Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:02] Dr. Coyle — He’s a little too friendly. 科利医生 他有点太过友好了
[00:05] I’m sure he’s just trying to establish a rapport. 我想他只是想和你融洽相处而已
[00:06] I give great massages. 我按摩手法很棒
[00:08] And I’ll make a killer omelet in the morning. 早上我会给你做一个好吃到死的煎蛋卷
[00:09] That’s really inappropriate. 这真是太不合适了
[00:11] I said no. 我说了不
[00:12] You’re approaching insubordination. 但你在违抗命令
[00:13] You have to file a complaint with HR. 你得跟人事部提出投诉
[00:15] They will shift the blame onto me. Like you did. 他们会把错怪在我身上 就像你一样
[00:19] I’ve just been fired for physically assaulting an employee. 我因为殴打同事被解雇了
[00:21] So, why do I need to quit my job to have a family? 你为什么要我辞职去组建家庭
[00:23] Agreed. She can be a great lawyer and a great mom. 同意 她可以既是优秀的律师又是优秀的母亲
[00:26] I don’t want to have kids. 我不想要孩子
[00:27] I don’t need a therapist. 我不需要治疗师
[00:29] I want to make my own decisions. 我想自己做决定
[00:31] I am done talking. 我不想再说了
[00:32] – Now let’s go. – ?No. N-No. -走 -不 不
[00:33] I don’t want help! 我不需要帮忙
[00:34] Where would he go? 他去哪了
[00:35] Is there a place he likes to hang out? 有他想去的地方吗
[00:36] I mean, he’s not at the hospital. 他不在医院
[00:38] And there used to be a picture here. 以前这里有一张照片
[00:39] It means he’s not coming back. 意思是他不会回来了
[00:44] Hi. Good morning. 早上好
[00:46] I’m Aaron Glassman. Dr. Glassman. 我是亚伦·格拉斯曼 格拉斯曼医生
[00:48] I work with Shaun. 是肖恩的同事
[00:49] Hi. Nice to meet you. 很高兴见到你
[00:51] It’s nice to meet you, too. May I speak with him, please? 也很高兴见到你 我能跟他谈谈吗
[00:55] Shaun isn’t here. 肖恩不在这
[00:57] I know you’ve been helping Shaun, and I appreciate that, 我知道你在帮肖恩 我很感激
[01:01] but I really need to speak with him immediately. 但我需要立刻跟他谈谈
[01:04] I’ll definitely let him know when I see him next. 我见到他后一定转告他
[01:08] I’m — I’m sorry. 抱歉
[01:09] What the hell are you doing? 你在干什么
[01:10] Shaun, I know you’re in here. 肖恩 我知道你在这
[01:11] I just — I just want to talk, please. 我想跟你聊聊 拜托了
[01:14] You are way out of line. 你太过分了
[01:15] Shaun, you have responsibilities. 肖恩 你有责任在身
[01:18] We’ve got to sort this out. 咱们得解决了
[01:19] You have five seconds to get the hell out of here… 给你五秒钟滚出去
[01:20] – Shaun. – or I’m calling the police. -肖恩 -不然我就报警了
[01:22] – Shaun, I just — – What are — -肖恩 我… -搞什么
[01:23] I just want to… 我只想…
[01:26] – Five… – Shaun. -五 -肖恩
[01:29] Shaun, she’s calling the police. 肖恩 她要报警了
[01:30] – four… – Is that what you want? -四 -你想这样吗
[01:32] three… 三
[01:34] – two… – Okay, okay. -二 -好 好
[01:35] – one. – Okay, okay, I’m leaving. -一 -好好 我走
[01:37] It’s just that Shaun has a-a tendency to run away from conflict. 只是肖恩习惯逃避冲突
[01:41] And in Casper and medical school, 而在卡斯珀和医学院
[01:43] people will give you a little bit of slack, but it — 人们会敷衍了事 但是…
[01:46] now he’s in a very hard-to-get job 他现在有份很难得的工作
[01:47] in a very competitive environment 竞争非常激烈
[01:49] where people do not give you a second chance. 那里的人不会给你第二次机会
[01:53] Still, not cool. 还是不行
[02:00] If you speak with him will you call me, please? 如果你联系到他了 请打给我
[02:05] Out. 出去
[02:08] Yeah. 好
[02:22] So, what’s your plan now? 现在怎么办
[02:26] I don’t know. 不知道
[02:39] I gotta say, he seems like a nebby, old jerk. 他就像个「狗拿耗子」的老混球
[02:42] And a bully. 还很霸道
[02:43] What’s “Nebby”? 「狗拿耗子」什么意思
[02:44] Nosey. It’s a Pittsburgh thing. 多管闲事 匹兹堡的说法
[02:47] I mean, you’re a grown man. 你都是个成年人了
[02:48] If you don’t want to talk to him, it’s none of his business. 如果你不想跟他说话 那就不关他的事
[02:51] San Jose is too big. 圣何塞太大了
[02:55] I get not liking San Jose. 我不喜欢圣何塞
[02:57] I’m not the biggest fan myself, but — 我自己不太喜欢 但是
[02:59] I don’t want to see a therapist. 我不想去看治疗师
[03:02] So don’t. 那就不看
[03:05] I should go back to Casper. 我该回卡斯珀
[03:08] I have a rule. 我有个原则
[03:09] Never make an important decision while you are angry, 生气 沮丧 嗑嗨了或做爱前后
[03:13] upset, high, or right before or after having sex. 绝对别做重要的决定
[03:17] Okay, you are overworked, stressed out, 好了 你工作太累了 压力太大
[03:19] and pissed off at your boss. 还在生你老板的气
[03:21] Now is not the time to be making a big decision. 现在不适合做重大决定
[03:24] You need to take a break, clear your head. 你得缓口气 让头脑清醒
[03:27] You need a vacation. 你需要休假
[03:28] I have to work five more months before I earn a vacation. 我还得工作五个月才能休假
[03:32] So call in sick. 那就请病假
[03:34] I’m not sick. 我没生病
[03:37] You’re so adorable. 你真可爱
[03:38] You don’t have to be sick to call in sick. 请病假不是要你非得生病
[03:41] Ah, I have so much to teach you, Grasshopper. 你有好多要学 愣头青
[03:44] And I’m gonna start with a good, old-fashioned road trip. 先从一场舒适老套的旅行开始吧
[03:47] It’s the perfect way to get your mojo back. 这是重新振作的最佳办法
[03:49] And when we return, 等我们回来了
[03:50] you’re gonna know exactly what to do about 你就会知道该如何处理
[03:52] San Jose, therapy, and Glassy the Grouch. 圣何塞 治疗和唠叨鬼小格
[03:55] And all you have to do 要获得
[03:56] to attain this superior wisdom and knowledge 这种高超的智慧和知识
