Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] Morning, doc! 早上好 医生
[00:12] Good morning, Kenny. 早上好 肯尼
[00:22] Brosef, your cable’s out. 兄弟 你的电缆断了
[00:25] I don’t have cable. 我没用电缆
[00:26] I have a digital antenna. 我用的数字天线
[00:28] Why? 为什么
[00:29] Digital antennae receive superior picture and sound quality, 数字天线的画面和音效都更胜一筹
[00:35] and the channels are free. 电视台都不要钱
[00:37] Yeah, but you get, like, 10 channels that way. 对 但那样只能收到十个台
[00:38] I only watch three. 我只看三个台
[00:40] You mind if I run a line to your tube? 能让我从你的电视上搭根线吗
[00:43] Cable guy can’t fit me in till next week. 有线电视的人下周才给我开通信号
[00:47] Come on, 10 channels are better than none. 能看十个台总比没台好
[00:49] Yes, they are. 确实
[00:51] All right. 好了
[00:52] Gracias, amigo. 谢了 朋友
[00:53] No hay na que agradecer. 不客气
[00:56] What? 什么
[01:00] Dr. Reznick was orphaned once Dr. Coyle was transferred, 科利医生走后 雷兹尼克医生就没人带了
[01:03] so she’ll be joining our team. 她会加入我们的团队
[01:05] Hi. I’m Claire. 你好 我是克莱尔
[01:06] Nice to meet you. 很高兴认识你
[01:09] Are you the autistic one? 你就是有自闭症的那位
[01:11] No. 不
[01:12] That’s me. 是我
[01:13] Dr. Shaun Murphy. 肖恩·莫菲医生
[01:17] We’ve got two pretty straightforward cases, 我们手上有两个很简单的病例
[01:19] nice level playing field for an eager group. 积极的团队就该公平竞争
[01:22] Not interested. 没兴趣
[01:23] Competition can foster teamwork, 竞争能促进团队合作
[01:26] which can lead to a greater understanding 而团队合作有助于
[01:27] and appreciation of residents’ strengths and weaknesses 更好地摸清和评估住院医师的优缺点
[01:30] and improve patient care. 提高病患治疗水平
[01:32] You’re playing the same game Glassman had us do when we were interns. 我们在实习时 格拉斯曼用过同样的招数
[01:35] Not interested. 没兴趣
[01:36] Winning team gets first dibs 获胜的队伍优先协助
[01:37] on assisting on all surgeries next week. 下周所有的手术
[01:40] – In. – In. -同意 -同意
[01:41] Out. 拒绝
[01:48] I pick the boy genius. 我选天才小子
[01:52] That’s you. 是你
[02:04] Dr. Browne. 布朗医生
[02:07] Kalu. 卡卢
[02:08] Dr. Reznick. 雷兹尼克医生
[02:10] Thank you. I’m looking forward to it. 谢谢 我很期待
[02:15] Thank you. 谢谢
[02:18] Same stakes as last time? 跟上次一样的筹码
[02:20] Absolutely. 当然
[02:26] Hi, Quinn. 奎因
[02:27] We hear you’ve had some stomach pain. 听说你肚子疼
[02:28] Do you mind if we take a look? 我们可以检查一下吗
[02:29] It doesn’t hurt that bad. 没那么疼
[02:31] Poor thing says everything is okay, 小家伙一直说没事
[02:33] but when Quinnie didn’t want to go swimming today, 奎妮今天说不想去游泳
[02:35] I knew that something must be wrong. 我就知道肯定出问题了
[02:39] We’ll be as gentle with her as possible. 我们会尽量轻一点
[02:43] Quinn’s parents are out of town, 奎因的父母出远门了
[02:45] so I’m — I flew in to babysit. 所以临时叫我来照看
[02:52] Okay. 好
[02:54] Let’s see. 我看看
[02:59] – That’s a… – Penis. -那是 -阴茎
[03:02] She’s not a girl. 她不是女孩
[03:04] He’s a boy. 他是个男孩
[03:15] It’s just a phase. 只是一时的
[03:16] Stop saying that. 别那么说
[03:18] I’m not a boy. I’m a girl. 我不是男孩 我是女孩
[03:19] – You’re transgender? – Yes. -你是跨性别者 -对
[03:21] No. 不
[03:22] Quinn has XY chromosomes like Jared and me, 奎因有跟我和杰瑞德一样的XY染色体
[03:25] not XX like you. 不是你的XX染色体
[03:27] Science says he’s male. 科学上来说他是男性
[03:29] No, Quinn has gender dysphoria. 不 奎因有性別不安症
[03:31] Her assigned gender is not the one she identifies with. 她认知的性别跟实际性别不符
[03:34] She’s mismatched, Dr. Murphy. 是不匹配 莫菲医生
[03:35] But biologically — 但生物学上…
[03:36] Other than biologically, 撇开生物学
[03:38] how do you know – you’re supposed to be a boy? 你怎么知道自己应该是男孩
[03:42] Your question doesn’t make sense. 你的问题说不通
[03:44] I’m not supposed to be anything. 我不是应该是什么
[03:46] I am a boy. 我就是男孩
[03:47] Biologically, that’s it. 生物学规定的
[03:52] Okay, deep tenderness at McBurney’s point. 好 麦氏点有深压痛
[03:54] Could be acute appendicitis. 可能是急性阑尾炎
[03:56] Murphy, get imaging to confirm. 莫菲 做影像学检查确认
[04:06] Mr. Shaw, your chart says that you passed out in class. 肖先生 病历显示你在上课时晕倒了
[04:10] – What do you teach? – History. -你教什么 -历史
[04:12] I got a little dizzy because I skipped breakfast. 我没吃早饭 所以有点晕
[04:14] I-it’s nothing. 没事
[04:15] The school insisted on calling an ambulance. 学校坚持要叫救护车
[04:18] Taken any medications in the last few months? 最近几个月有吃什么药吗
[04:21] Uh, I took some Vicodin 六周前背突然很痛
[04:22] after I threw out my back six weeks ago, 我就吃了点维柯丁[止痛药]
[04:25] and then I had a stomach flu, so I took Ofloxacin. 之后又得了肠胃感冒 就吃了氧氟沙星
[04:29] But the flu part didn’t totally go away, 但感冒没全治好
[04:31] so I took Azithromycin and Prednisone 又吃了阿奇霉素和强的松
[04:34] because my glands were swollen. 因为腺体肿了
[04:36] But I still had a sore throat, so I took some Cipro. 但我的喉咙还很痛 所以吃了环丙沙星
[04:41] What doctor prescribed you all that? 哪个医生给你开的这些药
[04:43] Uh, they were leftovers I had in my medicine cabinet. 都是我药柜里剩下的
[04:48] All right, lay back for me. 好 请躺下
[04:52] Look, I’m a single dad with twins 我是带着双胞胎的单身父亲
[04:54] who bring home every disgusting germ they touch at preschool. 他们会把在学校接触到的可怕细菌带回家里
[04:59] I can’t afford to miss work. 我不上班就没收入
[05:02] You’ve got a fever and you’ve gone through two IVs 你发烧了 还输过两次液
[05:05] which tells me that you’re severely dehydrated. 所以我判断你严重脱水了
[05:07] You can’t stand me touching your stomach without wincing in pain. 我摸你的胃部时 你会有绞痛感
[05:10] Dr. Reznick, let’s get Mr. Shaw here an ultrasound. 雷兹尼克医生 给肖先生做超声波
[05:15] – We’ve been trying for while. – Five months. -我们试了一段时间 -五个月
[05:17] I realize my prime egg days were two decades ago, 我的最佳排卵期是二十年前
[05:19] but I’ve been vigilant. 但我一直很注意
[05:20] Ovulation kits, LH and FSH testing, 试过排卵试纸 促黄体生成素和促卵泡激素测试
[05:23] basal body temp. 基础体温
[05:24] I’ve checked my estradiol and AMH levels. 也检查过雌二醇和抗穆勒氏荷尔蒙水平
[05:26] The old-fashioned way wasn’t working. 传统方法没用
[05:28] Okay, well, there are a lot of possibilities to consider. 好 有很多种可能
[05:31] Many benign, many easily corrected. 很多是良性的 很多容易治疗
[05:34] So I will take some samples from you both, 我会给你俩采个样
[05:36] run some tests, we go from there. 做测试 到时再说
[05:38] There’s a clock. 时间紧迫
