Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:16] 思松亦思君 莉亚分享了心情
[00:38] Please walk around the other way. 请绕行
[00:45] – What happened? ?- Nothing. -怎么了 -没事
[00:47] They’re just getting the lobby ready for the big party. 只是大厅在为大型派对做准备
[00:52] It’s an annual fundraiser. 是年度募捐活动
[00:54] Like a carnival? 嘉年华那种吗
[00:55] No, it’s a swanky, black-tie ball. 不 是西装革履的时尚舞会
[00:59] You think a hospital lobby is swanky? 医院大厅也算得上时尚
[01:01] Not yet, but add some lights, a few decorations, 现在不算 但点上灯 装饰一下
[01:04] and, most importantly, alcohol… 最重要的是要有酒
[01:05] It becomes a streamer- and balloon-infested hospital lobby 那也不过是彩带招摇 气球飘飘
[01:08] with a cash bar. 有饮料柜台的医院大厅
[01:09] It’s for charity. 这是慈善舞会
[01:11] Better to spend the money for the cause. 钱最好用在刀刃上
[01:13] Actually, it’s worse. 其实更糟
[01:15] You need to spend money to make money. 要花钱才能挣到钱
[01:16] I don’t like parties. 我不喜欢派对
[01:18] Doesn’t matter. 没关系
[01:19] All residents will be expected to attend and make a donation. 全体住院医师都将出席并捐款
[01:23] This is Dr. Alex Park. 这位是亚历克斯·朴医生
[01:24] He’s the last of Coyle’s residents 他是科利带的住院医师中
[01:25] to be reassigned to our team. 最后一位分到我们团队的医生
[01:27] Meet doctors Jared Kalu, 他们分别是杰瑞德·卡卢医生
[01:29] Claire Browne, and Shaun Murphy. 克莱尔·布朗医生 肖恩·莫菲医生
[01:31] Nice to meet you. 幸会
[01:33] Welcome back. How was Costa Rica? 欢迎回归 哥斯达黎加如何
[01:35] Beaches were awesome. Monkeys were horrible. 沙滩很美 猴子很凶
[01:36] Little bastards stole my new camera and a pair of — 小家伙偷了我的新相机和一副…
[01:38] How old are you? 你多大了
[01:40] 45. 45岁
[01:41] That’s even older than Dr. Melendez. 比梅伦德斯医生还老
[01:44] Dr. Murphy is a talented doctor who has autism, 莫菲是一位患有自闭症 天赋极高的医生
[01:47] which sometimes causes him to ask inappropriate questions. 所以有时会问出不得体的问题
[01:49] No worries. Inappropriate questions can be very revealing. 没事 不得体的问题或许能发人深省
[01:52] I’m a late bloomer. 我算是大器晚成
[01:53] Park’s being modest, which is very unlike him. 朴谦虚了 不像他的作风
[01:56] He was a cop for 15 years before he went to med school. 他念医学院之前当了十五年的警察
[02:00] Now that we all know each other, 既然大家都认识了
[02:02] Reznick and Browne have dibs on cases this week. 雷兹尼克和布朗这周要协助手术
[02:05] You make your picks? 你们自己选
[02:06] – Yes. – Definitely. -好 -没问题
[02:07] Is there karaoke? 有卡拉OK吗
[02:09] And now, our all-star lineup! 现在有请全明星阵容登场
[02:12] Playing center, out of Moose Jaw, Saskatchewan. 主要活跃于萨斯喀彻温省穆斯乔市之外
[02:16] Spirit, stop it. 斯普里特 停下
[02:17] They don’t have time to fool around. 他们没时间陪你胡闹
[02:18] I’m not fooling around. 我没在胡闹
[02:19] I need to document the momentous event. 我得记录这一重大事件
[02:22] Then at least get it right. 那起码别搞错了
[02:23] I’m from Taipei, Taiwan. 我来自台湾台北
[02:25] Co-o-orrection! 纠正
[02:26] From Taipei, Taiwan — 来自台湾台北
[02:28] which I believe is a suburb of Moose Jaw — 应该是穆斯乔市郊区的…
[02:30] Dr. Audrey Lim! 奥德丽·利姆医生
[02:34] And assisting Dr. Lim are… 利姆医生的助手是…
[02:37] two docs I’ve never met. 我没见过的两位医生
[02:40] Hello. 你好
[02:41] I’m Dr. Shaun Murphy from Casper, Wyoming. 我是来自怀俄明州卡斯珀的肖恩·莫菲医生
[02:44] And…? 那这位
[02:46] Dr. Morgan Reznick, Mill Valley, California. 我是加利福尼亚州米尔谷的摩根·雷兹尼克医生
[02:49] Represent! 闪亮登场
[02:51] Okay, Spirit, that’s enough. 好了 斯普里特 够了
[02:53] All right, put your phone away, 把你的手机收好
[02:55] or it becomes my phone. 不然我就没收了
[02:56] Well, folks, looks like the suits are shuttin’ me down. 各位 这位西装男不让我录了
[02:59] Thanks for all your support. 感谢大家的支持
[03:00] Love you! Bye! 爱你们 拜
[03:03] Sorry, but my friends insist I keep them up to date. 抱歉 我的朋友们想知道我的最新情况
[03:05] It’s all right. It’s a big day. 没关系 今天很重要
[03:07] Spirit was born with ectopia cordis. She’s been — 斯普里特有天生的心脏异位 她一直…
[03:09] Why didn’t they repair it when she was an infant? 怎么没在婴儿时期帮她修复心脏
[03:12] They couldn’t. Her rib cage was too small. 没办法 当时她的肋骨架太小了
[03:14] But after 14 years of slow and steady growth… 等她缓慢稳定地长到十四岁后
[03:17] It’s time to put this baby where it belongs. 是时候送这宝贝回老家了
[03:38] This is an interesting view. 这个画面非常神奇
[03:39] I can see the aortic arch. 我能看到主动脉弓
[03:42] – Murphy. – Oh, it’s all right. -莫菲 -没关系
[03:43] I’m used to people being curious. 我习惯人们好奇的眼光了
[03:45] I’m sure you’re looking forward 你肯定很期待
[03:46] to when there’s nothing to be curious about. 没人再用好奇的眼光看你
[03:49] What I’m really looking forward to is…crowds. 我真正期待的是…去人多的地方
[03:52] You like crowds? 你喜欢人多的地方
[03:55] I don’t know. 不知道
[03:56] I’ve never been in one. 我从没去过
[03:58] I can’t go to a normal school, 我没法念普通的学校
[03:59] and my parents barely ever let me leave our house. 我的父母几乎不让我离开家
