Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:02] You need to take a break, clear your head. 你得缓口气 让头脑清醒
[00:05] You need a vacation. 你需要休假
[00:08] I’m gonna quit my job. 我要辞职
[00:09] I’m not looking forward to moving 我不想搬去
[00:12] to Hershey, Pennsylvania. 宾夕法尼亚州 郝尔希镇
[00:14] I don’t want kids. 我不想要孩子
[00:17] Ever. 永远
[00:21] I’ve just been fired for physically assaulting an employee. 我因为殴打同事被解雇了
[00:25] Go ahead. Chop us in half. 做吧 把我们分开
[00:28] When will they wake up? 她们什么时候能醒过来
[00:30] They should’ve already. 按理说应该已经醒了
[00:50] We were worried about you, Jenny. 我们很担心你 珍妮
[00:52] So glad you’re back. 你醒了就太好了
[00:54] I am gonna give you three words. 我跟你说三个词
[00:56] Try to remember them. 努力记住
[00:57] Apple. Ball. House. 苹果 球 房子
[01:01] Can you count back from 100 by 7 for me? 你能算一百递减七吗
[01:04] I’m going to Harvard, you know. 我可是要念哈佛的人
[01:08] 93, 86, 九三 八六
[01:11] 79, 72, 65. 七九 七二 六五
[01:16] And what city are we in? 我们在哪座城市
[01:18] San Jose. 圣何塞
[01:19] And what were those three words? 刚才是哪三个词
[01:21] Apple. Ball. House. 苹果 球 房子
[01:25] Look out, Harvard. 要当心了 哈佛
[01:26] We’ll be doing a lot more tests to know for sure, 我们要做更多检查以确保万无一失
[01:29] but your heart does sound better. 但你的心音听上去好多了
[01:32] How’s Katie? 凯蒂呢
[01:35] You woke up before her, so too soon to tell. 你比她先醒 现在还很难说
[01:39] There’s virtually no alpha or beta brain activity. 几乎没有阿尔法或贝塔脑电波
[01:41] We must have missed something during the separation surgery. 肯定是分离手术时哪里疏忽了
[01:44] We didn’t. 没有
[01:45] Katie’s BP was steady, sats were fine, 凯蒂的血压稳定 血氧饱和也正常
[01:47] regional blood supplies were reconstructed. 区域供血也恢复了
[01:49] Just like Jenny, yet she’s awake, 跟珍妮一样 只是她醒了
[01:51] Katie’s in a coma. 凯蒂还在昏迷
[01:52] Katie’s got the new sagittal graft. 凯蒂移植了新的矢状血管
[01:54] A problem with blood flow in that vein could cause her condition. 她的情况可能是由那条血管的血流问题造成的
[01:57] An MRI angiogram should tell us if the graft is open or not. 核磁共振血管造影应该能显示移植血管是否通畅
[01:59] Hello. 大家好
[02:02] I will proceed with the angiogram. 我来做血管造影
[02:05] Murphy, you’ve been gone for two days. 莫菲 你两天没来了
[02:07] How about we start there? 不如先说说这事
[02:09] Okay. 好
[02:10] Just because you talked to the president 就算你跟院长说了
[02:11] doesn’t qualify as permission. 也不算批准休假
[02:14] Okay. Yes. 好 没错
[02:15] I…will notify Dr. Melendez 下次我跟我女友旅行时
[02:19] next time I go on a road trip with my girlfriend. 会通知到梅伦德斯医生的
[02:22] Amazing. 有意思
[02:23] “Road trip”? 「旅行」
[02:25] Dr. Glassman said you were dealing with a personal crisis. 格拉斯曼医生说你是去处理私人要事了
[02:29] That is true. 没错
[02:31] Do you know the definition of personal crisis? 你知道「私人要事」的意思吗
[02:33] Yes. A stage in a sequence of events 知道 一系列事件中的一个
[02:37] at which the trend of all future events is determined. 决定未来所有事情的走向的阶段
[02:40] – A death, an illness. – Yes. -是指死亡 生病 -对
[02:43] No, not a road trip. 旅行可不算
[02:46] Okay. 好
[02:48] You and Dr. Browne get going on Katie’s angiogram, 你和布朗医生去给凯蒂做血管造影
[02:51] unless, of course, you have any personal emergencies to attend to. 除非你又有私人要事要处理
[02:54] No. My crisis is over. 没 我的要事解决了
[03:00] Come in. 进来
[03:06] How are the twins doing? 双胞胎怎么样了
[03:08] Jenny’s in recovery. 珍妮在恢复中
[03:09] Her numbers look good. She’s talking. 各项数据正常 也能说话了
[03:11] Katie — not so good. 凯蒂 情况不太好
[03:13] We need to talk about Murphy. 我们得聊聊莫菲
[03:16] I told you he’s on personal leave. 我说了他请私人事假了
[03:17] Yeah, well, that’s not what he said. 对 但他可不是这么说的
[03:21] You talked to him? 你跟他聊了
[03:22] Yes. 对
[03:23] In the surgical unit five minutes ago. 五分钟前在外科病房聊的
[03:28] There’s the sagittal vein graft we constructed for Katie. 这是我们为凯蒂移植的矢状血管
[03:32] It’s open with good flow. 血流通畅
[03:34] Graft is fine. 移植血管正常
[03:36] Which means we still have no explanation for her coma. 这样的话 我们还是没法解释她为什么昏迷
[03:40] Go in closer. 放大一点
[03:45] The middle cerebral vein, 大脑中静脉
[03:47] it has low flow out of the brain. 流出大脑的血液不足
