Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:32] – I was late! – It’s okay, sweetie. It’s not your fault. -我来晚了 -没事 宝贝 不怪你
[00:35] I just wanted to play one more game at Gary’s. 我只想在盖瑞家再玩把游戏
[00:37] Well, you did great. You called 911 right away. 你做得很好 立即打了急救电话
[00:39] – He looked dead. – Daddy’s not dead. -他好像死了 -爸爸没死
[00:41] He’s gonna be okay, right? 他会没事的 对吧
[00:42] – He had a stroke. – That’s not possible! -他中风了 -不可能
[00:44] Well, the CT confirmed a ruptured aneurysm. CT扫描证实动脉瘤破裂了
[00:46] We have to operate to clip the bleeding 得做手术止血
[00:47] and reduce intracranial pressure. 释放颅内压
[00:48] No, he had a stroke six years ago. 不 他六年前中过风
[00:50] They put him on diltiazem. 当时用了地尔硫卓
[00:52] We’re gonna take good care of your dad. 我们会救治你爸爸的
[00:57] Naja Modi — 28 years old, suffered a burn to her left hand 纳吉·莫迪 28岁 左手有烧伤
[01:00] as a result of a cooking accident. 煮饭时不小心伤到的
[01:02] Are Jared and I being punished? 我和杰瑞德是在受罚吗
[01:07] This is not a very interesting case, is it? 这个病例没什么意思吧
[01:10] Lesson one — 第一
[01:12] Don’t suggest to the the head of surgery 别在外科主任面前说
[01:14] that working with the head of surgery 跟着外科主任干活
[01:16] is form of punishment. 就是在受罚
[01:17] Dr. Melendez is very unhappy with Jared 梅伦德斯医生非常不满意
[01:21] for how he got his job back. 杰瑞德是如何回来工作的
[01:23] And Dr. Melendez is unhappy with me for t-taking — 梅伦德斯医生也非常不满意我…
[01:26] taking two days off. 休了两天假
[01:28] I don’t think he wants to talk about this, Shaun. 我觉得他不想谈这事 肖恩
[01:35] I was an idiot. 我太蠢了
[01:37] It’s on the stove. Of course it’s hot, right? 在炉子上啊 肯定很烫
[01:39] You wouldn’t believe how often we see these types of accidents. 你肯定不相信我们见过多少这种事故
[01:42] Well, there are a lot of idiots. 那蠢货还挺多的
[01:43] Okay, what do we need to do here, Murphy? 现在要怎么处理 莫菲
[01:45] A superficial partial-thickness burn 表面二度烧伤
[01:48] should be managed conservatively. 可以保守处理
[01:50] Cleanse the area, debride with soft gauze, 清理烧伤区域 用柔软的纱布清创
[01:52] and then cover with an antimicrobial petroleum dressing. 用抗菌原油敷料包好
[01:55] All of which means, 也就是说
[01:56] this should heal with minimal scarring. 留个小疤就会好了
[02:00] Naja, are you having chest pain? 纳吉 你胸口疼吗
[02:02] I think I’m having a heart attack. 我好像心脏病发了
[02:04] It’s hard to breathe. 呼吸困难
[02:05] Just relax if you can. 尽可能放松
[02:08] Put her on oxygen, a 12 lead EKG, 给她输氧 做12导联心电图
[02:10] and order a portable chest X-ray. 并安排床边胸部X光片
[02:11] Murphy, let’s move. Come on. 莫菲 走吧 快
[02:12] Her vitals are stable. 她的生命体征很稳定
[02:17] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[02:18] I don’t know. 不知道
[02:20] But it is interesting. 但很有意思
[02:35] We’ve got a subarachnoid hemorrhage. Suction. 蛛网膜下腔出血 抽吸
[02:38] I need to isolate the aneurysm. 得隔离动脉瘤
[02:41] Poor kid. 可怜的孩子
[02:43] Imagine finding your dad like that. 想象发现自己的爸爸成这样了
[02:45] Well, that’s exactly how I want to die. 我倒是真想那样死掉
[02:49] If the dad doesn’t make it, 如果他父亲没挺下来
[02:50] the kid will always remember that moment — 孩子会永远记得那个画面
[02:52] be traumatized by it. 留下心理创伤
[02:53] Because he loves him. 因为他爱他
[02:54] The idea of dying without anybody getting hurt — 没有任何人因自己的死而伤心…
[02:57] There’s nothing sadder than an empty waiting room. 最令人悲伤的莫过于空荡荡的等候室
[03:02] Okay, what do you see? 好 看到了什么
[03:05] A bulge on the anterior communicating artery. 前交通动脉上有个肿块
[03:07] Yeah, the ruptured aneurysm is compromising 对 破裂的动脉瘤中断了
[03:09] blood flow to the frontal lobe. 大脑额叶的供血
[03:10] Prep an 11 millimeter standard clip. 准备十一毫米的止血钳
[03:13] Are you married? 你结婚了吗
[03:14] Not anymore. 离了
[03:16] Turns out he had even worse judgment than I did. 原来他比我还没眼光
[03:18] Oh, speaking of creeps, you hear Coyle got transferred? 说到变态 你知道科利被调走了吗
[03:21] I’m so glad they shut him down. 他被调走真是太好了
[03:23] Well, yeah, I guess. 是啊 我想也是
[03:25] Just wish they’d spent the money on a Pediatric Trauma Pod. 真希望他们把钱用在买小儿创伤舱上
[03:30] They gave him a raise. 他升职了
[03:34] Clip. 止血钳
[03:36] The EKG confirmed 心电图证实
[03:38] you weren’t having a heart attack. 你当时没有心脏病发作
[03:40] I-I wasn’t faking. 我不是装的
[03:41] I wouldn’t do that. 我不会那么做
[03:42] We know. 我们知道
[03:44] The imaging also confirmed 图像也证实了
[03:45] that you have considerable lung inflammation. 你的肺部炎症很严重
[03:47] Is it possible you inhaled smoke? 你会不会吸到了烟
[03:48] I guess I must have. 肯定是吸到了
[03:50] There was a minor grease fire. 当时油脂引起了一场小火
[03:52] What happens now? 现在怎么办
[03:53] You need a bronchoscopy. 你得做支气管镜检查
[03:54] We put a camera down your throat to see how much damage there is 要从你的喉部插入窥镜检查损伤情况
[03:57] and what we need to do to repair it. 看看该如何修复
[03:59] But don’t worry. You’ll be sedated. 别担心 会给你麻醉的
[04:01] Please don’t. 不要
[04:02] Oh, I’m — I’m sorry. 抱歉
[04:03] The test is absolutely necessary. 必须做检查
[04:05] The test is fine. 检查没问题
[04:06] But, um… 但是
[04:07] please don’t touch me, except for medical purposes. 请别碰我 除非是治疗必须的