[04:02] Well, when a small bump could stop your heart, it makes sense. 这颗小肿块可能让你心脏停跳 情理之中
[04:04] But you still have a lot of friends? 但你还是有很多朋友
[04:07] Yeah, of course. 对 当然了
[04:08] I mean, I just can’t do anything fun with them. 只是不能跟他们痛快地玩耍
[04:10] If you can’t do anything fun, 要是不能痛快地玩耍
[04:13] then how did you get them to be your friend? 那怎么跟他们交上朋友的
[04:17] Well, in case you haven’t noticed, 提醒你一下吧
[04:18] I like to talk. 我喜欢聊天
[04:20] – Yes. – ?And, we all do everything online now anyway. -对 -而且现在什么事都可以网上操作
[04:23] The first thing I’m gonna do when I get out of here 等我出院后第一件事就是
[04:25] is take all my friends to a concert. 带我的朋友去听音乐会
[04:27] Like, general admission, on the floor. 就是那种最低价的普通门票
[04:29] I don’t even care who the band is, 我甚至不在乎是哪支乐队
[04:30] just as long as the place is packed. 只要那里到处都是人
[04:32] And I’m gonna hug everyone. 我还要拥抱所有人
[04:34] You’ve never hugged anyone? 你从没拥抱过谁吗
[04:35] Not even your parents? 连父母都没抱过吗
[04:36] Kissed by my parents, high-fived by my friends, 亲吻父母 跟朋友击掌庆祝
[04:39] but, nope, no hugs. 但没拥抱过
[04:42] It’s just too risky. 太危险了
[04:44] Hugs make me feel trapped. 拥抱让我感觉很束缚
[04:50] ?Sorry. 抱歉
[04:51] Almost done. 就快好了
[04:52] Pain in the upper-right quadrant. 右上腹疼痛
[04:54] It’s jaundice. 是黄疸
[04:55] Bilirubin’s off the chart. 胆红素飙升
[04:57] That doesn’t make sense. 没道理啊
[04:58] He’s been doing so well since the transplant. 移植术之后他一直恢复得很好
[05:00] Yeah, every check-up this year’s been perfect. 今年每次检查都很正常
[05:02] Well, it could just be a temporary flare-up. 可能只是暂时的复发
[05:04] We’ll increase his anti-rejection meds 我们会加大抗排异药用量
[05:05] and do a full liver exam. 做全肝检查
[05:07] We’ll know more then. 到时就会更明确
[05:17] You two, do the work-up. 你俩去做检查
[05:18] And you find a new liver. 你去找新的肝脏
[05:19] Shouldn’t we wait for the biopsy result? 不该等活检结果吗
[05:21] Not when I already know what it’s gonna say. 我已经知道结果了
[05:23] He needs a new liver ASAP. 得立即给他找新的肝脏
[05:25] I mean, that’s gonna be hard. 没那么容易
[05:27] He’s Blood Type O. 他是O型血
[05:28] It’s gonna be impossible. 这几乎不可能
[05:29] He’s lucky they were able to find the first one. 最初能找到就已经很幸运了
[05:31] Well, he better get lucky again 他最好又能好运
[05:32] because it’s our only way to keep him alive. 因为只有这个办法才能保住他的命
[05:36] We’re screwed. 完蛋了
[05:38] Barbara Boxer got ear barotrauma scuba-diving in Cozumel 芭芭拉·伯克斯在科苏梅尔岛水肺潜水时
[05:41] and cannot fly for two weeks, 造成了耳部气压伤 两周内不能坐飞机
[05:42] which means we don’t have a keynote speaker for our gala. 就是说没人在庆典上做主旨讲话了
[05:47] You think this is funny? 你觉得很好笑吗
[05:48] I’ve just never seen you anxious, 我只是没见过你焦虑的样子
[05:51] and I seriously doubt Barbara Boxer scuba-dives. 而且我很怀疑芭芭拉·伯克斯会水肺潜水
[05:54] It’s just an excuse. 只是借口而已
[05:55] She sent me a picture from the hospital. 她给我发了在医院的照片
[05:57] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[05:58] Anyone can fake a photograph. 谁都可以伪造照片
[06:00] What are you doing? 你在干什么
[06:00] I am doing a search to see if our esteemed senator 我在搜我们伟大的加利福尼亚州参议员
[06:04] from the great state of California ever once — once — 在接受采访时有没有 哪怕一次
[06:08] talked about scuba-diving in an interview. 谈到过自己会水肺潜水
[06:10] It doesn’t matter if it’s true. 真假不重要
[06:11] What matters is that we find a replacement. 重要的是得找个人替代她
[06:13] I need you to get me a meeting with Aiden Coulter. 我需要你帮我安排跟艾登·柯尔特见面
[06:15] – Aiden Coulter? ?- Yes. -艾登·柯尔特 -对
[06:18] What? I sat next to him once at an A’s game. 我只是有次在奥克兰运动队比赛时坐他旁边而已
[06:20] And the story I remember is that 我记得当时
[06:22] you two were talking smack that entire game, 你俩聊了一整晚
[06:24] and after he spilled his beer on you 他还在把啤酒洒你身上后
[06:26] and insisted on buying you a new jacket, 坚持要给你买件新的外套
[06:28] you refused him. 而你拒绝了
[06:29] So he owes you. 所以他欠你个人情
[06:31] Just get me a meeting. 安排我跟他见面
[06:32] I’ll handle everything from there. 之后的事交给我就好
[06:35] Okay. 好
[06:36] I’ll see what I can do. 我会想想办法
[06:37] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[06:51] You’ll be fine. 没事的
[06:52] You’ve had liver biopsies before. 你之前做过肝脏活检
[06:53] And they’ve always hurt a lot. 而那非常疼
[06:56] Please, isn’t there another way? 求你了 没其他办法吗
[06:58] Well, the other way, Eric, would going through your neck, 埃里克 其他办法就得从脖子下手
[07:00] and I don’t think you’d like that any more. 我认为你不会喜欢那样的
[07:02] Eric, do you know why NBA players 埃里克 你知道为什么NBA球员
[07:04] all wear headphones before games? 比赛前都戴耳机吗
[07:06] Don’t look at him. Look at me. 别看他 看着我
[07:07] I need you to answer me. 我需要你回答我
