时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Good Doctor”… | 「良医」前情回顾 |
[00:02] | You need to take a break, clear your head. | 你得缓口气 让头脑清醒 |
[00:05] | You need a vacation. | 你需要休假 |
[00:08] | I’m gonna quit my job. | 我要辞职 |
[00:09] | I’m not looking forward to moving | 我不想搬去 |
[00:12] | to Hershey, Pennsylvania. | 宾夕法尼亚州 郝尔希镇 |
[00:14] | I don’t want kids. | 我不想要孩子 |
[00:17] | Ever. | 永远 |
[00:21] | I’ve just been fired for physically assaulting an employee. | 我因为殴打同事被解雇了 |
[00:25] | Go ahead. Chop us in half. | 做吧 把我们分开 |
[00:28] | When will they wake up? | 她们什么时候能醒过来 |
[00:30] | They should’ve already. | 按理说应该已经醒了 |
[00:50] | We were worried about you, Jenny. | 我们很担心你 珍妮 |
[00:52] | So glad you’re back. | 你醒了就太好了 |
[00:54] | I am gonna give you three words. | 我跟你说三个词 |
[00:56] | Try to remember them. | 努力记住 |
[00:57] | Apple. Ball. House. | 苹果 球 房子 |
[01:01] | Can you count back from 100 by 7 for me? | 你能算一百递减七吗 |
[01:04] | I’m going to Harvard, you know. | 我可是要念哈佛的人 |
[01:08] | 93, 86, | 九三 八六 |
[01:11] | 79, 72, 65. | 七九 七二 六五 |
[01:16] | And what city are we in? | 我们在哪座城市 |
[01:18] | San Jose. | 圣何塞 |
[01:19] | And what were those three words? | 刚才是哪三个词 |
[01:21] | Apple. Ball. House. | 苹果 球 房子 |
[01:25] | Look out, Harvard. | 要当心了 哈佛 |
[01:26] | We’ll be doing a lot more tests to know for sure, | 我们要做更多检查以确保万无一失 |
[01:29] | but your heart does sound better. | 但你的心音听上去好多了 |
[01:32] | How’s Katie? | 凯蒂呢 |
[01:35] | You woke up before her, so too soon to tell. | 你比她先醒 现在还很难说 |
[01:39] | There’s virtually no alpha or beta brain activity. | 几乎没有阿尔法或贝塔脑电波 |
[01:41] | We must have missed something during the separation surgery. | 肯定是分离手术时哪里疏忽了 |
[01:44] | We didn’t. | 没有 |
[01:45] | Katie’s BP was steady, sats were fine, | 凯蒂的血压稳定 血氧饱和也正常 |
[01:47] | regional blood supplies were reconstructed. | 区域供血也恢复了 |
[01:49] | Just like Jenny, yet she’s awake, | 跟珍妮一样 只是她醒了 |
[01:51] | Katie’s in a coma. | 凯蒂还在昏迷 |
[01:52] | Katie’s got the new sagittal graft. | 凯蒂移植了新的矢状血管 |
[01:54] | A problem with blood flow in that vein could cause her condition. | 她的情况可能是由那条血管的血流问题造成的 |
[01:57] | An MRI angiogram should tell us if the graft is open or not. | 核磁共振血管造影应该能显示移植血管是否通畅 |
[01:59] | Hello. | 大家好 |
[02:02] | I will proceed with the angiogram. | 我来做血管造影 |
[02:05] | Murphy, you’ve been gone for two days. | 莫菲 你两天没来了 |
[02:07] | How about we start there? | 不如先说说这事 |
[02:09] | Okay. | 好 |
[02:10] | Just because you talked to the president | 就算你跟院长说了 |
[02:11] | doesn’t qualify as permission. | 也不算批准休假 |
[02:14] | Okay. Yes. | 好 没错 |
[02:15] | I…will notify Dr. Melendez | 下次我跟我女友旅行时 |
[02:19] | next time I go on a road trip with my girlfriend. | 会通知到梅伦德斯医生的 |
[02:22] | Amazing. | 有意思 |
[02:23] | “Road trip”? | 「旅行」 |
[02:25] | Dr. Glassman said you were dealing with a personal crisis. | 格拉斯曼医生说你是去处理私人要事了 |
[02:29] | That is true. | 没错 |
[02:31] | Do you know the definition of personal crisis? | 你知道「私人要事」的意思吗 |
[02:33] | Yes. A stage in a sequence of events | 知道 一系列事件中的一个 |
[02:37] | at which the trend of all future events is determined. | 决定未来所有事情的走向的阶段 |
[02:40] | – A death, an illness. – Yes. | -是指死亡 生病 -对 |
[02:43] | No, not a road trip. | 旅行可不算 |
[02:46] | Okay. | 好 |
[02:48] | You and Dr. Browne get going on Katie’s angiogram, | 你和布朗医生去给凯蒂做血管造影 |
[02:51] | unless, of course, you have any personal emergencies to attend to. | 除非你又有私人要事要处理 |
[02:54] | No. My crisis is over. | 没 我的要事解决了 |
[03:00] | Come in. | 进来 |
[03:06] | How are the twins doing? | 双胞胎怎么样了 |
[03:08] | Jenny’s in recovery. | 珍妮在恢复中 |
[03:09] | Her numbers look good. She’s talking. | 各项数据正常 也能说话了 |
[03:11] | Katie — not so good. | 凯蒂 情况不太好 |
[03:13] | We need to talk about Murphy. | 我们得聊聊莫菲 |
[03:16] | I told you he’s on personal leave. | 我说了他请私人事假了 |
[03:17] | Yeah, well, that’s not what he said. | 对 但他可不是这么说的 |
[03:21] | You talked to him? | 你跟他聊了 |
[03:22] | Yes. | 对 |
[03:23] | In the surgical unit five minutes ago. | 五分钟前在外科病房聊的 |
[03:28] | There’s the sagittal vein graft we constructed for Katie. | 这是我们为凯蒂移植的矢状血管 |
[03:32] | It’s open with good flow. | 血流通畅 |
[03:34] | Graft is fine. | 移植血管正常 |
[03:36] | Which means we still have no explanation for her coma. | 这样的话 我们还是没法解释她为什么昏迷 |
[03:40] | Go in closer. | 放大一点 |
[03:45] | The middle cerebral vein, | 大脑中静脉 |