[03:59] is to call…in…sick. 你只需请病假
[04:10] Okay. Okay. I will. 好 好 我会的
[04:15] Dr. Melendez. Got a case for you. 梅伦德斯医生 给你个病例
[04:18] My schedule’s pretty packed today. 我今天安排很紧
[04:19] It’s a patient of mine. She needs a kidney transplant. 是我的病患 需要做肾脏移植
[04:23] You have a donor? 找到捐赠者了吗
[04:24] Her identical twin — a perfect DNA match. 她的同卵双胞胎姐妹 DNA完全匹配
[04:27] Why is she a patient of yours? 那为什么是你的病患
[04:28] I put balloon tissue expanders under both girls’ scalps 我在她们的头皮下放了球状组织扩张器
[04:31] to prepare them for the separation surgery. 准备给她们做分离手术
[04:33] Separation surgery? 分离手术
[04:39] It’s in six months, after they recover from the transplant. 等她们六个月后移植康复了再做
[04:42] Of course, if you’re too busy… 当然了 你要是太忙了
[04:44] No. I’m in. 不 我来
[04:49] – Where’s Murphy? – He’s not here yet. -莫菲在哪 -他还没来
[04:51] Wrong day to be late. We’re already shorthanded. 真会挑日子迟到 已经人手不足了
[04:55] – Actually, I wanted to talk to you about that. – I did not fire Kalu. -其实我想跟你说说这事 -我没有开除卡卢
[04:58] And if you have a problem with it, talk to Andrews. 如果你对此不满 去找安德鲁斯
[05:00] Although, if you want my advice, don’t have a problem with it. 但你要是想听我的建议 别心怀不满
[05:04] Andrews is waiting to brief us on a new case. 安德鲁斯在等着新病患的简报
[05:07] It’s a kidney transplant on craniopagus twins. 给一对连头双胞胎做肾脏移植
[05:11] Conjoined? 连体的
[05:12] They’re connected at the skull. 颅骨相连
[05:13] Their entire renal-vascular systems are interdependent. 她们共用整个肾血管系统
[05:17] Cool. 酷
[05:18] Have either of you talked to Shaun? 你们有谁联系过肖恩吗
[05:20] – No. – No, which isn’t unusual. -没 -没 很正常
[05:23] Is anything wrong? 出什么事了吗
[05:25] No, no, not with Shaun. It’s a family emergency. 不 肖恩没事 是家庭急事
[05:28] He’s gonna be out for a few days. 他要请几天假
[05:29] He’s supposed to get approval 私事请假需要得到
[05:31] for any personal days from his attending. 他的主治医生的批准
[05:32] Right, which is why I’m checking in. 对 所以我才来问问
[05:34] I think he thought it was enough just to notify me. 我觉得他以为光通知到我就够了
[05:49] You call in sick? 请病假了吗
[05:53] I’m ready to go. 我收拾好了
[05:58] No, you’re not. 不 还没有
[06:04] You’re gonna need more than a family photo and a toothbrush. 只带一张家人的照片和一把牙刷是不够的
[06:06] Go pack. 去收拾吧
[06:07] Uh, where are we going? 我们要去哪里
[06:09] Wherever the car takes us. 车到哪里我们就去哪里
[06:10] I don’t like the beach. 我不喜欢沙滩
[06:11] Okay, I will let the car know. 好 我会告诉车的
[06:15] Even with your cardiovascular issues, 即便你们的心血管有问题
[06:17] a kidney transplant is a relatively safe procedure, 肾脏移植的风险也比较低
[06:20] especially since, with identical twins, 更何况你们是同卵双胞胎
[06:21] there’s no chance for organ rejection. 不会出现器官排斥
[06:23] Just make sure you keep straight which one’s which. 只是你得确保分得清谁是谁
[06:26] The charming, pretty one has the good kidneys. 漂亮迷人的那位肾脏是好的
[06:29] Don’t worry. We always triple confirm. 别担心 我们一直都会再三确认
[06:32] And we put everything in writing. 而且一切都会做好标记
[06:34] And you’re both charming and pretty. 而且你俩都很漂亮迷人
[06:37] It was a joke, Mom. 开玩笑啦 妈妈
[06:38] And smart. 还很聪明
[06:39] They’re gonna be Ivy Leaguers in the fall. 她们秋天就要去常青藤大学念书了
[06:41] Yale and Harvard. 耶鲁和哈佛
[06:43] Mom, you don’t have to tell everyone you meet 妈 你不必见个人就跟人说
[06:45] – where we’re going to college. – Yes, I do. -我们考上了哪所大学 -当然要了
[06:48] That’s awesome. Congratulations. 太棒了 恭喜
[06:51] So, who’s going where? 谁念哪所大学
[06:53] What do you think? She’s totally obnoxious 你觉得呢 她简直太讨厌了
[06:55] and thinks she’s way funnier than she is. 以为自己比实际有趣多了
[06:57] Definitely Harvard. 肯定是哈佛
[06:59] Hey, don’t make me start mocking your tattoo. 别让我嘲笑你的文身
[07:07] I thought you would have your entire apartment 还以为你的公寓
[07:09] strapped to your back. 会把你拖住呢
[07:10] – It takes me a long time to pack. – ?That’s good. -我收拾了很久 -很好
[07:13] An anal-retentive packer is the exact type of person 我就要找你这种死扣细节的人
[07:16] I’d want operating on me. 给我做手术
[07:17] Lea, this — this is your car. 莉亚 你的车在这
[07:20] Yeah, yeah, yeah. We’re gonna take my other one. 对对 但我们开另一辆
[07:22] Okay. What do you do at work? 好 你是做什么的
[07:26] Do you really care what I do, or do you just want to know 你是真想知道我的工作 还是想知道
[07:28] how someone with such a crappy apartment can afford two cars? 住那种破公寓的人怎么买得起两辆车
[07:31] I just want to know how you can afford two cars. 我只想知道你怎么买得起两辆车
[07:37] Yeah, I can’t. 对 我买不起
[07:39] Uh, my Grandpa Rod died last year, 我的祖父罗德去年去世了
[07:41] and he left me his most prized possession. 他把最值钱的东西留给了我
[07:47] It’s the S-Striped Tomato. 「条纹番茄」车
[07:50] Oh, my God. You like “Starsky & Hutch”? 天啊 你喜欢《警界双雄》
[07:52] It’s okay. 还好啦
[07:53] A meticulous packer and a “Starsky & Hutch” fan. 打包一丝不苟 还是《警界双雄》的粉丝
[07:57] Grandpa Rod would have loved you. 祖父罗德会爱死你的
[08:06] Okay. This is it. The road. 好 准备好了 上路
[08:10] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[08:11] Speak now or forever hold your peace. 现在发话 不然就永远闭嘴
[08:16] I’m sure. 我确定
[08:18] Let’s go, Lea. 走吧 莉亚
[08:22] Here we go! 出发了