[07:09] Why do NBA players wear headphones before games? 为什么NBA球员比赛前戴耳机
[07:12] I don’t know. 不知道
[07:14] I guess they like music. 也许他们喜欢音乐
[07:15] No, they need music. 不 他们需要音乐
[07:16] Music helps them forget about everything else 音乐帮助他们忘记纷扰
[07:19] and focus on what’s important — 只聚焦于重要的事情
[07:20] the game. 就是比赛
[07:23] Who’s your favorite player? 你最喜欢的球员是谁
[07:24] Curry. 库里
[07:25] Okay. 好的
[07:26] This is the song he listens to before every game. 这是他每次比赛前听的歌曲
[07:31] How do you know? 你怎么知道的
[07:31] Because he’s my favorite player, too. 因为他也是我最爱的球员
[07:34] I want you to close your eyes and focus on this. 我希望你闭上眼睛集中于此
[07:39] Just this. 就够了
[07:42] It’s cold. 好冷
[07:43] Yeah, now it is, but if you stay focused, 现在确实 但只要你集中精神
[07:45] pretty soon, it’ll stop feeling cold 很快就不会感觉冷了
[07:47] and start to feel warm. 并开始感觉温暖
[07:48] When that happens, I want you to nod your head, 当你觉得暖了 你就点下头
[07:50] and you’ll feel some pressure and a small pinch. 你同时会有一些按压以及痛感
[07:53] What if it does — 如果那样…
[07:54] Then close your eyes and focus. 那就闭上眼睛集中精神
[08:02] You ready? 准备好了吗
[08:17] Two minutes and he’ll be good to go. 只需两分钟他就可以手术了
[08:19] How’d you know he was a basketball fan? 你怎么知道他是个篮球迷
[08:22] His shoes. 他的鞋子
[08:24] He’s not wearing any shoes. 他没有穿鞋子
[08:25] Yeah, they’re in a backpack in his room. 鞋在他房间的背包里
[08:28] You searched his backpack? 你翻了他的背包吗
[08:30] Well, it’s, um, less invasive than a rectal, 这没有直肠癌那么有攻击性
[08:33] and most of the time more useful. 而且更多时候还很有用
[08:38] Okay, Spirit, just keep still and — 斯普里特 保持冷静
[08:40] And during a few parts of the exam, 在检查的过程中
[08:42] we may ask you to hold your breath, 我可能需要你屏住呼吸
[08:44] but it’ll only be a few seconds. 但只需要几秒钟
[08:46] You got it. 你都懂的
[08:50] You gonna buy a tux or rent one? 你准备买件燕尾服还是租一件
[08:54] The fundraiser is black tie. 募捐晚宴要求正规着装
[08:56] I have a suit. 我有一件西服
[08:57] It’s new. 是新的
[08:58] I bought it for my resident interviews. 我为了面试住院医师买的
[09:01] It doesn’t matter how new it is. 多新都不重要
[09:03] It’s not a tux. 它不是燕尾服
[09:05] Wearing a uniform at work reassures patients. 工作时穿制服使病人心安
[09:08] Wearing a uniform at a party does nothing 在派对穿制服没有任何作用
[09:11] but make you hot and uncomfortable. 只会让你很热 并且不舒服
[09:13] This party is work. 这个派对就是工作
[09:15] Get a tux. 去弄一件燕尾服
[09:16] And not a crappy one from some outlet store. 别买廉价经销店的劣质款
[09:18] Get fitted by a pro and spend a minimum of two grand. 去买件由专业人士定制的西装 至少花个两千
[09:21] You’re gonna meet rich people who can help your career, 你会遇见可以帮助你事业的富豪
[09:23] and they’re not gonna want to help some slob in a — 他们可不愿意帮助邋遢的人
[09:24] I’m not a slob. 我不邋遢
[09:26] No, I am very clean 我很干净
[09:28] and make sure my clothes are never wrinkled. 而且我的衣服从来不起皱
[09:30] And it’s too big. 这太大了
[09:34] Her heart. 她的心脏
[09:34] It’s enlarged 53% since her last exam. 和她上次检查相比增大了53%
[09:40] Her last exam was only six months ago. 她上次检查不过是六个月前
[09:42] It won’t fit. 这样不行
[09:45] Too big. 太大了
[09:46] The biopsy confirmed acute cellular rejection. 活组织检查确定了急性细胞排斥反应
[09:48] We maximized his immuno-suppressives, but, uh — 他的免疫抑制剂已经加到最大了 但…
[09:50] I found one — a Type-O liver. 我们找到了一个O型肝源
[09:53] Are you sure? 你确定吗
[09:54] Park and I checked the registry, and there weren’t any. 朴和我查过登记中心 并没有什么发现
[09:56] I found it online. 我在网上发现的
[09:58] He, uh — He already tried to make a direct donation a few months ago, 他在几个月前试图直接捐赠
[10:01] but the patient died before the surgery. 但病人在手术前去世了
[10:03] I contacted him, which wasn’t easy, 我联络了他 这并不简单
[10:06] but he still wants to be a donor. 但他仍愿意捐赠
[10:08] That’s amazing. 太好了
[10:09] Great job. 干得好
[10:11] What’s the catch? 这里面有什么鬼
[10:12] He wants to be a donor, but he’s not on the registry? 他想成为捐赠者却不在登记中心里
[10:14] I mean, there’s got to be a catch. 肯定有鬼
[10:17] He, uh — He can’t be on the registry 他不能进入登记中心
[10:19] because he is in prison. 因为他在监狱里
[10:23] For murder. 由于杀人
[10:24] Actually, um, seven murders. 事实上 七次杀人案
[10:32] Boris Tirayan was a Russian Mafia enforcer 鲍里斯·提拉延是俄罗斯黑手党杀手
[10:34] convicted of seven murders. 犯了七宗杀人案
[10:36] Who now wants to make amends. 现在想将功补过
[10:38] He tried to be a donor a few months ago, 几个月前他尝试成为捐赠者
[10:40] but the patient died before the red tape could be worked out. 但在通过繁文缛节之前 病人去世了
[10:42] But now that it has… 但现在…
[10:44] Are there any laws against an inmate becoming a donor? 有法律禁止囚犯成为捐赠者的吗
[10:47] No, but there is a ton of liability. 不 但这牵扯到许多责任
[10:50] What if he attacks someone here? 如果他在这里袭击其他人呢