[03:47] | it has low flow out of the brain. | 流出大脑的血液不足 |
[03:50] | You’re thinking low flow out means low flow in? | 你是说流出不足就代表流入不足 |
[03:51] | Yes, that is what I’m thinking. | 对 我就是这意思 |
[03:54] | We should look at the arterial inflow phase. | 应该看看动脉流入期 |
[03:59] | We’d like to look at the arterial inflow phase, please. | 我们想看看动脉流入期 麻烦了 |
[04:05] | So, what’d you do on your trip? | 你们在路上做了什么 |
[04:09] | Well, sometimes – when we take a road trip, | 有时我们去旅行 |
[04:13] | we’re running away from something. | 是为了逃避什么 |
[04:14] | I kissed Lea. | 我吻了莉亚 |
[04:18] | And Dr. Glassman is mad at me. | 格拉斯曼医生生我的气了 |
[04:21] | What is he mad at you about? | 他为什么生你的气 |
[04:25] | It’s almost entirely blocked. | 几乎全堵住了 |
[04:27] | And…there’s a malformation in the Circle of Willis. | 威利斯环出现了畸形 |
[04:32] | Katie is barely getting any blood to her brain. | 凯蒂的大脑几乎没有供血 |
[04:35] | Excuse me. Shaun? | 抱歉 肖恩 |
[04:37] | May I speak with you, please? | 能跟你聊聊吗 |
[04:38] | Dr. Melendez — He was not angry. | 梅伦德斯医生没有生气 |
[04:41] | Oh, no, Shaun. Dr. Melendez is angry with you. | 不 肖恩 梅伦德斯医生生你的气了 |
[04:44] | He’s also angry with me. | 他也生我的气了 |
[04:47] | W-why? | 为什么 |
[04:48] | “Why”? Because I lied to him for you. | 「为什么」 因为我替你撒谎了 |
[04:52] | Why did you run away? | 你为什么跑了 |
[04:54] | I didn’t — didn’t run away. | 我没有跑 |
[04:56] | When you leave without notifying your attending, | 你没通知你的主治医生就走了 |
[04:58] | when you drop all of your responsibilities at this hospital… | 撇下在医院的一切职责… |
[05:02] | When you leave without telling anyone, including me, | 你没跟包括我在内的任何人说就走了 |
[05:06] | then you are running away. | 那就是跑了 |
[05:09] | Did this trip with this girl help? | 跟那姑娘去旅行有帮助吗 |
[05:13] | Yes. Yes, it did. | 有 有 有帮助 |
[05:15] | Okay. How? | 好 怎么回事 |
[05:20] | I would like to give two-weeks notice. | 我会提前两周通知的 |
[05:34] | Mom, can you ask them to bring me some more ice chips? | 妈妈 能让他们再拿些碎冰吗 |
[05:39] | I’ll get them, sweetie. | 我去拿 宝贝 |
[06:22] | I’ll get a doctor. | 我去叫医生 |
[06:23] | No. | 不用 |
[06:25] | I’m just… | 我只是… |
[06:27] | When you left, there was no one here. | 你走了后 这里就没人了 |
[06:31] | For the first time in my life, I was alone. | 这是我生平第一次独自一人 |
[06:35] | Sweetie. | 宝贝 |
[06:37] | It felt…cold. | 感觉很…冰冷 |
[06:43] | Well, sometimes it is cold. | 有时确实很冰冷 |
[06:47] | But you know what? | 知道吗 |
[06:49] | Someday, you might find that you like it. | 某天你或许会爱上这感觉 |
[06:56] | Wrongful termination. | 非法解雇 |
[06:58] | Dr. Kalu assaulted an attending surgeon. | 卡卢医生打了一位主治医生 |
[07:01] | I don’t think you have strong legal footing here. | 我想这在法律上也站不住脚 |
[07:03] | There’s more to the story. | 背后有隐情 |
[07:04] | 尼尔 但愿宝刀未老 我应该还能执教少年足球吧 | |
[07:09] | And I am sympathetic to Dr. Kalu, | 我很同情卡卢医生 |
[07:12] | but his ends don’t justify his means. | 但他也不能因此就打人 |
[07:14] | Obviously we can’t tolerate staff members — | 显然我们不能容忍职员… |
[07:16] | And yet you do. | 可你容忍了 |
[07:17] | Please read on. | 请看完 |
[07:28] | The middle cerebral has narrowed. | 大脑中动脉狭窄 |
[07:29] | It’s less than 2 millimeters. | 直径不足两毫米 |
[07:31] | We bypass the artery here and restore blood flow. | 我们绕过动脉 恢复血流 |
[07:34] | Open her back up? | 切开后脑吗 |
[07:35] | She’s just been through a massive operation. | 她才动了一场大手术 |
[07:38] | The brain tissue hasn’t settled. | 大脑组织还没稳固 |
[07:39] | Another could very well stroke Katie out. | 再动一次手术很可能会让她中风 |
[07:42] | Other options. | 其他办法 |
[07:45] | Intravascular. | 血管内 |
[07:47] | I don’t see how an intravascular ultrasound | 做血管内超声波也没法 |
[07:49] | gives us a better picture. | 看得更清楚 |
[07:50] | No, not imaging. | 不是影像 |
[07:51] | He wants a stent in the middle cerebral artery | 他是想在血管造影室给大脑中动脉 |
[07:53] | in the angio lab. I like it. | 安装血管支架 好主意 |
[07:55] | Stenting is usually reserved for the heart and the carotid. | 通常只有心脏和颈动脉才做血管支架 |
[07:58] | It’s not the usual, but we are way past the usual. | 是不常见 但这个病例本身就很罕见 |
[08:00] | It would lower the danger of a stroke. | 这确实会降低中风的概率 |
[08:05] | Dr. Murphy, would you like to assist? | 莫菲医生 想来协助吗 |
[08:08] | Y-Yes. | 好 |
[08:10] | Dr. Melendez, would you like to write me | 梅伦德斯医生 你想给我写封 |
[08:12] | a letter of recommendation? | 推荐信吗 |
[08:18] | You see the narrowing there, in the horizontal segment | 看见那段狭窄了吗 就在大脑中动脉 |
[08:21] | – of the middle cerebral artery. – Middle cerebral artery. | -水平段 -大脑中动脉 |