[03:50] You’re thinking low flow out means low flow in? 你是说流出不足就代表流入不足
[03:51] Yes, that is what I’m thinking. 对 我就是这意思
[03:54] We should look at the arterial inflow phase. 应该看看动脉流入期
[03:59] We’d like to look at the arterial inflow phase, please. 我们想看看动脉流入期 麻烦了
[04:05] So, what’d you do on your trip? 你们在路上做了什么
[04:09] Well, sometimes – when we take a road trip, 有时我们去旅行
[04:13] we’re running away from something. 是为了逃避什么
[04:14] I kissed Lea. 我吻了莉亚
[04:18] And Dr. Glassman is mad at me. 格拉斯曼医生生我的气了
[04:21] What is he mad at you about? 他为什么生你的气
[04:25] It’s almost entirely blocked. 几乎全堵住了
[04:27] And…there’s a malformation in the Circle of Willis. 威利斯环出现了畸形
[04:32] Katie is barely getting any blood to her brain. 凯蒂的大脑几乎没有供血
[04:35] Excuse me. Shaun? 抱歉 肖恩
[04:37] May I speak with you, please? 能跟你聊聊吗
[04:38] Dr. Melendez — He was not angry. 梅伦德斯医生没有生气
[04:41] Oh, no, Shaun. Dr. Melendez is angry with you. 不 肖恩 梅伦德斯医生生你的气了
[04:44] He’s also angry with me. 他也生我的气了
[04:47] W-why? 为什么
[04:48] “Why”? Because I lied to him for you. 「为什么」 因为我替你撒谎了
[04:52] Why did you run away? 你为什么跑了
[04:54] I didn’t — didn’t run away. 我没有跑
[04:56] When you leave without notifying your attending, 你没通知你的主治医生就走了
[04:58] when you drop all of your responsibilities at this hospital… 撇下在医院的一切职责…
[05:02] When you leave without telling anyone, including me, 你没跟包括我在内的任何人说就走了
[05:06] then you are running away. 那就是跑了
[05:09] Did this trip with this girl help? 跟那姑娘去旅行有帮助吗
[05:13] Yes. Yes, it did. 有 有 有帮助
[05:15] Okay. How? 好 怎么回事
[05:20] I would like to give two-weeks notice. 我会提前两周通知的
[05:34] Mom, can you ask them to bring me some more ice chips? 妈妈 能让他们再拿些碎冰吗
[05:39] I’ll get them, sweetie. 我去拿 宝贝
[06:22] I’ll get a doctor. 我去叫医生
[06:23] No. 不用
[06:25] I’m just… 我只是…
[06:27] When you left, there was no one here. 你走了后 这里就没人了
[06:31] For the first time in my life, I was alone. 这是我生平第一次独自一人
[06:35] Sweetie. 宝贝
[06:37] It felt…cold. 感觉很…冰冷
[06:43] Well, sometimes it is cold. 有时确实很冰冷
[06:47] But you know what? 知道吗
[06:49] Someday, you might find that you like it. 某天你或许会爱上这感觉
[06:56] Wrongful termination. 非法解雇
[06:58] Dr. Kalu assaulted an attending surgeon. 卡卢医生打了一位主治医生
[07:01] I don’t think you have strong legal footing here. 我想这在法律上也站不住脚
[07:03] There’s more to the story. 背后有隐情
[07:04] 尼尔 但愿宝刀未老 我应该还能执教少年足球吧
[07:09] And I am sympathetic to Dr. Kalu, 我很同情卡卢医生
[07:12] but his ends don’t justify his means. 但他也不能因此就打人
[07:14] Obviously we can’t tolerate staff members — 显然我们不能容忍职员…
[07:16] And yet you do. 可你容忍了
[07:17] Please read on. 请看完
[07:28] The middle cerebral has narrowed. 大脑中动脉狭窄
[07:29] It’s less than 2 millimeters. 直径不足两毫米
[07:31] We bypass the artery here and restore blood flow. 我们绕过动脉 恢复血流
[07:34] Open her back up? 切开后脑吗
[07:35] She’s just been through a massive operation. 她才动了一场大手术
[07:38] The brain tissue hasn’t settled. 大脑组织还没稳固
[07:39] Another could very well stroke Katie out. 再动一次手术很可能会让她中风
[07:42] Other options. 其他办法
[07:45] Intravascular. 血管内
[07:47] I don’t see how an intravascular ultrasound 做血管内超声波也没法
[07:49] gives us a better picture. 看得更清楚
[07:50] No, not imaging. 不是影像
[07:51] He wants a stent in the middle cerebral artery 他是想在血管造影室给大脑中动脉
[07:53] in the angio lab. I like it. 安装血管支架 好主意
[07:55] Stenting is usually reserved for the heart and the carotid. 通常只有心脏和颈动脉才做血管支架
[07:58] It’s not the usual, but we are way past the usual. 是不常见 但这个病例本身就很罕见
[08:00] It would lower the danger of a stroke. 这确实会降低中风的概率
[08:05] Dr. Murphy, would you like to assist? 莫菲医生 想来协助吗
[08:08] Y-Yes. 好
[08:10] Dr. Melendez, would you like to write me 梅伦德斯医生 你想给我写封
[08:12] a letter of recommendation? 推荐信吗
[08:18] You see the narrowing there, in the horizontal segment 看见那段狭窄了吗 就在大脑中动脉
[08:21] – of the middle cerebral artery. – Middle cerebral artery. -水平段 -大脑中动脉
[08:24] Yeah. I’ve heard about you. 对 我听说过你