[08:35] I hear Murphy’s AWOL. 听说莫菲擅离职守了
[08:38] He’s taking a few personal days. 他请了几天私人事假
[08:40] Unapproved personal days. 未经批准的私人事假
[08:41] I approved them. 我批准了
[08:42] It’s not your job to approve them. 不该由你批准
[08:44] Or to say you approved them to cover up the fact 或者说你批准是为了掩饰
[08:47] that Murphy’s frequent tardiness has escalated to absences. 莫菲最近已从迟到演变成旷工了
[08:51] What do you want me to do, take a polygraph? 你想怎么样 给我做测谎吗
[08:53] How about we jump into enhanced interrogation? 不如直接跳到升级审讯吧
[08:56] Here, how about this? Do you want me to turn this on? 这样吧 要我把这个打开吗
[08:59] When the board was reconsidering your hiring of Murphy, 董事会当时重新考虑你聘用莫菲
[09:02] you assured us that if he was anything less than excellent, 你答应过 如果他表现得并不是非常出色
[09:06] he’d be dismissed and you would resign. 他会被辞退 而且你也会辞职
[09:08] I trust you remember that. 我相信你还记得
[09:10] I wouldn’t have your movers pack up your office just yet. 我还不打算把办公室让给你
[09:13] You can’t protect Murphy forever. 你不能永远都护着莫菲
[09:15] At some point, he needs to succeed or fail on his own. 有些时候 他需要自己经历成败
[09:24] Okay, that’s three hours on the warm ischemia clock 好的 肾移植热缺血灌注时间
[09:26] of the transplanted kidney. 三小时
[09:29] The ureter is attached to the bladder. 输尿管与膀胱相连
[09:32] How’s the kidney’s placement in the iliac fossa? 肾脏在髂窝的位置如何
[09:36] No kinking or twisting of the renal vessel. 肾脏血管无结节或扭曲
[09:39] Good. 很好
[09:42] You ready to close? 准备好关腹了吗
[09:45] Yes. 准备好了
[09:49] Your best bet is a continuous suture along the fascial layer. 你最好沿筋膜层进行连续缝合
[09:52] Suture. 准备缝合
[09:57] Donor’s pressure’s dropping. 供者血压下降
[09:59] Okay, up the oxygen. 好了 提高氧含量
[10:00] Jenny must be bleeding internally. 珍妮肯定有内出血
[10:02] We’re gonna have to open her back up. 我们得给她重新开腹
[10:03] Staple remover. 起钉器
[10:12] I like trees. 我喜欢树
[10:14] Yeah? What else do you like? 是吗 你还喜欢什么
[10:16] Besides reading medical journals and watching reruns of old cop shows? 除了看医学期刊和重播的老掉牙警匪剧
[10:22] I like you. 我喜欢你
[10:23] Well, who wouldn’t? I’m very likeable. 谁不喜欢我 我这么招人喜欢
[10:26] Why don’t you like San Jose? 为什么你不喜欢圣何塞
[10:28] Everyone’s so competitive here. 这里的人们都太好胜了
[10:31] You know, if you didn’t make a million by 30, 如果你没有在三十岁前挣够一百万
[10:33] you’re a total loser. 你就是个十足的失败者
[10:35] I don’t need $1 million. 我不需要一百万
[10:37] I don’t even think I need $90,000, but… 我甚至觉得我连九万块都不需要 但是…
[10:40] You know what we both need are some tunes. 我们得来点音乐
[10:42] What’s your preferred driving music? 你在车上喜欢听什么音乐
[10:44] M-Music — No. N– 音乐 不 不
[10:46] I don’t like music. No. No. 我不喜欢音乐 不 不
[10:47] What? No, no. Not okay. 什么 不行 不行
[10:50] Okay, I will give you a pass on not liking the beach 好吧 你说不喜欢海滩 我接受
[10:53] because you’re cute 因为你很可爱
[10:54] and I might need you to do brain surgery on me someday, 而且说不定哪天我需要你给我的脑袋做手术
[10:56] but not liking music — unacceptable. 但是不喜欢音乐 不可理喻
[10:59] I won’t have it. 我不接受
[11:00] Are you being sarcastic? 你是在讽刺吗
[11:02] No. I’m being… 不 我是在…
[11:05] I actually don’t know the word for it, but my point stands. 我不知道用什么词来形容 但我坚持我的观点
[11:08] Music is amazing. 音乐是个好东西
[11:09] You know, I remember every important thing 发生在我身上的
[11:12] that has ever happened to me 每一件重要的事情
[11:13] based on what song I was listening to at the time. 我都是根据当时在听什么音乐记住的
[11:17] I remember smells. 我记得味道
[11:19] Like our parking garage smells like fabric softener, 比如我们的车库闻起来像柔软剂
[11:23] and when my brother died, it smelled like burnt food. 我弟弟死的那天 闻起来就像烧焦的食物
[11:27] Oh, my God. I’m so sorry. I had no idea. 天呐 我很抱歉 我没想到
[11:31] How did he, um… if you don’t mind me asking? 他是怎么…你介意我问他的事吗
[11:37] My father was mean. 我爸爸很讨厌
[11:40] He killed my pet, 他弄死了我的宠物
[11:41] so my brother and I, we ran away. 所以我弟弟和我 我们离家出走了
[11:44] Then he fell off a train we were playing on, 我们在玩的时候他从火车上摔下去
[11:46] hit his head, and died. 撞到了头 死了
[11:50] I never went back home. 我再也没回过家
[11:54] Dr. Glassman has watched out for me ever since. 从那以后一直是格拉斯曼医生在照顾我
[11:59] Okay, so, maybe he’s not that much of a nebby jerk. 好吧 这么说 他或许也不算是烦人的家伙
[12:07] What are you smelling right now? 你现在闻到什么了
[12:12] Pine trees. 松树
[12:17] I’m never gonna forget 我永远都不会忘记
[12:18] that when you told me about your brother and your dad, 当你在向我讲述你弟弟和你爸爸的时候
[12:20] it smelled like pine trees. 有松树的味道
[12:23] But I don’t want you to ever forget 但我也不想让你忘记
[12:24] that right after you told me, we were listening to… 就在你跟我讲完以后 我们在听…
[12:29] Ouch. No. Do not remember that. 不 忘了这首
[12:32] Or that. 也忘了这首
[12:33] No, thank you. 不了 谢谢
[12:35] Nope. Not feeling it. 不 没感觉
[12:38] Ooh, so good. 太好听了
[12:42] This is the one you will not forget. 你永远也不会忘记这首歌
[12:44] Do not forget this. 别忘了这首歌
[13:06] Jenny had a post-op renal-vein rupture. 珍妮发生了术后肾静脉破裂
[13:08] We were able to repair it before she lost too much blood. 我们在她失血过多前修补好了
[13:11] Both your vitals are stable now, 两个孩子现在生命体征稳定
