Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Good news. I have a VIP who needs a multiple ligament 好消息 有位贵宾病患需要在手肘
[00:04] reconstruction on his elbow, 做多处韧带重建术
[00:06] and I’ve got room for a couple residents to assist me and Dr. Melendez. 我有两个协助我和梅伦德斯医生的住院医名额
[00:09] Awesome. 太棒了
[00:10] I’ve never assisted on one of those before. 我之前从没协助过这种手术
[00:13] Dr. Andrews knows that. 安德鲁斯医生清楚
[00:14] That’s why he’s acting like it’s Christmas morning. 所以他才用圣诞节清晨的语气宣布消息
[00:16] I’m guessing you’ve never operated on a pro athlete, either. 我猜你也没给职业运动员做过手术
[00:19] Um, last time I checked, 据我所知
[00:20] a “Couple” means “Two,” and there’s three of us. 你说的是两个名额 但我们有三人
[00:23] More good news. 还有个好消息
[00:24] Whoever isn’t with us will be assisting Dr. Coyle 剩下那名住院医师将协助科利医生
[00:27] on a double-leg fasciotomy. 做双腿筋膜切开术
[00:31] Feeling lucky? 试试手气
[00:34] Murphy. 莫菲
[00:36] VIP elbow. Sweet. 贵宾手肘 棒
[00:42] Fasciotomy. 筋膜切开术
[00:45] Bobby Ato? Don’t think I’ve heard of him. 博比·奥托 我好像没听说过
[00:48] He’s a pro athlete? 他是职业运动员吗
[00:49] He’s a pro. I don’t know if I’d call him in athlete. 是职业的 但不知道算不算运动员
[00:51] E-sports. 电子运动
[00:53] Video games? 电子游戏吗
[00:54] He’s one of the best in the world. 他是世上首屈一指的玩家
[00:55] Last year, he won enough prize money 去年他获得的奖金
[00:56] to buy his mom a beach house in Monterey. 都够给他妈妈在蒙特雷买幢沙滩别墅了
[00:58] Paid cash. 还是现金支付
[01:00] Is he considered a very important person 他被列为贵宾病患
[01:02] because he’s an athlete or because he has a lot of money? 是因为他是运动员还是因为他很有钱
[01:05] – Both. – Both. -都是 -都是
[01:15] I have to go. 我得走了
[01:23] Morning, Shaun. 早上好 肖恩
[01:26] This is Melissa Bourne, 这位是梅丽莎·伯恩
[01:28] the therapist that we talked about. 我跟你提过的那位治疗师
[01:31] That you agreed to meet with, right, Shaun? 你答应和她见面了的 肖恩
[01:35] Hi, Shaun. It’s nice to meet you. 你好 肖恩 很高兴见到你
[01:38] H-H-Hi. 你好
[01:40] Dr. Glassman thought it would be a good idea for us to meet 格拉斯曼医生觉得在第一次上门治疗前
[01:42] before our first in-home session. 我们最好见一面
[01:44] Just to make sure you’re comfortable. 好让你感到自在些
[01:46] I am not comfortable. 我不自在
[01:47] Shaun. 肖恩
[01:50] It’s gonna be fine. 没事的
[01:51] You two are going to like each other. 你们会喜欢彼此的
[01:53] Dr. Bourne has a PhD in cognitive psychology. 伯恩医生是认知心理学的博士
[01:56] She can really help you, but you have to give her a chance. 她真的能帮到你 只要你给她个机会
[02:03] Okay? 好吗
[02:07] ‘Kay. Okay. 好 好
[02:09] I’m proud of you, Shaun. 我为你骄傲 肖恩
[02:10] I’m already proud of you. 我已经为你感到骄傲了
[02:36] Notice the separation at zero degrees. 注意零度分离
[02:39] It’s indicative of complete tears of the LCL and the UCL. 显示外侧副韧带和尺侧副韧带完全撕裂
[02:43] A perfect candidate for surgery. 完全应该动手术
[02:45] How’s your mom? Still beating cancer? 你妈妈怎么样 还在抗癌吗
[02:48] She’s good, bro. 她很好 哥们儿
[02:49] She said she gets checked out at the beach all the time 她说自从你给她做了乳房重建后
[02:51] ever since you did her breast reconstruction. 她在沙滩上总能收获很多目光
[02:53] So, uh, thanks. I guess. 所以谢谢你咯
[02:56] We’re gonna take good care of you. 我们会治好你的
[02:57] – See you in the O.R. – Thank you. -手术室见 -谢谢
[02:59] Which part of the UCL is the principal secondary 尺侧副韧带哪一部分是过度外翻动作的
[03:01] to excessive valgus movement? 主要辅助约束
[03:03] – Anterior. – Everything okay? -前部 -还好吗
[03:05] Yes, I’m fine. 我没事
[03:08] I’m fine. 我没事
[03:12] Squeeze my hands. 捏捏我的手
[03:36] There is a paradoxical loss of grip strength on the left. 左手存在反常的握力缺失现象
[03:42] There are many possible explanations for that, 有很多可能的原因
[03:45] – one of which I– – One of which is… -其中之一… -其中之一是…
[03:48] he has ligament tears in his left arm. 他的左臂韧带撕裂
[03:50] The anesthesiologist will be up in a few 麻醉师很快就来
[03:52] to get you ready for surgery. 帮你做术前准备
[03:53] Dope. Thank you. 好极了 谢谢
[04:00] Dr. Murphy. 莫菲医生
[04:03] – What’s wrong with you? – N-nothing. -你怎么了 -没事
[04:05] I have a condition called — 我的情况是…
[04:07] You’re autistic. Yeah, yeah, yeah. Mm, I get it. 你有自闭症 对对 我知道
[04:09] But what is wrong with you, bro? 但你到底怎么了 哥们儿
[04:12] You gotta be legit smart to land a gig as a surgeon 你该像个外科医生那样大显身手
[04:16] and he just shut you down like a noob. 却被他像对待菜鸟医生一样否定了
[04:20] I’ll bring the idea up again. I do that. 我会再次提出我的想法 我会的
[04:23] They don’t respect you. 他们不尊重你
[04:26] And they should listen to you the first time. 他们一开始就该听你说完
[04:29] – I can’t control what they do. – Of course you can. -我没法控制他们的行为 -你当然能
[04:31] That’s what playing the game is all about. 这就是打游戏的关键
[04:33] It’s about controlling your opponent. 就在于控制敌方
[04:35] You gotta find the right strategy. 你得找到合适的策略
[04:36] It is not a game. 这不是游戏
[04:38] Everything’s a game, man. Everything’s a game. 一切都是游戏 兄弟 一切都是游戏
[04:40] Just sometimes the stakes are higher, 只是有时赌注要大一些
[04:42] and this time it’s my arm. 而这次的赌注是我的手臂
[04:52] So, I’m guessing you drew the short straw. 看来是你抽到了下下签
[04:54] – I beg your pardon? – Well, you’re here -你说什么 -你在这
[04:56] and your co-residents are on the VIP case. 而你的住院医师同事们在跟进贵宾病例