[08:27] You’re the one making the old guard nervous. 老手见到你都会紧张
[08:32] W-why would I make people nervous? 我为什么会让人紧张
[08:37] ‘Cause you have a gift. 因为你有天赋
[08:39] And surgeons judge themselves against their peers, 而医生们会拿同行做比较
[08:42] and right now, you’re winning. 现在 你处于领先
[08:46] We’re in position. 我们就位了
[08:47] Dr. Murphy, please inflate the balloon. 莫菲医生 麻烦给球囊通气
[08:54] Give us another squirt of contrast. 再打一次造影剂
[08:56] And we should have good blood flow. 血流应该已经恢复
[09:03] Yes, the proximal end of the artery is dissecting. 近端动脉出现夹层
[09:05] The balloon is damaging her artery. 球囊损伤了她的动脉
[09:07] Waveform is worsening. 波形图显示正在恶化
[09:08] Stent won’t hold. 不能用支架了
[09:10] She’s gonna stroke. I’m aborting. 她会中风的 停止手术
[09:12] Okay. 好
[09:21] Waveform is normalizing. 波形图恢复正常
[09:23] We’re right back where we started. 我们又回到了起点
[09:26] Katie’s brain is starving. 凯蒂的脑部仍处于缺血状态
[09:32] I want to see Katie. 我想见凯蒂
[09:34] I know she’s in a coma. I still need to see her. 我知道她还处于昏迷中 我还是得见她
[09:38] I miss her. 我想她
[09:39] We can’t risk contamination for either of you. 我们不能让你俩冒着感染的风险
[09:41] She needs to know I’m there. 她需要知道我在那
[09:43] We understand. 我们明白
[09:44] You can’t understand. 你们不明白
[09:46] No one can. 没人能明白
[09:47] We have always been there for each other, 我们总是相互支持
[09:49] and now when she needs me most, I’m not there. 现在是她最需要我的时候 我却不在
[09:52] You’ve just been through a 40-hour surgery. 你刚经历了一场四十小时的手术
[09:55] We need you to focus on your own healing. 我们需要你关注你自己的康复情况
[09:57] And what about her heart? 她的心脏呢
[09:59] We’re going to do – a cardiac catheterization test 我们准备做一个心导管插入术测试
[10:01] to see if her heart circulation has improved. 看看她的心脏循环状况有没有改善
[10:05] Inject the contrast to evaluate the heart’s blood supply. 注入造影剂 看一下心脏血液供给情况
[10:09] How’s my soul looking? 我的灵魂看起来怎么样
[10:12] That’s a different specialty. 那是另一门学问了
[10:16] Katie says the eyes – are the window to the soul. 凯蒂说眼睛是灵魂的窗户
[10:20] I say the eyes lie. It’s the heart. 我说眼睛会撒谎 心才是灵魂的窗户
[10:22] Well, then, so far your soul is looking good. 那么 目前来讲你的灵魂看起来不错
[10:25] Strong, unobstructed blood flow. 强壮 血液通畅
[10:27] Ventriculogram will tell us how the muscle function’s doing. 脑室造影照片会告诉我们肌肉功能的情况
[10:42] So quiet. Is everything okay? 这么安静 一切还好吗
[10:46] Ventricle’s strained and dilated. 心室僵紧扩张
[10:47] We were hoping for some improvement post-separation, 我们本希望在分离后有所改善
[10:50] but it’s barely pumping. 但它几乎不运作了
[10:51] It just doesn’t make any sense. 没道理啊
[10:53] The separation was supposed 分离手术本应
[10:54] to relieve the stress on Jenny’s heart. 缓解珍妮心脏的压力
[10:57] Half the need, half the work. 需求减半 工作量减半
[10:58] Jenny’s heart was even sicker than it appeared. 珍妮的心脏甚至比看起来还弱
[11:01] Seems we couldn’t see that 我们没料到这种情况
[11:02] because Katie’s heart was doing all the work for Jenny’s. 因为凯蒂的心脏承担了所有珍妮心脏的工作
[11:04] What can we do to fix it? 我们应该怎么做
[11:06] Give her a new heart. 移植一个新的心脏
[11:07] We’re not gonna find a donor match in time. 我们不可能能及时找到匹配的捐赠者的
[11:08] Yes, we already have the perfect heart for Jenny. 能 我们已经有能和珍妮匹配的完美的心脏了
[11:12] The sisters are monozygotic and therefore a genetic match. 同卵双胞胎 所以是匹配的
[11:17] On the other hand, Katie is alive. 但是凯蒂还活着
[11:19] – She is GCS-3. – Her heart is still beating. -她三度昏迷 -她的心脏还跳动
[11:21] Yes, but she is unresponsive. 是 但是她已经无反应了
[11:23] And I don’t see a way to return blood flow to the brain. 我不知道怎么让血液流回大脑
[11:26] In all likelihood, Katie’s not coming back. 十之八九 凯蒂不会醒过来了
[11:29] Yes, Katie very well may die, 是 凯蒂很有可能会死
[11:30] but we can’t predict when that’ll be. 但是我们无法预测是什么时候
[11:32] It could be today. It could be 20 years from now. 可能是今天 也可能是二十年后
[11:34] If Katie stays on the ventilator. 如果凯蒂一直使用呼吸机的话
[11:35] – That’s not up to us. – I know. -那不是我们能决定的 -我知道
[11:38] But I also know that, based on these scans, 但我还知道 基于这些片子
[11:40] Jenny might not make it through the night. 珍妮可能撑不过今晚了