[05:39] We need to know – if we start with IUI or IVF… 我们想知道如果做人工授精或试管受精
[05:41] Both of you — you need to stop worrying. 你们俩不用担心
[05:45] Isabel, you are not the first 40-something woman 伊莎贝尔 你不是第一个来这问这些的
[05:47] to come here and ask these questions. 四十几岁的女人
[05:49] Myself included. 我也如此
[05:52] You came to me – because you trust me, yes? 你们来找我 是因为相信我吧
[05:54] Right. So let me do what I do, 对 按照我的程序来
[05:57] and you two focus on each other. 你们专注彼此就行
[06:02] We’re a team, babe. 我们有彼此 宝贝
[06:03] In this together, all right? 共同面对 好吗
[06:06] Okay. 好
[06:17] I’m afraid, Howard, your appendix has already ruptured. 霍华德 你的阑尾恐怕已经破裂了
[06:21] Book an OR stat and page Melendez. 立刻安排手术室 呼叫梅伦德斯
[06:22] Wait. I need to figure out who’s gonna take care of my kids, 等等 我得想想谁来照顾我的孩子
[06:25] call the school so they can get subs for my classes. 还要通知学校找人给我代课
[06:27] Mr. Shaw, if we don’t get you into surgery now, 肖先生 如果现在不做手术
[06:29] your infection could spread and you could become septic. 感染会扩散 你会感染性休克
[06:32] Dr. Browne will make all the necessary phone calls 布朗医生会打电话通知到相关人员
[06:34] while I prep you for surgery. 我给你准备手术
[06:35] Isn’t that so, Dr. Browne? 对吧 布朗医生
[06:39] You’re in good hands, Mr. Shaw. 我们会照顾好你的 肖先生
[06:41] We’ve got you covered. 交给我们吧
[06:42] Let’s go. 走
[06:51] Hello. 你好
[06:53] Do you wear dresses? 你穿裙子吗
[06:54] Murphy, don’t. 莫菲 闭嘴
[06:56] Quinn is a boy who thinks he’s a girl. 奎因是自认为是女孩的男孩
[06:59] I want to know why he thinks that. 我想知道他那样认为的原因
[07:01] Sometimes I wear dresses, but sometimes I wear leggings. 我有时穿裙子 有时穿紧身裤
[07:04] Do you like the color pink? 你喜欢粉色吗
[07:08] I’m more of a purple girl. 我更喜欢紫色
[07:09] – Do you play with dolls? – Since I was 5, but I’m super into mermaids. -你玩娃娃吗 -从五岁起 我就超迷美人鱼
[07:13] Do you take dance — 你上舞蹈…
[07:14] Murphy, 20 questions are up. 莫菲 到「二十问」了
[07:16] I only asked four. 我才问了四个
[07:17] – Do you wear perfume? – It doesn’t matter. -你喷香水吗 -无关紧要
[07:18] The CT’s ready. Let’s go. CT准备好了 走吧
[07:19] – Do you always paint your nails? – Let’s go. -你总会涂指甲吗 -走吧
[07:32] Perforated appendix is out. 穿孔的阑尾取出来了
[07:34] Lavage or no lavage. 清洗还是不清洗
[07:36] Dr. Browne. 布朗医生
[07:37] Lavage before closing the wound 伤口缝合前清洗
[07:39] decreases residual fluid accumulation 会降低残余的积液
[07:41] – and minimizes residual contamination. – Claire’s right. -减少残余污染 -克莱尔说得对
[07:44] Although, a recent study documented a higher abscess rate 但最近研究指出穿孔阑尾炎手术进行了冲洗
[07:47] when irrigation was used for perforated appendicitis. 脓肿的几率会更高
[07:49] Well, someone did their homework. 有人做功课了
[07:51] I’m partial to AMSURG 自从《美国外科学》发表了我的论文后
[07:52] since they published me. 我就很爱看了
[07:54] As a medical student? 以医学生的身份
[07:55] It was about the cost and stabilization of disease 是关于经导管主动脉瓣置换手术
[07:58] in patients undergoing transcatheter 主动脉瓣置换手术
[07:59] and surgical aortic valve replacement. 费用和稳定病情的论文
[08:01] Are you thinking of specializing in cardio-thoracic? 你想专门从事心胸外科吗
[08:03] A girl can dream. 女生总可以幻想一下吧
[08:06] Staple up and close up. 进行缝合吧
[08:11] It’s, uh — 其实
[08:12] it’s good to have you on board, Morgan. 你能加入我很开心 摩根
[08:14] It’s great to have another female surgeon. 能有另一位外科女医生真好
[08:20] I’m sorry, 对不起
[08:20] you and I are not gonna be friends, 我们做不成朋友
[08:23] hanging out, having sleepovers, 一起出去玩 一起过夜
[08:24] braiding each other’s hair. 互相编辫子
[08:26] That’s not exactly – where I was going with it. 我其实并没有这个意思
[08:29] When residency’s over, 等实习期结束
[08:30] the hospital’s likely only keeping two of us. 医院可能只会在我们中留下两人
[08:32] Shaun is Glassman’s pet project, so he’s in. 肖恩有格拉斯曼的喜爱 他肯定进
[08:35] Jared is persona non grata, so he’s out. 杰瑞德不受欢迎 他肯定出局
[08:37] Which means every time you win, I lose. 这意味每次你胜利了我就会输
[08:39] And vice versa. 反之亦然
[08:45] Thanks for the heads up. 感谢提醒
[08:57] Do you think he’s complicated or confused? 你认为他是复杂还是困惑呢
[09:02] Dude, you’ve got to quit calling her a “He.” 兄弟 别再称呼她为「他」
[09:04] We’re never going to win this competition 如果你不尊敬我们的病人
[09:06] with you disrespecting our patient. 我们永远没法成功
[09:07] – Don’t they have transgender people in Wyoming? – Okay. -在怀俄明州没有变性人吗 -好吧
[09:10] Transgender patient care 治疗变性人
[09:12] was not part of my – medical school curriculum. 不在我上的医学院授课范围内
[09:15] Was it part of yours? 你学过吗
[09:18] No. 没有
[09:24] Quinn doesn’t have appendicitis. 奎因没有阑尾炎
[09:27] He has testicular cancer. 他有睾丸癌
[09:33] She. 她
[09:38] We found a mass on Quinn’s left testicle. 我们在奎因左侧睾丸上发现一个肿瘤
[09:42] She has cancer, but — 她得了癌症 但是
[09:43] – Am I gonna die? – No, no. -我要死了吗 -不会
[09:45] Prognosis is very good. 预后情况很好
[09:46] We’ve caught it before it spread, 我们在它扩散前发现了它
[09:47] and we’ll do surgery on the mass to remove it. 我们通过手术移除肿瘤
[09:49] The CT also showed he has osteopenia. CT也显示出他骨质缺乏
[09:53] Murphy, stop with the “He.” 莫菲 不许再说「他」
[09:58] Quinnie, it’s your mom. 奎妮 是你妈妈
[09:59] I — I have to — 我得去…
[10:00] Of course. 当然
[10:04] Osteopenia. 骨质缺乏
[10:05] – That’s low bone density, right? – Yeah. -指骨密度低是吗 -是的
[10:07] How’d you know that? 你怎么会知道
[10:09] Do you know how I got cancer? 你知道我为什么会得癌症吗
[10:11] There are several – possible causes, but I — 有几个可能原因 但是我…
[10:12] – Microlithiasis, mumps, hypospadias — – Murphy. -微石症腮腺炎尿道下裂 -莫菲
[10:15] Intraepithelial germ cell neoplasia, 上皮生殖细胞肿瘤
[10:17] inguinal hernia, HIV — 腹股沟疝 艾滋病
[10:19] Murphy. Enough. 莫菲 够了
[10:22] Your parents are on their way here. 你的父母马上就来了
[10:23] Um, they just told me — 他们刚告诉我
[10:26] Quinn, are you on puberty blockers? 奎因你在服用发育阻断剂吗
[10:31] That’s the likely cause of the osteopenia. 这是骨质缺乏的可能原因
[10:33] Are you taking leuprorelin or histrelin? 你在服用亮丙瑞林或组胺瑞林吗
[10:35] I’ve been leuprorelin for nine months. 我服用亮丙瑞林九个月了
[10:37] Why didn’t you say anything earlier? 你怎么不早说
[10:40] Because my parents didn’t want my grandma to know. 因为我父母不想让我奶奶知道
[10:47] Looks like he has an abscess. 看起来他有个脓肿
[10:49] You have an infection. 你被感染了