[13:12] and Katie’s new kidney is functioning well. 而且凯蒂的新肾脏功能良好
[13:14] Thank God. 谢天谢地
[13:15] Will her ruptured vein have any effect on our separation surgery? 她破裂的静脉会对我们的分离手术有什么影响吗
[13:19] It better not. 最好不要
[13:20] Katie, I love you, 凯蒂 我爱你
[13:21] but if I have to spend one minute more than 但是我再也不想
[13:23] I have to watching you practicing some Mozart song — 看你练莫扎特的歌了
[13:26] They’re not songs. They’re concertos. 那不是歌 那是协奏曲
[13:29] Don’t worry. Six months is still the plan. 别担心 手术六个月后按计划进行
[13:45] Look, what I did was incredibly unprofessional 我的所作所为极其不专业
[13:48] and just…inexcusable. 而且…不可原谅
[13:52] But I’m guessing you’re gonna give one anyway. 但我想你还是要来求得原谅的
[13:55] No. 不
[13:56] No, just an explanation and a, uh…request. 不 只是解释 以及…请求
[14:02] It could help me to convince Andrews 这样我就可以说服安德鲁斯
[14:03] I deserve a second chance. 给我第二次机会
[14:06] Okay. Let’s hear the explanation. 好吧 说来听听
[14:09] Dr. Browne and I are… seeing each other. 布朗医生和我…在交往
[14:13] Look, if you could just put yourself in my shoes. 你可以站在我的角度想想
[14:15] A woman I care about tells me a guy harassed her, 我在乎的女人告诉我有人在骚扰她
[14:18] and, even worse, she tells me it’s my fault 更糟糕的是 她说这是我的错
[14:20] because I was too — too stupidly insensitive 因为我太愚蠢迟钝
[14:23] to understand what she was going through. 不知道她经历了什么
[14:27] I felt like crap. 我觉得我自己就是垃圾
[14:28] And like an idiot, 而且 我就像白痴一样
[14:29] I…tried to make it up to her. 我…试图去补偿她
[14:36] All I’m asking for is just a little understanding. 我只是想要一点理解
[14:40] Wouldn’t you have done the same thing? 你可以理解我吗
[14:48] Not my problem. 不是我的问题
[14:53] Yeah? 怎么了
[14:54] Jenny’s bradycardic and hypotensive. 珍妮心动过缓 还有低血压
[14:56] – What’s happening? -She was fine a minute ago. -发生了什么 -她之前还好好的
[14:58] We were talking, then she started to have trouble breathing. 我们在聊天 然后她突然就开始呼吸困难
[15:04] Jenny’s heart is failing. 珍妮心力衰竭了
[15:07] No pulse. 没有脉搏
[15:08] She’s in V-tach. Grab the cart, page Melendez. 她有室速 把手推车推过来 呼叫梅伦德斯
[15:21] Jenny’s stable. 珍妮情况稳定了
[15:22] I have her on beta blockers and vasodilators, 我给她用了β受体阻滞剂和血管扩张剂
[15:24] but it’s not gonna be enough. 但这还不够
[15:25] Renal-vein rupture must have caused 一定是肾静脉破裂使她
[15:27] her already weak heart to deteriorate. 本就十分脆弱的心脏情况恶化
[15:29] She’s in end-stage failure. 她现在处于终末期心衰
[15:30] I’ll get her on the transplant registry. 我会在移植登记中心加上她的名字
[15:31] What are we talking? Months? Weeks? 她还能撑多久 几个月 几周
[15:33] Days. 只有几天
[15:34] We’re not gonna find a donor heart in a few days. 我们没法在几天之内找到一颗心脏
[15:39] We could disconnect her from the other body 我们可以把她们俩的身体分开
[15:43] her heart is partially oxygenating the blood for. 这样她的心脏就不用为对方的血液进行氧合了
[15:47] I was already pushing the envelope to do the separation surgery 肾移植手术六个月后进行分离手术
[15:50] six months after a kidney transplant. 已经是在挑战极限了
[15:52] Do you really think 你真的觉得
[15:52] they could handle it one day after? 她们能在肾移植术一天后就经受分离手术
[15:56] It may be our only choice. 这或许是我们唯一的选择了
[16:01] Yeah. 是的
[16:06] His calls are an even bigger buzzkill than this rain 他的电话比这场雨还扫兴
[16:08] and defeating the whole purpose of this trip. 彻底破坏了这趟旅行的目的
[16:10] Okay. 好吧
[16:12] Residents are not supposed to turn off their phones. 住院医师不应该关掉手机
[16:17] How about we make a deal? 我们做个交易怎么样
[16:19] If you turn off your phone, I’ll let you drive. 如果你关掉手机 我就让你开车
[16:22] – I don’t have a driver’s license. – I know. -我没有驾照 -我知道
[16:26] – I’ve always wanted to learn to drive. – I know. -我一直想学开车 -我知道
[16:29] Dr. Glassman — he never wanted me to. 格拉斯曼医生 他一直都不想让我开车
[16:31] I know. 我知道
[16:32] Actually, I didn’t know that, 其实我不知道
[16:33] but that definitely sounds like Glassy. 但是说不知道听起来太傻了
[16:38] Okay. 好吧
[16:39] Yeah? 不错吧
[16:47] You’re doing awesome. 你开的很好
[16:49] You’re a natural. 天生就会开车
[16:51] Thank you. 谢谢
[16:53] I think so, too. 我也是这么想的
[16:56] Blinker. 左转灯
[16:58] All right, now make this left turn. 好了 这里左转
[17:02] Okay, don’t circle this time. 好了 这次别绕圈了
[17:04] Just keep going straight. 直接前进吧
[17:11] ?What are you stopping for? 为什么停下来
[17:12] You want me to go out on the street? 你想让我开到路上
[17:15] It’s where the car wants to go. 车本来就该在路上开
[17:19] Come on. 走吧
[17:20] What’s the worst thing that could happen? 最坏的可能是什么
[17:23] I could run over someone and kill them. 我可能会撞死人
[17:28] You have autism. You’re not blind. 你是有自闭症 可你不瞎
[17:30] And I’ll be right here with you. 而且有我在这陪着你
[17:40] Half Dome, here we come. 半圆顶 我们来了
[17:42] Can I turn on the radio? 我能听收音机吗
[17:43] – No! No, thank you. – Okay, okay. -不行 不行 谢谢 -好吧 好吧
[17:58] Nice. 很好
[18:04] We believe moving up the separation surgery 我们认为提前进行分离手术
[18:06] will lighten the load on Jenny’s heart, 可以减轻珍妮心脏的负担
[18:08] maybe allow it to recover a bit 或许可以让她的心脏稍微恢复
[18:09] so a transplant won’t even be necessary in the future. 这样未来就不需要做移植手术了
[18:11] It is higher risk for Katie now, 现在凯蒂将面临更高的风险