[04:58] I’m awesome and I’d still rather be with Melendez and Andrews. 我很厉害 但我还是更想跟梅伦德斯和安德鲁斯
[05:01] – No, it’s fine — – Relax. It’s cool. -不 没事 -别激动 没事的
[05:04] Tell me about our patient. 跟我说说病患情况
[05:05] Uh, 34-year-old female, software engineer and entrepreneur 34岁 女性 软件工程师 企业家
[05:08] presenting with Compartment Syndrome caused by extreme overexertion at a spin class. 在单车课上因用力过猛导致了骨筋膜室综合征
[05:12] The condition has caused the muscles in her legs to — 导致她的腿部肌肉…
[05:14] – Okay. Great. – I wasn’t finished. -很好 -我还没说完
[05:16] Finished enough to show me you’re smart and thorough. 足够体现你的聪明和仔细了
[05:18] You know the treatment plan? 知道治疗方案了吗
[05:19] – We need to make incisions on — – Good. -需要切口… -很好
[05:23] You take lead. 你带头
[05:32] We need to make a number of long incisions 我们要在每条腿的两侧
[05:34] down both sides of each leg to relieve the tension 切开几处切口以缓解压力
[05:38] and return healthy circulation. 并恢复正常血液循环
[05:40] It’s important we act quickly. 重要的是得赶紧手术
[05:42] If we don’t get the swelling under control, 如果没控制住肿胀
[05:44] the damage could be irreparable. 损伤将无法挽回
[05:46] What does that mean? I could lose my legs? 什么意思 我需要截肢吗
[05:48] From working out too hard in a spin class? 就因为单车课上用力过猛了
[05:50] No, don’t worry. Your sister’s gonna be just fine. 别担心 你姐姐不会有事的
[05:52] Look, I’m very confident we caught this in time. 我很确信发现得很及时
[05:57] If you could lean forward? 麻烦向前趴一下
[05:58] I just need to check your kidneys haven’t been affected. 我得检查你的肾脏没受影响
[06:01] Let me know if you have any tenderness. 如果有触痛请告诉我
[06:10] Extracting the palmaris now. 现在取出掌肌
[06:21] Dr. Andrews, I read your op-ed in Gen Surge News. 安德鲁斯医生 我看了你在《激流新闻》的评论
[06:24] Brilliant piece. 文章很出色
[06:26] Never realized the lack of continuity of care 从没想到持续护理不足
[06:28] was such a severe problem. 是如此严重的问题
[06:32] Dr. Melendez… 梅伦德斯医生
[06:34] you have very beautiful hair. 你的头发很漂亮
[06:38] Thank you. 谢谢
[06:39] Given the patient’s grip weakness, 鉴于病患的握力缺失情况
[06:41] we could do a nerve conduction test 我们可以做一个神经传导实验
[06:43] to rule out any concurrent nerve damage. 以排除任何并发的神经损害
[06:45] No. 不行
[06:49] Okay, that looks like a good stopping point. 好了 似乎现在可以暂停一下
[06:51] Dr. Kalu…step in. 卡卢医生 你来
[06:56] – Something wrong? -No, it looks good. -有什么问题吗 -没有 看起来很好
[06:58] I just want to give Dr. Kalu an opportunity 我只是想给卡卢医生一个机会
[06:59] to show us what he can do. 让他展示一下他的能耐
[07:01] As long as that’s okay with you. 只要你没意见就行
[07:03] Sure. 当然
[07:04] Thank you, Dr. Andrews. 谢谢 安德鲁斯医生
[07:26] All right, looking good. 好了 看上去不错
[07:29] Let’s move to the lateral side. 开始做另一侧
[07:31] So, what are we doing tonight, ladies? 姑娘们 今晚我们去哪儿玩
[07:33] How about we go to Viva’s? 去非凡酒吧怎么样
[07:36] Sounds good. 好主意
[07:37] Bovie. 电刀
[07:40] You’re awfully quiet over there, Dr. Browne. 你怎么这么安静 布朗医生
[07:43] I’m just focused. 我只是在专注做事
[07:44] I know you’re used to operating with Melendez, 我知道你平时都和梅伦德斯一起上手术
[07:46] but we have fun here. 但我们这比较有意思
[07:48] I feel like when it’s less tense, 我觉得当人们放松时
[07:49] people make fewer mistakes. 会更少犯错
[07:51] Okay. 好的
[07:53] You wanna take the other leg? 你想做另一条腿吗
[07:56] Really? 真的
[07:57] Yeah, best way to learn is by doing it, right? 当然 实践是最好的学习方式 不是吗
[08:00] Definitely. 当然
[08:01] So go for it. 那就放手去做吧
[09:01] 梅利莎在你家等你呢 你去哪了
[09:06] 删除信息 取消 确定
[09:41] Shaun, good morning. 肖恩 早上好
[09:43] Good morning, Dr. Glassman. 早上好 格拉斯曼医生
[09:46] How’d it go with Melissa? 和梅利莎聊得怎么样
[09:48] She was… 她对我…
[09:50] very helpful. 帮助很大
[09:53] You’re wearing the same clothes as yesterday, Shaun. 你穿的衣服和昨天一样 肖恩
[09:56] After you. 你先请
[10:06] Apparently we are at an impasse. 很显然我们各执己见
[10:09] I feel strongly that Melissa can be very helpful to you. 我真的认为梅利莎可以帮到你
[10:12] You feel so strongly that she can’t 而你却完全不这么认为
[10:14] that you’re willing to sacrifice a good night’s sleep and hygiene. 甚至愿意为此牺牲良好的睡眠和个人卫生
[10:18] Shaun, you smell. 肖恩 你身上有味道了
[10:24] I will shower in the doctor’s lounge. 我会在医生休息室冲个澡
[10:27] Well, great. 那真是太好了
[10:28] That solves one problem. 至少一个问题解决了
[10:30] You stayed here all night just to avoid a confrontation. 你不惜待在这一整晚 就为了逃避面谈
[10:33] Just say “No,” Shaun. 直接说「不去」就好 肖恩
[10:35] You know? Just say “No.” 直接说「不去」
[10:36] No! 不去
[10:39] No. 不去
[10:40] Great. That’s just great. 很好 好极了
[10:43] I don’t have to see Melissa? 我不用非得去见梅利莎
[10:44] No, you don’t have to see Melissa. 不用 你不用非得去见梅利莎
[10:46] You’re a grown man. You can make your own decisions. 你是个成年人了 你可以自己拿主意
[10:49] I just happen to feel that she could be of great help to you. 我只是觉得她会对你有所帮助
[10:52] That… 这…
[10:55] I’ll tell you what. 这样吧
[10:57] You see Melissa three times 如果你见三次梅利莎
[10:59] and I will buy you the surround-sound system you want for your television. 我就给你买你想要装在电视上的环绕声系统如何
[11:03] Are you bribing me? 你在收买我吗
[11:05] I suppose I am. 我想是的
[11:08] If you don’t like her, she’ll leave. 如果你不喜欢她 她会离开
[11:10] And I promise I will never say another word about it. 而且我保证我之后再也不会插手这件事
[11:14] That’s a pretty good deal. 这是个很棒的交易