[04:10] Yeah, of course. 当然
[04:17] That does not make sense. 没道理啊
[04:21] A number of religions have rules about touching. 很多宗教信仰对触碰都有规矩的
[04:23] I don’t quite get it, but — 我不太理解 但
[04:24] That makes sense. 这有道理
[04:25] People shouldn’t touch people 除非有很合理的原因
[04:26] unless there’s a very good reason. 是不该触碰他人
[04:29] Okay, then… 好 那么…
[04:30] what doesn’t make sense? 是什么没道理
[04:32] The grease fire. 油脂起火
[04:35] The grease fire explains the whole thing — 油脂起火能解释所有情况
[04:37] the burn, the smoke. 烧伤 烟
[04:38] She told us she forgot the stove was hot. 她说她忘了炉子很烫
[04:42] How can you forget something’s hot 如果有东西着火了
[04:43] when it is on fire? 怎么会忘了很烫
[04:46] Shaun, I’m sure we would have heard more of the story 肖恩 如果她不是突然以为心脏病发了
[04:47] if she hadn’t suddenly thought she was having a heart attack. 我们肯定能听到更多内容
[04:56] Why didn’t you fire him? 你为什么不炒了他
[04:57] Because his story was different than yours. 因为他的说辞跟你的不一样
[04:59] And you believe his story? 而你信了他的说辞
[05:02] I believe your story. 我信了你的
[05:03] But you can’t prove it. 但你没证据
[05:05] And we simply can’t make a policy 而我们不能简单一味地
[05:07] of believing every woman who files a complaint against every man. 相信每个申诉男人的女人
[05:13] After a few thousand years of doing the opposite, 数千年来女人的申诉一直不被信任
[05:15] it wouldn’t kill us to overcorrect. 如今矫枉过正又有何不妥
[05:17] And the fact that – your boyfriend assaulted him 而你的男友打了他
[05:19] took away any leverage I had. 让我没了任何筹码
[05:21] I did what I could. 我尽力了
[05:22] I got him to take a position 我把他调到了
[05:24] where he has very little contact with staff, with patients — 很少能接触到其他职员和病患的职位
[05:27] outreach chair. 外联职位
[05:28] And it’s a lousy assignment. 还是个很糟糕的调配
[05:30] Sooner or later, he’s gonna quit. 他迟早会辞职的
[05:32] And get a job somewhere else. 然后去其他地方工作
[05:34] If you have any better ideas… 如果你有更好的主意
[05:38] I look forward to hearing them. 我洗耳恭听
[05:52] You’re very lucky. 你们很幸运
[05:55] The aneurysm was in a small communicating artery. 动脉瘤长在了一条小的交通动脉上
[05:58] We were able to restore blood flow to the impacted brain areas. 我们成功修复了受阻大脑区域的供血
[06:01] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[06:02] Thank God. 谢天谢地
[06:08] Is this what life is gonna be like from now on? 之后会一直都这样吗
[06:11] A-are these things just going to keep happening? 他会时不时病发吗
[06:14] We’re gonna keep him here for a few days, do some follow-up testing, 他会留院观察几天 做些后续检查
[06:17] make some adjustments to his medications. 调整一下用药
[06:20] Hopefully, we’ll find out why this happened. 但愿能找到发病原因
[06:25] I have to go. 我得走了
[06:29] Another one? 又一个
[06:30] Post-operative imaging showed a 26-millimeter aneurysm 术后影像显示基底动脉上
[06:33] in the basilar artery. 有个26毫米的动脉瘤
[06:34] That size and location, we’re looking at a high risk of rupture. 看这大小和位置 很有可能会破裂
[06:37] He must have a genetic predisposition — 他肯定有遗传倾向性
[06:39] maybe a connective tissue disease? 或许是结缔组织病
[06:41] All academic till we repair it. 在修复之前一切都是空谈
[06:44] Through the pharynx and over – to Grandmother’s house we go. 通过咽部过去了 开始探险吧
[06:48] There’s the epiglottis and the vocal cords. 这是会厌和声带
[06:52] I know you’re not happy that I sued the hospital. 我知道你不满意我起诉了医院
[06:54] But I’m not gonna apologize for that. 但我不会为此道歉的
[06:56] That makes it simple. 这就好办了
[06:58] I did it because I want to be here. 我这么做 是因为我想留在这
[07:00] I believe I can learn a lot from you, even from your doghouse. 我相信能从你那学到很多东西 尽管受你冷落
[07:04] I just hope you give me a chance, sir. 我只是希望你能给我一个机会
[07:06] There’s the carina. 这里是气管隆凸
[07:08] Gonna pass into the mainstem bronchus of the left lung. 接下来要进入左主支气管
[07:11] Is breaking up with your fiancée traumatic? 和你未婚妻分手算得上创伤性事件吗
[07:18] When I saw a woman get shot, 我看见那女人中枪的时候
[07:20] everyone told me it was traumatic 所有人都说这是精神创伤
[07:21] and that I should be going home. 说我应该回家休息
[07:23] Should you be going home? 你不应该回家休息吗
[07:27] Give me a mucosal brush for a cellular sample. 给我一个黏膜刷取细胞样本
[07:29] Loading it now. 这就插入黏膜刷
[07:30] How long does it take to get over a breakup 从与爱人分手的痛苦中走出来
[07:32] with the woman you love? 需要多长时间
[07:36] I’m seeing a lot of inflammation, 我看到了大面积炎症
[07:37] but no smoke damage. 但是没有油烟损伤
[07:38] That makes se-sense. 这说得通
[07:40] I thought we were doing this because she inhaled smoke. 我以为做这项检查是因为她吸入了油烟
[07:42] She said she inhaled smoke. 她说她吸入了油烟
[07:44] I didn’t believe her. 我不相信她
[07:46] Whatever the cause, the inflammation and the damage are real. 不管原因如何 炎症和损伤是真实存在的
[07:49] Let’s get a mucosal biopsy. 咱们做个粘膜活检
[07:51] I move down here, we — 我要移动到这里 我们
[07:53] The scope breached her bronchial wall. 气管镜穿破了她的支气管壁
[07:55] She’s hemorrhaging. 她大出血了
[07:56] – This is bad. – Prep the O.R.! -太糟糕了 -准备手术
[07:58] Type and cross two units of blood. We’ve gotta move! 交叉配血两个单位 我们快走
[08:04] We know there was a burn. 烧伤是明确的
[08:05] Was it something related to the grease fire, 气管损害是不是跟油火有关