[08:24] | Yeah. I’ve heard about you. | 对 我听说过你 |
[08:27] | You’re the one making the old guard nervous. | 老手见到你都会紧张 |
[08:32] | W-why would I make people nervous? | 我为什么会让人紧张 |
[08:37] | ‘Cause you have a gift. | 因为你有天赋 |
[08:39] | And surgeons judge themselves against their peers, | 而医生们会拿同行做比较 |
[08:42] | and right now, you’re winning. | 现在 你处于领先 |
[08:46] | We’re in position. | 我们就位了 |
[08:47] | Dr. Murphy, please inflate the balloon. | 莫菲医生 麻烦给球囊通气 |
[08:54] | Give us another squirt of contrast. | 再打一次造影剂 |
[08:56] | And we should have good blood flow. | 血流应该已经恢复 |
[09:03] | Yes, the proximal end of the artery is dissecting. | 近端动脉出现夹层 |
[09:05] | The balloon is damaging her artery. | 球囊损伤了她的动脉 |
[09:07] | Waveform is worsening. | 波形图显示正在恶化 |
[09:08] | Stent won’t hold. | 不能用支架了 |
[09:10] | She’s gonna stroke. I’m aborting. | 她会中风的 停止手术 |
[09:12] | Okay. | 好 |
[09:21] | Waveform is normalizing. | 波形图恢复正常 |
[09:23] | We’re right back where we started. | 我们又回到了起点 |
[09:26] | Katie’s brain is starving. | 凯蒂的脑部仍处于缺血状态 |
[09:32] | I want to see Katie. | 我想见凯蒂 |
[09:34] | I know she’s in a coma. I still need to see her. | 我知道她还处于昏迷中 我还是得见她 |
[09:38] | I miss her. | 我想她 |
[09:39] | We can’t risk contamination for either of you. | 我们不能让你俩冒着感染的风险 |
[09:41] | She needs to know I’m there. | 她需要知道我在那 |
[09:43] | We understand. | 我们明白 |
[09:44] | You can’t understand. | 你们不明白 |
[09:46] | No one can. | 没人能明白 |
[09:47] | We have always been there for each other, | 我们总是相互支持 |
[09:49] | and now when she needs me most, I’m not there. | 现在是她最需要我的时候 我却不在 |
[09:52] | You’ve just been through a 40-hour surgery. | 你刚经历了一场四十小时的手术 |
[09:55] | We need you to focus on your own healing. | 我们需要你关注你自己的康复情况 |
[09:57] | And what about her heart? | 她的心脏呢 |
[09:59] | We’re going to do – a cardiac catheterization test | 我们准备做一个心导管插入术测试 |
[10:01] | to see if her heart circulation has improved. | 看看她的心脏循环状况有没有改善 |
[10:05] | Inject the contrast to evaluate the heart’s blood supply. | 注入造影剂 看一下心脏血液供给情况 |
[10:09] | How’s my soul looking? | 我的灵魂看起来怎么样 |
[10:12] | That’s a different specialty. | 那是另一门学问了 |
[10:16] | Katie says the eyes – are the window to the soul. | 凯蒂说眼睛是灵魂的窗户 |
[10:20] | I say the eyes lie. It’s the heart. | 我说眼睛会撒谎 心才是灵魂的窗户 |
[10:22] | Well, then, so far your soul is looking good. | 那么 目前来讲你的灵魂看起来不错 |
[10:25] | Strong, unobstructed blood flow. | 强壮 血液通畅 |
[10:27] | Ventriculogram will tell us how the muscle function’s doing. | 脑室造影照片会告诉我们肌肉功能的情况 |
[10:42] | So quiet. Is everything okay? | 这么安静 一切还好吗 |
[10:46] | Ventricle’s strained and dilated. | 心室僵紧扩张 |
[10:47] | We were hoping for some improvement post-separation, | 我们本希望在分离后有所改善 |
[10:50] | but it’s barely pumping. | 但它几乎不运作了 |
[10:51] | It just doesn’t make any sense. | 没道理啊 |
[10:53] | The separation was supposed | 分离手术本应 |
[10:54] | to relieve the stress on Jenny’s heart. | 缓解珍妮心脏的压力 |
[10:57] | Half the need, half the work. | 需求减半 工作量减半 |
[10:58] | Jenny’s heart was even sicker than it appeared. | 珍妮的心脏甚至比看起来还弱 |
[11:01] | Seems we couldn’t see that | 我们没料到这种情况 |
[11:02] | because Katie’s heart was doing all the work for Jenny’s. | 因为凯蒂的心脏承担了所有珍妮心脏的工作 |
[11:04] | What can we do to fix it? | 我们应该怎么做 |
[11:06] | Give her a new heart. | 移植一个新的心脏 |
[11:07] | We’re not gonna find a donor match in time. | 我们不可能能及时找到匹配的捐赠者的 |
[11:08] | Yes, we already have the perfect heart for Jenny. | 能 我们已经有能和珍妮匹配的完美的心脏了 |
[11:12] | The sisters are monozygotic and therefore a genetic match. | 同卵双胞胎 所以是匹配的 |
[11:17] | On the other hand, Katie is alive. | 但是凯蒂还活着 |
[11:19] | – She is GCS-3. – Her heart is still beating. | -她三度昏迷 -她的心脏还跳动 |
[11:21] | Yes, but she is unresponsive. | 是 但是她已经无反应了 |
[11:23] | And I don’t see a way to return blood flow to the brain. | 我不知道怎么让血液流回大脑 |
[11:26] | In all likelihood, Katie’s not coming back. | 十之八九 凯蒂不会醒过来了 |
[11:29] | Yes, Katie very well may die, | 是 凯蒂很有可能会死 |
[11:30] | but we can’t predict when that’ll be. | 但是我们无法预测是什么时候 |
[11:32] | It could be today. It could be 20 years from now. | 可能是今天 也可能是二十年后 |
[11:34] | If Katie stays on the ventilator. | 如果凯蒂一直使用呼吸机的话 |
[11:35] | – That’s not up to us. – I know. | -那不是我们能决定的 -我知道 |
[11:38] | But I also know that, based on these scans, | 但我还知道 基于这些片子 |
[11:40] | Jenny might not make it through the night. | 珍妮可能撑不过今晚了 |