[18:13] given that her new kidney is still not fully functional. 考虑到她的新肾脏还没有完全发挥功能
[18:17] What do you think we should do? 你觉得我们应该怎么办
[18:19] It’s your bodies. Your decision. 这是你的身体 你来决定
[18:21] – Mom, stop it. – No, I’m serious. -妈妈 别这么说 -不 我是认真的
[18:23] I raised you both to be strong and independent, and you are. 我希望你们俩坚强独立 你们做到了
[18:28] So whatever you decide, I’ll support. 所以不论你们的决定是什么 我都支持
[18:34] Let’s do it. 咱们做手术吧
[18:36] Go ahead. Chop us in half. 做吧 把我们分开
[18:40] Katie? 凯蒂
[18:41] We obviously need both your consent. 我们需要你们两人都同意
[18:42] – Okay. – You sure? -做吧 -你确定
[18:45] You want to talk more? Have any questions? 你还想再了解一下吗 还有问题吗
[18:48] No. I’m good. Let’s do it. 没有 我没事 做手术吧
[18:54] I want a car. 我想要一辆车
[18:56] So get one. 那就买一辆
[18:57] You’ve been driving a half-hour, 你已经开了半小时了
[18:58] and you’re already better than half the people in San Jose. 你比圣何塞一半人开得都好
[19:01] I get distracted when I’m alone. 我独自一人的时候会走神
[19:04] That’s why I miss my bus sometimes. 所以我有时候会错过公交车
[19:06] Dr. Glassman thinks I’d do the same thing driving. 格拉斯曼医生觉得我开车的时候也会走神
[19:09] He’s probably right. 他大概说得对
[19:13] Want to have some fun? 想找点乐子吗
[19:15] – I’m already having fun. – Stop the car. -现在就挺好的 -停车
[19:18] – Why? – Just do it. -为什么 -听我的
[19:22] Thank you. 谢谢
[19:24] Don’t worry. We’re the only car on the road right now. 别担心 现在整条路上只有我们一辆车
[19:28] Put your left foot on the brake. 把左脚放在刹车上
[19:30] Okay. 好吧
[19:31] There we go. 好了
[19:32] Now hold it all the way down. There you go. 现在全踩下去 好了
[19:35] Okay, now floor the gas with your right foot. 现在右脚把油门踩到底
[19:41] I-I don’t know about this. 我不确定这样好不好
[19:43] No, it’s okay. It’s okay. 没关系的 没事的
[19:44] Now slowly ease your left foot off the brake… 现在把左脚从刹车上慢慢抬起
[19:50] until you hear… 直到听到…
[19:53] this. 这声音
[19:53] I smell smoke. 我闻到烟味了
[19:56] Yeah, that’s the point, Shaun. 对 就是这样 肖恩
[19:58] It’s burning rubber. Do it again. 我们在烧耗轮胎 再来一次
[20:02] Okay. 好
[20:09] Now, this is fun. 真有意思
[20:13] Okay, that’s enough. 好了 够了
[20:14] We need some rubber left to get us home. 我们得留点轮胎载我们回家呢
[20:17] I am burning rubber. 我在烧耗轮胎
[20:18] – Okay, Shaun, it’s time to stop. ?- Okay. -好了 肖恩 该停下了 -好吧
[20:22] Shaun, take your other foot off the gas! 肖恩 把另一只脚从油门上松开
[20:24] Shaun, look out! 肖恩 看路
[20:27] It’s the other foot! Other foot! 另一只脚 另一只脚
[20:29] It’s the other foot! It’s the other foot! 是另一只脚 另一只脚
[20:31] It’s the other foot! 另一只脚
[20:35] Dr. Ko and I have been working for months 我和柯医生花费数月
[20:37] to map the structure of Jenny and Katie’s brain. 来绘制珍妮和凯蒂的脑部构造图
[20:39] Don’t you mean “Brains”? 你是说两个脑部吧
[20:40] Actually, while different regions operate independently for each sister, 实际上 尽管两部分独立为两姐妹运作
[20:43] there is a single brain mass. 但只有一个大脑
[20:44] That’s why all their previous neurosurgeons 所以她们之前的神经外科医生
[20:46] insisted separation was impossible. 都认为分离术不可能成功
[20:48] The real problem won’t be dividing their brains 分离大脑并不是问题
[20:50] but dividing their veins. 分离静脉才是
[20:52] They share a single sagittal sinus vein. 她们共享一根矢状窦静脉
[20:57] Which we’ll give to Jenny. 我们会将其分给珍妮
[20:58] Then we’ll create a new one for Katie using a grafted vein from her leg. 用凯蒂腿上的移植静脉造根新的给她
[21:01] Nice. You’ve gotten them up to speed fast. 很好 你让他们跟上了进度
[21:04] Well, with 6 months of prep to do in 12 hours, 在十二小时内完成六个月的准备工作
[21:06] it was their only choice. 他们只能这样了
[21:07] So, let’s get started. 那我们开始吧
[21:09] – I crashed. – We didn’t. -我撞车了 -我们没有
[21:10] – Yes, I- I crashed. – We just… -有 我撞车了 -我们只是…
[21:11] – I hit something. – Shaun. Shaun. -我撞到了什么 -肖恩 肖恩
[21:13] I hit something. I did. I hit something. 我撞到了什么 真的 我撞到了
[21:15] – Shaun, you… – I know I did. -肖恩 你… -我知道我撞上了
[21:16] – I felt it. I crashed. – Shaun, you didn’t crash. -我感觉到了 我撞车了 -肖恩你没撞车
[21:17] – Yes. – You just drove off the road… -撞了 -你只是开离了公路
[21:18] – No. -And it was totally my fault. -不是 -而且都是我的错
[21:19] No, you’re wrong. Nuh- unh. I hit something. 不 你错了 我撞上了
[21:21] – No, you didn’t. – I felt it. -不 你没有 -我感觉到了
[21:22] – I crashed. I crashed. – No, Shaun, look at me. -我撞车了 -不 肖恩 看着我
[21:24] Calm down. Calm. 冷静一下
[21:25] – Okay. Okay. – Look at me. Look at me. -好 -看着我 看着我
[21:27] Breathe. Whatever happened, 深呼吸 不管发生了什么
[21:29] whatever you felt, you did nothing wrong. 不管你感到了什么 你什么都没做错
[21:31] It was all my fault, okay? 都是我的错 好吗
[21:37] Okay. Dr. Glassman… He was right. 好吧 格拉斯曼医生说得对
[21:40] I-I should not be allowed to drive. 我不应该开车
[21:44] No, no. 不应该
[21:50] Shaun. 肖恩
[21:51] No, I’m not going to drive, thank you. 不 我不会开车的 谢谢
[21:53] Yeah, I…I know. No one is. 我知道 没人要开车
[21:57] ‘Cause you were right. We did hit something. 因为你是对的 我们确实撞到了什么
[22:15] Everything is still looking good. 看起来一切正常
[22:17] If you need anything during the night, 如果你晚上有什么需要
[22:19] just press your call button. 按呼叫按钮就会有人过来
[22:21] Is Jenny asleep? 珍妮睡着了吗
[22:22] Yeah. 是的
[22:24] Where’s Dr. Andrews? 安德鲁斯医生在哪儿