[08:08] or separate coincidental injury? 或者两者只是独立的巧合
[08:14] You don’t have a theory, or are you refusing to talk to Jared? 你是没有想法 还是不想和杰瑞德说话
[08:18] I didn’t answer because it doesn’t matter 我不回答 是因为我觉得
[08:19] until we can repair this puncture 在我们修复穿孔
[08:21] before bacteria passes through and spreads an infection. 防止细菌进入并传播引起感染前 这不重要
[08:23] That’s true. 说得没错
[08:25] Cut this suture. 剪线
[08:26] Let’s approximate the edges with forceps. 用镊子吻合切缘
[08:28] Are you and Jared even now? 你和杰瑞德还在闹别扭吗
[08:32] He made a mistake. So did you. 他犯了个错误 你也是
[08:34] Exactly what mistake did I make? 我究竟犯了什么错误
[08:36] This breach was your fault. 穿孔是你弄的
[08:40] Is that traumatic? 这算精神创伤吗
[08:49] I had breakfast by myself. 我自己吃的早餐
[08:51] Where were you? 你去哪了
[08:53] I’m sorry. Were we supposed to have breakfast this morning? 抱歉 我们今早本来应该一起吃早餐是吗
[08:55] I had an early consult. 我今早有个会诊
[08:56] Yes, we always have breakfast on Mondays. 对 我们每周一都一起吃早餐
[09:00] We do? Every Monday. 是吗 每周一
[09:03] Every Monday. 每周一
[09:04] Thank you. 谢谢
[09:06] Well, I guess our streak has been broken then, huh? 我猜我们的冷战已经告一段落了 是吗
[09:10] If someone punctures the bronchus 如果某人在常规支气管镜操作中
[09:12] during a routine bronchoscopy, that’s a mistake, right? 穿破了支气管 这算是错误 对吗
[09:16] Well, I can’t imagine how it wouldn’t be. 肯定是错误
[09:18] Why? What did you do, Shaun? 怎么了 你做了什么 肖恩
[09:20] I’m wondering if I need to report Dr. Melendez. 我想知道我是否要举报梅伦德斯医生
[09:24] Dr. Melendez did that? 梅伦德斯医生干的
[09:26] The protocol is very clear. 规定写得很清楚
[09:28] I need to report it. 我得举报
[09:30] But I’ve seen how Jared is being treated. 但是我看见他怎么对杰瑞德的
[09:34] Will Dr. Melendez treat me badly 如果我举报了梅伦德斯医生
[09:36] if I report this? 他会不会也冷落我
[09:39] He shouldn’t, obviously. 显然 他不应该这样
[09:41] But human nature being what… 但是人性就是这么…
[09:44] Human nature? 人性
[09:48] Shaun, you know what? 肖恩 你知道吗
[09:49] You should make this decision for yourself. 这件事应该由你自己决定
[09:56] In fact — In fact… 其实 其实…
[09:58] you should to make – all your decisions yourself from here on in. 从现在开始 所有的决定都应该由你自己来做
[10:01] That’s what we agreed on, right? 这是我们说好的 对吗
[10:10] Have you considered an endovascular embolization procedure? 你有考虑过血管内栓塞术吗
[10:13] I have. 考虑了
[10:14] It’s a little less risky, 风险会降低
[10:15] but I haven’t done as many, 但是我做得不多
[10:16] so I’m not sure which way we’re better off. 所以我不确定怎么做比较好
[10:19] You want me to check the roster — 你是不是想让我查一下名单
[10:20] see if there’s somebody available with more experience? 看看有没有更有经验的医生能够胜任
[10:22] I would like to assist, but yes. 是的 我可以从旁协助
[10:26] Okay, here we go. 好的 我们来看看
[10:29] No, he’s not available. 不 他没法做
[10:31] So make him available. 那就想方设法让他做
[10:33] I got a husband and father 身为人夫和人父
[10:34] who presented with two aneurysms in the last 12 hours. 他在过去的十二小时里已经出现两个动脉瘤了
[10:37] I’d rather not. 最好不要
[10:38] This particular surgeon was recently… 那位外科医生最近被…
[10:41] transferred. 调职了
[10:47] Not a chance. 没门
[10:50] Coyle is the best available surgeon for the job. 科利是这项手术的最佳人选
[10:53] Coyle should’ve been fired, and if he’d been fired, 科利本应该被解雇 如果他被解雇了
[10:55] he wouldn’t be available. 他根本不可能来做这手术
[10:56] And if he wasn’t available, 如果他不能做
[10:57] you would be the best person for the job. 你将会是这项手术的最佳人选
[11:00] Our ultimate duty is to the patient. 我们应该以患者为重
[11:05] No, it’s not. 不 不是
[11:07] You agree he should have been fired. 你同意他应该被解雇
[11:09] Of course. 当然
[11:10] Even if he was the – best doctor in this hospital, 就算他是这家医院里最好的医生
[11:12] he should have been fired, right? 他也应该被解雇 对吗
[11:14] Yes. 对
[11:15] So some things have to matter more 所以有些事情
[11:16] than who is the most skilled. 比谁的手术技术高超更重要
[11:19] If we forgive Coyle just because he’s good at something, 如果科利擅长于某些领域 就能因此得到原谅
[11:22] what does he do next? 他接下来会做些什么
[11:24] Either he matters or we matter. 要么选他 要么选我们
[11:36] Were you upset during the procedure? 你在手术过程中感到烦恼吗
[11:39] Did Murphy tell you that I was “Traumatized”? 莫菲告诉你我有「精神创伤」了
[11:42] You think that I might have almost killed a person 你觉得我差点害死了一个人
[11:44] because you dumped me? 都是因为你甩了我
[11:46] The fact that you’re describing it as “Me dumping you” 事实上 你把这件事说成「我甩了你」
[11:48] suggests that you are upset. 恰恰说明你为此心烦意乱
[11:50] Look, I’m fine. You’re fine. 听着 我没事 你也没事
[11:53] Nobody’s upset. 没人为此烦心
[11:54] Great. 很好
[11:57] But you do understand 但是你要明白
[11:58] that I have to ask you these questions, 我必须得问你这些问题
[12:00] that I need a statement from you. 因为我需要你给个说法
[12:02] Yes. 明白
[12:03] Here’s my statement — 这就是我的说法
[12:05] “I wasn’t distracted. 「我没有分心
[12:06] I didn’t screw up.” 我没有搞砸」
[12:08] You get all that? 你听明白了吧
[12:20] Your bronchus was punctured during the procedure, 你的支气管在手术过程中发生了穿孔
[12:21] but it’s been repaired. 不过穿孔已经修复好了
[12:23] How? How could that happen? 什么 怎么会这样
[12:25] Why did you lie? 为什么说谎
[12:27] You said that you inhaled smoke, 你说你吸入了油烟