[11:21] Okay. 好吧
[11:23] Okay. 好
[11:26] I will meet with her tonight. 我今晚会和她见面
[11:28] That’s good, Shaun. 这就对了 肖恩
[11:41] Saline? I’ve never seen it done quite like that. 生理盐水吗 我之前从未见过这种方法
[11:44] Yeah, I had a professor from Portugal. 我有个教授来自葡萄牙
[11:47] Apparently it’s how they do it over there. 他们那里就是这么做的
[11:50] It’s supposed to lessen the pain. 这可以缓解疼痛
[11:52] Well, the good news is your tissue is nice and pink, 好消息是你的组织活性良好 呈粉红色
[11:54] which means it’s healthy. 这说明你的腿很健康
[11:55] Unfortunately, the swelling is not coming down like we’d hoped. 不幸的是 水肿并没有如我们所愿的消下去
[11:58] Does this mean you’re going to have to amputate? 这是不是意味着你们要给我截肢了
[12:01] No, no. Sometimes it just takes time. 不 不 有时我们需要时间
[12:03] We’ll take care of you. 我们会治好你的
[12:06] Very nice work, Dr. Browne. 做得很好 布朗医生
[12:20] Can you do me a solid and trade patients? 能帮我个忙 交换一下患者吗
[12:22] No, not a chance. Andrews let me take lead. 不 不可能 安德鲁斯让我主管患者
[12:24] Coyle let me take lead, too. 科利也让我主管
[12:26] So what is the problem? 那有什么问题
[12:28] He’s a little too friendly. 他有点太过友好了
[12:33] He patted my back in a weird way. 他很奇怪地拍了我的背
[12:35] I don’t know. It was — It was awkward. 我说不好 我觉得有些尴尬
[12:36] I’m sure he’s just trying to establish a rapport. 我想他只是想和你融洽相处而已
[12:40] Maybe? 或许吧
[12:41] I don’t… 我不知…
[12:44] Shaun? Switch? 肖恩 换吗
[12:46] No. 不换
[12:47] I like Bobby. 我喜欢博比
[12:49] He has very good advice. 他可以给我很好的建议
[12:55] So, who did what? 所以 谁都做了什么
[12:57] Well, I did, uh, most of the surgery along with Dr. Andrews 大部分手术是由我和安德鲁斯医生完成的
[13:00] and Dr. Kalu aided in replacing one of your torn ligaments. 卡卢医生负责更换你的一条撕裂韧带
[13:03] You should be back in competition shape in a few weeks time. 几周之内你就能恢复到竞技状态
[13:05] Word. 酷毙了
[13:06] What about you? What’d you do? 那你呢 你做了什么
[13:09] I helped to clean the grafted tendons. 我帮忙清理植入的肌腱
[13:14] That’s it. 就这样
[13:15] Yes. 是的
[13:16] Come on. You didn’t get up in there? 拜托 你没有在这里面鼓捣鼓捣吗
[13:22] Y-Your muscle weakness 你的肌无力症状
[13:26] along with the high body temperature 伴随体温升高
[13:29] could be an early indicator of multiple sclerosis. 很可能是多发性硬化的早期症状
[13:36] We should order an MRI. 我们应该预约磁共振检查
[13:38] We have talked about this countless times. 我们已经讨论过无数次了
[13:40] Yes. We should order an MRI. 是的 我们应该预约磁共振检查
[13:43] We are not ordering an MRI. 我们不会预约磁共振检查的
[13:44] You don’t respect me. 你不尊重我
[13:45] Not right now, I don’t. 现在确实不怎么尊重
[13:47] Dr. Andrews, Dr. Melendez. 安德鲁斯医生 梅伦德斯医生
[13:49] Given the fact we’re dealing with a pro athlete, 我们现在正和职业运动员打交道
[13:51] even the slightest hiccup could be problematic. 就算是打个小嗝都应该慎重对待
[13:53] I think Bobby would be impressed by our being extra attentive. 我想博比会欣赏我们的用心
[13:58] Kalu is right. 卡卢说得对
[13:58] he is a pro athlete in his prime earning years. 现在正是他作为专业运动员的鼎盛时期
[14:00] We should make sure we leave him 100%. 我们应该百分之百确保他没事
[14:08] Do the MRI. 去做磁共振
[14:14] Nice score. You got ’em to listen. 干得漂亮 你说服他们了
[14:16] Do the MRI. 去做磁共振
[14:18] No, Jared did. 不是我 是杰瑞德说服他们了
[14:21] How did he get there when you couldn’t? 为什么他能做到 而你不行
[14:23] He asked nicely. 他说得很友好
[14:25] Okay, you asked nicely. 你说得也很友好
[14:27] Yes. Yes, I did. 是的 没错
[14:30] You gotta be fierce if you want the glory, bro. 你要是想要荣耀 就得激烈些 哥们
[14:33] Oh, no. 不
[14:34] I do not want the glory, bro. 我不想要荣耀 哥们
[14:37] I just want to be a good surgeon. 我只想成为一个好的外科医生
[14:39] Everyone wants glory. 谁都想要荣耀
[14:41] It — It’s how you get what you want. 人们因此而实现欲望
[14:42] And everybody’s got wants. 每个人都有欲望
[14:46] I want a surround-sound speaker system. 我想要环绕声扬声器系统
[14:52] To get it, I have to see a therapist. 我需要去见治疗师才能得到它
[14:54] I don’t want to have to see a therapist. 我不想要去见治疗师
[14:56] Okay, yeah, that’s — that’s how I got my first PS2. 好吧 我就是那么得到第一台PS2游戏机的
[15:00] Yeah, my parents bribed me to go to therapy after they split up. 我父母分开之后 收买我去见的治疗师
[15:03] What was therapy like? 治疗师什么样
[15:05] Pretty basic, bro. 挺简单的 哥们
[15:06] She’d tell me what to do, 她告诉我该做什么
[15:07] how to deal with my parents. 如何与我父母相处
[15:08] Was it helpful? 有帮助吗
[15:10] I don’t know. 我说不好
[15:11] I never did anything she told me to do. 我从没做过任何她让我做的事
[15:14] Is that an option? 可以这样吗
[15:16] Doing whatever the hell you feel like doing is always an option. 跟从自己的心 永远没问题
[15:27] Just a gentle reminder — 我就提醒一下
[15:29] dinner with my dad tonight at 8:00. 今晚八点和我爸吃饭
[15:31] It is on my calendar. 我记在日程表中了
[15:32] So was the Gypsy Kings concert, 吉普赛国王演唱会也记在日程表中了
[15:34] and I — I seem to remember… 但我记得…
[15:36] Fair enough. 有道理
[15:38] How is the VIP case? 贵宾病例如何了
[15:40] Shaun seems off about something. 肖恩似乎有些不对劲
[15:43] Did you talk to him? 你和他谈过了吗
[15:44] Yes. Because talking to Shaun solves problems. 是啊 和肖恩谈话就能解决问题
[15:46] And Andrews is… 而安德鲁斯…
[15:48] He’s a pain in your ass. 他是你的眼中钉
[15:49] No. He’s actually too friendly. 不 实际上他太过友好了
[15:52] Jared kisses his ass and suddenly he’s cutting. 杰瑞德拍了他的马屁 他就突然不再刻薄了