[11:44] | We need to propose this to the mother. | 我们得把这个告诉她妈妈 |
[11:55] | There’s no chance Katie will wake up? | 凯蒂不可能醒来了吗 |
[12:02] | We can’t say with 100% certainty, | 我们不敢百分之百肯定 |
[12:04] | but from what we saw on Katie’s brain scan… | 但据我们在凯蒂的脑部扫描片子上看到的… |
[12:10] | we have little reason for hope. | 我们几乎不抱希望 |
[12:11] | But what we can say with certainty | 但是我们可以肯定 |
[12:13] | is that without Katie’s heart, Jenny will die. | 没有凯蒂的心脏 珍妮会死 |
[12:18] | Can we wait? | 能等等吗 |
[12:21] | Just a little. Maybe you’ll know more. | 再等一等 也许你们能了解更多信息 |
[12:22] | Maybe something will change. | 也许会有所改变 |
[12:24] | If we don’t do anything, | 如果我们什么都不做的话 |
[12:25] | Jenny’s heart will stop before the morning. | 珍妮的心脏在明早之前就会停止跳动 |
[12:31] | How do you… | 你们怎么… |
[12:37] | Would it be painful? | 会痛吗 |
[12:40] | No. We simply power down Katie’s ventilator. | 不会的 我们会关掉凯蒂的呼吸机 |
[12:44] | Once off life support, she will peacefully pass. | 一旦没有了设备维持生命 她就会平静离开的 |
[13:03] | Do you want us to explain this to Jenny? | 你想让我们跟珍妮解释吗 |
[13:05] | I’m sure she’ll want to be present. | 我相信她想要在场 |
[13:06] | No. | 不 |
[13:11] | I put trust in them from an early age, | 我在她们很小的时候就教育她们 |
[13:14] | thinking responsibility would build strength. | 让她们相信责任会增强力量 |
[13:19] | I think it worked. | 我觉得是有用的 |
[13:21] | But this… | 但是这个… |
[13:23] | No. | 不 |
[13:26] | Jenny can’t be part of this in any way. | 无论如何珍妮不能知道这件事 |
[13:28] | It’d destroy her. | 这会毁了她的 |
[13:34] | I’ll tell her Katie died. | 我会告诉她凯蒂死了 |
[13:43] | “Dr. Shaun Murphy | 「肖恩·莫菲医生 |
[13:45] | exhibits technical skills beyond his years.” | 展现出超出他年纪的技术能力」 |
[13:48] | You wrote that? | 你写的 |
[13:49] | Yes. | 是 |
[13:50] | That’s why I signed my name at the bottom. | 所以我在底下签上了我的名字 |
[13:54] | You think Shaun survives at another hospital? | 你觉得肖恩能在别的医院生存下去 |
[13:58] | I didn’t think he’d survive here. | 我觉得他在这都生存不下去 |
[14:00] | Without your endorsement, Shaun isn’t going anywhere. | 没你的推荐 肖恩哪也去不了 |
[14:05] | I may have my issues with him, | 我可能不太看得惯他 |
[14:07] | but no matter how stupid an idea this may be, | 但是无论这个想法有多愚蠢 |
[14:10] | I’m not gonna stop him from going after what he wants. | 我不会阻止他去追求他想要的 |
[14:15] | There’s another signature line next to mine. | 我旁边还有一个签名档 |
[14:17] | It’s where the president of the hospital has to sign. | 是医院院长签字的地方 |
[14:25] | The chief oncologist. | 首席肿瘤科医生 |
[14:26] | This is before I came here in December of ’14. | 这是在我来之前发生的 12月14日 |
[14:30] | Dr. Marshall shoved a scrub nurse | 马歇尔医生在一次术后讨论时 |
[14:32] | during a post-op discussion of some sort. | 推了一个器械护士 |
[14:34] | Do you remember that? | 你记得吗 |
[14:35] | I do. | 记得 |
[14:36] | Your response – was to settle with the nurse | 你的回应是和护士和解 |
[14:38] | while Dr. Marshall – was let off with a warning. | 而马歇尔医生则得到了一个警告 |
[14:41] | There’s another almost identical instance earlier in that year. | 那年的早些时候还有件几乎一样的事例 |
[14:46] | In both cases, the doctors in question were white. | 在这两件案子中 有问题的医生都是白人 |
[14:49] | They were censured. Dr. Kalu was fired. | 他们仅受到了批评 而卡卢医生被解雇了 |
[14:53] | You think – this was a racial matter? | 你觉得 这是种族问题 |
[14:56] | Do you think I’m racist? | 你觉得我种族歧视 |
[14:59] | That I favor white people? | 我更偏向白人 |
[15:02] | Then why the leniency then and not now? | 那为什么那时候宽大处理 现在却不行 |
[15:08] | They’re stars… | 他们是明日之星… |
[15:09] | that happened to be white. | 碰巧是白人而已 |
[15:12] | Doctors like Marshall allow St. Bonaventure | 像马歇尔那样的医生让圣何塞圣文德医院 |
[15:15] | to compete with other West Coast institutions. | 有能力和西海岸的其他机构竞争 |
[15:18] | So, that’s our defense? | 所以 那就是我们的辩词 |
[15:20] | “We’re not racist. | 「我们不是种族歧视 |
[15:21] | We just allow our doctors to assault people | 我们只是允许我们的医生殴打他人 |
[15:23] | as long as they bring in enough donors.” | 只要他们能带来足够多的捐赠人」 |
[15:25] | They were reprimanded. | 他们被惩戒了 |
[15:27] | And there were no further incidents. | 也没有再生事端 |
[15:28] | And how do you think all of this is gonna play out in court? | 你觉得这套说辞在法庭上有用吗 |
[15:36] | Settle. | 和解 |
[15:40] | Okay. | 好 |
[15:49] | Floor? | 去几层 |
[15:50] | Four. | 四层 |
[15:55] | Shaun asked Dr. Melendez for a letter of recommendation. | 肖恩问梅伦德斯医生要了推荐信 |
[15:59] | Yeah. | 我知道 |
[16:01] | All I have to do is sign it and off he goes. | 我只要签字 他就可以走了 |
[16:07] | I think… | 我觉得… |
[16:10] | he might think that you’re mad at him. | 他可能认为你生他的气了 |