[12:28] but there was no evidence of smoke. 但支气管里根本没有油烟
[12:31] So, what do you gain by lying to your doctors? 所以向你的医生撒谎 你能得到什么好处
[12:33] I wasn’t lying. 我没有撒谎
[12:34] I was just… 我只是…
[12:36] confused, I guess. 迷糊了 我想
[12:38] I was in a lot of pain, 我很痛
[12:39] and it was all happening so fast. 而且一切发生的太快了
[12:42] My stomach! 我的胃
[12:44] Naja, what are you feeling? 纳吉 你有什么感觉
[12:46] It’s really sore and… I feel like I’m going to– 真的很痛…我感觉我要…
[12:49] Can we get some help over here?! 这里需要帮助
[12:51] Four milligrams of ondansetron. 四毫克昂丹司琼
[12:54] Airway inflammation, abdominal pain, nausea. 气道炎症 腹痛 恶心
[12:57] We need a full blood panel and abdominal ultrasound. 我们需要做全套血液化验和腹部超声
[13:02] The procedure will seal off the aneurysm, 手术会夹闭动脉瘤
[13:06] but there will almost certainly be some brain damage — 但很有可能会造成一些脑损伤
[13:10] anything from mild visual or speech disturbances 从轻微的视觉障碍或语言障碍
[13:13] to significant paralysis. 到严重的瘫痪 都有可能
[13:17] But without the surgery, he’ll die. 但不做手术 他会死
[13:29] No. I-I won’t consent to the operation. 不 我不同意做手术
[13:34] There really isn’t a lot of choice here. 你没有太多选择的余地
[13:37] Without the operation — 不做手术
[13:38] After his first stroke, it — 在他第一次中风后
[13:41] it took him so long to recover. 他花了很长时间才恢复过来
[13:45] It was frustrating and painful for him. 对他来说 这个过程非常痛苦沮丧
[13:49] But he did recover. 但是他最终恢复过来了
[13:56] He made it clear he’d never want to live compromised. 他很清楚 他不想生活在妥协中
[14:03] Excuse me. 抱歉
[14:15] Thank you for having breakfast with me. 谢谢你和我一起吃早餐
[14:18] My pleasure. 这是我的荣幸
[14:19] People lie a lot, don’t they? 人们经常撒谎 对吗
[14:22] No, I-I meant it, Shaun. 不 我是认真的 肖恩
[14:24] I’m happy to spend time with you. 我很开心能和你共度时光
[14:25] There are seven reasons that I’ve thought of. 我想到了七个原因
[14:28] There may even be more. 也许还有更多
[14:32] Do people ever lie without a reason? 人们会毫无理由地撒谎吗
[14:35] No. 不会
[14:41] Reason number six. I think you just lied. 第六个原因 我认为你刚刚撒谎了
[14:44] I think you just lied to avoid something. 我认为你刚为了逃避某些事而撒谎
[14:45] You don’t like this conversation. 你不喜欢这番对话
[14:47] Shaun, n– Shaun, I’m sorry. 肖恩 我很抱歉
[14:50] I’m just — just a little distracted. 我只是有点分心
[14:53] My aneurysm patient — 我的那位动脉瘤病人
[14:54] We’re treating him with blood-pressure meds 我们在给他用高血压药
[14:56] to try and avoid a rupture. 避免他动脉破裂
[14:58] You should do – an endovascular embolization. 你们应该采用血管内栓塞
[15:01] He doesn’t want one. 他并不想要
[15:02] It could leave him with brain damage. 会给他的大脑造成损害
[15:03] I thought he was unconscious. 我以为他没有意识
[15:06] He is. 是的
[15:07] His wife knows what he wants. 他的妻子知道他想要什么
[15:10] It’s amazing. I just — 太令人惊讶了
[15:12] I don’t think I’d be able to do that. 我不认为我能做到像她那样
[15:15] She’s sacrificing her happiness, her future, 她牺牲了自己的幸福和未来
[15:18] just because she knows — 就因为她知道
[15:19] She’s lying. 她在撒谎
[15:20] She’s lying. 她在撒谎
[15:21] It could be either reason number four or — 可能是由于原因四或者是
[15:25] No, she’s not lying, Shaun. She loves him. 不 她没有在撒谎 肖恩 她爱他
[15:27] She doesn’t love him. 她不爱他
[15:28] You haven’t even met her! 你都没有见过她
[15:29] You haven’t seen what she’s like with him, with their son. 你没见过她和他还有他们儿子一起的样子
[15:32] I’m not good at reading people. 我不善于洞悉他人
[15:33] – Well, I am, and – I think people-reading -我善于 -我认为洞悉他人
[15:36] embraces personal biases. 总会包含自己的偏见
[15:38] I think we should try to avoid biases. 我认为我们应该避免偏见
[15:43] Knowledge of human behavior 了解他人的表现
[15:45] can help us make – informed, intuitive decisions. 可以让我们做出有见地的 直觉的决定
[15:48] My way is better. 我的方法更好
[15:50] It’s based on actions. She’s lying. 基于行为之上 她是在撒谎
[15:54] All right. 好吧
[15:55] If you love someone, 如果你爱一个人
[15:57] you’ll do anything to prevent their death. 你会不遗余力阻止他死去
[16:07] This…situation — 这个情况
[16:09] There seems to be a conflict of interest. 可能会产生利益冲突
[16:12] So I would like to bring in someone else from legal 所以我想派一个法律上的第三方
[16:15] to handle it. 来处理它
[16:17] Yeah, I agree. 我同意
[16:19] You’re an excellent lawyer, but — 你是位杰出的律师 但是
[16:22] But what? 但是什么
[16:24] Do you think this is my problem? 你认为这是我的问题吗
[16:26] It’s understandable. 这合乎情理
[16:27] 48 hours ago, we were engaged. 48小时前我们才订婚
[16:28] And now, suddenly, 现在突然
[16:30] you’re supposed to be investigating me? 你就要来调查我
[16:31] Yes. 是的
[16:33] And doing crazy things, 还有更疯狂的事
[16:34] like expecting you to give me complete answers 比如期待你会给合适的问题
[16:36] to appropriate questions. 一个完整的答案
[16:38] You were trusting Murphy’s judgment over mine. 你相信墨菲的判断而不相信我的
[16:40] His judgment about my demeanor. 他做出的关于本人举止的判断
[16:43] Seriously? 真的吗
[16:44] I asked you a question. 我就问了你一个问题
[16:46] You wanted me to screw up. 你想要我完蛋
[16:47] You did screw up. 你确实弄砸了
[16:49] So what? 所以又怎样
[16:50] So we just deal with it. 我们只要处理它就好了
[16:54] But if you can’t even admit that you’re not always perfect, 但如果你不承认你无法一直完美
[16:56] then I — – I am not perfect! 我不完美