[22:25] He is with Dr. Ko and Dr. Melendez. 他跟柯医生和梅伦德斯医生在一起
[22:29] They’re working to finalize the surgical protocol for tomorrow. 他们在协调明天的手术方案
[22:32] I need to talk to him. 我得和他谈谈
[22:35] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[22:39] I changed my mind. 我改变主意了
[22:40] I don’t want to do the separation surgery. 我不想做分离手术了
[22:46] I’ll go find him right away. 我马上去找他
[22:57] I understand she’s scared, but without this surgery, 我明白她很害怕 但不做手术
[22:59] there is a good chance both of them die. 她们俩都很可能会死
[23:01] Have you talked to the mother? 你和她们母亲谈过了吗
[23:02] She refuses to weigh in, insists it’s their decision. 她不想搅进来 坚持由她们自己决定
[23:05] Let me try and talk to her. 让我试试和她谈
[23:06] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[23:08] You invented the technique you’re gonna use to separate them. 你发明了你要用来分离她们的技术
[23:11] – So? – So she’s not even close to objective. -所以呢 -所以她没法客观
[23:14] Okay, now is not the time to be worrying about lawsuits. 现在不是担心诉讼的时候
[23:17] That’s my job. 这是我的工作
[23:18] And our job is saving these girls’ lives. 而我们的工作是救这两个女孩的命
[23:19] Okay, take it easy. We’re all on the same team here. 好了 放轻松 我们都是同一阵营的
[23:25] – I’ll talk to her. – You’ve already talked to her. -我去和她谈 -你已经和她谈过了
[23:27] I will try again. 我再去试试
[23:31] Browne should do it. 应该让布朗去
[23:33] Me? 我
[23:35] We need someone that an 18-year-old girl trusts. 我们需要一个十八岁女孩可以信任的人
[23:39] She’s also the best communicator out of all of us. 她也是我们之中最善于沟通的人
[23:46] Okay. 好吧
[23:49] We’ll give Katie the night to think it over. 我们给凯蒂一晚上来想清楚
[23:50] Browne, you’ll talk to her in the morning. 布朗 你早上去和她谈
[23:51] Get her to consent to this surgery. 让她同意这项手术
[23:54] And if I’m not able to do that? 如果我做不到呢
[24:00] It’s not a big deal. Cars break. 这不是什么大事 车会坏
[24:02] That’s why God makes mechanics… and booze. 所以上帝才发明了机械学 以及酒
[24:05] Two shots of tequila, please. 两杯龙舌兰 谢谢
[24:07] I’m not thirsty. 我不渴
[24:09] You don’t drink tequila because you’re thirsty. 没人因为渴才喝龙舌兰的
[24:13] Have you ever been drunk? 你喝醉过吗
[24:17] Never? 从没有吗
[24:18] Eight years of college a-and not one frat party? 八年大学都没参加过兄弟会派对吗
[24:22] Tailgating? Your roommate’s 21st birthday? 赛前聚会呢 你室友的21岁生日会
[24:25] What is your job? 你做什么工作
[24:26] Now you’re interested in my job? 现在你对我的工作感兴趣了
[24:29] Yes. 是的
[24:30] I’m an automotive engineer. 我是汽车工程师
[24:32] I work for a start-up that’s developing new designs for self-driving cars. 我在为一家初创公司设计无人驾驶汽车
[24:37] Do you like it? 你喜欢吗
[24:39] No. 不喜欢
[24:42] I like to build things, 我喜欢建造东西
[24:44] not to sit in endless meetings talking about building things. 不喜欢开着没完没了的会来讨论建造东西
[24:49] Thank you. 谢谢你
[24:50] Perfect timing. 来得正好
[24:51] We are supposed to be forgetting about work. 我们应该忘记工作
[24:58] For living happy because you’re a long time dead. 敬快乐地活着 因为离死还有很久
[25:15] It’s… good. 很好喝
[25:17] Oh, my God. You have to be the first person in history 天啊 你一定是史上第一个
[25:20] – to actually like their first tequila shot. – It’s good. -真的喜欢第一杯龙舌兰的 -很好喝
[25:24] – Do you want another? – Okay. -你想再来一杯吗 -好
[25:25] – Yes. – Tequila. Stat. -好的 -龙舌兰
[25:29] Yes! 好极了
[25:41] What? 怎么了
[25:44] Sorry. I’m just zoned out. 抱歉 我在发呆
[25:46] We should break this off. 我们应该歇一会
[25:47] There’s only so much studying you can do. 也学不了那么多
[25:57] Do you want kids? 你想要孩子吗
[25:59] Sorry. That’s none of my business. 抱歉 这不关我的事
[26:02] No, it’s… it’s just not a question I was expecting. 不 我只是没想到你会问这个
[26:07] Jessica just told me she doesn’t. Ever. 杰西卡刚告诉我她永远不想生孩子
[26:11] It doesn’t make any sense. 这没道理
[26:13] She would be such an amazing mother. 她肯定会是个非常棒的母亲
[26:15] I guess she’s lucky she realized before it’s too late. 她很幸运 意识到得还不算晚
[26:19] Some women don’t. 有些女人就来不及了
[26:23] My mom was definitely one of those. 我母亲绝对是其中之一
[26:25] – Sorry. I didn’t mean to… – No, it’s okay. -抱歉 我不是想… -没关系
[26:28] Water under the bridge… that nearly drowned me. 都过去了[桥下的水] 那差点淹死我
[26:33] It was a long time ago. 很久之前了
[26:36] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[26:38] I can’t imagine my life without her, 我不能想象没有她的生活
[26:42] but I also can’t imagine a life without… 但我也无法想象没有孩子的生活
[26:48] I’m sorry. 抱歉
[26:51] Again, this is not your problem. 这不关你的事
[26:52] – It’s okay. – Go. Goodbye. -没事 -回去吧 再见
[27:02] Finding someone you can’t imagine a life without, 找到一个你的生活缺之不可的人
[27:05] it’s hard. 这很难
[27:09] I know it’s a cliché, but it is true. 我知道这很陈词滥调 但确实如此
[27:16] Good night. 再见
[27:21] Good night. 再见
[27:23] ? Islands in the stream ? ?岛在湾流中?
[27:24] ? That is what we are ? ?那便是我们?
[27:26] ? No one in between ? ?无人在其中?
[27:28] ? How can we be wrong? ? ?如何能弄错?
[27:30] ? Sail away with me ? ?与我共远航?
[27:32] ? To another world ? ?去另一世界?
[27:34] ? And we rely on each other, ah- ha ? ?我们相依靠?
[27:38] ? From one lover to another, ha- ha ? ?对彼此专一?
[27:42] ? I can’t live without you ? ?此生只爱你?