[11:44] We need to propose this to the mother. 我们得把这个告诉她妈妈
[11:55] There’s no chance Katie will wake up? 凯蒂不可能醒来了吗
[12:02] We can’t say with 100% certainty, 我们不敢百分之百肯定
[12:04] but from what we saw on Katie’s brain scan… 但据我们在凯蒂的脑部扫描片子上看到的…
[12:10] we have little reason for hope. 我们几乎不抱希望
[12:11] But what we can say with certainty 但是我们可以肯定
[12:13] is that without Katie’s heart, Jenny will die. 没有凯蒂的心脏 珍妮会死
[12:18] Can we wait? 能等等吗
[12:21] Just a little. Maybe you’ll know more. 再等一等 也许你们能了解更多信息
[12:22] Maybe something will change. 也许会有所改变
[12:24] If we don’t do anything, 如果我们什么都不做的话
[12:25] Jenny’s heart will stop before the morning. 珍妮的心脏在明早之前就会停止跳动
[12:31] How do you… 你们怎么…
[12:37] Would it be painful? 会痛吗
[12:40] No. We simply power down Katie’s ventilator. 不会的 我们会关掉凯蒂的呼吸机
[12:44] Once off life support, she will peacefully pass. 一旦没有了设备维持生命 她就会平静离开的
[13:03] Do you want us to explain this to Jenny? 你想让我们跟珍妮解释吗
[13:05] I’m sure she’ll want to be present. 我相信她想要在场
[13:06] No. 不
[13:11] I put trust in them from an early age, 我在她们很小的时候就教育她们
[13:14] thinking responsibility would build strength. 让她们相信责任会增强力量
[13:19] I think it worked. 我觉得是有用的
[13:21] But this… 但是这个…
[13:23] No. 不
[13:26] Jenny can’t be part of this in any way. 无论如何珍妮不能知道这件事
[13:28] It’d destroy her. 这会毁了她的
[13:34] I’ll tell her Katie died. 我会告诉她凯蒂死了
[13:43] “Dr. Shaun Murphy 「肖恩·莫菲医生
[13:45] exhibits technical skills beyond his years.” 展现出超出他年纪的技术能力」
[13:48] You wrote that? 你写的
[13:49] Yes. 是
[13:50] That’s why I signed my name at the bottom. 所以我在底下签上了我的名字
[13:54] You think Shaun survives at another hospital? 你觉得肖恩能在别的医院生存下去
[13:58] I didn’t think he’d survive here. 我觉得他在这都生存不下去
[14:00] Without your endorsement, Shaun isn’t going anywhere. 没你的推荐 肖恩哪也去不了
[14:05] I may have my issues with him, 我可能不太看得惯他
[14:07] but no matter how stupid an idea this may be, 但是无论这个想法有多愚蠢
[14:10] I’m not gonna stop him from going after what he wants. 我不会阻止他去追求他想要的
[14:15] There’s another signature line next to mine. 我旁边还有一个签名档
[14:17] It’s where the president of the hospital has to sign. 是医院院长签字的地方
[14:25] The chief oncologist. 首席肿瘤科医生
[14:26] This is before I came here in December of ’14. 这是在我来之前发生的 12月14日
[14:30] Dr. Marshall shoved a scrub nurse 马歇尔医生在一次术后讨论时
[14:32] during a post-op discussion of some sort. 推了一个器械护士
[14:34] Do you remember that? 你记得吗
[14:35] I do. 记得
[14:36] Your response – was to settle with the nurse 你的回应是和护士和解
[14:38] while Dr. Marshall – was let off with a warning. 而马歇尔医生则得到了一个警告
[14:41] There’s another almost identical instance earlier in that year. 那年的早些时候还有件几乎一样的事例
[14:46] In both cases, the doctors in question were white. 在这两件案子中 有问题的医生都是白人
[14:49] They were censured. Dr. Kalu was fired. 他们仅受到了批评 而卡卢医生被解雇了
[14:53] You think – this was a racial matter? 你觉得 这是种族问题
[14:56] Do you think I’m racist? 你觉得我种族歧视
[14:59] That I favor white people? 我更偏向白人
[15:02] Then why the leniency then and not now? 那为什么那时候宽大处理 现在却不行
[15:08] They’re stars… 他们是明日之星…
[15:09] that happened to be white. 碰巧是白人而已
[15:12] Doctors like Marshall allow St. Bonaventure 像马歇尔那样的医生让圣何塞圣文德医院
[15:15] to compete with other West Coast institutions. 有能力和西海岸的其他机构竞争
[15:18] So, that’s our defense? 所以 那就是我们的辩词
[15:20] “We’re not racist. 「我们不是种族歧视
[15:21] We just allow our doctors to assault people 我们只是允许我们的医生殴打他人
[15:23] as long as they bring in enough donors.” 只要他们能带来足够多的捐赠人」
[15:25] They were reprimanded. 他们被惩戒了
[15:27] And there were no further incidents. 也没有再生事端
[15:28] And how do you think all of this is gonna play out in court? 你觉得这套说辞在法庭上有用吗
[15:36] Settle. 和解
[15:40] Okay. 好
[15:49] Floor? 去几层
[15:50] Four. 四层
[15:55] Shaun asked Dr. Melendez for a letter of recommendation. 肖恩问梅伦德斯医生要了推荐信
[15:59] Yeah. 我知道
[16:01] All I have to do is sign it and off he goes. 我只要签字 他就可以走了
[16:07] I think… 我觉得…
[16:10] he might think that you’re mad at him. 他可能认为你生他的气了
