Come on, man. | 拜托 |
[33:46] | And there is the tumor capsule. | 而这是肿瘤囊膜 |
[33:49] | Richie Parker. Anyone? | 里奇·帕克 有人知道吗 |
[33:52] | Isn’t he a NASCAR guy? An engineer, right? | 那个赛车协会的吗 工程师 对吧 |
[33:55] | Born without arms? | 天生缺个胳膊 |
[33:56] | And Nurse Ocampo gets the door prize. | 奥坎波护士获得开门奖 |
[33:59] | And now we will take just a little piece | 现在我们从这个东西上面 |
[34:02] | of our friend here — a nice sample to test. | 取一小块样品去做检查 |
[34:07] | Thank you, Doctor. | 谢谢 医生 |
[34:08] | And now the rest. | 现在剩下的 |
[34:09] | He may not be able to tie his own shoes, | 他或许没法自己系鞋带 |
[34:11] | but I wouldn’t bet against him ever competing again. | 但我不会打赌他不能再比赛了 |
[34:14] | Aut libertatem aut mortem mihi da. | 「不自由 毋宁死」 |
[34:17] | Shaun, do you know that means? | 肖恩 你知道这是什么意思吗 |
[34:19] | No. It’s not relevant to this surgery. | 不知道 跟手术无关 |
[34:22] | Oh, it’s relevant. Look it up. | 有关系 查查看 |
[34:25] | No, it’s not. | 无关 |
[34:26] | Heart rate and ETCO2 are rising. | 心率和末二氧化碳浓度在上升 |
[34:31] | Slight change in body temperature. | 体温稍有变化 |
[34:32] | His heart rate’s 108. | 他的心率108了 |
[34:33] | Check tube placement and suction him. | 检查插管 给他抽吸 |
[34:36] | If he takes a turn, we might have to abort. | 他要是情况恶化 我们或许得放弃手术 |
[34:38] | I don’t think so. I’m too far in. | 我不觉得 都到这个地步了 |
[34:40] | Keep him stable. | 稳住他 |
[34:41] | He’s tachy. Heart rate’s climbing. | 心动过速 心率攀升 |
[34:42] | 115, 117, 120, and rising. | 115 117 120 还在升 |
[34:46] | He is going into v-tach. | 他要室性心动过速了 |
[34:49] | Robert Ato is dying. | 罗伯特·奥托要死了 |
[34:56] | I’m gonna pull out of the pons slowly. | 我要慢慢把脑桥拿出来 |
[34:58] | Well, hold on. You pull out now, | 等一下 你现在拿出来 |
[34:59] | you might damage the cerebellar peduncle. | 可能会损坏到小脑脚 |
[35:00] | If I don’t get out now, I’ll kill him if he starts seizing. | 如果我现在不拿出来 他一旦开始抽搐就会死 |
[35:03] | Something’s not right. Tachycardia? | 有点不对劲 心搏过速 |
[35:06] | Bradycardia would make more sense. | 心搏缓慢更说得通 |
[35:10] | – Ideas. – Anyone? | -有什么想法吗 -谁有想法 |
[35:14] | Tell me what you see. | 告诉我你看到的 |
[35:15] | Tachycardia, rising body temperature again, | 心搏过速 体温再次升高 |
[35:18] | muscle rigidity, CO2 is rising. | 肌肉僵硬 二氧化碳在升高 |
[35:21] | Muscle rigidity? Which side? | 肌肉僵硬 哪一边 |
[35:22] | It’s all over. | 所有的肌肉 |
[35:23] | Then it’s not the brain stem. | 那就不是脑干的问题 |
[35:25] | We’d only have muscle rigidity on one side. | 否则只会有一边肌肉僵硬 |
[35:27] | Think. Tachycardia, rising temp, CO2… | 快想 心搏过速 体温升高 二氧化碳 |
[35:32] | CO2… | 二氧化碳… |
[35:33] | It’s the anesthesia. | 是麻药 |
[35:34] | Malignant hyperthermia. Get the MH cart. | 恶性高热 把恶性高热急救车推过来 |
[35:36] | 140 dantrolene, STAT. | 140毫克丹曲洛林 快 |
[35:38] | Kalu, Murphy, get as many cooling blankets as you can. | 卡卢 莫菲 多拿些降温毯过来 |
[35:40] | We need to get this temperature down. | 我们得把体温降下来 |
[35:41] | – Coming out. – Now! | -好了 -现在就去 |
[35:42] | Hyperventilate at 100% O2, | 纯氧正压通气 |