[10:50] We’ll drain it, put you on antibiotics. 我们会弄掉它 给你服用抗生素
[10:52] It’s nothing to worry about. 不用担心
[10:53] It just means – you might be in the hospital 只是你得在医院
[10:54] a couple of extra nights. 多待几个晚上
[10:55] I — I can’t spend a couple of extra nights. 我不能多待几个晚上
[10:57] I need to get out of here. 我得出去
[10:59] Are you worried about your kids? 你是担心自己的孩子吗
[11:01] Well, they’re with my sister, they’re safe, 他们和我姐姐在一起 很安全
[11:03] but they’ve never spent a night without me 但他们从没离开过我一晚
[11:05] since they were born. 自从他们出生后
[11:06] Well, then consider this a blessing. 那把这次当作是赐福吧
[11:08] A free vacation from your kids. 没有孩子 给自己放个假
[11:10] They’re my life. 他们是我的生命
[11:15] My wife died of ovarian cancer last year. 我妻子去年死于卵巢癌
[11:22] I… 我
[11:23] I hate hospitals. 我讨厌医院
[11:25] I’m so sorry. 真对不起
[11:27] Why don’t I find a laptop 不然我找个电脑过来
[11:29] so you can Skype with them? 你可以和孩子们视频
[11:31] And I’ll rustle up a couple of toy bears from Peds 我再从小儿科弄几个玩具熊来
[11:35] for you to take home. 给你带回家
[11:36] Thank you. 谢谢你
[11:40] I want to reassure you 我得提醒你
[11:42] that the puberty blockers 发育阻断剂
[11:43] are in no way responsible for causing cancer. 不会导致你的癌症
[11:45] The leuprorelin did cause your osteopenia. 亮丙瑞林确实导致了你的骨质缺乏
[11:48] Does this mean I have to stop taking puberty blockers? 意思是我不能再服用发育阻断剂了吗
[11:51] Yes. 是的
[11:51] We’ll get you on dietary supplements 我们会给你膳食补充剂
[11:53] to help regain your bone strength, 帮助增强你的骨质
[11:54] but the puberty blockers are hurting you. 但是发育阻断剂在伤害你
[11:56] You’ll be fine without them. 没有它们你会好起来的
[11:58] Fine? 会好的
[12:00] I — I don’t want an Adam’s apple 我不想要喉结
[12:02] or a deep voice – or hair all over my body. 低沉的嗓音和全身长毛
[12:04] You can’t reverse that, can you? 你们不能让这些再发生 对吧
[12:07] No, I’m afraid not. 恐怕不行
[12:17] Girls have body hair, too. 女孩子也会有体毛
[12:28] Toy bears, Skype with kids — 玩具熊 和孩子视频
[12:31] you’ve got game. 你很上道
[12:34] “Game”? 「上道」
[12:35] I believe the name for what I did 我相信我的所作所为
[12:36] is “Basic human decency.” 叫作「基本品格」
[12:39] Everyone has an agenda. 每个人都有目的
[12:41] Sometimes it’s conscious, sometimes it’s not, 有时是有意的 有时不是
[12:43] but it’s always there. 但它一直存在
[12:44] And you’ve got this whole “Queen of kindness” thing down pat. 而「仁慈之母」是你的常态
[12:48] Awfully cynical for someone so young. 这么年轻就如此愤世嫉俗
[12:50] Mm, not cynical. 并不是愤世嫉俗
[12:51] Just the reality of how the world works. 这只是世界运作的现实
[12:54] It’s Howard. 是霍华德
[12:56] He spiked a fever, temp’s 105. 他突发高烧 40℃
[12:59] BP’s tanking, 80 over 40. 血压急速下降 80/40
[13:00] He’s soiled his sheets. 床单脏了
[13:01] Site’s clean. Infection should be clearing by now. 伤口很干净 感染现在应该结束了
[13:04] – What’s going on? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[13:05] Page Melendez. 呼叫梅伦德斯
[13:06] Give me 500 milligrams acetaminophen, 给我五百毫克的扑热息痛
[13:08] 2 grams of meropenem IV infusion empirically. 两克美罗培南静脉注射
[13:10] Run a chem panel, CBC, and get cultures ASAP. 做血液化验和全血细胞计数马上送去培养
[13:13] Hang in there, Howard. 撑住 霍华德
[13:14] We’re gonna figure this out. 我们会弄明白的
[13:24] Any word on Quinn Darby’s labs? 奎因·达比的化验出结果了吗
[13:26] Big backup today. Nothing much I can do. 今天太忙了 我无能为力
[13:28] Text you when they’re ready. 好了给你发短信
[13:29] Yeah. 好的
[13:32] Hey, Gus. 你好 格斯
[13:33] I saw raspberry and rose petal doughnuts 我今天在自助餐厅看见了树莓
[13:35] in the cafeteria today. 加玫瑰花瓣甜甜圈
[13:36] Got you the last one. 给你买了最后一份
[13:38] You remembered. 你还记得
[13:40] Thank you. 谢谢
[13:41] Howard Shaw’s labs. 霍华德·肖的化验结果
[13:43] – I put a rush on them for you. – You’re the best. -我为你加急了化验 -你最好了
[13:47] Why did you give Gus a doughnut? 你为什么给格斯一个甜甜圈
[13:51] I was being nice. 出于好意
[13:53] I needed my patient’s labs expedited. 我急需病人的化验结果
[13:54] – Gus likes doughnuts. – It’s called bribery. -格斯喜欢甜甜圈 -你这是贿赂
[13:57] I call it “Basic human decency.” 我这是「基本品格」
[14:01] See you later. 再见
[14:07] Howard has a superbug. 霍华德感染了超级病菌
[14:10] A C. Diff infection? 艰难梭状芽胞杆菌感染
[14:11] It’s resistant to all medication. 抗拒任何药物
[14:17] Quinn’s pre-op labs are normal, 奎因的术前化验结果正常
[14:18] so we can do the surgery first thing in the morning. 明天一早我们就能做手术
[14:20] The procedure is called a radical inguinal orchiectomy. 手术为腹股沟睾丸根治切除术
[14:24] It’s radical in that the entire cancerous testicle is removed. 能根治是因为生癌的睾丸会被整个移除
[14:29] All functionality will remain the same. 功能性不会改变
[14:31] Quinn should be able to resume her normal activities in one or two weeks. 奎因一到两个礼拜后就能恢复正常活动
[14:34] See? Baby, that’s good news. 听见了吧宝贝 是好消息
[14:36] No, not really. 并不是
[14:37] Without the puberty blockers, 失去了发育阻断剂
[14:38] I’ll be the freak in ballet with a mustache. 我会成为芭蕾里一个有胡子的怪物
[14:40] Aren’t there any other options? 没有其他选择了吗
[14:43] I wish there were — 我希望有
[14:43] If we do a bilateral orchiectomy, 如果我们做双侧睾丸根治切除术
[14:46] Quinn will have the testosterone level of a girl. 奎因会达到女性的睾酮水平
[14:48] We are not removing both testicles. 我们不会移除双侧睾丸
[14:51] You want to castrate my grandson? 你是要阉了我的孙子吗
[14:53] No. 不
[14:55] I’m so sorry – for Dr. Murphy’s outburst. 对于莫菲医生的言语我很抱歉
[14:58] I’m gonna have gender confirmation surgery 反正我都会做性别确认手术
[15:00] when I’m 18 anyway. 等我十八岁
[15:01] Why not just do it now. 为什么不现在做
[15:06] Quinn is a child 奎因还是个孩子
[15:08] who still plays dress-up and make-believe. 还在玩换装和假扮游戏
[15:12] He may want to have children of his own some day. 也许有天他会想要自己的孩子
[15:16] We’ll give you some privacy. 我们给你们点私人空间
[15:17] Thank you. 谢谢
[15:23] I will not allow you — 我不允许你们
[15:24] It’s not up to you. 不是你来决定的
[15:28] You are making me doubt the wisdom of drafting you, Murphy. 你现在让我很怀疑选你是否明智 莫菲
[15:30] If you go around saying inflammatory things to people, 如果你随便对病人说煽动性的言语
[15:33] it will only upset them. 只会让他们烦恼
[15:34] How will I know if I said something inflammatory 我怎么知道自己说了煽动性语
[15:37] until I say it? 如果我不说出口
[15:39] Test it on Kalu first. 先拿卡卢试试