[16:20] If you don’t sign, it reinforces what he thinks. 如果你不签 就更加证实了他的想法
[16:25] But if you do, 但是如果你签了
[16:28] it lets him know that you believe in him. 会让他知道你是相信他的
[16:43] Can I touch her? 我能摸摸她吗
[16:44] Of course. 当然
[16:59] Goodbye, baby. 再见 宝贝
[17:10] – Are you ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[17:47] She’s stabilizing. 她稳定下来了
[17:51] I don’t understand. 我不明白
[17:53] What’s going on? 怎么了
[17:58] Katie’s not ready to go. 凯蒂还不想死
[18:05] She’s breathing on our own, 她能自主呼吸了
[18:06] which means Katie has normal brain stem function, correct? 也就是说凯蒂的脑干功能是正常的 对吗
[18:09] When a ventilator is removed, life can continue. 当移除呼吸机的时候 生命是可以继续
[18:12] It’s rare, but it can happen. 很少见 但是的确是可能的
[18:13] It doesn’t change the prognosis for awakening. 这也改变不了对她清醒的预后
[18:15] Off the ventilator with normal vitals 移除了呼吸机 生命体征正常
[18:17] suggests long-term vegetative state, right? 也就是长期处于植物人状态 是吗
[18:20] Yeah. 是的
[18:22] We just lost our remedy for Jenny’s heart. 这个办法不行了
[18:25] What about ECMO? 体外膜肺氧合呢
[18:27] Use the machine as a replacement for Jenny’s heart. 用机器作为珍妮心脏的替代品
[18:29] Buys us… two weeks of life? 能给我们争取两周的时间
[18:31] I don’t like it. 我不喜欢这个提议
[18:33] ECMO requires blood thinners. 体外膜肺氧合需要用到血液稀释剂
[18:35] She just had brain surgery. 她刚做完脑部手术
[18:36] It could cause a catastrophic bleed. 这样可能会造成大出血
[18:38] Well, ECMO and its complications 体外膜肺氧合和可能出现的并发症
[18:40] may be our only avenue. 也许是我们唯一的办法了
[18:41] R-Re-conjoin them. 重新把她们连接起来
[18:44] You want — You want to put their heads back together? 你想把她们的头部重新连接起来吗
[18:48] Not the heads. 不是头部
[18:49] The thighs, the femoral vessels. 是大腿 股动脉
[18:53] Is it a funny idea? 很好笑吗
[18:55] I think it’s funny – that I didn’t think of it. 我觉得很好笑 我居然没想到这个办法
[18:57] The girls’ blood is identical. 两个女孩的血液是完全一样的
[18:59] No need for anti-clotting meds, so no possibility of a bleed. 不用打抗血栓的药物 不会引发出血
[19:02] As long as they’re attached, 一旦她们被连接
[19:03] Katie’s heart will beat for Jenny. 凯蒂的心脏就能为珍妮供血
[19:05] When Katie dies, 如果凯蒂去世了
[19:06] we sever the femoral connection 我们就切断她们股部的血管连接
[19:07] and transplant Katie’s heart into Jenny. 将凯蒂的心脏移植给珍妮
[19:12] We just spent 40 hours separating them, 我们刚花了四十个小时将她们分开
[19:16] and now we want – to put them back together. 现在我们又要将她们重新连接到一起
[19:19] You tried to kill Katie? 你想让凯蒂死去
[19:21] No. 不
[19:23] You took her off life support. 你们撤掉了她的生命支持系统
[19:26] What do you call that? 你觉得这是什么
[19:28] Mercy. Not just for her. 仁慈 不仅仅是对于她
[19:31] You need a heart or you’re going to die. 如果没有新的心脏 你就会死
[19:36] Katie’s alive. 凯蒂还活着
[19:40] She was then, and she’s even more now. 她本来就活着 现在更有生命力了
[19:44] Katie’s alive in the sense that she has basic organ function, 凯蒂活着只是指她的器官功能还没有衰退
[19:48] but she has no higher-cognitive brain activity. 但她的大脑没有任何高级认知活动
[19:50] She’s surviving, 她尚且留有一口气
[19:53] but she is not living. 但不能算活过来了
[19:56] Hours ago, 几个小时前
[19:59] you thought she’d die 直到你要终止她的生命时
[20:01] as soon as you pulled the plug. 你还觉得她会死
[20:07] You were wrong. 你判断错了
[20:08] How do I know you’re not wrong this time, too? 我怎么知道你这次没有判断错呢
[20:14] The demand on — on Katie’s heart 凯蒂现在处于昏迷状态
[20:16] is minimal in her resting state. 她对心脏的需要是很小的
[20:18] She can easily tolerate helping you. 她要帮你是很轻松的
[20:24] I won’t ask Katie to be my life-support machine. 我不想让凯蒂做我的生命支持机器
[20:55] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[21:00] Let’s put the sisters in the same room overnight. 让她们姐妹俩在一个房间过夜吧
[21:03] I don’t think that Jenny sees herself as an individual yet. 我觉得珍妮没有把自己看作一个独立的个体
[21:07] You know, I’m thinking the only thing that’ll change Jenny’s mind 我觉得唯一能让珍妮改变想法
[21:09] about the reattachment is Katie. 重新跟凯蒂连接在一起的只有凯蒂
[21:12] Being close might help Jenny to 让她们俩靠近些也许能让珍妮看见
[21:14] see her as lifeless. 凯蒂已经撑不了多久了
[21:16] Could backfire… 也可能会起到反作用…
[21:18] and cement her feelings that she’s killing her sister. 让她更加觉得自己在亲手杀死她姐姐