[10:51] He’ll be guarded by state prison guards on a separate level, 他会被监狱守卫看守护送
[10:53] away from patients and all non-essential staff. 与所有不相关的病人和工作人员隔离开
[10:55] Everyone deserves the chance to turn their life around. 每个人都应有机会改变自己的生活
[10:57] The guy wants to do something decent, 他想做些好事
[11:00] we should let him. 我们应该允许
[11:00] I don’t think we owe a murderer anything. 我不认为我们欠一个杀人犯什么
[11:02] But maybe he owes us something. 但也许他欠了我们一些东西
[11:04] He has a debt to society. 他亏欠于社会
[11:06] Which he would repay by donating his inner organs. 他会通过捐赠体内器官来偿还
[11:09] Isn’t it a slippery slope between a guy who wants to make amends 这不是自讨苦吃吗 一个人想将功补过
[11:12] and turning our prison system into a superstore for body parts? 结果却把监狱系统变成了人体组织仓库
[11:15] A slippery slope that saves a child’s life. 可以拯救孩子生命的自讨苦吃
[11:19] It’ll never happen. 不可能的
[11:20] He’s just trying to get a hospital, where it’ll be easier to escape. 他只是想进入医院以便逃跑
[11:22] You have no idea what his motivation is. 你根本不知道他的动机是什么
[11:25] I know he’s a lying sociopath 我知道他是个骗人的反社会者
[11:26] who doesn’t care about anyone but himself. 不在乎别人只在乎自己
[11:28] He’s been a model inmate for nine years, 他九年来都是模范囚犯
[11:30] tutors other prisoners in the library — 在图书馆指导别的囚犯
[11:32] Yeah, because he’s trying to get someone to trust him, 因为他需要别人相信他
[11:33] to give him an inch, and as soon as they do — 给他一些甜头 只要他们这样做了
[11:37] We got approval. 我们得到了批准
[11:38] He’s gonna stall, make excuses, 他肯定会借故拖延
[11:40] and when he sees his chance, 然后等他找到时机
[11:41] someone’s gonna get hurt. 就会有人受伤
[11:42] I think it’s worth taking that chance. 我觉得值得冒险
[11:44] Anybody who doesn’t agree, feel free to sit this one out. 任何不同意的人都可以不参加
[11:51] When you started menstruating, 当你来月经时
[11:53] the increased estrogen caused pulmonary hypertension, 增加的雌激素导致肺动脉高压
[11:56] which isn’t a surgical issue in itself, 这不是手术的问题
[11:58] but along with your atypical vascular system — 但由于你的非典型血管系统
[12:00] Your heart’s grown too big. 你的心脏长得太大了
[12:03] We will control your blood pressure 我们会控制你的血压
[12:05] so that you will keep growing but your heart won’t, 这样你会继续发育但你的心脏不会
[12:07] and then, by the time you’re 18, we’ll able to — 等你到十八岁我们就可以…
[12:09] No. 不
[12:11] I’m not waiting any longer. 我不想再等了
[12:12] Spirit, honey, it will be okay. 斯普里特 宝贝 没事的
[12:14] No, it won’t! 才不是
[12:15] I’m sick of being stuck inside all the time. 我受不了一直被关在里面
[12:18] I’m sick of this! 我受不了
[12:22] I don’t ever want to text, call, or video chat again. 我不想再发短信 打电话 或者视频了
[12:25] Mom, I want to be touched. 妈妈 我想和人接触
[12:29] I want to be shoved. 我想被推挤
[12:32] I want to be punched. 我想挨打
[12:33] I don’t even care, just — 我根本不在乎 只是…
[12:35] Please. 拜托了
[12:38] Please. 拜托了
[12:41] I want this surgery now. 我想现在就进行手术
[12:50] I need it. 我需要它
[12:53] I’m sorry. We can’t. 对不起 我们做不到
[13:04] We need to get rid of all the furniture and artwork. 我们需要弄走所有家具和艺术作品
[13:06] I get removing the paintings, but the furniture? 我可以移走画作 但家具怎么办
[13:08] Don’t want the prison guards sitting down on the job. 我可不希望监狱守卫在工作时游手好闲
[13:11] He’s gonna be in full restraints, 他会被全面限制
[13:13] cuffed to the bed. 被拷在床上
[13:14] Well, that’s our plan, 这是我们的计划
[13:15] but we also need to be prepared for his plan. 但我们也需要为他的计划做准备
[13:19] Okay, we need to get rid of the window blinds, 我们需要弄走遮光帘
[13:21] curtain rods, jacket hooks, 挂帘杆和外套挂钩
[13:21] and make sure there’s no metal rivets 确定没有任何金属铆钉
[13:23] or eyelets on the mattress. 床垫上没有金属圈
[13:25] What’s he gonna do with a metal eyelet? 他能用金属圈做什么
[13:27] Tear it off the mattress and file it down 把它从床垫下弄下来然后锉光滑
[13:28] to cut your jugular, or bend it into a handcuff key, 切断你的颈静脉或把它掰成手铐钥匙
[13:30] or shove it into an electric socket 或者把它变成电源插头
[13:33] to create a spark and start a fire. 制造火花从而引发火灾
[13:36] I’ve seen knives made out of toilet paper, soap, and salt 我见过用厕纸肥皂和盐制成的刀
[13:39] that could amputate a fat guy’s femur. 可以切断一个肥胖男子的股骨
[13:51] Not quite sure he needed the part about the guy being fat. 不知道他为何要特意提胖子
[13:56] So…I’ve been thinking. 我在想
[13:59] You want to go to the fundraiser together? 你想一起去募捐晚宴吗
[14:01] It’s not a prom. We don’t have to bring a date. 不是高校舞会 我们不用携伴参加
[14:03] Yeah, we don’t have to. 是啊 我们不需要
[14:06] But we can, if we want. 但如果我们想 也可以
[14:09] Everyone basically knows we’re seeing each other, 基本上每个人都知道我们在约会
[14:11] but still… 但是
[14:13] I think it might be a nice opportunity 我觉得这是个很好的机会
[14:14] to take our relationship out into the open. 公开我们的关系
[14:20] Unless you don’t want to. 除非你不愿意