[17:01] Clearly, I have made mistakes in my life. 很明显 我的人生里也犯过错
[17:05] But not this time. 但这次不是我的错
[17:06] That punctured bronchus was not my fault. 刺破支气管不是我的错
[17:28] The nurse says his vital signs are stable. 护士说他的生命体征稳定
[17:31] No change. 没有变化
[17:32] That’s good. 很好
[17:37] It’s… 这是
[17:39] such a great sacrifice 很大的牺牲
[17:42] to respect his wishes enough to let him go. 尊敬他的愿望到甘愿让他离开
[17:47] You must love your husband very much. 你肯定很爱你的丈夫
[18:00] But… 但是
[18:04] there could be another explanation. 也可能会有其他的解释
[18:07] Either you love him enough to let him die… 你可能是爱他到愿意让他死去
[18:11] or you hate him enough to let him die. 又或者是恨他到想让他死去
[18:16] You don’t know – what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[18:19] There’s a doctor here who harassed me. 这里有一个医生曾经骚扰过我
[18:24] He made me feel vulnerable, worthless — 他让我觉得自己很脆弱并且毫无价值
[18:28] neither of which I am. 其实我并不是这样
[18:32] But he never hurt me. 但他没有伤害过我
[18:35] I can’t imagine how I would feel if he did, 我无法想象如果他伤害了我
[18:40] what I would do, 我会做什么
[18:43] what I would want to do to him. 我会想对他做什么
[18:49] What did your husband do to you? 你的丈夫对你做了什么
[18:54] He’s a good father. 他是个好父亲
[18:57] No, he’s not. 不 他不是
[18:59] A good father doesn’t hurt a mother. 好父亲不会伤害母亲
[19:02] Payton loves him. 佩顿很爱他
[19:03] All the more reason — 所有的原因
[19:04] No. 不
[19:05] Payton doesn’t know anything. He never can. 佩顿什么也不知道 他永远不能知道
[19:09] I know you’re afraid he’ll come after you, 我知道你害怕他会来找你
[19:11] but there are people who can help. 但有人能够帮助你
[19:27] Payton is better off with the memory of a loving father 拥有一个慈父的记忆对佩顿来说
[19:29] than the truth. 比知道真相更好
[19:37] Let him die. 让他死吧
[19:47] Methanol is causing her abdominal pain. 甲醇造成她腹部疼痛
[19:52] She drank wood alcohol? 她是喝了木酒精吗
[19:53] People drink whatever they can drink. 人们能喝什么就喝什么
[19:55] Well, she’s Muslim — Wouldn’t let me touch her. 她是穆斯林 不愿意让我碰她
[19:57] Religious people aren’t immune to hypocrisy. 有宗教信仰的人并不对伪善免疫
[19:59] There are other ways to explain the presence of methanol. 甲醇的存在也可能有其他原因
[20:03] It’s also produced by the liver 肝脏也会产生甲醇
[20:05] when the body is exposed to certain caustic chemicals. 当身体接触到腐蚀性化学物质
[20:08] If inhaled, caustic chemicals could also inflame the lungs. 如果被吸入 腐蚀性物质也会刺激肺部
[20:11] And caustic chemicals also burn, 腐蚀性物质还会燃烧
[20:13] so it would explain all her symptoms. 这就解释了她所有症状
[20:15] Do you happen to have a list 你有没有能造成所有这些后果的
[20:16] of which caustic chemicals do all that? 腐蚀性物质的清单
[20:17] Dimethyl sulfate 硫酸二甲酯
[20:20] It’s used in – the pharmaceutical industry. 被用于药业
[20:22] She’s a school teacher. 她是学校教师
[20:23] It’s also used in water treatment, industrial pesticides, 它也用于水处理 农药工业
[20:26] and chemical weapons. 以及化学武器
[20:28] She has no reason to be involved 她没有理由参与到
[20:29] with water treatment or industrial pesticides. 水处理或农药工业中
[20:31] But she could be a school teacher and a terrorist. 但她可以同时是教师和恐怖分子
[20:42] – So, what do we do? – The surgery. -所以我们该怎么办 -做手术
[20:44] We don’t have her consent. 我们没有得到她的同意
[20:46] Technically, the issue is we don’t have his consent. 严格意义上 我们是没有得到他的同意
[20:48] We go to his wife because we can’t get his, 我们找他的妻子是因为得不到他的同意
[20:51] the assumption being that she’s operating in his best interests. 猜想是她在为了他的利益最大化考虑
[20:54] Pretty sure that’s not happening here. 但我不会让这发生
[20:57] Go back to the wife, get her to change her mind, 去找他的妻子 改变她的主意
[20:58] or we’ll take it to court. 不然我们就上法庭
[21:01] Okay. 好的
[21:02] Hey, you look annoyed. 你看上去很烦恼
[21:04] I’m annoyed we’re sending him home to keep abusing his wife. 我担心我们把他送回家他会继续家暴她
[21:08] She’s a world-class liar. 她是个一流的骗子
[21:09] I mean, for all we know, she wants her husband dead 就我们所知 她希望她的丈夫死掉
[21:11] so that she can run off with her Pilates instructor. 她就可以和她的普拉提教练私奔
[21:14] – I’ll get the consent. – Thank you. -我会让她同意的 -谢谢
[21:22] She refused initial treatment for methanol toxicity. 她拒绝甲醇中毒的初步治疗
[21:25] It’s ethanol — 是乙醇
[21:25] Because she’s Muslim, she can’t consume it. 因为她是穆斯林 她不能使用乙醇
[21:27] She has alcohol in her system 她体内本就有酒精
[21:29] but won’t let us put alcohol in her system to treat it, 她却不愿意将酒精输送到体内进行治疗
[21:31] because she doesn’t want alcohol in her system. 因为她不想自己体内有酒精
[21:33] – We put her on fomepi – Dr. Murphy… -我们对她注射了甲 -墨菲医生
[21:35] Is this part of your evidence that she’s a terrorist? 你凭此就认为她是恐怖分子
[21:37] Because she’s Muslim? 因为她是穆斯林吗
[21:39] There are billions of Muslims that aren’t terrorists. 有成千上万的穆斯林不是恐怖分子
[21:41] Is that part of your evidence that she’s not? 所以你认为她就不是恐怖分子吗
[21:44] I think she’s a terrorist because it’s the easiest way 我认为她是恐怖分子 因为这是最佳的解释
[21:46] to explain her symptoms and her lie. 对于她的症状和谎言
[21:48] Do you have a way? 你有办法解释吗
[21:50] She had an accident. It scared her. 她出了事故 吓坏了她
[21:53] Maybe we scare her. Hell, maybe this whole place scares her. 也许是我们吓坏了她 也许这个地方吓坏了她