[21:20] Yeah, possibly. 是有这种可能
[21:23] And then we’re in the same position anyways. 反正现在的状况也好不到哪儿去
[21:28] Okay, do it. 好吧 就按你说的办
[21:36] Well, what about baseballs 那这个棒球呢
[21:37] that this girl caught at a Giants game 这是本姑娘在巨人队比赛的时候拿到的
[21:39] signed by Mr. Hunter Pence? 亨特·彭斯还在上面签名了
[21:41] He didn’t hit it, but that doesn’t matter. 虽然他没击过这个球 但也无所谓
[21:45] – So, where is the sporting-goods one? – There. -体育用品放在哪儿 -这儿
[21:49] Oh, no, that does not go in sporting goods. 不 这个不放在体育用品里
[21:53] It doesn’t? 不放在那儿吗
[21:58] I’m applying to move my residency to 我在申请去宾夕法尼亚州 郝尔希镇
[22:00] Hershey, Pennsylvania. 继续做住院医生
[22:02] Really? 真的吗
[22:03] Yes. Penn State Medical Center. 是的 宾州州立医疗中心
[22:09] Are you following me? 你是跟着我去宾州的吗
[22:15] I need to make sure 我得确保你这么做
[22:16] you’re not just doing this to stay close to me. 不仅仅是为了离我近一些
[22:20] No. 不是
[22:21] Shaun. 肖恩
[22:23] I want my own life. 我想过属于我自己的生活
[22:25] I want a life that I control, 我想掌控自己的生活
[22:27] not Dr. Glassman. 而不是被格拉斯曼医生控制
[22:28] Dr. Glassman is just trying to help you. 格拉斯曼医生只是想帮你
[22:30] I don’t want help. 我不想要别人帮我
[22:34] But what if… you need help? 但如果…你真的需要帮助呢
[22:41] How will I know if I stay? 如果我待在这里 我怎么知道是不是呢
[22:47] Too much stuff. You have too much stuff. 东西太多了 你东西太多了
[22:58] We should book a trip. 我们应该安排一次旅行
[23:02] Maybe somewhere warm. 或许可以去个暖和点的地方
[23:08] You are so slow. 你动作太慢了
[23:12] You’re only folding underwear. Underwear’s easy. 你就叠叠内衣而已 内衣叠起来多方便
[23:16] Okay. 好吧
[23:18] No, Neil, I don’t want to… 别 尼尔 我不想…
[23:25] Fine. 好吧
[23:26] Let’s go, Preston. 开始吧 普莱斯顿
[23:28] I’m ready. 我准备好了
[23:30] Go. 开始
[23:51] You’re the only good thing about my day. 你是我这一天里唯一的美好
[24:48] I couldn’t sleep last night. 我昨晚夜不能寐
[24:53] I couldn’t even close my eyes until… 我连眼睛都没法闭上 直到…
[25:00] I could feel Katie’s heart beat in my hand. 我能用手感受到凯蒂的心脏跳动
[25:10] If I do this, 如果我们重新连接在一起
[25:13] at some point Katie’s heart will beat for me, right? 某种意义上来说凯蒂的心脏会为我跳动 是吗
[25:22] That’s the plan. 计划是这样的
[25:31] Then wherever I go, she will always be with me. 那无论我走到哪儿 她会永远陪着我
[25:44] Okay. I’ll do it. 好吧 我同意
[25:56] How you doing, Jenny? 你感觉怎么样 珍妮
[25:58] I can’t feel anything. 我没任何感觉
[26:00] That would be the magic of local anesthetic. 这是局部麻醉药的效果
[26:08] Vessels are clamped. Okay, Doctor. 血管都夹住了 好了 医生们
[26:11] We’re ready to proceed with the anastomotic grafts. 准备开始进行血管吻合术
[26:38] It’s done, isn’t it? 完成了 是吗
[26:41] I can tell. 我能感觉得到
[26:44] Let’s put both the girls’ vitals next to each other, please. 请把两姐妹的生命体征放到一起
[26:53] Come on now. 加把劲啊
[26:54] Give it a few cardiac cycles to adjust. 给她们几个心动周期的时间调整
[27:09] How’d we do? 我们怎么样
[27:12] You did great. 你们很棒
[27:22] Why Hershey? 为什么去郝尔希镇
[27:27] Lea is moving there. 莉亚要搬去那儿了
[27:34] Well, they– they make good candy bars. 那儿的糖块挺好吃的
[27:36] I don’t like candy bars. 我不喜欢糖块
[27:39] I love pancakes. 我喜欢吃煎饼
[27:42] Well, they make those, too. 那儿也有煎饼
[27:51] I brought you here because… 我把你带来这儿是因为…
[27:54] I thought this place would provide a challenge for your abilities. 我觉得这儿可以锻炼你的能力
[28:02] But I realized I really brought you here 但我发现我带你来这儿的真正原因
[28:04] because I thought you needed me. 是我觉得你会需要我
[28:20] This is a now signed letter of recommendation. 这封推荐信我已经签好名了
[28:25] But… 但是…
[28:27] I don’t want you to go. 我不想让你走
[28:32] If you stay, I’ll– I’ll back off. I’ll… 如果你留下来 我会退让 我会…
[28:35] I’ll let you make your own choices, your own mistakes. 我会让你自己做选择 自己去犯错
[28:59] I believe in you, Shaun. 我相信你 肖恩
[29:12] Their blood pressure dropped. 她们的血压下降了
[29:17] 5 millimeters of Mercury. 下降了五毫米汞柱
[29:20] I like when you say “Their.” 我喜欢听你说「我们」
[29:22] You’re gonna see some fluctuation. 的确可能会有一些波动
[29:24] BP drops 5 millimeters every complete cardiac circulation. 每过一个心动周期 血压都下降五毫米汞柱
[29:27] Shouldn’t the fluctuation be inconsistent? 如果有波动不应该是不规律的吗