[14:22] No, it’s a good idea. 不 这是个好主意
[14:25] Are you sure? 你确定吗
[14:26] Because, you know, we don’t have to. 你知道我们不用非得这样
[14:27] Yeah. Let’s do it. 就这么做吧
[14:36] Let’s go. 我们走
[14:38] What’s wrong? 怎么了
[14:40] It’s fine. He’ll be all right. 没什么 他会好起来的
[14:41] No, I won’t. I don’t want a murderer’s liver! 我不 我不想要杀人犯的肝脏
[14:43] It’s evil! 太邪恶了
[14:45] Eric, there’s no such thing as a good or bad liver. 埃里克 肝脏没有好坏之分
[14:47] It’s just a — just an organ. 它只是…只是个器官
[14:50] Eric, this is your only choice. 埃里克 这是你唯一的选择了
[14:51] If we don’t do the transplant, you will die. 如果我们不做移植 你会死的
[14:55] I don’t want him to be a part of me, 我不想让他成为我的一部分
[14:56] inside me forever, all right? 永远待在我身体里
[14:58] I don’t care what you or anybody else says, okay? 我不管你或者其他人怎么说
[15:00] It’s my body, and I don’t want it! 这是我的身体 我不想接受
[15:07] That’s ridiculous. 简直荒谬
[15:08] Personality traits aren’t transferred in an organ transplant. 人格特征不会通过器官移植转移到受体
[15:11] It’s also irrelevant. 而且这之间毫无关联
[15:12] Children don’t consent to surgeries — 孩子无权同意是否手术
[15:14] their parents do. 他们的父母才有权
[15:15] But if he doesn’t cooperate with the anti-rejection regimen, 但如果他不遵医嘱进行抗排异治疗
[15:17] we could be wasting a liver that could save someone else’s life. 我们就会浪费本可以救另一个人的肝脏
[15:20] No one’s getting saved by Tirayan. 提拉延救不了任何人
[15:21] I found a Type-A donor. It’s not a perfect match, but — 我找到一位A型捐献者 不完全匹配 但
[15:23] His body’s already rejected a perfect match. 他都对一个完全匹配的肝脏有排异反应了
[15:25] There’s no way it can tolerate an incompatible blood type. 血型不匹配的话根本不可能成功
[15:27] No, the only way to save Eric 不 唯一能救埃里克的方法
[15:29] is to do the transplant with Tirayan’s liver. 就是用提拉延的肝脏进行移植
[15:31] That is it. 只有这样
[15:32] We have no other option. 我们别无选择
[15:37] Let the O.R. know we’re gonna need more restraints. 告诉手术室我们需要更多约束带
[15:42] Dr. Clinton Ford out of Alberta 阿尔伯塔省的克林顿·福特医生
[15:43] developed an experimental resorbable material. 研发了一种实验性的可吸收材料
[15:46] It would allow us to expand her rib cage 可以让我们扩展她的胸腔
[15:48] and create room to fit her heart inside. 创造足够容纳她心脏的空间
[15:50] An artificial sternum. 一片人造胸骨
[15:52] That would actually grow along with the patient. 它可以和患者一起成长
[15:55] The surgery isn’t reversible. 这个手术是不可逆的
[15:57] If it doesn’t work, 如果不起效
[15:58] we can’t just move her heart back to where it was. 我们不能将她的心脏挪回原位
[16:01] It would allow her to have a life. 但这能让她享受生活
[16:03] She has a life, 她有自己的生活
[16:04] and she’ll be healthy as long as she stays out of crowds, 只要她远离人群 不拥抱任何人
[16:07] doesn’t hug anyone, 或者不做可能会让自己摔倒的事
[16:08] or do anything where she might fall. 她会保持健康的
[16:10] I get you’re autistic, 我知道你有自闭症
[16:11] but I know even you realize when a patient cries 但我也知道即使是你 你也能意识到
[16:14] and throws her phone against the wall, 当一位患者大哭并向墙上扔手机的时候
[16:16] they’re not happy with their current health. 他们对自己当前的健康状况并不满意
[16:18] There’s no reason to make this personal. 你没必要针对他
[16:19] There is if his medical judgment is biased. 如果他的医疗决策有偏颇 那就有
[16:21] I saw she was upset. 我看到她不开心
[16:25] You saw it, but you didn’t understand it. 你看到了 但你不理解
[16:28] You’re very competitive. 你很好胜
[16:31] Are you trying to make Dr. Lim think I’m biased, 你是不是试图让利姆医生觉得我有偏见
[16:34] or are you trying to undermine my confidence? 还是你想让我丧失自信
[16:37] I’m actually trying to help you and the patient. 我其实是在帮助你和患者
[16:39] She wants to be able to rub elbows, 她想要和人亲近互动
[16:41] and you need to learn how to trade elbows. 你就要去想怎么才能做到
[16:44] The resorbable plate is experimental and risky. 可吸收板材还在实验阶段 有一定风险
[16:48] But my medical judgment is that it’s worth it. 但我的医疗决策是 这值得一试
[16:54] Make sure she agrees and then get her prepped. 一定要让她同意 做好术前准备
[17:01] Why me? 为什么是我
[17:03] I’m not famous, I don’t know anything about medicine, 我没什么名气 我对医药一无所知
[17:06] and giving the keynote speech at your fundraiser 在你们的募捐晚宴上让我做致辞
[17:08] is a steep price to pay for a beer-stained jacket. 比起被啤酒弄脏的夹克 这人情还得太多了
[17:15] You grew up in San Jose. 你在圣何塞长大
[17:17] You went to San Jose State 虽然你被普林斯顿和麻省理工双双录取
[17:19] despite being accepted by both Princeton and MIT, 但你却去了圣何塞州立大学
[17:22] and you headquartered your company here, 面对芝加哥和明尼安纳波利斯的巨额税收优惠
[17:24] despite huge tax breaks offered by Chicago and Minneapolis. 你还是将公司总部设在这里
[17:28] And it was his favorite jacket. 而且那是他最喜欢的夹克
[17:29] Well, when I offered to have it cleaned, 当我提出要清理他的夹克时
[17:30] he said not to bother because he didn’t even like the jacket. 他说不用费心 因为他根本不喜欢那件夹克
[17:33] – He was being polite. ?- Polite? -他只是在说客套话 -客套话