[15:55] Well, ass kissing is a useful skill for a surgeon. 拍马屁是外科医生的实用技能
[15:58] That’s a very beautiful blouse. 你的衬衫真好看
[16:00] Do I still have to go to dinner? 我还得去吃晚餐吗
[16:01] Yes. It’ll be nice. 是的 会很好的
[16:02] You’ll have some nice wine and my dad will pay. 你会喝点好红酒 我爸会付账
[16:05] He’ll push us to set a wedding date. 他会逼我们定下婚礼日期的
[16:06] April 25th. 4月25号
[16:08] Did you book something? 你预定什么了吗
[16:09] No. 没有
[16:10] But my dad doesn’t need to know that. 但我爸不需要知道这些
[16:17] What do you got? 有什么消息
[16:18] Looks like the surgically repaired elbow is fine. 手术修复手肘看起来没问题
[16:21] As I suspected. 如我所料
[16:22] But Murphy noticed something in the periphery, 但莫菲注意到了周边的问题
[16:24] a little higher up, just above the bicep. 高一点的地方 就在二头肌上方
[16:26] It was my idea. 是我的主意
[16:28] Yes, I just said that. 是的 我刚刚说了
[16:30] So, we took an image from higher up and noticed this. 所以我们拍了高些地方的片 并注意到了这个
[16:36] It’s encasing the entirety of his brachial plexus. 完全包括住了他的臂丛神经
[16:44] This thing is massive. 这太大了
[16:45] Biopsy indicated it’s definitely a schwannoma. 活检明确显示这是神经鞘瘤
[16:48] And it’s definitely malignant. 并且明显是恶性的
[16:51] It’s in a tricky spot, but you might be able to remove it. 这地方很棘手 但也许你能移除
[16:54] Follow it up with a combo of radiotherapy and chemo to finish it o… 根据放疗化疗结合的手法…
[17:00] What? What’s the problem? 怎么了 有什么问题
[17:01] Robert Ato. Bobby Ato. Pro-gamer Bobby Ato? 博比·奥托 博比·奥托 职业玩家博比·奥托
[17:05] You a fan? 你是他的粉丝吗
[17:06] I met him three years ago. 我三年前遇到过他
[17:07] Oncology consult for SF Muni. 我在旧金山市立医院当肿瘤学顾问
[17:12] He had cancer three years ago? 他三年前得过癌症
[17:22] Why the hell wouldn’t you tell us that you had already had cancer? 你为什么没告诉我们你得过癌症
[17:25] It was in my lower leg three years ago. 那是三年前 在我的小腿部位
[17:27] How’s that gonna change how you fix my elbow? 那和你如何治疗我的手肘有什么关系
[17:28] It would have a huge effect on how I viewed the symptoms that Dr. Murphy noticed. 这对我如何看待莫菲医生提到的症状影响巨大
[17:32] You didn’t listen to Dr. Murphy 你没听莫菲医生的话
[17:34] because you don’t respect him. 因为你不尊重他
[17:35] ‘Cause Dr. Murphy is different. 因为莫菲医生和常人不同
[17:37] I respect him. 我尊重他
[17:38] He has good ideas, and he has bad ideas. 他有好想法 也有坏想法
[17:40] Turns out this was a good one. That you shot down. 看来你否定的这个是个好想法
[17:42] Why did you hide the truth? 你为什么隐瞒真相
[17:45] A previous cancer diagnosis isn’t shameful. 之前的肿瘤诊断并不丢人
[17:56] After the first diagnosis, all I was thinking was, 首诊之后 我脑袋里全部都是
[18:00] “Will it come back? How bad will it be?” 「还会回来吗 有多糟糕呢」
[18:04] I was distracted, man. 我心烦意乱 哥们
[18:05] I couldn’t focus, and I hit a slump — 我没法专心 我接连失败
[18:08] Wait, you were worried that cancer was messing with your gaming? 你担心癌症扰乱了你的比赛
[18:10] Yeah, man! 没错 哥们
[18:12] It cost me a championship. 癌症让我与冠军失之交臂
[18:14] I decided to block it out along with all the thoughts 我决定将之与所有负面情绪和身体的虚弱
[18:17] of negativity and physical weakness, 一起拒之门外
[18:18] and like that, I became the best in the world. 并由此成为了世界第一
[18:26] We need to do a full-body scan 我们需要做全身扫描
[18:29] to make sure the cancer has not already metastasized. 确保癌症没有转移
[18:33] What he said. 他说了
[18:37] What I said. 我说的
[18:41] This looks great. 看起来不错
[18:43] The swelling is starting to reduce. 肿胀开始消退了
[18:45] We can start tightening the sutures. 我们可以开始缩紧缝合了
[18:47] Finally some good news. 终于有好消息了
[18:50] You look like you’re doing better, too… 你看起来也好多了
[18:52] now your boss is gone. 你上司不在之后
[18:54] Dr. Coyle? He’s fine. 科利医生吗 他挺好的
[18:57] You don’t have to toe the party line with me. 和我你不用「紧跟党的路线」
[18:59] Trust me. I get it. 相信我 我明白
[19:01] I almost rode myself to death in a spin class 我差点在单车课上骑车而死
[19:05] because I overheard a couple of investors say 就因为我听见几个投资者说
[19:06] that they “liked the concept just fine,” 他们「觉得我的观念还行」
[19:09] but that my cankles were “too distracting.” 但我的脚踝「太让人分心」了
[19:12] What? Your idea is brilliant. 什么 你的想法非常棒
[19:15] And you’re beautiful. Screw those jackasses. 而且你很美 去他们的
[19:18] Grace, you don’t get it. 格蕾丝 你不明白
[19:20] You got the face, perfect little hip-to-waist ratio, 你的脸很美 腰臀比正好
[19:23] and most VC firms are run by a bunch of bros, 大部分投资公司都是一群男人经营的
[19:25] so there is an inverse relationship between the size of my ass 所以我臀部的大小和我能筹集到的钱财之间
[19:28] and how much money I can raise. 有着反比关系
[19:30] Then you should do something else 那你应该做些别的
[19:31] where you don’t have to deal with bros. 避免和这群男人打交道
[19:33] Like what, become a nun? 做什么 修女吗
[19:36] – Sorry. – You agree with her? -抱歉 -你同意她的话
[19:38] She nearly worked herself to death 她差点害死自己
[19:40] trying to please some pigs with money? 就为了取悦几头有钱的猪猡
[19:42] She shouldn’t have to. 她不该如此
[19:43] Great. Let me know when you find utopia. 好极了 你要是找到了乌托邦 一定要告诉我
[19:45] But until then, I love what I do. 但在那之前 我热爱我的工作
[19:48] So I got to play the game ’cause if I call them out, 所以我得遵守游戏规则 因为我要是让他们滚
[19:51] I just get labeled a “Bitch,” or even worse. 我只会被贴上「婊子」的标签 甚至更糟
[19:55] Your heart rate’s going up. 你的心率升高了
[19:57] Hazel? 黑兹尔