[15:41] Which you can do while the two of you prep an SDA for this case. 你们可以为这个病案准备共享决策援助的时候试试
[15:46] An SDA? 共享决策援助
[15:46] A Shared Decision Aid 共享决策援助
[15:48] is a paper presenting the pros and cons 就是将这个艰难决策的正反面
[15:50] – of making a difficult — I know what it is, Murphy. -呈现… -我知道那是什么 莫菲
[15:52] But why am I being punished? 但是为什么我要被惩罚
[15:54] It’s not a punishment, it’s necessary. 这不是惩罚 这是必要的步骤
[15:55] It’ll help Quinn’s family 能帮助奎因的家人
[15:56] understand all the options available to them for her care. 明白在奎因的问题上他们所有可能的选择
[15:59] Understood? 明白了吗
[16:01] Understood. 明白了
[16:05] The stool culture and sensitivity test 粪便培养和灵敏试验
[16:07] indicate that you’re resistant to every antibiotic. 都表明你对所有抗生素都有耐药性
[16:10] Which only happens when you’ve been exposed 这只可能发生在你使用过
[16:11] to every antibiotic. 所有抗生素的情况下
[16:12] I — I did this to myself? 我 是我自己造成的
[16:17] But I’ve used those medications before without a problem. 但是我以前服用这些药并没有问题
[16:19] Why did this happen now? 现在怎么出问题了
[16:23] You weren’t under a doctor’s care, 你没有看医生
[16:24] so you were likely taking the wrong medication 所以你很有可能因为错误的症状
[16:26] for the wrong symptoms. 服用了错误的药物
[16:28] But you can fix this, right? 但是你们可以治好的 对吗
[16:29] We’re gonna have to perform a colostomy 我们得做一个结肠造口术
[16:32] where we attach an ostomy pouching system to your abdomen 将造瘘袋系统连接到你的腹部
[16:34] to collect waste from your body. 来收集你体内的排泄物
[16:37] For how long? 多久
[16:38] Well, with the level of damage 根据我们看到的
[16:39] we’re seeing throughout the colon, indefinitely. 整个结肠的损伤情况 是无限期的
[16:44] I’m so sorry, Howard. 我们很遗憾 霍华德
[16:54] I don’t understand 我不明白
[16:55] why you’d suggest the bilateral orchiectomy 你为什么要建议做双侧睾丸切除术
[16:57] when you don’t even believe Quinn’s a girl. 而你甚至都不相信奎因是个女孩
[16:59] I was answering Dr. Lim’s question. 我是在回答利姆医生的问题
[17:01] She said there were no other options, 她说没有别的选择
[17:03] but I found one. 但是我找到了一个
[17:05] And now we’re here. 现在我们在这
[17:07] Yes. 是的
[17:09] You’re actually enjoying this scut work, aren’t you? 你还挺享受干杂活的 是吗
[17:11] Yes. We are being helpful. 是的 我们有帮上忙
[17:15] We’re not doing this to be helpful, Murphy. 我们做这个不是在帮忙 莫菲
[17:17] We’re doing this because you pissed off Lim, 我们做这个是因为你惹利姆生气了
[17:19] and I’m collateral damage. 而我是附带伤害
[17:22] We’re still being helpful. 我们还是有帮上忙
[17:28] Doesn’t matter. 无所谓
[17:30] Doesn’t matter, competition’s over. 无所谓了 比赛结束了
[17:32] Is it? 是吗
[17:34] We’re in here and not with the patient. 我们在这里而不是和病人在一起
[17:35] No face time plus you calling her a “He” 没有交流的时间 你还称呼她为「他」
[17:37] equals crappy survey scores. 也就等同于调查得分很糟糕
[17:39] It’s okay. It’s a game. 没关系的 只是场游戏
[17:41] – It’s not important. – It is to me. -不重要的 -对我来说很重要
[17:47] I’m a pariah. 我是个弃民
[17:50] These scores are part of our resident evaluation. 这些得分是我们住院医评测的一部分
[17:52] Our jobs depend on them. 我们的工作就指望着这些得分了
[17:54] Mine does, at least. 至少我的是
[18:01] Then we should do this scut work very well. 那我们应该把这杂活做得特别好
[18:16] Finola called. 菲诺拉打过电话了
[18:18] She found an irregularity with one of the tests 她发现咱俩的测试中有一个人的有异常
[18:20] but wants to re-run it to be sure. 但想再测一次确定一下
[18:22] Okay, so we wait until she re-runs it. 好 那我们就等她重测
[18:26] Marcus, we’re both doctors. 马库斯 我们都是医生
[18:29] The results aren’t gonna change. 结果不会变的
[18:34] I waited too long. 我等了太久了
[18:38] It’s all my fault. 都是我的错
[18:44] This is the part where you say, 现在应该是你说
[18:45] “No, babe, it isn’t.” 「不 宝贝 不是你的错」的时候了
[18:46] You had goals, other priorities. 你有你的目标 其他要优先的东西
[18:50] You said you supported my career choices, 你说你支持我的职业选择的
[18:52] just like I supported yours. 就像我支持你的一样
[18:54] I do support you. Always. 我支持你 永远都支持
[18:56] And I am so proud of you. 我很为你骄傲
[18:58] But it came at a cost 但这是我们都知道
[19:00] that we both knew was possible. 可能会产生的代价
[19:02] – We should have started trying sooner. – When? -我们应该早点尝试的 -什么时候
[19:05] When you were 3,000 miles away teaching at Dartmouth? 当你在三千英里远的达特茅斯教书的时候
[19:07] Or, what, when you were chasing down head of surgery? 还是什么 你在争取当上外科主任的时候
[19:09] – We would have figured it out. – “Figuring it out” -我们本可以搞定的 -「搞定」
[19:11] would have meant me and a nanny raising a baby. 意味着我和保姆一起养孩子
[19:13] I didn’t want that. 我不想那样
[19:14] I tried to bring it up four years ago, 我四年前就想说了
[19:15] but you wanted to get your practice up and running. 但你想要提升自己
[19:17] A baby didn’t fit in that picture, either. 孩子也不在当时的计划内
[19:19] It is not the same. 那不一样
[19:20] How many pregnant women get hired for anything? 有多少怀孕的女人会被雇佣
[19:22] Or when they find out a woman’s got a child at home, 又或者当他们发现一个女人家里有个孩子
[19:24] suddenly it’s all “Who’s gonna take care of the baby?” 突然间就都是「谁来照顾孩子」
[19:26] No one asks men that question. 没人会问男人这个问题
[19:28] Yeah, well, none of it matters now. 是啊 现在都不重要了
[19:31] Right? Because it’s probably too late. 好吗 因为可能已经太晚了
[19:33] And I knew it. 我早就知道
[19:33] I knew this was gonna happen. 我知道会发生这样的情况
[19:37] You’ve been stewing over this. 你一直在想这件事
[19:40] Resenting me. For how long? 恨着我 多久了
[19:42] I don’t resent you, Is. 我不恨你 宝贝
[19:44] But, you know, if you want me to sit here 但是如果你想让我坐下来
[19:47] and tell you that it’s not your fault, 告诉你那不是你的错
[19:50] I — I can’t do that, I’m sorry. 我 我做不到 对不起
[20:12] You like? 你喜欢吗
[20:13] That door was locked. 门是锁着的
[20:15] Oh, I know. 我知道
[20:17] The cable guy had a cancellation, 装有线的家伙那里有个人取消了预定
[20:18] so he hooked me up, got us a two-for-one. 所以他给我连接了线路 买一赠一
[20:21] Little thanks for being so chill earlier. 作为之前的感谢
[20:24] Gracias, amigo. 谢谢 朋友
[20:32] So, what kind of doctor are you? 你是个什么医生
[20:36] I’m a surgeon. 外科医生
[20:38] A surgeon? 外科医生
[20:39] Your stuff doesn’t say surgeon, does it? 你的这些东西可看不出来你是个外科医生 是吗
[20:42] It’s like, uh, Selena and Justin. 就像赛琳娜和贾斯汀
[20:46] It doesn’t really go together. 不是真的在一起
[20:49] Furniture’s from, like, a dozen different places. 家俱像是从很多不同的地方弄来的
[20:50] 14 Fourteen.