[17:35] I take it you’ve never been to a game with him. 我知道你一定没和他比赛过
[17:39] You did some homework, but not enough. 你做了功课 但还不够
[17:41] I love this city, but I hate giving speeches. 我爱这座城市 但我痛恨致辞
[17:43] So don’t give a speech. 那就不要致辞
[17:46] Tell us a story. 给我们讲个故事
[17:47] Like the one you told at the wrap party 就像你在青年舞蹈团
[17:49] at the Youth Dance company’s fall musical — 秋季音乐剧庆功宴上讲的那个
[17:51] the one where you got lost at the Paris catacombs. 你在巴黎地下墓场迷路的故事
[17:56] I stand corrected. 我收回前言
[17:57] Your success is inspiring, Aiden, 你的成功让人鼓舞 艾登
[17:59] as well as your loyalty to this city. 你对这座城市的忠诚也是
[18:02] And the fact that you’re young, apparently very funny — 而你如此年轻 非常风趣
[18:05] I’m in. 我同意
[18:07] Actually, I was in as soon as Aaron told me 其实在艾伦告诉我你为什么
[18:09] what you wanted to meet about. 想来和我会面的时候 我就同意了
[18:11] But I was curious what your attack strategy would be. 但我很好奇你会如何展开攻势
[18:14] So, how was it? 你觉得如何
[18:15] It was very effective. 非常有效
[18:49] Now, don’t worry. 别担心
[18:50] He’s been a model inmate for nine years 他已经当了九年的模范囚犯
[18:52] and tutors the other prisoners in the library. 并在图书馆为其他狱友进行辅导
[19:07] Coke nail come in handy up at Pelican Bay? 在鹈鹕湾州监狱留长指甲很有用啊
[19:09] I make jewelry. 我做首饰
[19:10] Helps me pick up the beads. 这样更好挑珠子
[19:12] Is there a history of cancer or liver disease in your family? 你有癌症或肝病家族史吗
[19:16] I went through this a couple of months ago. 我几个月前就回答过了
[19:17] You have my file. 你有我的档案
[19:19] We need to do our own exam. 我们需要做自己的检查
[19:21] And there’s nothing about your family in previous records. 而在先前的档案里没有关于你家人的记录
[19:23] Are they still alive? 他们还健在吗
[19:24] They’re dead to me. 对我来说他们已经死了
[19:25] Quit stalling, or we’ll send you back right now. 别废话 不然现在就送你回去
[19:31] I haven’t spoken to anyone in my family since I was 15 years old. 我十五岁之后就没和任何家人有联系了
[19:34] Last I know, uh, both my parents were healthy enough 我只知道当年我的父母足够健康
[19:37] to kick the crap out of me on a daily basis. 能每天把我虐打得屁滚尿流
[19:41] Any other questions? 还有其他问题吗
[19:43] Why do you want to do this? 你为什么想这么做
[19:45] Maybe I just like, uh, cute nurses and bad Jell-o. 也许我只是喜欢可爱的护士和难吃的果冻吧
[19:48] – Why do you care? – We don’t. -你为什么关心这个 -我们不关心
[19:50] As long as you do what you’re told. 只要你乖乖听话照做
[19:52] Don’t worry. 别担心
[19:54] I’m very good at following orders. 我很擅长遵从命令
[20:04] Councilman Burns must be very happy with his facelift. 伯恩斯市议员一定对脸部提拉手术非常满意
[20:08] He just bought another table for the fundraiser. 他刚又为募捐晚宴付了一桌的钱
[20:10] I aim to please, but you already knew that. 我尽力讨好 但你早就知道了
[20:13] And I need to get into surgery, so stop being so coy. 我需要上手术 别装模做样
[20:15] What’s up? 怎么了
[20:18] You and Isabel always seem very happy, 你和伊莎贝尔看上去总是琴瑟和谐
[20:21] able to manage both your professional and personal lives. 能工作生活两不误
[20:24] I’m flattered you think so, but still a bit coy. 谢谢你的夸奖 但还是有点装
[20:27] When I met with Aiden Coulter about being our keynote, 当我去见艾登·柯尔特商讨致辞的事时
[20:30] I thought there was a spark. 我觉得我们之间有火花
[20:31] Okay, so now we’re getting somewhere. 现在开始有意思了
[20:33] Surgery can wait a few minutes. 手术可以等几分钟
[20:36] Is it…unprofessional of me to explore it? 如果我想继续发展是不是不太专业
[20:40] He’s not a hospital employee, 他不是医院员工
[20:42] but potentially a significant donor and… 反而可能是个大金主 而且…
[20:45] younger. 更年轻
[20:47] Quite a bit. 岁数差的不少
[20:51] I don’t know, maybe I’m just 我不知道 也许我只是在
[20:52] imagining something that doesn’t even exist. 臆想根本不存在的东西
[20:54] I doubt that. 我不觉得
[20:55] You’re an attractive, smart, interesting woman. 你是位迷人 聪颖而有趣的女性
[20:57] I’m sure there was a spark. 我确定当时你们擦出了火花
[21:00] But you can’t date a donor like Coulter. 但你不能和像柯尔特这样的捐助人约会
[21:02] Sorry. 抱歉
[21:04] There’s no actual policy against it. 没有规定说不行
[21:06] I’m not talking policy, I’m talking optics. 我不是说规定 而是别人怎么看
[21:08] The last thing you want is someone thinking 你最不想要的就是有人认为
[21:10] you’d use sex to get a big donation. 他的慷慨解囊是一场桃色交易
[21:14] It’s a double standard, I know, 我知道这是双标
[21:17] but it’s the world we live in. 但这就是现实
[21:19] I said no! I don’t want it! 我说了不 我不想要
[21:22] I thought you gave him something to calm him. 我以为你们已经给他喂药让他安静下来
[21:24] We did, but he’s too agitated. 没错 但他非常激动
[21:26] I’m gonna start him on IV midazolam now. 我要开始静脉注射咪达唑仑了
[21:28] Eric — Eric, 埃里克 埃里克
[21:29] remember what Dr. Park said earlier about focusing? 记得先前朴医生说的集中注意力吗
[21:31] I know you can do that. 我知道你能行
[21:33] How about we get those earbuds you had earlier? 我们给你戴上之前你用的耳机如何