[20:00] Hazel? 黑兹尔
[20:01] She’s barely moving any air. 她快无法呼吸了
[20:03] Hazel, can you hear me? 黑兹尔 能听到我说话吗
[20:05] Code blue! I need to intubate her. 紧急呼叫 我得给她插管
[20:07] Give me a laryngoscope and an ET tube. 给我一个咽喉镜和气管内管
[20:09] Let’s get her on 100% oxygen. 给她吸纯氧
[20:11] Code blue. 4 North, room 407. 紧急呼叫 四楼北面 407房间
[20:17] Talk to me. 说说情况
[20:18] Her lungs — 她的肺
[20:19] I think it’s a reperfusion injury. 我认为再灌注损伤了
[20:22] There’s no room in here. 里面没有空间了
[20:23] Mallampati 3, maybe 4. You should take over. 气道情况三级 甚至四级 你应该接手
[20:26] You’re doing fine. Here, use the bougie. 你做得很好 给 用探条
[20:34] – You feel the epiglottis? – I think so. -感觉到会厌软骨了吗 -好像有
[20:35] Okay, go a bit further, you should feel it stop. 好 再进去一点 你应该感觉进不去了
[20:38] If it keeps going, you’re in the esophagus. 如果能继续进去 那你就到了食道
[20:39] It stopped, got it. ET tube? 进不去了 好了 气管内管
[20:46] It’s gonna be okay. 会没事的
[20:52] Strong work, Doctor. 干得漂亮 医生
[20:58] Best in the world or not, this guy’s insane. 不管是不是世界第一 这家伙疯了
[21:00] Hiding from a diagnosis? 竟然想躲过诊断
[21:02] Doesn’t work — it’ll find you. 没用的 它会找上你
[21:06] Bobby wanted to be the best. He is the best. 博比想成为最棒的 他是最棒的
[21:11] I don’t think he was trying to be the best. 我觉得他不是想成为最棒的
[21:12] I think he was just scared. 他应该只是害怕了
[21:13] What’s that? Next to the brain stem. 那是什么 脑干旁边的
[21:21] Another schwannoma. 另一个神经鞘瘤
[21:25] So much for the power of positive thinking. 正面情绪的力量到此为止
[21:35] He’s a strange kid. He had cancer. 这孩子真奇怪 他得过癌症
[21:38] Stopped going to follow-ups because he started losing. 就因为有所失去而停止跟进疾病
[21:40] What’s so strange? 哪里奇怪了
[21:41] Sounds like a classic case of denial. 听着就是典型的否认情绪
[21:45] I was thinking we could try something new. 我在想我们是否可以尝试新方法
[21:46] Maybe gamma knife? 或许用伽马刀
[21:47] I don’t think so. Wrong type of tumor for that. 我觉得不行 不适用于这种肿瘤
[21:52] What if I told you every few months 如果我每过几个月就告诉你
[21:53] that you had a real possibility you were gonna die? 你很有可能要死 你会怎么样
[21:58] I’d be scared. And I’d listen. 我会很害怕 而且会听医生的话
[22:00] Maybe you would, maybe you wouldn’t. 你可能会 也可能不会
[22:03] Personally, I think he’s right — 就我个人而言 我觉得他没错
[22:04] shut down those voices of doom, 拒绝这些世界末日的声音
[22:06] spend your days living instead of dying. 把时间用来去生活而不是等待死亡
[22:08] But he may also be crazy. 但他也可能疯了
[22:12] Short of making him a vegetable, 除了把他变成植物人
[22:14] I don’t know if there’s anything we can do. 我不知道我们还能做什么
[22:20] Is — Is Shaun okay? 肖恩还好吗
[22:24] Is his work okay? 他的工作还好吗
[22:26] Yes, I just, um — 都好 只是
[22:27] Then he’s fine. 那他就没事
[22:48] Damn. 该死
[22:50] Horse walks into a bar. 马进到酒吧来了
[22:51] Bartender says… 酒保说…
[22:55] We found another mass. 我们发现了另一处肿瘤
[22:57] That’s not how it goes, but cool. 虽然事与愿违 但没事
[23:00] Let’s knock it out, too. 我们也把它取出来
[23:01] The mass is located on your brain stem. 肿瘤长在你的脑干上
[23:03] Which controls your autonomic nervous system — 脑干是控制你的自主神经系统
[23:06] your heart, respiration. 你的心脏和呼吸的
[23:09] Its positioning makes it inoperable. 其所在的位置让我们无法进行手术
[23:22] I…had a good run. 我有过好成绩
[23:27] Wish it was longer, but… 我希望能持续更久 但…
[23:32] I’m gonna go out on top. 我在巅峰时刻结束
[23:37] If you went out today, 如果你们今天离开这个世界
[23:40] could you say the same thing? 你们能说一样的话吗
[23:54] She’s lucky you were there. 你当时在场是她的福气
[23:56] Me? You’re the one who saved her. 我 你才是那个救了她的人
[23:58] With your help. A lot of it. 在你的帮助下 很大的帮助
[24:01] So, thank you. 所以 谢谢你
[24:05] Hey, look, you wanna — you wanna get a drink? 你想喝一杯吗
[24:08] Maybe take the edge off? 也许缓一缓
[24:09] No. But thank you, though. 不用了 但还是谢谢你
[24:12] Are you sure? I promise you’ll have fun. 你确定吗 我保证你会很开心
[24:16] I give great massages. 我按摩手法很棒
[24:18] And I’ll make a killer omelet in the morning. 早上我会给你做一个好吃到死的煎蛋卷
[24:22] That’s really inappropriate. 这真是太不合适了
[24:24] I said no. 我说了不
[24:26] I’m sorry. W-W– Where’s this coming from? 抱歉 这又是哪一出
[24:28] You were — You were clearly giving me signals. 你给了我很明确的暗示
[24:30] No, the only “Signal” I gave you 不 我给你唯一的「暗示」
[24:31] was that I wasn’t interested in the slightest. 就是我对你完全不感兴趣
[24:35] Okay, see, I just — I heard about you and Kalu 我只是听到你和卡卢
[24:36] banging in the call room, so I figured — 在检录处约炮 所以我以为…
[24:38] This conversation is over. You’re an ass. 谈话到此结束 你这个混蛋
[24:41] I’m pretty easygoing, 我是个很随和的人
[24:42] but you’re approaching insubordination. 但你在违抗命令
[24:46] You’re gonna report me? 你要举报我吗
[24:47] I’m not gonna report anybody. 我不会举报任何人
[24:50] But maybe next time, 但也许下一次
[24:50] try not to have such a stick up your ass about being asked out. 当有人约你的时候 别这么死板
[25:01] Come on. 拜托
[25:02] I always thought Bunny was the cutest nickname. 我一直以为小兔是最可爱的昵称
[25:04] Of course you did, but you could’ve stopped calling me that 你当然这样认为 但当我12岁或20岁时
[25:05] when I was 12 or — or 20. 你可以不要那样叫我了
[25:11] Rough day? 今天过得不顺吗
[25:14] Yeah. Yeah, it was something. 是的 发生了一些事
[25:18] Well, this should make you a little happier. 这应该能让你开心点