[16:20] | If you don’t sign, it reinforces what he thinks. | 如果你不签 就更加证实了他的想法 |
[16:25] | But if you do, | 但是如果你签了 |
[16:28] | it lets him know that you believe in him. | 会让他知道你是相信他的 |
[16:43] | Can I touch her? | 我能摸摸她吗 |
[16:44] | Of course. | 当然 |
[16:59] | Goodbye, baby. | 再见 宝贝 |
[17:10] | – Are you ready? – Yes. | -准备好了吗 -好了 |
[17:47] | She’s stabilizing. | 她稳定下来了 |
[17:51] | I don’t understand. | 我不明白 |
[17:53] | What’s going on? | 怎么了 |
[17:58] | Katie’s not ready to go. | 凯蒂还不想死 |
[18:05] | She’s breathing on our own, | 她能自主呼吸了 |
[18:06] | which means Katie has normal brain stem function, correct? | 也就是说凯蒂的脑干功能是正常的 对吗 |
[18:09] | When a ventilator is removed, life can continue. | 当移除呼吸机的时候 生命是可以继续 |
[18:12] | It’s rare, but it can happen. | 很少见 但是的确是可能的 |
[18:13] | It doesn’t change the prognosis for awakening. | 这也改变不了对她清醒的预后 |
[18:15] | Off the ventilator with normal vitals | 移除了呼吸机 生命体征正常 |
[18:17] | suggests long-term vegetative state, right? | 也就是长期处于植物人状态 是吗 |
[18:20] | Yeah. | 是的 |
[18:22] | We just lost our remedy for Jenny’s heart. | 这个办法不行了 |
[18:25] | What about ECMO? | 体外膜肺氧合呢 |
[18:27] | Use the machine as a replacement for Jenny’s heart. | 用机器作为珍妮心脏的替代品 |
[18:29] | Buys us… two weeks of life? | 能给我们争取两周的时间 |
[18:31] | I don’t like it. | 我不喜欢这个提议 |
[18:33] | ECMO requires blood thinners. | 体外膜肺氧合需要用到血液稀释剂 |
[18:35] | She just had brain surgery. | 她刚做完脑部手术 |
[18:36] | It could cause a catastrophic bleed. | 这样可能会造成大出血 |
[18:38] | Well, ECMO and its complications | 体外膜肺氧合和可能出现的并发症 |
[18:40] | may be our only avenue. | 也许是我们唯一的办法了 |
[18:41] | R-Re-conjoin them. | 重新把她们连接起来 |
[18:44] | You want — You want to put their heads back together? | 你想把她们的头部重新连接起来吗 |
[18:48] | Not the heads. | 不是头部 |
[18:49] | The thighs, the femoral vessels. | 是大腿 股动脉 |
[18:53] | Is it a funny idea? | 很好笑吗 |
[18:55] | I think it’s funny – that I didn’t think of it. | 我觉得很好笑 我居然没想到这个办法 |
[18:57] | The girls’ blood is identical. | 两个女孩的血液是完全一样的 |
[18:59] | No need for anti-clotting meds, so no possibility of a bleed. | 不用打抗血栓的药物 不会引发出血 |
[19:02] | As long as they’re attached, | 一旦她们被连接 |
[19:03] | Katie’s heart will beat for Jenny. | 凯蒂的心脏就能为珍妮供血 |
[19:05] | When Katie dies, | 如果凯蒂去世了 |
[19:06] | we sever the femoral connection | 我们就切断她们股部的血管连接 |
[19:07] | and transplant Katie’s heart into Jenny. | 将凯蒂的心脏移植给珍妮 |
[19:12] | We just spent 40 hours separating them, | 我们刚花了四十个小时将她们分开 |
[19:16] | and now we want – to put them back together. | 现在我们又要将她们重新连接到一起 |
[19:19] | You tried to kill Katie? | 你想让凯蒂死去 |
[19:21] | No. | 不 |
[19:23] | You took her off life support. | 你们撤掉了她的生命支持系统 |
[19:26] | What do you call that? | 你觉得这是什么 |
[19:28] | Mercy. Not just for her. | 仁慈 不仅仅是对于她 |
[19:31] | You need a heart or you’re going to die. | 如果没有新的心脏 你就会死 |
[19:36] | Katie’s alive. | 凯蒂还活着 |
[19:40] | She was then, and she’s even more now. | 她本来就活着 现在更有生命力了 |
[19:44] | Katie’s alive in the sense that she has basic organ function, | 凯蒂活着只是指她的器官功能还没有衰退 |
[19:48] | but she has no higher-cognitive brain activity. | 但她的大脑没有任何高级认知活动 |
[19:50] | She’s surviving, | 她尚且留有一口气 |
[19:53] | but she is not living. | 但不能算活过来了 |
[19:56] | Hours ago, | 几个小时前 |
[19:59] | you thought she’d die | 直到你要终止她的生命时 |
[20:01] | as soon as you pulled the plug. | 你还觉得她会死 |
[20:07] | You were wrong. | 你判断错了 |
[20:08] | How do I know you’re not wrong this time, too? | 我怎么知道你这次没有判断错呢 |
[20:14] | The demand on — on Katie’s heart | 凯蒂现在处于昏迷状态 |
[20:16] | is minimal in her resting state. | 她对心脏的需要是很小的 |
[20:18] | She can easily tolerate helping you. | 她要帮你是很轻松的 |
[20:24] | I won’t ask Katie to be my life-support machine. | 我不想让凯蒂做我的生命支持机器 |
[20:55] | Dr. Andrews. | 安德鲁斯医生 |
[21:00] | Let’s put the sisters in the same room overnight. | 让她们姐妹俩在一个房间过夜吧 |
[21:03] | I don’t think that Jenny sees herself as an individual yet. | 我觉得珍妮没有把自己看作一个独立的个体 |
[21:07] | You know, I’m thinking the only thing that’ll change Jenny’s mind | 我觉得唯一能让珍妮改变想法 |
[21:09] | about the reattachment is Katie. | 重新跟凯蒂连接在一起的只有凯蒂 |
[21:12] | Being close might help Jenny to | 让她们俩靠近些也许能让珍妮看见 |
[21:14] | see her as lifeless. | 凯蒂已经撑不了多久了 |
[21:16] | Could backfire… | 也可能会起到反作用… |
[21:18] | and cement her feelings that she’s killing her sister. | 让她更加觉得自己在亲手杀死她姐姐 |
[21:20] | Yeah, possibly. | 是有这种可能 |