[21:34] No! Leave me alone! 不 别碰我
[21:35] Eric! Stop it. 埃里克 停下
[21:37] Look at me! 看着我
[21:39] Do not move. 别动
[21:56] You wear very stylish clothes. 你的穿着很有型
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:01] I assume you mean when I’m not in surgery. 我猜你是说我不做手术的时候
[22:04] Yes. Do you think people believe you’re a better doctor 对 你觉得别人认为你是个好医生
[22:07] because of that? 是因为你的衣着吗
[22:10] Some people. 是有些人这么觉得
[22:11] Others probably just think 其他人可能只是觉得
[22:13] I’m a show-off or arrogant, gay. 我喜欢炫耀 人很自大或者是基佬
[22:15] I don’t care. I do it for myself. 我不管 我是为了我自己
[22:17] You look good, you feel good. 自己看起来有模有样就感觉很好
[22:19] Does it help you make friends? 这对你交友有帮助吗
[22:23] Feeling good about yourself helps with everything. 自我感觉良好对一切都有帮助
[22:27] Do you know where I can buy a stylish tuxedo? 你知道我能去哪里买有型的燕尾服吗
[22:30] I can pay $2,000. 我能付两千块
[22:33] Okay. 好吧
[22:34] Dr. Reznick says 雷兹尼克医生说
[22:36] if I want people who matter to help my career, 如果我想认识能对我事业有助力的人
[22:38] I need to wear a tuxedo that costs $2,000 to the fundraiser. 我需要在募捐晚宴上穿两千块的燕尾服
[22:43] Have you talked to Glassman about this? 你有和格拉斯曼谈过这事吗
[22:45] No. I make my own decisions now. 没有 我现在自己做决定了
[22:50] Murphy, people who matter will help your career 莫菲 别人想帮助你的事业
[22:53] because they’re impressed with your talent 是因为他们对你的才能
[22:55] and potential as a surgeon. 和作为外科医生的潜力印象深刻
[22:57] And I could send you to my tailor, 我可以让你去找我的裁缝
[22:58] where you’ll definitely spend two grand. 你肯定能花到两千块
[23:01] But my advice would be just rent one. 但我建议你租一件就行
[23:03] Make sure you get fitted by the manager, 试合身了
[23:05] and for a couple-hundred bucks, you’ll be fine. 花几百元就搞定了
[23:15] I’m gonna need you to count backwards from 10. 我需要你从十开始倒数
[23:19] Ten, nine, eight… 十 九 八…
[23:28] Looks like you were wrong. 看来你错了
[23:31] I said he’ll do anything to convince us to trust him, 我说他会使出浑身解数让我们相信他
[23:33] to let our guard down. 让我们放下防备
[23:38] His eyes, they’re swelling up. 他的眼睛 肿起来了
[23:44] So is his tongue. He’s having an allergic reaction. 还有他的舌头 他过敏了
[23:46] Stop the anaesthesia. 停止麻醉
[23:48] Give me 0.5 MGs epinephrine I.M. Now. 肌肉注射0.5毫克的肾上腺素
[23:50] I’m on it. 我来
[23:52] – Epi’s in. – He’s hypoxic. -注射完毕 -他缺氧了
[23:54] We need to intubate. Getting a 5.0 tube. 我们得给他插管 拿个5.0的管子
[23:56] Now! 快
[24:13] You had a severe allergic reaction to the anaesthesia. 你对麻醉严重过敏
[24:16] We had to intubate you and give you steroids. 我们得给你插管 注射类固醇
[24:24] You didn’t do it? 你们没有做
[24:25] We can’t operate on you 不麻醉的话
[24:26] if you can’t breathe under anaesthesia. 我们没法在你身上动手术
[24:30] You did everything you could. 你做了能做的一切
[24:32] The patient’s parents wanted you to know 病人的父母希望你知道
[24:34] they’re extremely grateful for everything you did. 他们很感激你所做的一切
[24:35] Or tried to do. 或是努力去做的一切
[24:39] You can try again. 你们可以再试一次
[24:41] I’m sorry, we can’t. 抱歉 不行
[24:45] No, you try again. 不 你们再试一次
[24:49] Okay? Try again? 好吗 再试试
[24:52] You try again. 你们再试试
[24:55] Try again! 再试试
[24:56] Try again! 再试试
[24:57] Calm down! 冷静点
[24:58] Try again! Try again! 再试试 再试试
[25:00] He said calm down! Now! 听不懂吗 冷静点
[25:14] Same old, same old, yeah? 又是这样 又是这样 对吗
[25:19] That’s the way it’s always been for me. 对我来说总是这样
[25:25] Nothing I ever… 我从没…
[25:39] He’s still on the top of the UNOS list, 他还排在器官资源共享网络的第一位
[25:40] and we’re gonna be calling and rechecking 我们整晚都会一直打电话
[25:42] every registry and database all night. 复查每个登记表和资料库
[25:46] How long do we have? 我们还有多长时间
[25:48] Without a new liver, maybe a day. 没有新肝脏的话 也许一天
[25:56] So, what’d you get — Hugo Boss? Armani? 你买什么 雨果博斯 阿玛尼
[25:59] Dr. Andrews said I should just rent one. 安德鲁斯医生说我应该租一套
[26:03] And you’re gonna listen to him? 你要听他的吗
[26:04] He’s the Chief of Surgery. And he knows about clothes. 他是外科手术主任 而且他还懂服装
[26:08] If Andrews had a son, you think he’d let him 如果安德鲁斯有儿子 你觉得他会让他儿子
[26:10] go to an important event in a cheap rental tux? 在重要的场合穿着廉价的租赁礼服吗
[26:13] He said people who matter judge people based on their talent. 他说应以天赋来评判他人
[26:18] Yeah, that’s what he tells someone else’s kid. 是 他说的是别人家的孩子
[26:20] To his own, or someone he actually respects, he tells the truth. 对于他自己 或他真正尊重的人 他会说实话
[26:25] Cut here. 切一下这里
[26:33] Do you respect me? 你尊重我吗
[26:37] You’re smart, able to memorize a ton of information, but… 你很聪明 能记住很多信息 但是…
[26:42] no, not really. 不 并不
[26:46] Suction the mediastinum. 抽吸纵隔
[26:54] You’ve certainly put a lot of thought 你面对一个自己并不尊重的人
[26:55] into what someone you claim not to respect wears to a party. 却花了不少心思帮他考虑穿什么去派对