[21:56] There are a lot of reasons people don’t tell the truth 除了犯罪活动之外
[21:58] other than criminal activity. 还有很多理由会导致人们不说实话
[21:59] Six other reasons. 别的六个理由
[22:01] If a person comes in with a gunshot wound, 如果一个人入院的时候身上有枪伤
[22:04] we have to report it. 我们得上报
[22:05] Why don’t we have to report 为什么有人可能在研制化学武器
[22:06] someone who might be making chemical weapons? 我们却不必上报呢
[22:08] Because unfounded accusations can destroy people’s lives. 因为毫无根据的指控是会毁掉别人的
[22:12] What does it matter what people speculate 只要真相水落石出
[22:14] as long as the truth comes out? 那人们推测什么又有什么关系呢
[22:16] Because people make up their minds 因为人们在真相水落石出之前
[22:17] before the truth comes out. 就已经做出了决断
[22:19] Says the guy who played the race card 这话是从一个老打种族牌
[22:20] when he needed an advantage. 占便宜的人口中说出的
[22:23] Even if you’re right, 即使你说的是对的
[22:24] she’s not making bombs while she’s in our ICU. 当她在重症监护室的时候也并没有制造炸弹
[22:27] Also, you’re wrong. Now, keep me posted. 还有你是错的 现在 有什么消息通知我
[22:29] If she’s not better in the next two hours, 如果她在接下来的两个小时没有好转
[22:31] I want to know. 告诉我
[22:44] We need you to consent to your husband’s surgery. 我们需要你同意我们给你丈夫手术
[22:50] I said “No.” 我说过了 「不」
[22:53] There’s a better way, Tessa. 还有一种更好的办法 泰莎
[22:58] Leave him. 离开他
[23:00] Start a new life. 开始新的生活
[23:08] I’m afraid. 我害怕
[23:09] I know. 我懂
[23:10] But…this — 但是这…
[23:13] This isn’t the answer. 这不是回答
[23:17] If you don’t consent, 如果你不同意
[23:18] we’ll take this to the court, 我们会把这个送到法院
[23:20] and we’ll tell a judge what we know. 把我们知道的都告诉法官
[23:23] I told you those things in confidence. 我是偷偷告诉你这些的
[23:25] You are not my patient. Your husband is. 你不是我的病人 你丈夫是
[23:30] Two things will happen. 有两种可能
[23:33] We will get the consent, 我们得到许可
[23:34] and Payton will find out the truth. 佩顿会知道真相
[24:10] Tessa? 泰莎
[24:13] You are stronger than you think you are. 你比你想的要更坚强
[24:37] Your methanol toxicity is abating — 你体内甲醇的毒性在减轻…
[24:41] The treatment’s working. 治疗有效果了
[24:43] Great. 很好
[24:46] Do you think that I’ll be able to leave soon? 你觉得我用不了多久就可以离开了吗
[24:48] All of your symptoms are consistent 你的所有症状都符合
[24:51] with exposure to dimethyl sulfate. 接触硫酸二甲脂的症状
[24:53] I — I’ve never heard of dimethyl — 我 我从来都没听过什么硫酸二…
[24:56] Dimethyl sulfate is used to make chemical weapons. 硫酸二甲脂被用来做化学武器
[25:06] I didn’t expect this from you. 我没想到这话是从你嘴里说出来的
[25:10] I made a statement. 我表达了我的意见
[25:13] You’re different. 你不一样
[25:16] I have autism. 我有自闭症
[25:18] You’ve experienced bigotry. 你体会过人们对你有偏见的滋味
[25:20] Yes. 是的
[25:23] Have…people refused to serve you? 你有被人拒绝服务过吗
[25:28] Have you seen people 你有看到过人们
[25:31] change their flight 因为你
[25:34] because of you? 更改航班吗
[25:37] Have people cursed you out 你有经历过人们在你开口之前
[25:38] before you’ve opened your mouth? 就对你恶语相向吗
[25:43] I’m not prejudiced. 我没有偏见
[25:45] I have evidence. 我有证据
[25:48] Nobody’s prejudiced. 没有人有偏见
[25:50] Everybody has evidence. 大家都有证据
[25:53] And I’m always brown. 而我一直都是棕色人种
[25:58] Maybe you’re not so different. 也许你没那么不同
[26:04] You’re sweating. 你在出汗
[26:07] Perspiration is a sign of dishonesty. 出汗是说谎的一个迹象
[26:13] My chest. 我的胸
[26:14] Chest pain can be brought on by anxiety. 胸痛可能是由焦虑引起
[26:18] Oh, but this time, you are having a heart attack. 但这次 你是心脏病发作了
[26:21] EKG, stat! 心电图 立刻
[26:26] The endothelial lining had moderate inflammation that appeared acute, 血管内皮膜缓和了急性炎症
[26:30] and there was evidence of mucosal edema. 有粘膜水肿的迹象
[26:32] I made no extraordinary motions, 我没有做任何特别的处理
[26:34] nor did I apply any unnecessary force. 也没有采取任何不必要的措施
[26:37] And yet, the bronchus was punctured. 然而支气管被刺穿了
[26:38] Which is a risk, albeit a small one, 这是这种手术的风险
[26:40] with this kind of procedure. 尽管可能性不大
[26:44] Well… 好吧…
[26:45] thank you. 谢谢
[26:47] I appreciate the thoroughness of your answers. 感谢你耐心回答我的问题
[26:49] Not sure I understood it all… 虽然我也不确定我都明白了…
[26:52] …but I think I’ve got what I need. 但是我想我已经得到我需要的了
[26:55] I probably shouldn’t say anything, 我可能不该说什么
[26:59] but I know you and Ms. Preston 但我知道你和普莱斯顿女士
[27:00] are going through something right now. 现在正经历一些事
[27:01] That really wasn’t relevant. 那和这一点关系都没有
[27:02] I-I know. I know. It’s just… 我 我知道 我知道 只是…
[27:07] I know she’ll get through it, but… 我知道她会挺过去的 但…
[27:10] it’s good you’re handling it better. 你处理得更好是件好事
[27:13] It’s one thing to be distracted while drafting a contract 在起草合同的时候被分心是一回事
[27:16] and a whole other thing entirely doing what you do. 你所做的又是另外一回事了
[27:31] Inject dye. 注入染色剂
[27:33] Injecting dye. 注入染色剂
[27:38] Hanging a left at the vertebral artery. 挂在左脊椎动脉上
[27:44] Okay, withdrawing the guide wire. 好了 撤回导线
[27:47] Inserting the platinum matrix. 插入白金色基体
[27:54] You know, sometimes, you do the right thing 你知道吗 有的时候 你做了正确的事
[27:57] and things get a little better. 事情会变得更好
[27:59] And sometimes, things still suck. 有的时候 事情依旧糟糕