[21:23] | And then we’re in the same position anyways. | 反正现在的状况也好不到哪儿去 |
[21:28] | Okay, do it. | 好吧 就按你说的办 |
[21:36] | Well, what about baseballs | 那这个棒球呢 |
[21:37] | that this girl caught at a Giants game | 这是本姑娘在巨人队比赛的时候拿到的 |
[21:39] | signed by Mr. Hunter Pence? | 亨特·彭斯还在上面签名了 |
[21:41] | He didn’t hit it, but that doesn’t matter. | 虽然他没击过这个球 但也无所谓 |
[21:45] | – So, where is the sporting-goods one? – There. | -体育用品放在哪儿 -这儿 |
[21:49] | Oh, no, that does not go in sporting goods. | 不 这个不放在体育用品里 |
[21:53] | It doesn’t? | 不放在那儿吗 |
[21:58] | I’m applying to move my residency to | 我在申请去宾夕法尼亚州 郝尔希镇 |
[22:00] | Hershey, Pennsylvania. | 继续做住院医生 |
[22:02] | Really? | 真的吗 |
[22:03] | Yes. Penn State Medical Center. | 是的 宾州州立医疗中心 |
[22:09] | Are you following me? | 你是跟着我去宾州的吗 |
[22:15] | I need to make sure | 我得确保你这么做 |
[22:16] | you’re not just doing this to stay close to me. | 不仅仅是为了离我近一些 |
[22:20] | No. | 不是 |
[22:21] | Shaun. | 肖恩 |
[22:23] | I want my own life. | 我想过属于我自己的生活 |
[22:25] | I want a life that I control, | 我想掌控自己的生活 |
[22:27] | not Dr. Glassman. | 而不是被格拉斯曼医生控制 |
[22:28] | Dr. Glassman is just trying to help you. | 格拉斯曼医生只是想帮你 |
[22:30] | I don’t want help. | 我不想要别人帮我 |
[22:34] | But what if… you need help? | 但如果…你真的需要帮助呢 |
[22:41] | How will I know if I stay? | 如果我待在这里 我怎么知道是不是呢 |
[22:47] | Too much stuff. You have too much stuff. | 东西太多了 你东西太多了 |
[22:58] | We should book a trip. | 我们应该安排一次旅行 |
[23:02] | Maybe somewhere warm. | 或许可以去个暖和点的地方 |
[23:08] | You are so slow. | 你动作太慢了 |
[23:12] | You’re only folding underwear. Underwear’s easy. | 你就叠叠内衣而已 内衣叠起来多方便 |
[23:16] | Okay. | 好吧 |
[23:18] | No, Neil, I don’t want to… | 别 尼尔 我不想… |
[23:25] | Fine. | 好吧 |
[23:26] | Let’s go, Preston. | 开始吧 普莱斯顿 |
[23:28] | I’m ready. | 我准备好了 |
[23:30] | Go. | 开始 |
[23:51] | You’re the only good thing about my day. | 你是我这一天里唯一的美好 |
[24:48] | I couldn’t sleep last night. | 我昨晚夜不能寐 |
[24:53] | I couldn’t even close my eyes until… | 我连眼睛都没法闭上 直到… |
[25:00] | I could feel Katie’s heart beat in my hand. | 我能用手感受到凯蒂的心脏跳动 |
[25:10] | If I do this, | 如果我们重新连接在一起 |
[25:13] | at some point Katie’s heart will beat for me, right? | 某种意义上来说凯蒂的心脏会为我跳动 是吗 |
[25:22] | That’s the plan. | 计划是这样的 |
[25:31] | Then wherever I go, she will always be with me. | 那无论我走到哪儿 她会永远陪着我 |
[25:44] | Okay. I’ll do it. | 好吧 我同意 |
[25:56] | How you doing, Jenny? | 你感觉怎么样 珍妮 |
[25:58] | I can’t feel anything. | 我没任何感觉 |
[26:00] | That would be the magic of local anesthetic. | 这是局部麻醉药的效果 |
[26:08] | Vessels are clamped. Okay, Doctor. | 血管都夹住了 好了 医生们 |
[26:11] | We’re ready to proceed with the anastomotic grafts. | 准备开始进行血管吻合术 |
[26:38] | It’s done, isn’t it? | 完成了 是吗 |
[26:41] | I can tell. | 我能感觉得到 |
[26:44] | Let’s put both the girls’ vitals next to each other, please. | 请把两姐妹的生命体征放到一起 |
[26:53] | Come on now. | 加把劲啊 |
[26:54] | Give it a few cardiac cycles to adjust. | 给她们几个心动周期的时间调整 |
[27:09] | How’d we do? | 我们怎么样 |
[27:12] | You did great. | 你们很棒 |
[27:22] | Why Hershey? | 为什么去郝尔希镇 |
[27:27] | Lea is moving there. | 莉亚要搬去那儿了 |
[27:34] | Well, they– they make good candy bars. | 那儿的糖块挺好吃的 |
[27:36] | I don’t like candy bars. | 我不喜欢糖块 |
[27:39] | I love pancakes. | 我喜欢吃煎饼 |
[27:42] | Well, they make those, too. | 那儿也有煎饼 |
[27:51] | I brought you here because… | 我把你带来这儿是因为… |
[27:54] | I thought this place would provide a challenge for your abilities. | 我觉得这儿可以锻炼你的能力 |
[28:02] | But I realized I really brought you here | 但我发现我带你来这儿的真正原因 |
[28:04] | because I thought you needed me. | 是我觉得你会需要我 |
[28:20] | This is a now signed letter of recommendation. | 这封推荐信我已经签好名了 |
[28:25] | But… | 但是… |
[28:27] | I don’t want you to go. | 我不想让你走 |
[28:32] | If you stay, I’ll– I’ll back off. I’ll… | 如果你留下来 我会退让 我会… |
[28:35] | I’ll let you make your own choices, your own mistakes. | 我会让你自己做选择 自己去犯错 |
[28:59] | I believe in you, Shaun. | 我相信你 肖恩 |
[29:12] | Their blood pressure dropped. | 她们的血压下降了 |
[29:17] | 5 millimeters of Mercury. | 下降了五毫米汞柱 |
[29:20] | I like when you say “Their.” | 我喜欢听你说「我们」 |
[29:22] | You’re gonna see some fluctuation. | 的确可能会有一些波动 |
[29:24] | BP drops 5 millimeters every complete cardiac circulation. | 每过一个心动周期 血压都下降五毫米汞柱 |
[29:27] | Shouldn’t the fluctuation be inconsistent? | 如果有波动不应该是不规律的吗 |
[29:30] | Maybe Katie’s heart isn’t picking up | 也许凯蒂的心脏不像预想的那样 |