[28:01] I love you. 我爱你
[28:04] I love you, too. 我也爱你
[28:06] So, I will volunteer with foster kids, 我会去收养中心做志愿者
[28:10] coach youth sports. 指导小孩子运动
[28:12] There are other ways that I can be a father figure 有其他不需要我成为真正的父亲
[28:15] without actually being a father. 但我也能当父亲的办法
[28:22] In one day, I taught you how to play hooky from work, 我在一天内 教会你装病翘班
[28:25] how to drive, how to drink, 开车 喝酒
[28:27] and how to totally rock the house in karaoke. 唱歌来震撼全场
[28:29] No, y-you did not teach me to drive very well at all. 不 你没教好我怎么开车
[28:33] At all. 没教好
[28:34] – How dare you. – I-I-I crashed. -你怎么敢这么说 -我撞车了
[28:37] No, you didn’t crash. 不 你没撞车
[28:38] You hit a rock that should not have been there. 你撞到了一块不应该待在那的石头
[28:41] The whole point of a road shoulder is to provide a buffer zone. 路肩的意义就是提供缓冲区
[28:45] Who the hell desi… designs a buffer zone with a huge rock in it, you know? 谁会设计一条有大石头的缓冲区啊
[28:49] They should be fired. 他们应该被开除
[28:53] O-Okay, hold it right there, partner. 等一下 朋友
[28:56] I got one more thing to teach you. 我还有东西要教你
[28:59] What is it? 什么
[29:00] The proper way to end a date. 结束约会的正确方法
[29:07] Tell me you hope I had a good time tonight. 告诉我你希望我今晚玩得开心
[29:10] Go ahead. 说啊
[29:15] I hope you had a good time tonight. 我希望你今晚玩得开心
[29:18] I did. I had a very nice time tonight. 很开心 我今晚很开心
[29:21] You’re really fun to sing karaoke with. 跟你一起唱K超有趣
[29:26] Now tell me I’m really fun, too, 现在告诉我 我也很有趣
[29:27] and that you hope we can do it again soon. 你希望我们可以尽快再来一次
[29:31] Y-Y-You’re really fun, too. 你 你也很有趣
[29:35] – Thank you. – I hope that we can do it again soon. -谢谢 -希望我们可以尽快再来一次
[29:39] Now open the door for me. 现在帮我打开门
[29:46] Now, if I just walk in, 如果我直接进门
[29:49] don’t bother trying for a second date. 别试着再约我第二次了
[29:51] It’s a swing and a miss, not a big deal. 这只是一次小失败 没什么大不了的
[29:53] It happens to everyone. 大家都遇到过
[29:54] But if I don’t walk in, 但如果我不直接进门
[29:57] if I just stand there in front of you 如果我站在你面前
[29:59] like I don’t really want to go inside, 表现得好像不太愿意进去
[30:02] like I’m doing right now, then you have to kiss me. 就像我现在这样 你就得吻我
[30:11] Kiss me, Shaun. 吻我 肖恩
[30:31] Have you ever done that before? 你以前吻过别人吗
[30:35] No, no, no, no. 没 没 没有
[30:39] Well, you’re pretty good at it. 好吧 你还挺擅长的啊
[30:41] You want to do it again? 你还想再来一次吗
[30:42] Yes, but… 想 可是
[30:44] But what? 可是什么
[31:01] I know it’s frightening. 我知道这挺可怕的
[31:02] You’ve already been through so much. 你们已经经历很多了
[31:06] I’m not scared. 我不是害怕
[31:07] I just think, “What if this is how we’re meant to be?” 我只是在想 「如果这一切是命中注定呢」
[31:12] Maybe we’re better as one. 也许我们连在一起更好
[31:20] I grew up in a trailer, 我在一辆拖车上长大
[31:23] with, uh, my mom telling me every day 我妈妈每天都在说
[31:27] that I was no better than her 我跟她一样
[31:29] and that I would never do anything, 我成不了什么事
[31:32] I’d never be anyone, 只能一辈子默默无闻
[31:34] and I… 而我
[31:37] I hated being there. 我讨厌待在那里
[31:41] But when I finally left, 但当我终于要离开那里的时候
[31:43] walking out of the dirty, 离开那个脏兮兮的
[31:47] disgusting double-wide… 恶心的两厢拖车
[31:54] was the hardest thing I’ve ever done. 那是我做过的最艰难的事
[31:58] Wait, so, am I the awful mom 等等 所以我在这个故事里
[32:00] or the disgusting trailer in this story? 扮演的是糟糕的妈妈还是恶心的拖车
[32:08] It’s amazing what you’ve accomplished so far. 你们一路走来努力做到这一切真的很棒
[32:12] It really is. 真的很棒
[32:14] But you can be so much more, 但你们还能收获更多
[32:19] and with the freedom 也能获得自由
[32:21] to just finally be yourself. 真正地成为独立的个体
[32:28] Just yourself. 两个独立的个体
[32:39] Katie’s back on board. 凯蒂同意做手术了
[32:41] Told you. 我就说吧
[32:42] She’s very persuasive. 她很有说服力的
[32:54] Shaun? 肖恩
[33:05] I feel disgusting. 我觉得很恶心
[33:09] You’re just hungover. 你只是宿醉而已
[33:10] You are never gonna want me to kiss you ever again. 你再也不会想让我吻你了
[33:15] If I had brushed my teeth before I rushed out here, 如果我跑出来前已经刷过牙了
[33:18] I’d ask you to do it again right now. 我会让你现在就吻我
[33:22] Why are you so hard on yourself? 你为什么要对自己这么严苛
[33:27] I’m sure you got made fun of a lot when you were a kid, 你小时候一定常被人嘲弄吧
[33:31] and that leaves a mark. I know. 那些回忆在你心里留下一道疤 我明白的
[33:33] But you gotta shake it off, rub some dirt on it. 但你必须摆脱它 把它埋起来
[33:41] You’re never gonna be happy 如果你一直生活在恐惧里
[33:42] if you constantly live in fear. 你永远也开心不起来的
[33:54] – We need to talk. – Look, I have nothing to say to you. -我们得谈谈 -我跟你没什么好谈的
[33:56] Well, then, you can just listen. 那你就听着好了
[33:57] You are not a victim. Not even close. 你不是受害者 一点都算不上
[34:00] But you will be unless you convince Andrews 但如果你不说服安德鲁斯给杰瑞德复职
[34:02] to reinstate Jared. 你就走着瞧吧
[34:04] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[34:05] No, I’m just informing you that there is no way 不 我只是想提醒你
[34:08] that I’m the only resident that you tried to intimidate 不可能只有我一个住院医生被你胁迫
[34:10] into having sex with you. 跟你上床
[34:11] And I will make it my mission in life to find every single one 我会不遗余力地找出她们
[34:15] and get them to file a complaint against you 让她们去投诉你
[34:17] unless Jared gets his job back. 除非杰瑞德能复职
[34:19] And what makes you so sure 你凭什么这么肯定
[34:20] Andrews cares what I have to say? 安德鲁斯会在乎我说的话
[34:21] ?I’m not. But either Jared’s career gets saved, 我不确定 但无论是能帮到杰瑞德