[28:04] Entering the aneurysm. 进入动脉瘤
[28:09] Okay. 好了
[28:11] Blood pressure’s spiking. 血压上升
[28:13] Wait, why? 等等 为什么
[28:13] There’s no rupture, no bleeding, 没有破裂 没有出血
[28:15] no stroke. 没有中风
[28:16] If his BP goes up any higher, he will have a stroke. 如果血压再高点 他就要中风了
[28:20] I’m terminating the procedure. 我现在要停止手术了
[28:22] Push 20 milligrams of labetalol, stat. 立刻推20毫克拉贝洛尔
[28:32] We need to stabilize him before we can retry the procedure, 在再次手术之前我们得让他稳定下来
[28:34] which means we need to figure out what we missed. 也就是说我们得弄清楚我们漏掉了什么
[28:37] This wasn’t our fault. 这不是我们的错
[28:39] His BP was stable going in. 他进手术室的时候血压是稳定的
[28:41] He’s been on calcium-channel blockers for the last six years. 过去的六年里他一直服用钙离子阻断剂
[28:43] Well, we missed something. 我们漏掉了什么
[28:44] BP doesn’t skyrocket for no reason. 血压不会无缘无故就猛涨的
[28:48] Run a full work-up. 做个全面检查
[28:52] Why would a 28-year-old with no risk factors 为什么一个28岁的没有任何风险因素的人
[28:55] have a heart attack? 会有心脏病
[28:57] Her heart is burning. 她的心脏在燃烧
[29:00] Burning? 燃烧
[29:02] From the caustic chemical! 因为腐蚀性化学物质
[29:03] – Murphy. – It’s going through her system. -莫菲 -穿过了她整个系统
[29:07] Unlike thermal burns, 不像烧烫伤
[29:09] chemical burns get worse over time. 化学灼伤随着时间会越来越严重
[29:11] And it also explains the punctured bronchus. 这也解释了她的支气管为什么会穿孔
[29:14] The caustic chemical thinned the bronchial walls. 腐蚀性化学物质使支气管壁变薄
[29:16] You did not make a mistake. 你没有犯错
[29:18] That’s not the only explanation. 那不是唯一的解释
[29:21] But I’ll shut up now. 但我现在就闭嘴
[29:23] You think you have a good idea, 你觉得你有个好主意
[29:24] but you’re going to shut yourself up? 但是你准备不说出来
[29:27] It could be caused by an infection 有可能是由
[29:29] from bacteria that leaked 支气管穿孔导致的
[29:31] as a result of the puncture. 细菌感染造成的
[29:33] The treatments are diametrically opposed — 如果是感染的话 治疗的方式是完全相反的
[29:36] antibiotics if it’s infection, 如果是感染的话应该输注抗生素
[29:39] steroids if it’s inflammation. 如果是发炎的话应该输注类固醇
[29:41] If she needs antibiotics and she needs steroids instead, 如果她需要抗生素 而不是类固醇
[29:44] it will suppress her immune system, 会抑制她的免疫系统
[29:45] causing the infection to flourish and kill her. 加重感染 使她丧命
[29:48] If she needs steroids 如果她需要类固醇
[29:49] and we give her antibiotics, then — 而我们给她输注抗生素 那么…
[29:51] I get it. 我明白
[29:52] We’d better be right. 我们最好是对的
[29:54] Yes. 是的
[29:55] Sir, I think we should bring another senior attending in 先生 我们应该再找一位高级主治医生参与
[29:57] – to consult on this decision. – Why? -商量这个决定 -为什么
[30:00] Because if Shaun’s right, you’re exonerated. 因为如果肖恩是对的 你就没做错
[30:02] And if I’m right, you may have made the mistake 如果我是对的 你可能犯了一个
[30:03] that could kill this woman. 可能会杀了这位女士的错误
[30:06] You don’t think I can be objective? 你觉得我不能保持客观
[30:08] I think you’re incredibly professional — 我认为你非常专业…
[30:10] Shut up, Jared. 闭嘴 杰瑞德
[30:15] It is possible that I screwed up. 有可能是我搞砸了
[30:21] Let’s put her on broad-spectrum antibiotics. 给她输注广谱抗生素
[30:23] You’re wrong. 你错了
[30:25] Making a decision on the assumption you made a mistake is a mistake. 在你犯错的前提下做决定是个错误
[30:30] You’re very arrogant. 你很自大
[30:33] It helps you be a great surgeon. 这帮你成为更好的外科医生
[30:38] Fortunately, I don’t need your approval. 万幸的是 我用不着你来批准
[30:51] We’ve determined what the underlying problem was. 我们确定了潜在的问题
[30:54] What caused your husband’s aneurysm to rupture 是什么导致了你丈夫的动脉瘤破裂
[30:55] and why his blood pressure spiked in the O.R. 以及他在手术室血压下降的缘由
[30:58] According to his labs, he hasn’t been taking his meds. 数据显示 他没有在服用药物
[31:01] As far as I know, he has. 据我所知 他有吃药
[31:03] I mean, that’s just not like him. 这不像他
[31:06] We don’t think it’s like him, either. 我们也觉得不是他
[31:10] You think I had something to do with this? 你们觉得是我做了手脚
[31:13] That I, what, threw his meds away? 怎么 我扔了他的药吗
[31:17] He’d just order more. 他会再订一些
[31:20] But if you emptied his capsules and filled them with sugar — 但如果你清空了他的胶囊 并换成糖
[31:23] or, even better, salt — 或者更好 换成盐
[31:26] It would end your nightmare. 这会结束你的噩梦
[31:31] I was willing to let him die, 我很愿意让他死
[31:34] but I could never — 但我怎么可能…
[31:39] If I were strong enough to kill him… 如果我足够勇敢去杀他…
[31:54] Is there a chance your son knows more than you think he does? 有没有可能 你儿子知道得比你以为的多
[32:19] Her heart rate’s 90. 她的心率是90
[32:20] That’s in the normal range. 这在正常范围内
[32:22] But it was 83. It should be going down. 但之前是83 应该降低才对
[32:25] All her other signs are normal. 她其它体征都正常
[32:28] You were right. This is the proper treatment. 你是对的 这是妥善处理
[32:31] 95. 95了
[32:35] I’m switching her to steroids. 我要换成类固醇
[32:38] If we give her steroids, 如果给她注射类固醇
[32:39] it will suppress her immune system, 那会抑制她的免疫系统
[32:42] causing the infection to flourish… 导致严重感染
[32:43] I’m going to push 40 milligrams of methylprednisolone. 我要注射40毫克甲基强的松龙
[32:45] …and she’ll die. 进而死亡
[32:48] This is on me. 我来承担
[32:49] I know. 我知道
[33:00] We switched her to methylprednisolone. 我们给她换成了甲基强的松龙