[29:30] Maybe Katie’s heart isn’t picking up 也许凯蒂的心脏不像预想的那样
[29:31] the workload for Jenny as expected. 能承受得住珍妮的负荷
[29:34] Jenny. 珍妮
[29:41] Jenny. 珍妮
[29:47] I’m– I’m right h-here, Katie. 我在这儿呢 凯蒂
[29:52] Right next to you. 就在你旁边
[30:00] Take Murphy and get a shotgun work-up on Katie. 跟莫菲一起给凯蒂做个快速的全套检查
[30:02] I want everything — EKG, EEG, and labs, 我要心电图 脑电图 各项化验等等
[30:04] and an echo on Jenny. 再给珍妮做个超声心动图
[30:29] Katie has an awake alpha rhythm on her EEG. 凯蒂的脑电图上的阿尔法节律显示她已经苏醒了
[30:31] She’s doing remarkably well. 她真的很棒
[30:34] We’re still not entirely sure 我们还没有完全确定
[30:35] what caused Katie to regain consciousness. 是什么导致凯蒂苏醒的
[30:37] Attaching them again could 把她们重新连接到一起
[30:38] have redistributed fluid into Jenny’s system, 将血液输向了珍妮的身体
[30:40] possibly decreasing the swelling in Katie’s brain. 可能也减少了凯蒂脑部的肿胀
[30:43] Just don’t know. 说不好
[30:45] I know. 我知道
[30:48] They need each other. They always have. 她们需要彼此 一向如此
[30:53] The issue right now has become Jenny and her heart. 现在的问题变成了是珍妮和她的心脏
[30:56] When Katie was in a coma, 当凯蒂昏迷的时候
[30:58] the metabolic demand on her heart was very low, 她心脏的新陈代谢需求是很低的
[31:00] but now that she’s alert and active, 但现在她醒过来了
[31:01] there just isn’t enough heart for both of them. 心脏负荷不了她们两个的身体运作
[31:03] What does that mean? 这是什么意思
[31:05] We’re awaiting test results. 我们还在等化验结果
[31:08] We’re not sure how long Katie’s heart 我们不确定凯蒂的心脏
[31:10] can tolerate the strain of supporting Jenny’s circulation. 还能负担珍妮的身体多久
[31:13] We’ll closely monitor them with 我们会一直通过实验室的化验报告和
[31:14] cardiac labs and echoes. 心动图密切监测她们
[31:17] We need to find a donor heart for Jenny as soon as possible. 我们要尽快为珍妮找到一颗心脏
[31:27] No. 不行
[31:28] “No”? 「不行」
[31:29] I’ve had CEOs settle for half of what I just got for you. 我的首席执行官的工资只有你赔偿金的一半
[31:32] I don’t care about the money. 我不在乎钱
[31:33] That’s beautiful. It’s admirable, even. 这很好 甚至很令人钦佩
[31:36] But, you see, this is how it works 但是 事情就是这样
[31:38] because we live in a civilized society — 因为我们生活在一个文明的社会
[31:40] they hurt you, 他们伤害了你
[31:41] we hurt them by making them cut you a massive check. 我们就以牙还牙 用一笔巨额支票来讨回公道
[31:44] I don’t want them to hurt. 我不想以牙还牙
[31:45] I want them to give me my job back. 我想让他们把工作还给我
[31:47] A third of “Your job back” Is, 「找回你的工作」的三分之一
[31:49] by my calculation, uh, almost nothing. 对我来说 什么都不是
[31:55] I’ll pay you – a third of this settlement. 我会付给你这笔赔偿金的三分之一
[31:57] What are you talking about? 你在说什么
[31:59] You’ll be paying me more than you earn in a year. 你付给我的钱比你一年赚的都多
[32:02] I want my job back. 我想找回我的工作
[32:08] Lunch is on you. 午餐你请客
[32:10] Lunch is on me. 午餐我请客
[32:15] Are you moving to Pennsylvania to be with Lea? 你为了和莉亚在一起搬到宾夕法尼亚州
[32:21] Does she know that? 她知道吗
[32:24] Lea knows I’m moving to Hershey. 莉亚知道我要搬到郝尔希镇
[32:27] Yeah, but does she know you’re going there 是 但她知道你是为了她
[32:30] because she is going there? 才搬到那去的吗
[32:32] I’m not. 我不是为了她
[32:39] Lea makes me happy. 莉亚让我感到幸福
[32:45] Well, Lea’s not the only one that can do that. 莉亚不是唯一一个可以让你感到幸福的人
[32:52] I’m gonna miss you. 我会想你的
[32:57] Your BNP. 你们的脑利钠肽结果
[33:01] Jenny Kunkler’s – cardio protein levels are… 珍妮·昆克尔的心脏蛋白水平很…
[33:03] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的结果
[33:05] That’s because the levels are for two hearts, not one. 这是因为这是两颗心脏的蛋白水平 不是一颗
[33:10] Now Jenny is killing Katie! 珍妮在杀死凯蒂
[33:16] – What’s going on? – We got to separate them now -发生了什么 -我们现在要把她们分开
[33:18] – or we’re gonna lose them both. – We got the twins on the way? -否则她们两个都要死 -双胞胎送过来了吗
[33:19] In transit. 在路上
[33:26] J.L.’s gonna do a local on the fly. JL在路上进行了局麻
[33:29] On my count. Three, two, one. 听我数 三 二 一
[33:36] We can’t do this. You’ll die. 我们不能分开 你会死的
[33:39] We’re gonna do it. 我们得做
[33:40] No. 不行
[33:42] We’re in this together. 我们得一起决定
[33:43] The way we’ve always been. 我们一直都是这样
[33:45] The way we were meant to be. 我们永远都会这样