[29:31] | the workload for Jenny as expected. | 能承受得住珍妮的负荷 |
[29:34] | Jenny. | 珍妮 |
[29:41] | Jenny. | 珍妮 |
[29:47] | I’m– I’m right h-here, Katie. | 我在这儿呢 凯蒂 |
[29:52] | Right next to you. | 就在你旁边 |
[30:00] | Take Murphy and get a shotgun work-up on Katie. | 跟莫菲一起给凯蒂做个快速的全套检查 |
[30:02] | I want everything — EKG, EEG, and labs, | 我要心电图 脑电图 各项化验等等 |
[30:04] | and an echo on Jenny. | 再给珍妮做个超声心动图 |
[30:29] | Katie has an awake alpha rhythm on her EEG. | 凯蒂的脑电图上的阿尔法节律显示她已经苏醒了 |
[30:31] | She’s doing remarkably well. | 她真的很棒 |
[30:34] | We’re still not entirely sure | 我们还没有完全确定 |
[30:35] | what caused Katie to regain consciousness. | 是什么导致凯蒂苏醒的 |
[30:37] | Attaching them again could | 把她们重新连接到一起 |
[30:38] | have redistributed fluid into Jenny’s system, | 将血液输向了珍妮的身体 |
[30:40] | possibly decreasing the swelling in Katie’s brain. | 可能也减少了凯蒂脑部的肿胀 |
[30:43] | Just don’t know. | 说不好 |
[30:45] | I know. | 我知道 |
[30:48] | They need each other. They always have. | 她们需要彼此 一向如此 |
[30:53] | The issue right now has become Jenny and her heart. | 现在的问题变成了是珍妮和她的心脏 |
[30:56] | When Katie was in a coma, | 当凯蒂昏迷的时候 |
[30:58] | the metabolic demand on her heart was very low, | 她心脏的新陈代谢需求是很低的 |
[31:00] | but now that she’s alert and active, | 但现在她醒过来了 |
[31:01] | there just isn’t enough heart for both of them. | 心脏负荷不了她们两个的身体运作 |
[31:03] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[31:05] | We’re awaiting test results. | 我们还在等化验结果 |
[31:08] | We’re not sure how long Katie’s heart | 我们不确定凯蒂的心脏 |
[31:10] | can tolerate the strain of supporting Jenny’s circulation. | 还能负担珍妮的身体多久 |
[31:13] | We’ll closely monitor them with | 我们会一直通过实验室的化验报告和 |
[31:14] | cardiac labs and echoes. | 心动图密切监测她们 |
[31:17] | We need to find a donor heart for Jenny as soon as possible. | 我们要尽快为珍妮找到一颗心脏 |
[31:27] | No. | 不行 |
[31:28] | “No”? | 「不行」 |
[31:29] | I’ve had CEOs settle for half of what I just got for you. | 我的首席执行官的工资只有你赔偿金的一半 |
[31:32] | I don’t care about the money. | 我不在乎钱 |
[31:33] | That’s beautiful. It’s admirable, even. | 这很好 甚至很令人钦佩 |
[31:36] | But, you see, this is how it works | 但是 事情就是这样 |
[31:38] | because we live in a civilized society — | 因为我们生活在一个文明的社会 |
[31:40] | they hurt you, | 他们伤害了你 |
[31:41] | we hurt them by making them cut you a massive check. | 我们就以牙还牙 用一笔巨额支票来讨回公道 |
[31:44] | I don’t want them to hurt. | 我不想以牙还牙 |
[31:45] | I want them to give me my job back. | 我想让他们把工作还给我 |
[31:47] | A third of “Your job back” Is, | 「找回你的工作」的三分之一 |
[31:49] | by my calculation, uh, almost nothing. | 对我来说 什么都不是 |
[31:55] | I’ll pay you – a third of this settlement. | 我会付给你这笔赔偿金的三分之一 |
[31:57] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[31:59] | You’ll be paying me more than you earn in a year. | 你付给我的钱比你一年赚的都多 |
[32:02] | I want my job back. | 我想找回我的工作 |
[32:08] | Lunch is on you. | 午餐你请客 |
[32:10] | Lunch is on me. | 午餐我请客 |
[32:15] | Are you moving to Pennsylvania to be with Lea? | 你为了和莉亚在一起搬到宾夕法尼亚州 |
[32:21] | Does she know that? | 她知道吗 |
[32:24] | Lea knows I’m moving to Hershey. | 莉亚知道我要搬到郝尔希镇 |
[32:27] | Yeah, but does she know you’re going there | 是 但她知道你是为了她 |
[32:30] | because she is going there? | 才搬到那去的吗 |
[32:32] | I’m not. | 我不是为了她 |
[32:39] | Lea makes me happy. | 莉亚让我感到幸福 |
[32:45] | Well, Lea’s not the only one that can do that. | 莉亚不是唯一一个可以让你感到幸福的人 |
[32:52] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[32:57] | Your BNP. | 你们的脑利钠肽结果 |
[33:01] | Jenny Kunkler’s – cardio protein levels are… | 珍妮·昆克尔的心脏蛋白水平很… |
[33:03] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这样的结果 |
[33:05] | That’s because the levels are for two hearts, not one. | 这是因为这是两颗心脏的蛋白水平 不是一颗 |
[33:10] | Now Jenny is killing Katie! | 珍妮在杀死凯蒂 |
[33:16] | – What’s going on? – We got to separate them now | -发生了什么 -我们现在要把她们分开 |
[33:18] | – or we’re gonna lose them both. – We got the twins on the way? | -否则她们两个都要死 -双胞胎送过来了吗 |
[33:19] | In transit. | 在路上 |
[33:26] | J.L.’s gonna do a local on the fly. | JL在路上进行了局麻 |
[33:29] | On my count. Three, two, one. | 听我数 三 二 一 |
[33:36] | We can’t do this. You’ll die. | 我们不能分开 你会死的 |
[33:39] | We’re gonna do it. | 我们得做 |
[33:40] | No. | 不行 |
[33:42] | We’re in this together. | 我们得一起决定 |
[33:43] | The way we’ve always been. | 我们一直都是这样 |
[33:45] | The way we were meant to be. | 我们永远都会这样 |