[25:20] I have decided to take care of your entire wedding. 我决定承包你们整个婚礼
[25:25] We don’t need it. 我们不需要
[25:27] You’re welcome. 不用谢
[25:28] We’re not 21. 我们又不是21岁的小孩
[25:29] We’re more than capable of paying for our own wedding. 我们能够轻松负担自己的婚礼
[25:32] We make good money. 我们赚的钱够多
[25:34] But you won’t once you start having kids, Bunny. 但一旦你们有了孩子就不够了 小兔
[25:52] What are you doing in here? 你在这里干什么
[25:56] I’m hiding from my therapist. 我在躲避我的治疗师
[25:59] I am not going to get a surround-sound speaker system. 我得不到立体音响系统
[26:03] But I am doing whatever the hell I feel like doing. 但我会做任何我想做的事情
[26:07] Can you hand me that mop? 可以把拖把递给我吗
[26:09] Okay. 好的
[26:16] Are you satisfied with what you’ve done with your life? 你对你的一生所做之事满意吗
[26:22] Would you be happy if you died tomorrow? 如果你明天就死了 你会开心吗
[26:26] Satisfied? 满意
[26:28] Happy? 开心
[26:31] I mean, I clean up a building, uh… 我在楼里做保洁…
[26:35] But I — I married the love of my life. 但我娶了此生挚爱
[26:37] Uh, we raised three beautiful kids. 我们养育了三个漂亮的孩子
[26:41] One of them had some troubles, but she’s doing great now. 其中一个有点淘气 但她现在乖多了
[26:46] The other two are doing all right for themselves. 另外两个都做得很好
[26:50] And I was good to people. 我对人也很友善
[26:52] At least I think I was. 至少我这样认为
[26:56] That’s a very good answer. 这个答案很棒
[27:02] I got pictures of the girls if you want see — 如果你想看 我有女儿们的照片
[27:04] No. 不用了
[27:07] So, why do I need to quit my job to have a family? 你为什么要我辞职去组建家庭
[27:10] Agreed. 同意
[27:11] She can be a great lawyer and a great mom. 她可以既是优秀的律师又是优秀的母亲
[27:13] Yes, she can, but why? 是的 她可以 但是为什么呢
[27:17] W-Why waste your time working? 为什么要把时间浪费在工作上
[27:20] You should be enjoying life, like me. 你应该像我一样 享受生活
[27:22] There’s plenty in the family trust. 家庭信托里有很多钱
[27:23] Dad, my work is important. I’m helping people — 爸爸 我的工作很重要 我帮助人们
[27:26] Bunny… you’re pushing papers. 小兔 你坐办公室
[27:28] How — How is that really helping anyone? 怎么能真的帮到人
[27:31] And maybe I’m old-fashioned, but I don’t get it. 也许我守旧 但我不明白
[27:33] I-I thought you were smarter than that. 我以为你会更聪明
[27:35] You’d prefer her to be a lazy parasite 你宁愿她做懒惰的寄生虫
[27:37] living off a trust fund 靠信托基金过日子
[27:38] as opposed to actually contributing to society? 而不是真的去为社会做贡献
[27:41] Parasite? 寄生虫
[27:44] My father made a lot of money. 我父亲赚了很多钱
[27:46] I’m not going to apologize for that. 我不会为此道歉
[27:48] He made sure his children and his grandchildren could enjoy their lives. 他确保他的儿女和孙辈可以享受生活
[27:53] I’m not hurting anyone. 我没有伤害任何人
[27:54] In fact, I go out of my way to help people. 事实上 我用自己的方式帮助他人
[27:58] So I’m sorry if that doesn’t qualify me as a worthwhile person in your book. 所以如果你认为我不值得尊敬 那么抱歉
[28:06] I’ll get the check on my way out. 我出去时会结账
[28:08] Dad, you don’t have to… 爸爸 你不必…
[28:37] What am I doing wrong, Shaun? 我做错了什么 肖恩
[28:40] I don’t know. 我不知道
[28:46] I tried… 我试着…
[28:49] encouraging, I’ve tried being supportive, 鼓励你 我试着支持你
[28:51] I’ve tried bribing you. 我试着讨好你
[28:52] I don’t need a therapist. No. 我不需要治疗师 不
[28:57] Look around you. What — You’re sleeping — 看看四周 你看你睡在…
[28:59] What is this, a broom closet? 这个杂物室里
[29:02] Look at the sacrifices you’re willing to make 看看你愿意做出的牺牲
[29:04] just to avoid… 只为了避开…
[29:13] We’re gonna pick this up later. 我们稍后再聊
[29:19] You have to file a complaint with HR. 你得跟人事部提出投诉
[29:21] I do that and I get labeled “Hostile” and “Difficult,” 那样我会得到「敌意」和「难相处」的标签
[29:24] neither of which work with my complexion or gender. 对我的肤色和性别都没帮助
[29:27] All the more reason to take a stand. 正因此才更应该表态
[29:28] Claire, this situation is exactly what HR is for. 克莱尔 这种情况就该找人事部
[29:31] I didn’t say it was easy. 我没说这很容易
[29:32] Yeah, you did. 是 你说了
[29:33] Look, it’s scary and it takes courage, 这挺可怕而且需要勇气
[29:35] but it’s the right thing to do. 但这是对的事
[29:36] It’s a pointless thing to do. 这是无意义的事
[29:38] – They’ll listen to you. – They will shift the blame onto me. -他们会听你说 -他们会把错怪在我身上
[29:40] Like you did. 就像你一样
[29:42] Whoa, what? How did I — 什么 我怎么…
[29:43] I came to you, 我找你说
[29:44] you accused me of exaggerating to get back onto the case. 你指责我把情况夸大
[29:46] No, no, no, that’s not what I meant. I had no idea — 不不 我不是那个意思 我不知道…
[29:48] I said he was too friendly. 我说他太友好亲切了
[29:50] You said he was “Trying to establish a rapport.” 你说他只是「试着建立密切关系」
[29:54] I’m sleeping with you, Jared, 我是你的枕边人 杰瑞德
[29:56] and you thought I was overreacting. 而你都认为我反应过度了
[29:58] How do you think three strangers will see things? 你觉得三个陌生人会怎么看呢
[30:05] Claire, I’m sorry. I am so sorry. 克莱尔 我很抱歉 非常抱歉
[30:07] Don’t worry about it. It’s just the way it is. 别担心 那很正常
[30:10] I’ve got a patient to round on. 我还有患者要去巡视
[30:13] Dr. Melendez and I had a talk 我和梅伦德斯医生谈过了
[30:16] and we believe we can excise the tumor 我们相信我们能切除肿瘤
[30:19] if you’re willing to make a sacrifice. 只要你愿意做出牺牲
[30:21] Sacrifice? 牺牲
[30:24] That sounds better than death. 听起来比死亡好
[30:26] My thinking as well. 我也是那么想
[30:28] We believe we can remove the mass, 我们相信我们可以移除肿块