[33:03] It’s working. 起作用了
[33:04] You were wrong. 你错了
[33:06] Yeah, I got that. 是的 我知道了
[33:08] Just about the treatment choice. 只是治疗方案错了
[33:09] You didn’t do anything wrong in the O.R. 你在手术室里没做错
[33:10] Don’t kiss my ass. 别拍我马屁了
[33:12] Jared saved her life. 杰瑞德救了她
[33:17] If he hadn’t acted so quickly, she would’ve died, 如果他没有迅速采取措施 她可能就死了
[33:19] and that would’ve been your fault. 而那是你的错
[33:22] Yes, it would’ve. 是的 没错
[33:23] You should thank him. 你应该感谢他
[33:32] Thank you, Dr. Kalu. 谢谢你 卡卢医生
[34:30] Can I help you? 有什么事吗
[34:31] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·莫菲医生
[34:34] You’re my new neighbor, number 34. 你是我的新邻居 34号
[34:38] Yeah, cool. 好吧
[34:41] You wanna come in for a beer? 你想进来喝瓶酒吗
[34:42] No. 不了
[34:51] Nice work. 干得不错
[34:53] You, too. 你也是
[34:55] You can have the honors. 功劳属于你
[34:59] This is the first time I’m not looking forward 这是第一次 我不想告诉家人
[35:00] to telling the family it went well. 手术进行得很顺利
[35:30] You’re going to be fine. 你会没事的
[35:32] The treatment worked? 治疗见效了
[35:34] The second one did. The first one almost killed you. 第二次的见效了 第一次的差点害死你
[35:37] The fact that you’re alive right now is evidence 你现在还活着
[35:39] that you were working with dimethyl sulfate. 就证明你接触了硫酸二甲酯
[35:41] You’re a terrorist, aren’t you? 你是恐怖分子 是不是
[35:46] My brother works for a drug company. 我哥哥在药厂工作
[35:49] They use dimethyl sulfate to make one of their medications. 他们用硫酸二甲酯来制药
[35:52] He stole some for me. 他替我偷了一些
[35:53] So you could make a chemical weapon. 让你来做化学武器
[35:56] So I could make perfume. 让我做香水
[36:03] Smell that. 你闻
[36:17] It’s…beautiful. 很好闻
[36:20] But very stupid. 但很蠢
[36:22] Yeah. 是啊
[36:23] Especially since my brother would get fired 尤其当我哥哥随时可能被炒鱿鱼
[36:26] if anyone ever found out. 如果有人发现这事
[36:29] You believe her? 你相信她
[36:31] Protecting someone — 保护某人
[36:33] reason number three. 第三种理由
[36:37] So…we good? 我们还好吗
[36:40] Thing is, I’m not sure it really matters. 问题是 我不确定这是否重要
[36:42] I’ve been told I can only have three residents next year. 我被告知 我明年只能有三位住院医师
[36:44] That’s great. 这太好了
[36:45] Not really. 算不上
[36:46] Because of Coyle’s transfer, I have to take on his. 因为科利走了 我得接手他的
[36:50] Reznick? 雷兹尼克
[36:52] She’s a pain. 她可让人头痛
[36:54] Pain can be a hell of motivator. 头痛也可以转化为动力
[36:57] Good luck. 祝你好运
[37:04] You were right. 你是对的
[37:08] And I think you were right that I wanted you to be wrong. 你是对的 而我希望你错了
[37:12] And I’m sorry. 我很抱歉
[37:15] You were right, too. 你也没错
[37:18] I kept telling myself that I’m fine, but… 我一直告诉自己 我没事 但…
[37:22] it’s been hard. 这很艰难
[37:24] Got me second-guessing myself, 让我怀疑自己
[37:26] maybe affecting my judgment. 也许影响了我的判断
[37:28] I don’t know. 我说不好
[37:30] If we’re hurting so bad, maybe we made a mistake. 如果我们这么难过 也许我们做错了
[37:36] No. 不
[37:38] It just means that what we had mattered. 这只是说明我们的曾经很重要
[37:40] Doesn’t mean that it was right. 不代表那是对的
[37:43] I’ve also been thinking that… 我也在想…
[37:46] arrogance does make me a better surgeon. 自大让我成为了更好的外科医生
[37:50] But it’s not gonna make me a better husband. 但不会让我成为更好的丈夫
[37:56] I’m sorry. 我很抱歉
[38:10] Kristin? 克丽丝汀吗
[38:13] I’m Claire. 我是克莱尔
[38:15] Thanks. 谢谢你
[38:20] I am doing some research on Dr. Coyle — 我在调查科利医生
[38:25] on the women who worked with him and then quit. 调查和他共事但辞职的女人
[38:30] I got another offer at SF Muni. 我接到了市区交通的工作邀请
[38:36] I was harassed by Dr. Coyle. 我被科利医生骚扰了
[38:40] And I think you were, too. 我觉得你也是
[38:55] Doing the right thing can make things a little better… 做正确的事 能让事情变得更好
[39:01] especially if we do it together. 尤其当我们一起做的时候
[39:25] I have a new neighbor. 我有新邻居了
[39:28] So, Lea’s really gone, huh? 这么说莉亚真的走了
[39:32] So, can we have breakfast tomorrow? 我们明天能一起吃早餐吗
[39:36] I’d love to, Shaun, but… 我很想去 肖恩 但是…
[39:43] we… 我们…
[39:44] We talked about this, right? 我们谈过了
[39:46] I-I said that I would back off if you stayed, right? 我说了如果你留下 我不会继续紧逼
[39:51] More space, less “Fathering.” 给你更多空间 不再试图当你的父亲
[39:52] I don’t need a father. 我不需要父亲
[39:53] I hate fathers. 我讨厌父亲
[39:55] Right, so — 是的 所以…
[39:56] I need a friend. 我需要朋友
[40:03] Shaun, I-I am someone who can’t help but give advice, you know? 肖恩 我忍不住会给他人建议 你明白吗
[40:08] I don’t know if I can not do that. 我不知道自己能否做到
[40:14] So you think I can change and you can’t? 所以你觉得我能改变 但你不能
[40:21] I think that we have a certain kind of relationship. 我觉得我们的关系很特殊
[40:24] And we can call it something different if we want, 如果我们愿意 可以将之称其为其它的
[40:26] but we can’t magically make it different. 但我们无法改变它
[40:30] You said that you wanted space. 你说了你想要空间
[40:31] You said that you needed space. 你说你需要空间
[40:39] I-I think you should be my friend. 我觉得你应该当我的朋友
[40:50] Shaun… 肖恩
[41:06] Okay. 好的
[41:11] Shaun? 肖恩
[41:59] What are you smelling right now? 你现在闻到什么了
[42:03] Pine trees. 松树
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号