[33:54] It’s Jenny! She’s in v-fib! 是珍妮 她出现室颤
[33:56] Push a milligram epinephrine now! 立刻推注一毫克肾上腺素
[33:57] Prepping Ambu bag. 准备人工通气
[33:59] Murphy, start chest compressions! 莫菲 开始胸外按压
[34:37] It’s Jenny. 是珍妮
[34:40] Her heart had nothing left to give. 她的心脏已经彻底衰竭
[34:47] Katie? 凯蒂呢
[34:48] She’s stable. 她的情况稳定了
[34:50] Her vitals are good, 她的生命体征平稳
[34:52] but we have an issue that we need your help with. 但是还有个问题 我们需要你的帮助
[34:55] Okay. 是什么
[34:58] Katie won’t allow us to separate her from Jenny. 凯蒂不让我们把她和珍妮分开
[35:01] If she doesn’t acquiesce, Katie will clot and die. 如果她不同意 凯蒂就会血液凝固致死
[35:08] Bring 10,000 units on board. 一万单位注射
[35:18] We’ll clear out – and give you some privacy. 我们出去 让你们单独谈谈
[35:31] Baby. 孩子
[35:38] We have to let her go. 我们得让她离开了
[35:40] I won’t let them separate us. 我不会让他们把我们分开
[35:44] I never wanted to do this. 我一直都不想
[35:47] You used to say we were made this way for a reason. 你总是说 我们这样连在一起是有原因的
[35:54] I won’t let them do this. 我不会让他们把我们分开
[35:57] Even if it kills me. 就算这会害死我
[36:02] I want you to look at your sister. 我想让你看看你姐姐
[36:06] Look at her. 看看她
[36:20] I can’t lose both of my daughters. 我不能同时失去两个女儿
[36:45] Dr. Andrews. Evening. 安德鲁斯医生 晚上好
[36:48] I, uh, checked out the twins’ file. 我看了双胞胎的档案
[36:50] It’s an amazing case. 这个病例简直不可思议
[36:51] To be clear, Jared, 先说清楚 杰瑞德
[36:52] I don’t want you here. 我觉得你不应该出现在这里
[36:55] What we presented – to Miss Preston was the truth. 我向普莱斯顿小姐说的都是事实
[36:58] I understand that. 这我明白
[37:01] And those problem doctors and the ways we police ourselves will be dealt with, 而那些待解决的医生以及医生自我监督的问题
[37:04] should have been dealt with a long time ago, 早就该解决了
[37:05] but you stepped over a line. 但你越界了
[37:07] I fought for my job. 我是为了我的工作
[37:08] You compromised your integrity. 你出卖了正直的品性
[37:12] The incident with that jerk coyle had nothing to do 你和那个混蛋科利的事
[37:14] with black or white, 和种族没有任何关系
[37:15] but that’s what you and your lawyer sold for leverage. 那只是你和你的律师为了利益而找的托词
[37:17] And when you misrepresent racism for something it’s not… 当你利用种族主义就为了某些…
[37:24] …it sets us two steps back. …其实得不偿失
[37:32] She’s ready. 她准备好了
[37:42] Jared, you’re on suction. 杰瑞德 你负责抽吸
[37:50] Mayos. 梅氏解剖剪
[38:00] I’m cold. 我很冷
[38:23] Gone fishing. 去钓鱼
[38:26] Store’s closed. 商店关门了
[38:27] I spoke to Claire. 我跟克莱尔谈过了
[39:07] I want to break up. 我想和你分手
[39:14] Why? 为什么
[39:17] Because I love you. 因为我爱你
[39:20] Odd reason to break up with somebody. 用这个理由分手太奇怪了
[39:23] I want you to have everything in your life. 我希望你能拥有生命中的一切
[39:27] Which includes kids. 包括孩子
[39:30] I told you – I was willing to not have kids. 告诉过你了 我可以不要孩子
[39:33] You’re gonna regret that decision one day. 某一天你会因为这个决定而后悔的
[39:36] – I won’t. – Yes, you will. -我不会的 -你会的
[39:39] You’re just too decent to think it, but you will. 你只是为了面子而不去想 但你以后会的
[39:42] So what? 那又怎么样
[39:44] We all have regrets. 我们都有后悔的事
[39:45] I-I wanted to play third base for the Astros. 我 我还想过去太空人队当三垒手呢
[39:48] It’s not the same. That is a child’s dream. 这不一样 那是儿时的梦想
[39:50] This is your life! 这是你的人生
[39:51] This is my life, 这也是我的人生
[39:53] and it’d be more devastating to be resented by you 而且被你怨恨远比我心碎
[39:56] than to have my heart broken. 更让我难受
[40:02] And you are going to be a great dad. 而且你会是一个好父亲
[40:21] Shaun. 肖恩
[40:23] I wanted to give you something. 我有东西要给你
[40:31] I’m letting you borrow it. 我把这个借给你
[40:33] Bring it when you come visit? 等你来看我的时候带着
[40:37] Okay. 好的
[40:38] Promise? 向我保证
[40:40] You’re gonna come visit, right? 你会来看我的 对吗
[40:42] I promise. I like Hershey. 我保证 我喜欢郝尔希镇
[40:45] – You’ve never been to Hershey. – Lea’s there. -你还从来没去过郝尔希镇呢 -莉亚在那
[40:55] Can I put my arms around you? 我能抱抱你吗
[41:11] Are you a good doctor? 你是个好医生吗
[41:15] ‘Cause when I think of you, 因为当我想你的时候
[41:17] I think you are. 我就会想到你是个好医生
[41:42] Remember, I said borrow. 记住 我说的是借
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号