[34:24] or yours gets destroyed. 还是能让你自食恶果
[34:26] Either way is a win for me. 我都乐享其成
[34:35] 15 blade. 给我十五号刀
[34:44] Removing the first balloon tissue expander. 移除第一个球状组织扩张器
[34:59] One down. Five to go. 移除了一个 还有五个
[35:20] Hi, Shaun. It’s me again. 肖恩 还是我
[35:26] You know, do– Dr. Andrews has never really been in your corner, 安德鲁斯医生一直不是支持你的那一方
[35:30] and your absence is causing a real problem. 你无故旷工引发了不小的问题
[35:35] Please call me before it’s too late. 在来得及挽救之前一定要打给我
[35:37] Or at least call me and let me know where you are 至少打给我让我知道你在哪儿
[35:42] ’cause I’m worried. 我很担心你
[35:48] The cavitron allows us to use a low-frequency sound wave to separate them 我们可以用超声吸引装置的低频声波来分开她们
[35:55] so that we don’t damage the healthy tissue in the process. 过程中也不会损伤到健康的组织
[35:59] I still can’t tell where Katie starts and Jenny ends. 我还是分辨不出从哪里分开凯蒂和珍妮
[36:03] The imaging is a huge help. 这图有很大帮助
[36:08] But once the patient is opened, 但是一旦开始给患者做手术
[36:10] it’s kind of like backcountry skiing. 就会像在越野滑雪一样
[36:14] It’s never the same on top. 虽然表面上看起来大不相同
[36:16] What you want to focus on 但你真正要去关注的
[36:17] is the terrain you know is underneath. 是那些藏在下面的你所熟知的组织结构
[36:55] Cut. 切断
[37:00] Grafted sagittal’s in place. 移植的矢状面已经到位
[37:04] Let’s remove the clamps. 松开血管钳
[37:10] Okay. 好的
[37:12] Looks good. No leaks. 看起来不错 没有出血
[37:15] Now the moment of truth. Scissors. 关键的时刻到了 给我剪刀
[37:20] Dr. Ko, would you like to do the honors? 柯医生 你要来吗
[37:22] Definitely. 当然
[37:28] Can we get a little more room? 给我点地方 好吗
[37:31] Coming right up. 马上
[37:44] And then there were two. 成功把她们分离了
[37:58] Thanks for taking me on a road trip. 谢谢你带我一起自驾游
[38:01] I feel a lot better. 我心情好多了
[38:03] I think I’m ready to talk to Dr. Glassman. 我觉得我已经准备好跟格拉斯曼医生谈谈了
[38:06] Yeah, I feel much better, too, 我心情也好多了
[38:08] and ready to talk to my boss. 我也准备好跟我的上司谈谈了
[38:11] What do you have to talk to your boss about? 你要跟你的上司谈什么
[38:14] He offered me a promotion. 他想给我升职
[38:16] Will you be making $1 million? 你能赚百万年薪了吗
[38:20] Very funny. 真好笑
[38:21] I make $70,000 now, and the new position pays $90,000, 我现在一年赚七万 升职以后可以赚九万
[38:24] but I’m not gonna take it. 但我不准备接受
[38:28] Why not? 为什么
[38:29] It pays $20,000 more. 涨了两万年薪呢
[38:32] Yeah, I get the math, Shaun, but just taking this trip and — 我会算 肖恩 但这趟旅行下来
[38:36] and you have inspired me to do something 你启发了我 让我鼓起勇气去做那些
[38:39] that I’ve been thinking about for a really long time, 想做了很长时间
[38:41] but I’ve just been too scared to do it. 但却一直不敢去做的事
[38:44] I’m gonna quit my job. 我要辞职
[38:46] You’re so silly. 你太傻了
[38:48] What would you do during the day? 那你白天做什么呢
[38:49] Rebuild old cars. 改装旧车
[38:51] No more conference calls. No more never-ending meetings. 再也不用开电话会议 再也没有开不完的会
[38:55] The only thing I’m not looking forward to is, 我唯一不舍得的是
[38:59] is moving. 要搬走
[39:01] Why would you move? 你为什么要搬走
[39:02] Because that’s where the shop that I’m gonna work at is. 因为我要搬去以后工作的那家店
[39:07] I got the Striped Tomato. 我继承了爷爷的「条纹番茄」车
[39:08] My brother, Donny, got Grandpa Rod’s shop 我哥哥东尼 继承了罗德爷爷的店
[39:11] in Hershey, Pennsylvania. 在宾夕法尼亚州 郝尔希镇
[39:14] It’s been over a year, but every time I drive his car, 爷爷过世一年多了 但每次我开他的车时
[39:18] I… keep thinking, 我都止不住地想
[39:23] “You know, I don’t need a more impressive title 「我不需要多高的职衔
[39:25] or $1 million.” 或者年薪百万」
[39:28] He would take me fishing in Alaska every summer, 每年夏天他都会带我去阿拉斯加钓鱼
[39:30] skiing every winter break. 圣诞假期就去滑雪
[39:32] I haven’t taken more than one day off in four years 过去的四年里我没有休过一天假
[39:35] because I always work. 因为我总是要工作
[39:36] It never stops. 工作永远也做不完
[39:38] And just taking this trip with you made me realize I, uh — 这次跟你一起出来玩让我意识到
[39:43] I want to enjoy my life, you know? 我想好好享受生活
[39:52] Okay, what? Say something. 怎么了 说句话啊
[40:07] You’re… 你…
[40:25] Hello? 你好
[40:25] Jared, this is Dr. Andrews. 杰瑞德 我是安德鲁斯医生
[40:27] Do you have a moment? 方便说话吗
[40:28] Yeah, of course. 当然
[40:29] Dr. Coyle approached me today. 科利医生今天来找我了
[40:31] He told me that he feels awful 他跟我说他觉得很惭愧
[40:33] about the way he treated Dr. Browne 无论是他对布朗医生的态度
[40:35] and how it came to affect you, 还是这件事对你造成的影响
[40:38] and he asked me to reconsider your termination. 他请我重新考虑解雇你的事
[40:41] You should also know 你也应该知道
[40:42] that Dr. Melendez spoke in support of you, as well. 梅伦德斯医生也为你说了好话
[40:45] Thank you for letting me know. 谢谢你告诉我这些
[40:46] I was impressed by the integrity you demonstrated 你为自己的所作所为承担了全部责任
[40:49] by taking full responsibility for your actions. 这一点我很钦佩
[40:53] And I’m certainly willing to make that clear 如果你需要我为你推荐的话
[40:55] to any administrators at another hospital 我愿意向任何其他医院的主管
[40:56] if you need me as a reference, 明确表示我的态度
[41:00] but I won’t reinstate you. 但我不会让你复职
[41:02] Physical assault is a line 使用暴力触犯了医院的底线
[41:03] I’m just not willing to let anyone cross. 我不能为任何人破例
[41:07] I understand. 我明白
[41:08] I’m sorry. 抱歉
[41:10] Take care. 保重
[41:19] When will they wake up? 她们什么时候能醒过来
[41:27] They should’ve already. 按理说应该已经醒了
[41:32] Shaun? 肖恩
[41:36] Shaun. 肖恩
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号