[35:44] | 10 liters per minute. | 每分钟十升 |
[35:45] | Flush out the old anesthetic, lower the ETCO2. | 把麻醉剂都冲出来 降低末二氧化碳浓度 |
[35:48] | I want vecuronium on deck. We got to keep him under. | 准备好万可松 注意他的情况 |
[35:50] | Let’s move! | 动起来 |
[35:56] | And we’re on. | 好了 |
[35:59] | Uh, temp’s not coming down. | 体温降下来了 |
[36:00] | Wait. | 等等 |
[36:08] | CO2 is coming down. | 二氧化碳降下来了 |
[36:10] | Heart rate is coming down, too. | 心率也降下来了 |
[36:12] | Temperature is 101. | 体温38.3度 |
[36:14] | Okay. Nice work, everyone. | 好了 干得漂亮 各位 |
[36:16] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[36:19] | Terry Fox. | 泰瑞·福克斯 |
[36:21] | Or my personal favorite — Jim Abbott. | 要不就是我个人的最爱 吉姆·阿伯特 |
[36:35] | Come in. | 进来 |
[36:40] | I need to talk to you about Dr. Coyle. | 我想和你谈谈科利医生的事 |
[36:48] | Dr. Browne. | 布朗医生 |
[36:51] | I wanted to talk to you about the same thing. | 我也想和你说同样的事情 |
[36:54] | Please. | 请吧 |
[37:05] | The surgery was a success. | 手术很成功 |
[37:09] | And the outcome might be better than expected. | 结果比预想的要好 |
[37:13] | There will still be significant neurological dysfunction | 你左边还是会有明显的神经功能障碍 |
[37:15] | on your left side, but not as much as we’d anticipated. | 但是没我们预想得那么严重 |
[37:18] | Sick! | 酷毙了 |
[37:23] | Thank you. | 谢谢 |
[37:25] | You did good, my friend. | 你做得很好 朋友 |
[37:37] | You have to be patient. | 你得耐心点 |
[37:41] | Nah. | 不要 |
[37:45] | Is patience a bad thing? | 有耐心是一件坏事吗 |
[37:49] | Acceptance is a bad thing. | 接受才是一件坏事 |
[37:57] | When I was a kid, I — I wasn’t good at jack. | 我小时候不擅长玩抛接子游戏 |
[38:04] | But I never quit. | 但我从没放弃 |
[38:09] | I… | 我… |
[38:13] | found my thing. | 成功了 |
[38:17] | Don’t ever let anyone tell you | 永远都不要让别人告诉你 |
[38:22] | what you can and can’t… | 你能做什么 不能… |
[38:27] | do. | 做什么… |
[38:56] | I’m sorry. For last night. | 昨晚的事对不起 |
[39:00] | It was a rough day. I was tired. | 昨天过得很不顺 我很累 |
[39:02] | Probably had a few too… | 也许有点太… |
[39:05] | Your relationship with your father is your business — | 你和你爸的关系是你的事… |
[39:08] | Neil, you don’t have to. | 尼尔 你不用这样 |
[39:16] | I’ll call your dad, and — | 我会给你爸打电话 |
[39:18] | I don’t want to have kids. | 我不想要孩子 |
[39:37] | Shaun, I’m gonna drive you home. | 肖恩 我送你回家 |
[39:40] | You’re gonna see Melissa. | 你会见到梅利莎 |
[39:41] | If you don’t like her, she’ll leave. | 如果你不喜欢她 她就会离开 |
[39:44] | But there’s no more running away. | 但是不要再逃避了 |
[39:48] | Why do you think I’m doing this? | 你觉得我为什么要这么做 |
[39:50] | Because you are stubborn. | 因为你很固执 |
[39:52] | Ok-Okay, yeah, okay, sure. I’m stubborn. | 好吧 是的 好 你说得对 我很固执 |
[39:55] | But I’m doing this for you, okay? | 但是我这都是为了你 好吗 |
[39:57] | So that you can have a better life, | 这样你就可以过上更好的生活 |
[39:59] | so that you can have a happier life. | 过上更开心的生活 |
[40:02] | What if it doesn’t make me happy? | 如果这不会让我开心呢 |
[40:05] | What if it doesn’t make me happy? | 如果这不会让我开心呢 |
[40:07] | What if it only makes you happy? | 如果这只让你感到开心呢 |