[20:52] 14 Fourteen.
[20:53] The people in Casper knew I didn’t have any money, 卡斯珀的人知道我没钱
[20:57] so they gave me things to make a home. 所以他们给了我些东西来把家修整好
[20:59] The bookshelf is from Jennifer, 书架是珍妮弗给的
[21:02] the town librarian. 她是市图书馆管理员
[21:04] My table and chairs are from Mr. Grady’s diner. 我的桌子和椅子格雷迪先生的餐厅的
[21:07] The lamp is from Sheryl 灯是雪儿的
[21:09] who teaches Sunday school at Highland Church. 她在高地教堂的主日学校教书
[21:11] Dr. Glassman, he got me my bed. 格拉斯曼医生给我的床
[21:13] Well, you don’t have to tell me the whole list, but… 你不用把整个赠送表都告诉我 但…
[21:18] Okay. Yes. 好吧 是的
[21:20] Everything I have works. 我拥有的一切都能用
[21:21] There is no need to change it. 没必要换了
[21:23] Respect. 厉害
[21:46] I’m Dr. Glassman. 我是格拉斯曼医生
[21:47] I’m the president of the hospital. 我是医院的院长
[21:48] Is everything okay? 一切都还好吗
[21:50] Sit down. 坐
[21:53] There has been no change in Quinn’s condition. 奎因的状况没什么改变
[21:56] However, her grandmother has made a claim of child abuse 然而 她外婆指控
[22:01] against you and your husband. 你和你丈夫虐待儿童
[22:03] She’s claiming that putting Quinn on puberty blockers — 她说让奎因服用青春期阻滞剂…
[22:08] and these are her words, 这是她的原话
[22:10] “Making her think that being trans is okay” — 「让她觉得做个跨性别者也可以」
[22:14] is a form of emotional and physical abuse. 是对情感和身体的虐待
[22:20] Now, just to be clear, 说明一下
[22:22] we don’t believe any of these allegations 我们不认为这些指控
[22:23] have any merit whatsoever. 有什么价值
[22:25] I know my mom, okay? 我了解我妈 好吗
[22:26] She’s not gonna drop this. 她不会放弃的
[22:28] She’ll go to court. 她会去法院
[22:29] Could she get custody? 她会得到抚养权吗
[22:31] Well, she could try, but, uh, Dr. Lim would testify. 她可以试试 但是利姆医生会作证的
[22:36] They could put her in a foster home. 他们会把她放到寄养家庭的
[22:38] Ty, she won’t make it. 泰 她撑不过去的
[22:40] If we let Quinn do the surgery she wants now, 如果我们现在就让奎因做她想做的手术
[22:43] it’ll all be over. 就都结束了
[22:45] There will be no reason for Ruth to fight us. 鲁思就没理由告我们了
[22:53] Do what Quinn wants. 做奎因想要的
[22:55] Do the bilateral surgery. 做那个双侧睾丸切除术
[23:06] There is an issue. 有个问题
[23:08] Your tests confirmed abnormalities in the semen parameters. 你的检验结果证实了你的精液参数异常
[23:16] I beg your pardon? 你说什么
[23:17] The semen analysis. 精液分析
[23:18] It showed that you have a low sperm count and low motility. 结果显示你的精子数量和活力都很低
[23:22] It’s my fault? 是我的错
[23:23] No. 不
[23:24] We — we do not speak in terms of fault. 我们 我们不用「错」这样的字眼
[23:29] 15% of all couples struggle with infertility, 百分之十五的夫妇深受不孕烦恼
[23:31] and of those, 50% have a male factor component. 在那之中 有一半是男方的原因
[23:36] It’s not great news, but it’s not a dead end. 不是好消息 但也不是没希望了
[23:38] So what’s the next step? 那下一步怎么办
[23:39] I’m gonna refer you to Dr. Arjun Dhillon. 我会为你们引见阿琼·迪隆医生
[23:43] He’s an excellent urologist, 他是杰出的泌尿专家
[23:44] and he’ll give Marcus a — a full physical, 他会给马库斯做个全面的检查
[23:46] do some blood work, and an ultrasound. 做血检 超声
[23:49] That can’t be right. 不可能啊
[23:50] – Marcus. – It can’t be right. -马库斯 -不可能啊
[23:51] Marcus. We got this. 马库斯 我们可以解决的
[23:53] Okay? 好吗
[23:54] We’re gonna get through this together. 我们会一起挺过去的
[24:05] Why didn’t you tell me Howard’s labs came back? 为什么不告诉我霍华德的化验结果出来了
[24:07] I should have been there when you broke the bad news to him. 当你把坏消息告诉他的时候我本该在场的
[24:09] So Melendez could see your touching bedside manner. 这样梅伦德斯就能看到你同情病人的样子
[24:12] It doesn’t matter anyway. 不管怎样无所谓了
[24:13] Oh, it doesn’t? How the hell not? 无所谓 怎么会无所谓
[24:16] The poor guy’s getting a colostomy. 那个可怜的家伙要做结肠造口术
[24:18] There’s no way we’re winning this competition. 我们不可能赢这场比赛的
[24:21] You really have no sympathy 你真的一点都不同情
[24:23] for what Howard’s going through? 霍华德的遭遇吗
[24:24] It’s a major bummer, no doubt. 的确很惨
[24:26] But we don’t have time to get emotionally invested 但是我们没时间对每个治疗的病患
[24:28] in every patient that we treat. 都投入那么多感情
[24:30] Our job is to go in, do the surgery, 我们的工作就是 进手术室 做手术
[24:32] and get out. 然后出来
[24:33] Afterwards — his poop, someone else’s poop — 在那之后 他的粪便或是其他什么人的粪便
[24:37] it’s not our problem. 都不关我们的事
[24:39] Hey, well, wait. 等等
[24:41] What if we could get Howard a fecal microbiota transplant? 如果我们给霍华德做一个粪便菌群移植呢
[24:46] FMT for a surgical case? 将粪便菌群移植应用于外科病例
[24:47] Theoretically, we transfer healthy feces to him, 理论上 我们把健康人的粪便移植给他
[24:50] it restores good flora to the body, 这样可以让重建他机体的微生物群落
[24:51] kills off the CDI, 清除艰难梭菌感染
[24:53] and he avoids surgery all together. 这样他就不用做任何手术了
[24:56] We could actually win this thing. 这主意听上去可行
[24:59] I’m gonna pull all the research before pitching it to Melendez. 在请示梅伦德斯前我要把相关文献全都查一遍
[25:05] So, this meeting is called 这次的会议名叫
[25:07] a Challenging Patient Consultation Process. 疑难患者会诊
[25:10] The name sucks, 这名字真烂
[25:10] but there are things about it I do like. 但是这次会议的某些部分我还是挺喜欢的
[25:14] All you got to do is talk and listen 你们要做的就是交流 倾听
[25:18] and try to understand each other. 并且试着相互理解
[25:20] What’s to understand? 有什么好理解的
[25:21] Ruth accused us of being child abusers. 鲁思指控我们虐待儿童
[25:23] And what’s to discuss? 有什么可讨论的
[25:24] We are Quinn’s parents. 我们是奎因的父母
[25:25] We get to make her medical decisions. 我们可以替她做医疗决定