[30:30] but we’ll also have to take a piece out of your brain stem. 但我们也要从你的脑干取出一块东西
[30:33] A chunk of the red nucleus, 一块红核
[30:35] which helps control the left side of your body. 它的功能是控制你的左侧身体
[30:38] You’ll be paralyzed on that side. 你的那一侧会瘫痪
[30:41] It could also result in difficulty eating and swallowing. 也可能造成进食和吞咽困难
[30:45] Speech difficulties. 说话困难
[30:52] Let’s do it. 我们做吧
[30:53] Good for you. 好样的
[30:56] Hold on. Hold on. 慢着 慢着
[30:58] Bobby, this is very risky surgery. 博比 这手术风险很高
[31:01] You could die on the table, and even if all goes well, 你可能会死在手术台 就算一切顺利
[31:04] you will be severely disabled. 你也会严重残疾
[31:06] Yeah, I — I was listening, and I’m in. 是的 我听到了 我接受
[31:18] Guys, hey, I get it. 各位 我明白
[31:22] If I’m dead, I’m — I’m dead. 如果我死了 我就死了
[31:25] But if not — PT, relearning stuff, whatever. 如果没有 体育锻炼 再学习等等
[31:31] It’s not gonna stop me from competing. 都不会阻止我继续比赛
[31:34] Not ever. 永远不会
[31:37] Bobby, your career is over. 博比 你的事业结束了
[31:40] We need you to understand that. 你得明白这点
[31:50] Yeah? 是吗
[31:59] Once a gamer, always a gamer, huh? 一朝玩家 永世玩家
[32:03] You got my respect. 我很钦佩你
[32:23] What the hell is your problem? 你发什么疯
[32:23] If you ever threaten Claire, 如果你敢威胁克莱尔
[32:25] take a disrespectful tone, 跟她说话轻佻
[32:26] or so much as look at her cross-eyed again, 或是再敢斜视她
[32:29] I’m gonna do a hell of a lot more than put you up against a wall. 我会做出比把你推到墙上更可怕的事
[32:32] We clear? 明白吗
[32:45] Your lungs are looking a lot better. 你的肺部情况好多了
[32:49] Overall, you’re in pretty good shape. 总得来说你的情况不错
[33:00] Thank you. 谢谢你
[33:01] You’re welcome. 不客气
[33:03] All part of the service. 都是医生该做的
[33:06] And good for you. 你干得很好
[33:10] I wasn’t sleeping. 我没睡着
[33:12] I heard the way you handled that other doctor. 我听到你是怎么对付另一位医生的
[33:16] You heard that? All of it? 你全都听到了
[33:21] I wish I had done that. 但愿我也做得出来
[33:24] You were brave. 你很勇敢
[33:25] No, no. 不不
[33:29] If I was brave, I — 我要是勇敢
[33:40] Rick Allen. 里克·艾伦
[33:42] – Who? – One-armed drummer for Def Leppard. -谁 -威豹乐队的独臂鼓手
[33:44] Come on, man. 拜托
[33:46] And there is the tumor capsule. 而这是肿瘤囊膜
[33:49] Richie Parker. Anyone? 里奇·帕克 有人知道吗
[33:52] Isn’t he a NASCAR guy? An engineer, right? 那个赛车协会的吗 工程师 对吧
[33:55] Born without arms? 天生缺个胳膊
[33:56] And Nurse Ocampo gets the door prize. 奥坎波护士获得开门奖
[33:59] And now we will take just a little piece 现在我们从这个东西上面
[34:02] of our friend here — a nice sample to test. 取一小块样品去做检查
[34:07] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[34:08] And now the rest. 现在剩下的
[34:09] He may not be able to tie his own shoes, 他或许没法自己系鞋带
[34:11] but I wouldn’t bet against him ever competing again. 但我不会打赌他不能再比赛了
[34:14] Aut libertatem aut mortem mihi da. 「不自由 毋宁死」
[34:17] Shaun, do you know that means? 肖恩 你知道这是什么意思吗
[34:19] No. It’s not relevant to this surgery. 不知道 跟手术无关
[34:22] Oh, it’s relevant. Look it up. 有关系 查查看
[34:25] No, it’s not. 无关
[34:26] Heart rate and ETCO2 are rising. 心率和末二氧化碳浓度在上升
[34:31] Slight change in body temperature. 体温稍有变化
[34:32] His heart rate’s 108. 他的心率108了
[34:33] Check tube placement and suction him. 检查插管 给他抽吸
[34:36] If he takes a turn, we might have to abort. 他要是情况恶化 我们或许得放弃手术
[34:38] I don’t think so. I’m too far in. 我不觉得 都到这个地步了
[34:40] Keep him stable. 稳住他
[34:41] He’s tachy. Heart rate’s climbing. 心动过速 心率攀升
[34:42] 115, 117, 120, and rising. 115 117 120 还在升
[34:46] He is going into v-tach. 他要室性心动过速了
[34:49] Robert Ato is dying. 罗伯特·奥托要死了
[34:56] I’m gonna pull out of the pons slowly. 我要慢慢把脑桥拿出来
[34:58] Well, hold on. You pull out now, 等一下 你现在拿出来
[34:59] you might damage the cerebellar peduncle. 可能会损坏到小脑脚
[35:00] If I don’t get out now, I’ll kill him if he starts seizing. 如果我现在不拿出来 他一旦开始抽搐就会死
[35:03] Something’s not right. Tachycardia? 有点不对劲 心搏过速
[35:06] Bradycardia would make more sense. 心搏缓慢更说得通
[35:10] – Ideas. – Anyone? -有什么想法吗 -谁有想法
[35:14] Tell me what you see. 告诉我你看到的
[35:15] Tachycardia, rising body temperature again, 心搏过速 体温再次升高
[35:18] muscle rigidity, CO2 is rising. 肌肉僵硬 二氧化碳在升高
[35:21] Muscle rigidity? Which side? 肌肉僵硬 哪一边
[35:22] It’s all over. 所有的肌肉
[35:23] Then it’s not the brain stem. 那就不是脑干的问题
[35:25] We’d only have muscle rigidity on one side. 否则只会有一边肌肉僵硬
[35:27] Think. Tachycardia, rising temp, CO2… 快想 心搏过速 体温升高 二氧化碳
[35:32] CO2… 二氧化碳…
[35:33] It’s the anesthesia. 是麻药
[35:34] Malignant hyperthermia. Get the MH cart. 恶性高热 把恶性高热急救车推过来
[35:36] 140 dantrolene, STAT. 140毫克丹曲洛林 快
[35:38] Kalu, Murphy, get as many cooling blankets as you can. 卡卢 莫菲 多拿些降温毯过来
[35:40] We need to get this temperature down. 我们得把体温降下来
[35:41] – Coming out. – Now! -好了 -现在就去
[35:42] Hyperventilate at 100% O2, 纯氧正压通气
[35:44] 10 liters per minute. 每分钟十升
[35:45] Flush out the old anesthetic, lower the ETCO2. 把麻醉剂都冲出来 降低末二氧化碳浓度
[35:48] I want vecuronium on deck. We got to keep him under. 准备好万可松 注意他的情况
[35:50] Let’s move! 动起来
[35:56] And we’re on. 好了
[35:59] Uh, temp’s not coming down. 体温降下来了