[33:54] | It’s Jenny! She’s in v-fib! | 是珍妮 她出现室颤 |
[33:56] | Push a milligram epinephrine now! | 立刻推注一毫克肾上腺素 |
[33:57] | Prepping Ambu bag. | 准备人工通气 |
[33:59] | Murphy, start chest compressions! | 莫菲 开始胸外按压 |
[34:37] | It’s Jenny. | 是珍妮 |
[34:40] | Her heart had nothing left to give. | 她的心脏已经彻底衰竭 |
[34:47] | Katie? | 凯蒂呢 |
[34:48] | She’s stable. | 她的情况稳定了 |
[34:50] | Her vitals are good, | 她的生命体征平稳 |
[34:52] | but we have an issue that we need your help with. | 但是还有个问题 我们需要你的帮助 |
[34:55] | Okay. | 是什么 |
[34:58] | Katie won’t allow us to separate her from Jenny. | 凯蒂不让我们把她和珍妮分开 |
[35:01] | If she doesn’t acquiesce, Katie will clot and die. | 如果她不同意 凯蒂就会血液凝固致死 |
[35:08] | Bring 10,000 units on board. | 一万单位注射 |
[35:18] | We’ll clear out – and give you some privacy. | 我们出去 让你们单独谈谈 |
[35:31] | Baby. | 孩子 |
[35:38] | We have to let her go. | 我们得让她离开了 |
[35:40] | I won’t let them separate us. | 我不会让他们把我们分开 |
[35:44] | I never wanted to do this. | 我一直都不想 |
[35:47] | You used to say we were made this way for a reason. | 你总是说 我们这样连在一起是有原因的 |
[35:54] | I won’t let them do this. | 我不会让他们把我们分开 |
[35:57] | Even if it kills me. | 就算这会害死我 |
[36:02] | I want you to look at your sister. | 我想让你看看你姐姐 |
[36:06] | Look at her. | 看看她 |
[36:20] | I can’t lose both of my daughters. | 我不能同时失去两个女儿 |
[36:45] | Dr. Andrews. Evening. | 安德鲁斯医生 晚上好 |
[36:48] | I, uh, checked out the twins’ file. | 我看了双胞胎的档案 |
[36:50] | It’s an amazing case. | 这个病例简直不可思议 |
[36:51] | To be clear, Jared, | 先说清楚 杰瑞德 |
[36:52] | I don’t want you here. | 我觉得你不应该出现在这里 |
[36:55] | What we presented – to Miss Preston was the truth. | 我向普莱斯顿小姐说的都是事实 |
[36:58] | I understand that. | 这我明白 |
[37:01] | And those problem doctors and the ways we police ourselves will be dealt with, | 而那些待解决的医生以及医生自我监督的问题 |
[37:04] | should have been dealt with a long time ago, | 早就该解决了 |
[37:05] | but you stepped over a line. | 但你越界了 |
[37:07] | I fought for my job. | 我是为了我的工作 |
[37:08] | You compromised your integrity. | 你出卖了正直的品性 |
[37:12] | The incident with that jerk coyle had nothing to do | 你和那个混蛋科利的事 |
[37:14] | with black or white, | 和种族没有任何关系 |
[37:15] | but that’s what you and your lawyer sold for leverage. | 那只是你和你的律师为了利益而找的托词 |
[37:17] | And when you misrepresent racism for something it’s not… | 当你利用种族主义就为了某些… |
[37:24] | …it sets us two steps back. | …其实得不偿失 |
[37:32] | She’s ready. | 她准备好了 |
[37:42] | Jared, you’re on suction. | 杰瑞德 你负责抽吸 |
[37:50] | Mayos. | 梅氏解剖剪 |
[38:00] | I’m cold. | 我很冷 |
[38:23] | Gone fishing. | 去钓鱼 |
[38:26] | Store’s closed. | 商店关门了 |
[38:27] | I spoke to Claire. | 我跟克莱尔谈过了 |
[39:07] | I want to break up. | 我想和你分手 |
[39:14] | Why? | 为什么 |
[39:17] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[39:20] | Odd reason to break up with somebody. | 用这个理由分手太奇怪了 |
[39:23] | I want you to have everything in your life. | 我希望你能拥有生命中的一切 |
[39:27] | Which includes kids. | 包括孩子 |
[39:30] | I told you – I was willing to not have kids. | 告诉过你了 我可以不要孩子 |
[39:33] | You’re gonna regret that decision one day. | 某一天你会因为这个决定而后悔的 |
[39:36] | – I won’t. – Yes, you will. | -我不会的 -你会的 |
[39:39] | You’re just too decent to think it, but you will. | 你只是为了面子而不去想 但你以后会的 |
[39:42] | So what? | 那又怎么样 |
[39:44] | We all have regrets. | 我们都有后悔的事 |
[39:45] | I-I wanted to play third base for the Astros. | 我 我还想过去太空人队当三垒手呢 |
[39:48] | It’s not the same. That is a child’s dream. | 这不一样 那是儿时的梦想 |
[39:50] | This is your life! | 这是你的人生 |
[39:51] | This is my life, | 这也是我的人生 |
[39:53] | and it’d be more devastating to be resented by you | 而且被你怨恨远比我心碎 |
[39:56] | than to have my heart broken. | 更让我难受 |
[40:02] | And you are going to be a great dad. | 而且你会是一个好父亲 |
[40:21] | Shaun. | 肖恩 |
[40:23] | I wanted to give you something. | 我有东西要给你 |
[40:31] | I’m letting you borrow it. | 我把这个借给你 |
[40:33] | Bring it when you come visit? | 等你来看我的时候带着 |
[40:37] | Okay. | 好的 |
[40:38] | Promise? | 向我保证 |
[40:40] | You’re gonna come visit, right? | 你会来看我的 对吗 |
[40:42] | I promise. I like Hershey. | 我保证 我喜欢郝尔希镇 |
[40:45] | – You’ve never been to Hershey. – Lea’s there. | -你还从来没去过郝尔希镇呢 -莉亚在那 |
[40:55] | Can I put my arms around you? | 我能抱抱你吗 |
[41:11] | Are you a good doctor? | 你是个好医生吗 |
[41:15] | ‘Cause when I think of you, | 因为当我想你的时候 |
[41:17] | I think you are. | 我就会想到你是个好医生 |
[41:42] | Remember, I said borrow. | 记住 我说的是借 |