[25:27] What if Quinnie’s better off as a boy? 如果奎妮更适合做男生呢
[25:29] You have no idea – what Quinn has been through. 你根本就不知道奎因经历过什么
[25:32] Every kid – goes through rough patches. 每个孩子都会经历困难
[25:35] Every kid is confused. 每个孩子都会感到迷茫
[25:37] Quinn has always told us exactly who she was, ever since she was 3. 奎因从三岁起 她就能清楚地告诉我们她是谁
[25:40] So you let Quinn play with dolls. 所以你就让奎因玩洋娃娃
[25:42] Big deal. 真了不起啊
[25:43] You don’t make life-altering decisions 你不愿做出改变人生的重大决定
[25:45] because a child wants to be a princess. 就因为孩子想做小公主
[25:52] We used to let Quinn do whatever she wanted at home. 我们让奎因在家随心所欲
[25:55] But when she went out in public, 但是当她在外面的时候
[25:58] we made her present as a boy. 我们让她表现出男孩子的行为举止
[26:02] It felt false to her. 这样对她不公平
[26:04] She hated it. 她不喜欢这样
[26:06] She hated herself. 她讨厌她自己
[26:07] She became reclusive, depressed. 她开始变得孤僻 抑郁
[26:10] And then a year ago, Quinn tried to kill herself. 一年前 奎因甚至试图自杀
[26:20] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[26:32] Howard might not need the colostomy 如果我们为霍华德进行粪便菌群移植
[26:34] if we give him – a fecal microbiota transplant. 或许他就不用做结肠造口术了
[26:38] Hasn’t the FDA gone back and forth on that? 粪便菌群移植不是已经反复讨论过很多遍了吗
[26:41] We could be introducing new bacteria into his system 我们可能会在他的体内引入新的细菌
[26:43] that could kill him. 他可能因此死亡
[26:44] The likelihood of that is low. 出现这种情况的可能性很低
[26:45] But not zero. 但不是没有
[26:46] But if we do the colostomy, 可如果我们给他做了结肠造口术
[26:48] we may not really be helping him. 这根本不是在帮他
[26:49] 15% to 30% of patients get recurrent CDI 15%到30%的病患在第一次艰难梭菌感染后
[26:52] after the initial bout. 会出现反复艰难梭菌感染
[26:53] That’s a good point. 这个观点很好
[26:54] I believe 65% of that time, 我想其中有65%的
[26:56] recurrent CDI becomes chronic, 反复艰难梭菌感染会发展为慢性感染
[26:57] which can lead to repeated hospitalizations and death. 并导致反复住院治疗甚至死亡
[27:03] Are my numbers right, Claire? 我说的数据对吗 克莱尔
[27:05] Yes. 对
[27:05] But recent studies 而最新的研究表明
[27:08] show better than – a 95% success rate with FMTs. 粪便菌群移植的成功率高达95%
[27:12] Howard is a good candidate. 霍华德是一个合适的人选
[27:14] We should try it before he develops a toxic megacolon. 我们应该在他发展为中毒性巨结肠前尽力一试
[27:16] Don’t we owe it to him, to his twins, 这不是我们亏欠他和他双胞胎的吗
[27:19] to at least try an experimental treatment 至少在做侵入性手术前
[27:21] before doing an invasive surgery 尝试一下试验性治疗
[27:22] which will alter his life forever? 或许这可以改变他的一生
[27:25] You’re right. 你们说得对
[27:26] Prep him for the procedure. 为他做准备吧
[27:28] I appreciate your passionate advocacy for your patient. 我很欣赏你们为病患着想的精神
[27:30] Good work, both of you. 你们俩 干得好
[27:36] Now you’re a team player. 现在你倒是会团队合作了
[27:37] When it benefits me, yes. 当然 这对我有利
[27:39] Speaking of which, while you were doing your research, 说到这 在你做研究的时候
[27:41] I found Howard a match at the stool bank. 我在粪便库里找到了和霍华德匹配的粪便
[27:43] Sample arrives in a couple of hours. 样本几个小时后送到
[27:44] Great. 很好
[27:45] I let them know you’d be the designated doctor 等样品送到的时候
[27:47] to handle the medical chain of custody 我会告诉他们
[27:48] when the sample arrives. 你是处理医疗监护链的指定医生
[27:50] So…? 所以呢…
[27:51] So you’re the only person who can handle the sample. 所以你是唯一能处理样品的人
[27:54] You’ll have to dilute it, blend it, strain it all on your own. 你得自己进行稀释 混合 过滤
[27:57] To safeguard against cross-contamination, of course. 当然 这是为了防止交叉污染
[28:00] Of course. 当然
[28:09] Your temperature and BP are normal. 你的体温和血压正常
[28:12] Normal. Whatever that means. 正常 这意味着什么
[28:15] Typical. Usual. 典型 平常
[28:18] Expected. 符合预期
[28:20] Yeah, I don’t feel like any of those things. 是吗 可是我觉得我跟这些词一点也沾不上边
[28:23] What does it feel like to be a girl? 做女生是一种什么感觉
[28:30] Are you angry? 你生气了
[28:31] Was that an inflammatory question? 这是个恼人的问题吗
[28:33] I’d rather people ask questions 比起被人们盯着指指点点
[28:34] instead of pointing and staring. 我宁愿人们问问题
[28:38] When I used to look like a boy, 以前我看上去是男孩的时候
[28:40] I felt…different. 我感到…一切都变了
[28:44] The kids at school didn’t understand me, 学校的孩子们不理解我
[28:46] so they picked on me. 所以他们对我指指点点
[28:47] I spent a lot of time alone. 大部分时间我都自己一个人
[28:51] When my parents let me be me, 当我父母让我做自己的时候
[28:54] I felt… 我感觉…
[28:56] like I didn’t – have to pretend anymore. 感觉我再也不用去假扮别人
[28:59] I felt free, like when you’re in a pool 我感到自由 就像你在一个游泳池里
[29:03] and you just let go and float. 你可以尽情自由地漂浮
[29:09] I’m not a very good swimmer. 我不太会游泳
[29:21] I don’t know what it feels like 我不知道假扮别人
[29:23] to be anyone but me. 是什么感觉
[29:28] Me, too. 我也是
[29:32] Is the bilateral more risky than the unilateral surgery? 双侧手术比单侧手术风险更大吗
[29:37] The big issue with the bilateral 双侧手术最大的问题就是
[29:38] is Quinn will never be able to have biological children. 奎因以后再也不能生育了
[29:41] If Quinn’s parents think that Quinn’s mature enough 如果奎因的父母觉得奎因的思想
[29:43] and strong enough in her beliefs, 已经足够成熟坚强
[29:44] then they should do it now. 那手术应该尽快进行
[29:46] It’s an elective surgery on a child. 这是一个孩子的择期手术
[29:49] There is no medical necessity. 没有医学上的必要性
[29:50] Except with – a previous suicide attempt, 除了 之前的自杀意图
[29:52] she’s still at risk. 她仍处在危险中
[29:53] Her situation is different now. 现在她的情况已经不同了