[36:00] Wait. 等等
[36:08] CO2 is coming down. 二氧化碳降下来了
[36:10] Heart rate is coming down, too. 心率也降下来了
[36:12] Temperature is 101. 体温38.3度
[36:14] Okay. Nice work, everyone. 好了 干得漂亮 各位
[36:16] Thank you very much. 非常感谢
[36:19] Terry Fox. 泰瑞·福克斯
[36:21] Or my personal favorite — Jim Abbott. 要不就是我个人的最爱 吉姆·阿伯特
[36:35] Come in. 进来
[36:40] I need to talk to you about Dr. Coyle. 我想和你谈谈科利医生的事
[36:48] Dr. Browne. 布朗医生
[36:51] I wanted to talk to you about the same thing. 我也想和你说同样的事情
[36:54] Please. 请吧
[37:05] The surgery was a success. 手术很成功
[37:09] And the outcome might be better than expected. 结果比预想的要好
[37:13] There will still be significant neurological dysfunction 你左边还是会有明显的神经功能障碍
[37:15] on your left side, but not as much as we’d anticipated. 但是没我们预想得那么严重
[37:18] Sick! 酷毙了
[37:23] Thank you. 谢谢
[37:25] You did good, my friend. 你做得很好 朋友
[37:37] You have to be patient. 你得耐心点
[37:41] Nah. 不要
[37:45] Is patience a bad thing? 有耐心是一件坏事吗
[37:49] Acceptance is a bad thing. 接受才是一件坏事
[37:57] When I was a kid, I — I wasn’t good at jack. 我小时候不擅长玩抛接子游戏
[38:04] But I never quit. 但我从没放弃
[38:09] I… 我…
[38:13] found my thing. 成功了
[38:17] Don’t ever let anyone tell you 永远都不要让别人告诉你
[38:22] what you can and can’t… 你能做什么 不能…
[38:27] do. 做什么…
[38:56] I’m sorry. For last night. 昨晚的事对不起
[39:00] It was a rough day. I was tired. 昨天过得很不顺 我很累
[39:02] Probably had a few too… 也许有点太…
[39:05] Your relationship with your father is your business — 你和你爸的关系是你的事…
[39:08] Neil, you don’t have to. 尼尔 你不用这样
[39:16] I’ll call your dad, and — 我会给你爸打电话
[39:18] I don’t want to have kids. 我不想要孩子
[39:37] Shaun, I’m gonna drive you home. 肖恩 我送你回家
[39:40] You’re gonna see Melissa. 你会见到梅利莎
[39:41] If you don’t like her, she’ll leave. 如果你不喜欢她 她就会离开
[39:44] But there’s no more running away. 但是不要再逃避了
[39:48] Why do you think I’m doing this? 你觉得我为什么要这么做
[39:50] Because you are stubborn. 因为你很固执
[39:52] Ok-Okay, yeah, okay, sure. I’m stubborn. 好吧 是的 好 你说得对 我很固执
[39:55] But I’m doing this for you, okay? 但是我这都是为了你 好吗
[39:57] So that you can have a better life, 这样你就可以过上更好的生活
[39:59] so that you can have a happier life. 过上更开心的生活
[40:02] What if it doesn’t make me happy? 如果这不会让我开心呢
[40:05] What if it doesn’t make me happy? 如果这不会让我开心呢
[40:07] What if it only makes you happy? 如果这只让你感到开心呢
[40:11] You think — You think I’m doing this to make me happy? 你觉得我这么做是为了让自己开心
[40:14] I’m not happy, Shaun. 我不开心 肖恩
[40:16] I’m not close to being happy, and you know what? 我一点也不开心 你知道吗
[40:19] I am done explaining, 我不想再解释了
[40:20] I am done bribing, and I am done talking. 我不想再讨好你 我不想再说了
[40:23] – Now let’s go. – No. N-No. No! -现在快走吧 -不 不不 不
[40:25] – Let’s go! – No! -走 -不
[40:26] No. 不
[40:27] No, I — I want to make my own decisions. 不 我 我想自己做决定
[40:31] – I — – Shaun, can you keep your voice down, please? Please? -我… -肖恩 你能小点声吗 拜托
[40:32] You — You cannot keep ordering me around, okay? 你不能一直这么命令我
[40:36] You’re not my father! 你不是我爸
[40:39] I know that. 我知道
[40:41] Shaun, I don’t understand… 肖恩 我不明白
[40:44] Okay.You don’t let …why this is so upsetting. 好 你不想…为什么这让你如此苦恼
[40:47] – Anyone ever tell you what you can and can’t do– – I don’t get it. -有人告诉过你该怎么做 -我不明白
[40:49] Shaun, let’s just calm down now, please. 肖恩 冷静点 拜托
[40:52] – Okay, okay. – Don’t let anyone -好了 好了 -永远都不要让别人告诉你
[40:54] ever tell you what you can and can’t do! 你能做什么 不能做什么
[40:55] Hey, just calm — Shaun. Hey, 冷静点 肖恩 别这样
[40:56] – I want to make my own decisions. – Shaun. -我想自己做决定 -肖恩
[40:58] – I want to make my own decisions! – Okay, okay, okay. -我想自己做决定 -好 好 好
[41:00] – I’m just trying to help. – I want make my own — -我只是想帮忙 -我想自己做…
[41:02] – I don’t want help! – Shaun! -我不需要帮忙 -肖恩
[41:05] I — 我…
[41:18] What were you thinking?! 你在想什么
[41:19] I do not need you to fight my battles, 我不需要你为我打架
[41:21] and I certainly never asked you to. 我也没有要求你这样做过
[41:24] And if you really respected me, 如果你真的尊重我的话
[41:26] you would not treat me like some damsel 你就不会像对待一个
[41:28] who needed protection, okay? 需要保护的小姑娘似的对待我
[41:29] You would treat me with the respect 你会给予我
[41:31] that you would automatically give to a man. 应有的尊重
[41:33] You’d treat me like a person capable of handling her own life! 你会像对待有自理能力的人一样对待我
[41:37] And maybe — maybe it’s too much to ask of you. 也许 也许这对你要求太多了
[41:41] Apparently Andrews agrees with you. 很显然安德鲁斯同意你的看法
[41:44] I’ve just been fired for physically assaulting an employee. 我因为殴打同事被解雇了
[41:53] Shaun? Shaun! 肖恩 肖恩
[41:56] Where would he go? 他去哪了
[41:58] Is there a place he likes to hang out, 有他想去的地方吗
[42:00] a place where he feels comfortable? 他觉得舒服的地方
[42:01] No, I don’t know. 不 我不知道
[42:02] I mean, he’s not at the hospital. 他不在医院
[42:05] And there used to be a picture here of Shaun… 以前这里有一张肖恩和…
[42:11] and his brother, Steve. 他弟弟史蒂夫的照片
[42:14] What do you think that means? 你觉得这是什么意思
[42:22] It means he’s not coming back. 意思是他不会回来了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号