[40:11] | You think — You think I’m doing this to make me happy? | 你觉得我这么做是为了让自己开心 |
[40:14] | I’m not happy, Shaun. | 我不开心 肖恩 |
[40:16] | I’m not close to being happy, and you know what? | 我一点也不开心 你知道吗 |
[40:19] | I am done explaining, | 我不想再解释了 |
[40:20] | I am done bribing, and I am done talking. | 我不想再讨好你 我不想再说了 |
[40:23] | – Now let’s go. – No. N-No. No! | -现在快走吧 -不 不不 不 |
[40:25] | – Let’s go! – No! | -走 -不 |
[40:26] | No. | 不 |
[40:27] | No, I — I want to make my own decisions. | 不 我 我想自己做决定 |
[40:31] | – I — – Shaun, can you keep your voice down, please? Please? | -我… -肖恩 你能小点声吗 拜托 |
[40:32] | You — You cannot keep ordering me around, okay? | 你不能一直这么命令我 |
[40:36] | You’re not my father! | 你不是我爸 |
[40:39] | I know that. | 我知道 |
[40:41] | Shaun, I don’t understand… | 肖恩 我不明白 |
[40:44] | Okay.You don’t let …why this is so upsetting. | 好 你不想…为什么这让你如此苦恼 |
[40:47] | – Anyone ever tell you what you can and can’t do– – I don’t get it. | -有人告诉过你该怎么做 -我不明白 |
[40:49] | Shaun, let’s just calm down now, please. | 肖恩 冷静点 拜托 |
[40:52] | – Okay, okay. – Don’t let anyone | -好了 好了 -永远都不要让别人告诉你 |
[40:54] | ever tell you what you can and can’t do! | 你能做什么 不能做什么 |
[40:55] | Hey, just calm — Shaun. Hey, | 冷静点 肖恩 别这样 |
[40:56] | – I want to make my own decisions. – Shaun. | -我想自己做决定 -肖恩 |
[40:58] | – I want to make my own decisions! – Okay, okay, okay. | -我想自己做决定 -好 好 好 |
[41:00] | – I’m just trying to help. – I want make my own — | -我只是想帮忙 -我想自己做… |
[41:02] | – I don’t want help! – Shaun! | -我不需要帮忙 -肖恩 |
[41:05] | I — | 我… |
[41:18] | What were you thinking?! | 你在想什么 |
[41:19] | I do not need you to fight my battles, | 我不需要你为我打架 |
[41:21] | and I certainly never asked you to. | 我也没有要求你这样做过 |
[41:24] | And if you really respected me, | 如果你真的尊重我的话 |
[41:26] | you would not treat me like some damsel | 你就不会像对待一个 |
[41:28] | who needed protection, okay? | 需要保护的小姑娘似的对待我 |
[41:29] | You would treat me with the respect | 你会给予我 |
[41:31] | that you would automatically give to a man. | 应有的尊重 |
[41:33] | You’d treat me like a person capable of handling her own life! | 你会像对待有自理能力的人一样对待我 |
[41:37] | And maybe — maybe it’s too much to ask of you. | 也许 也许这对你要求太多了 |
[41:41] | Apparently Andrews agrees with you. | 很显然安德鲁斯同意你的看法 |
[41:44] | I’ve just been fired for physically assaulting an employee. | 我因为殴打同事被解雇了 |
[41:53] | Shaun? Shaun! | 肖恩 肖恩 |
[41:56] | Where would he go? | 他去哪了 |
[41:58] | Is there a place he likes to hang out, | 有他想去的地方吗 |
[42:00] | a place where he feels comfortable? | 他觉得舒服的地方 |
[42:01] | No, I don’t know. | 不 我不知道 |
[42:02] | I mean, he’s not at the hospital. | 他不在医院 |
[42:05] | And there used to be a picture here of Shaun… | 以前这里有一张肖恩和… |
[42:11] | and his brother, Steve. | 他弟弟史蒂夫的照片 |
[42:14] | What do you think that means? | 你觉得这是什么意思 |
[42:22] | It means he’s not coming back. | 意思是他不会回来了 |