[29:55] She’s socially transitioned and living as a girl. 在社会角度她已经完成过渡 作为女孩生活了
[29:58] But there just isn’t enough good data 但现在仍然没有足够的
[30:00] on trans kids and their outcomes. 跨性别儿童及其预后相关数据
[30:01] On the other hand, there’s very good reason 另一方面 我们有很好的理由相信
[30:04] to preserve future fertility. 保留未来的生育能力是有可能的
[30:06] Dr. Lim and Dr. Andrews 利姆医生和安德鲁斯医生
[30:07] are both very excellent surgeons, 都是非常优秀的外科医生
[30:09] and they very clearly have some passionate points of view, 他们都有自己明确的观点
[30:12] but their views are their own. 但那是他们的观点
[30:13] You all need to decide what’s best for Quinn. 你们需要决定怎么做对奎因最好
[30:18] Whatever we decide, 无论我们如何决定
[30:20] Quinn is still gonna be a girl. 奎因都将是个女孩
[30:25] I don’t know if I’ll ever be able to accept that. 我不知道我能不能接受这一点
[30:29] I know that makes me sound horrible. 我知道我说这话听起来很可怕
[30:31] I know what it’s like to not put your family first, 我知道不把家庭放在第一位是什么感觉
[30:36] and it cost me. 那让我付出了代价
[30:38] It cost me a great deal. 付出了十分惨痛的代价
[30:41] And if I had to do it all over again, 如果一切重新来过
[30:44] I’d ask myself — 我会扪心自问
[30:45] is it really worth sacrificing a life 为我爱的人而牺牲性命
[30:48] with someone I love over an idea that may never be? 是否胜过为某个荒诞不经的理想而奋斗一生
[31:00] Why don’t we give them the room? 我们给他们些空间吧
[31:10] I got the page. What’s going on. 叫我来有什么事
[31:12] She started screaming in pain and vomiting. 她刚刚疼得直叫唤 还有呕吐
[31:14] Temp’s 104. 体温40℃
[31:14] Increased groin pain could be attributed to epididymitis, 持续进展腹股沟区疼痛 可能是附睾炎
[31:17] kidney stones, inguinal hernia… 肾结石 腹股沟疝…
[31:19] The extra weight of the tumor 肿瘤的自重
[31:20] could be causing the testicle to twist on itself. 可能引起睾丸发生自身扭转
[31:23] There’d be no blood flow. 睾丸没有血流通过
[31:31] She has a testicular torsion. 她发生了睾丸扭转
[31:33] She needs surgery now. 需要立即手术
[31:42] Excuse me. Have you made a decision? 抱歉 你们做好决定了吗
[31:44] Not yet. – I mean, there’s a lot to — 还没有 我是说 有很多东西需要
[31:46] We need one now. 我们现在就要答案
[31:47] Quinn has testicular torsion. 奎因发生了睾丸扭转
[31:49] The spermatic cord is twisted 精索扭曲
[31:51] and cutting off blood supply. 切断了血流供应
[31:52] We need to operate. 我们需要进行手术
[31:56] If you want Quinn to live the way she wants, 如果你希望奎因按照她的意愿生活
[32:00] don’t limit her future now. 那么现在 不要限制她的未来
[32:04] You heard her when my mom said 你听到我妈妈说的了
[32:06] she might want kids some day. 她某天可能会想要孩子
[32:08] She can’t even fathom the thought 她还只是个孩子
[32:09] because she’s just a child. 她不知道自己在想什么
[32:17] Just do what’s medically necessary. 就做医学上必须的治疗吧
[32:28] Doesn’t appear to be any palpable lymphadenopathy. 似乎没有明显的淋巴结肿大
[32:33] It’s likely a stromal tumor, 很可能是间质瘤
[32:34] but get that to pathology right away. 但还是送病理学检测
[32:36] Yes, sir. 好的
[32:41] Quinn has tachycardia and hypotension. 奎因有心动过速和低血压
[32:45] I’m not seeing any bleeding. 我没看到任何出血
[32:46] EKG’s normal. It’s not coronary. 心电图正常 不是冠状动脉的问题
[32:48] CO2 and O2 are normal, so it’s not a P.E. 二氧化碳和氧含量正常 不是心包积液
[32:50] It must be a reaction to the anesthesia. 那一定是对麻醉剂的不良反应
[32:52] I’m already pushing fluids and vasoconstrictors. 已经推注了液体和血管收缩剂
[33:02] Six syringes in, and no sign of leakage. 已经推注了六管注射器 没有泄露迹象
[33:05] Okay, we’re wrapped up here. 好了 我们这里搞定了
[33:07] Let’s get Howard into recovery. 我们来让霍华德恢复吧
[33:09] – Well done. – Thanks. -干得好 -谢谢
[33:11] I was thinking of writing up the procedure, 我在考虑把手术过程写出来
[33:13] possibly submit it for publication. 也许可以提交出版
[33:15] I’d be happy to assist, 我很愿意来帮忙
[33:17] seeing as I’ve done it before. 看在我之前做过的份上
[33:19] Thanks, but I think I can — 谢谢 但我觉得我可以…
[33:20] I read your paper in AMSURG, Dr. Reznick. 我看过你在《美国外科学》的论文 雷兹尼克医生
[33:23] You continue to impress. 令人印象深刻
[33:25] Coming from you, I take that as a huge compliment. 从你嘴里说出来这话 我真是受宠若惊
[33:28] When you get a chance, Dr. Browne, 你有机会的话 布朗医生
[33:31] you should read it. 真应该读一读
[33:32] Will do. 我会的
[33:41] I’ve given vasopressors 我给了升压药
[33:43] and reduced her meds as much as I can. 并尽可能地减少了药物
[33:45] She’s losing volume somewhere. 她某处在失血
[33:46] It was dry when we ligated the spermatic cord. 结扎精索时还未有此事
[33:48] I’m still not seeing the bleed. 我还没找到出血点
[33:49] Could be vagal stimulation from the severed nerve. 可能是断裂神经的迷走神经性刺激
[33:52] But she’s not responding to epi. 但她对肾上腺素无反应
[33:54] – Sepsis? – It’s too early for an infection. -败血症吗 -还太早 不会发生感染
[33:58] Her MAP is 20. She’s barely profusing. 她的平均动脉压为20 几乎不够了
[34:03] Okay, excuse me, guys. 好吧 打断一下
[34:04] – You’re breaking scrub. – I’m so sorry. -你把手术服弄坏了 -抱歉
[34:07] Grey-Turner sign. 体征左腰部青紫斑
[34:09] Could be a retroperitoneal hemorrhage. 可能是腹膜后出血
[34:22] Jared could be right. 也许杰瑞德说得对
[34:24] It is possible that there’s internal bleeding. 有可能是内出血
[34:28] The testicular artery can retract up into the pelvis. 睾丸动脉可能会缩回骨盆
[34:32] It’s rare, but it can happen. 虽然很少见 但有这个可能
[34:34] Rare is an understatement. Dr. Andrews? 确实非常罕见 安德鲁斯医生
[34:39] I don’t think we have any other choice. 我觉得我们别无选择
[34:40] We need to do an ex-lap. 10 blade. 我们得做剖腹探查 十号刀
[34:52] Murphy, retract. 莫菲 拉紧
[35:01] Internal bleeding. 内出血
[35:03] Jared was right. 杰瑞德是对的
[35:06] Nice call, Dr. Kalu. 干得漂亮 卡卢医生
[35:08] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[35:10] Kalu, suction. 卡卢 抽吸
[35:11] We need a clear view of the field. 我们需要清晰视野
[35:19] Fever’s down, and the flora in your system seems to be returning to normal. 烧退了 你体内的菌群也恢复正常了
[35:23] – We expect a full recovery. – Thank you. For everything. -我们期待你的全面恢复 -谢谢你们做的一切
[35:27] Do you know when I can have visitors? 请问我什么时候可以有访客
[35:29] I thought you might ask that question. 我想着你也该问了
[35:31] There are a couple of eager preschoolers who’d like to say hi. 有几个小朋友很想和你打招呼
[35:35] – Daddy! – Keira! Sammy! -爸爸 -凯拉 萨米
[35:40] I think you guys have grown! 你们好像长大了
[35:43] These are the doctors that saved Daddy. 是这几位医生救了爸爸
[35:46] Dr. Reznick and this is, uh… 雷兹尼克医生和这位…
[35:49] I’m sorry, I forgot your name. 抱歉 我忘了你叫什么了
[35:52] Dr. Browne. 布朗医生
[35:53] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[35:55] You’re welcome. 不客气
[36:01] Okay. 好了
[36:04] Who’s this guy? 这是谁
[36:05] – Bear Bear. – Bear Bear? -熊熊 -熊熊
[36:16] Did you do it? 你做了吗
[36:17] Did you remove both? 把两个都移走了吗
[36:19] No. 没有
[36:20] Just the cancerous one. 只移走了癌变的那个
[36:22] What? Why not? 什么 为什么
[36:25] That’s on me. 我决定的
[36:26] I couldn’t, in good conscience, remove a healthy organ. 凭良心讲 我没法切掉健康的器官
[36:34] Quinnie. 奎妮
[36:35] This was our decision. 这是我们的决定
[36:36] No! You said you were on my side! 不 你说了你会站在我这边
[36:38] Hey, we are. Always. 我们当然站在你这边
[36:41] We haven’t had enough time to talk, 我们还没来得及好好聊聊
[36:43] not with each other, with your therapist, 我们互相之间 以及和你的心理医生
[36:46] with your doctors. 和你的医生
[36:47] So I’m gonna turn into a boy. 这么说我要变成男孩了
[36:49] Well, not right away. 不会那么快
[36:51] Your endocrinologist will talk to you 你的内分泌医师
[36:52] about the right timeline for starting feminizing hormones. 会和你聊开始使用女性激素的时间线
[36:58] You know… 你知道…
[37:01] the thought of having your own kids someday 想到你以后会有自己的孩子
[37:04] is a big decision, 是个重大决定
[37:05] but you never know what you will or will not want once you get older. 但你长大后就搞不清楚自己到底是否想要孩子
[37:08] Cis people are always so worked up about having bio kids. 人们总是很看重自己生孩子这事
[37:12] If I really want a kid that bad, 但如果我真的很想要孩子
[37:13] I can just adopt. 我可以领养
[37:18] You know, I’ll be back when I’m 18 我十八岁时会回来
[37:20] for my gender confirmation surgery. 做我的性别确认手术
[37:23] And when you do, I’ll be here to help you. 你回来时 我会在这儿帮你
[37:33] Patient satisfaction survey scores are in, 病人的满意度调查来了
[37:35] and it was very close. 非常接近
[37:37] Not really. She’s being kind. 其实算不上 她太友善了
[37:40] Congratulations go to Dr. Reznick and Dr. Browne. 恭喜雷兹尼克医生和布朗医生
[37:43] – Yes. – Thank you. -太棒了 -谢谢
[37:46] Congratulations. 恭喜
[37:48] Thank you, Shaun. 谢谢你 肖恩
[37:49] Claire and I make a nice team. 我跟克莱尔合作得很好
[37:54] You should be psyched. 你应该很激动
[37:56] Yeah. I should be. 是啊 我应该
[38:00] To the victor belong the spoils. 战利品属于胜利者
[38:04] Pay up. 全部付清
[38:05] Humility was never your strong suit. 你总是做不到谦逊
[38:09] Thank you, Mortimer. 谢谢 莫蒂默
[38:11] Don’t spend it all in one place. 别都花在一个地方
[38:14] Spend it? 花掉
[38:15] I’m gonna frame it. 我会把它裱起来
[38:18] What made you think of a retroperitoneal hemorrhage? 你怎么想到腹膜后出血的
[38:21] Homework. 我做了功课
[38:22] You were right. 你是对的
[38:23] Prepping for an SDA was important. 为共享决策援助做准备很有必要
[38:25] We make a good team. 我们合作得很好
[38:30] Quinn doesn’t like pink. 奎因不喜欢粉色
[38:34] I think she will like these. 我觉得她会喜欢的
[38:36] I hope so. 希望是的
[38:40] She’s more of a purple girl. 她更像紫色那种类型
[38:51] Did you read Morgan’s AMSURG article yet? 你读了摩根发表在《美国外科学》上的论文了吗
[38:54] It is on the top of my to-do list. 这排在我待办事项的第一条
[38:56] I didn’t tell you to read it to rub it in. 我让你去读不是戳你痛处
[39:01] I told you to read it so you knew what you’d be up against. 我让你去读是想让你知道你将面临什么
[39:03] You think I need to be more cutthroat? 你觉得我应该更无情一点吗
[39:06] No. That’s Morgan’s M.O. You’re different. 不 那是摩根的秘诀 你不一样
[39:09] You’re smart, you’re special. 你聪明 你很特别
[39:12] Rise up, play the game on your own terms. 站起来反抗 用自己的方式来玩
[39:15] Don’t wait for it. 不要等待
[39:44] I heard you saved Quinn’s life. 我听说你救了奎因的命
[39:47] Jared and I did. 我和杰瑞德一起做到的
[39:50] I like her. 我喜欢她
[39:52] “Her.” 「她」
[39:55] So you get that she is a “She.” 你意识到她是个女孩了
[39:59] I have lots of questions. 我有很多疑问
[40:01] Yeah, well, questions are good. 疑问很好
[40:04] Leads to awareness and understanding. 能导向认识和理解
[40:07] And, who knows, maybe even acceptance. 以及 谁知道呢 也许还会有认同
[40:11] Being a kid is tough enough, 做孩子已经很艰难了
[40:12] But being a trans kid? Oh, man, that’s — 更别提做一个变性的孩子 天啊
[40:15] that’s off the chart. 简直无法想象
[40:18] I can’t imagine how it must feel 我想象不到那会是何感受
[40:21] to be so different on the outside 外表的不同
[40:24] than you are on the inside. 甚至比内里更甚
[40:33] Hey, Shaun. 肖恩
[40:35] I can give you a lift. 我可以捎你一程
[40:37] We could grab a bite. 我们可以吃点东西
[40:41] You said you can’t be my friend. 你说你不能做我的朋友
[40:45] So, no, thank you. 所以 不了 谢谢
[40:52] Okay. 好的
[41:01] Hey, amigo. What’s up? 兄弟 怎么了
[41:02] I need your help. 我需要你的帮助
[41:50] You’re not gonna do any laps or nothing? 你不准备游两圈吗
[41:53] No. 不
[41:57] Then what are you doing? 那你在干什么
[42:00] Understanding. 试图理解
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号