[26:58] Just because I don’t respect him doesn’t mean I don’t like him. 我不尊重他并不代表我不喜欢他
[27:01] Everyone’s uncomfortable in fancy clothes 每个人都觉得穿华丽的衣服不舒服
[27:03] and hates kissing up to bigwigs at a fundraiser. 讨厌在募捐晚宴上讨好那些权贵
[27:05] But they do it. They don’t cower at home alone. 但是他们会那么做 他们不会畏缩在家
[27:07] You use your autism as a crutch. 你用你的自闭症当拐杖
[27:10] Okay, I think if you liked him any more, he’d have a black eye. 如果你再喜欢他一点 他就该被打成乌眼青了
[27:16] Make sure we’re clear on that side and the aorta isn’t kinked. 确保那边已经搞定 主动脉没有缠绕在一起
[27:23] – The aorta isn’t kinked. – Good. -主动脉没有缠绕在一起 -很好
[27:26] Now for the moment of truth. 关键的时刻到了
[27:30] Position the plate. 放进去
[27:38] Perfect fit. 很合适
[27:48] What the hell? 搞什么
[27:49] What’d you do? 你做了什么
[27:52] I don’t feel nothing. 我什么都感觉不到
[27:54] No, don’t touch him. 不 别碰他
[27:55] If he can’t control his bladder… 如果他控制不了他的膀胱…
[27:57] He can control himself just fine. 他可以控制自己
[27:58] Nice try, but the vacation’s over. 想的挺美 但是假期结束
[28:01] Stand up. 站起来
[28:02] Re-check his cuffs first. 先再检查一遍他的手铐
[28:04] You’re getting changed, and we’re going. 你去换衣服 然后我们就走
[28:06] Just take him like he is. 就这么带他走吧
[28:07] I’m not gonna get stuck in the van 我才不会就这么
[28:09] for the next three hours with him like that. 和他在车里待三个小时
[28:12] Watch his hands! Watch his hands! 小心他的手 小心他的手
[28:15] Put the gun down now! 放下枪
[28:18] You shoot me, he dies. 你开枪 他死
[28:19] Now, no one is shooting anyone. 谁都不会开枪的
[28:21] Everyone stay calm. 大家都保持冷静
[28:22] Give him space. 给他空间
[28:24] You did something good, Boris. 你做了好事 鲍里斯
[28:26] Don’t ruin it now. 别毁了它
[28:28] I did nothing, yeah? 我什么都没做 不是吗
[28:31] I accomplished nothing! 我什么都没做成
[28:34] Whatever happens next is completely in your control. 接下来发生什么完全取决于你
[28:38] You have power, but it’s not unlimited. 你有掌控权 但并不是无限制的
[28:42] You’re not gonna escape, 你跑不了
[28:43] you’re not just walking out of here. 你是不可能走出这里的
[28:45] But there are things, concessions, 但是可以做一些让步
[28:47] that could make your life better. 让你的生活更好一些
[28:49] So let’s just take our time and talk. 所以我们聊聊吧
[28:53] There’s no rush. 不着急
[28:55] What do you want, Boris? 你想要什么 鲍里斯
[28:58] What do you really want? 你真正想要什么
[29:03] I don’t want anyone to help me. 我不想让任何人救我
[29:06] Whatever you call it, these life-saving measures. 无论你们把那些叫做什么 那些抢救措施
[29:08] I — No. 我 不要
[29:11] No. 不要
[29:15] Do not do it. 不要那么做
[29:20] Don’t listen to her. It’s your choice. 别听她的 是你的选择
[29:22] You do what you want. 你想怎么做都可以
[29:24] Yeah. 是啊
[29:26] Boris, no! 鲍里斯 不要
[29:39] Let’s go! Let’s go! Move! Move! 快走 快 快
[29:43] Melendez is en route. 梅伦德斯在路上
[29:48] All right, ready? Let’s go. 好了 准备好了吗 走
[29:49] Three, two, one. 三 二 一
[29:52] Page urology and cardio-thoracic stat. 立刻呼叫泌尿外科和心胸外科
[29:55] He’s dead and he has a donor card. 他死了 他签署了器官捐献志愿书
[29:56] We’re gonna take everything he can donate. 我们要取走他所有能捐献的东西
[30:24] Thank you so much. 感谢你
[30:26] Your speech was perfect. 你的致辞很完美
[30:27] And hilarious. 而且很幽默
[30:28] You’re very welcome. 太客气了
[30:30] And I appreciate the opportunity to help change my rep. 我很感谢有这个机会可以改变我的名声
[30:33] You have a rep? 你还有名声
[30:34] All work and no play. 工作狂 不玩乐
[30:36] Something I’m working on changing. 我现在正努力作出改变
[30:39] Your rep or your lifestyle? 你的名声还是生活方式
[30:42] I need less stress and more fun. 我得减小压力 获得更多乐趣
[30:49] Would you like to play golf sometime? 你想哪天一起去打高尔夫吗
[30:52] On a real course with actual grass. 在真正的球场上打
[30:58] Absolutely. 当然
[31:02] Would you like to dance? 想跳舞吗
[31:04] I’d love to. 乐意之至
[31:05] All right, let’s go. 好了 走吧
[31:12] We need to get Eric prepped right away. 我们得立刻给埃里克做好准备
[31:14] What’s happening? Did you find a new liver donor? 发生什么了 你们找到新的肝脏捐赠者了吗
[31:17] Actually, it’s — it’s the same one. 实际上 还是同一个人
[31:20] The circumstances have changed. 情况有变
[31:23] This is incredible. 真令人难以置信
[31:25] No, I don’t want it. 不 我不想要
[31:26] Eric, when the donor found out 埃里克 当捐赠者发现
[31:30] that he couldn’t do the surgery to help you, 他不能做手术帮助你
[31:34] he became incredibly sad 他特别伤心
[31:36] because he wanted you to live more than he wanted to live. 因为他更想你活着
[31:43] He ended his life so that you could have his liver. 他结束了自己的生命 为了让你可以移植肝脏
[31:49] He — He knew he’d done some bad things, 他知道自己做过一些坏事
[31:53] and I think that this was the only way he knew how to make amends. 我想这是他认为的唯一的弥补方法
[32:00] I think we should try and help him. 我觉得我们应该努力帮帮他
[32:04] Do you think you can do that — 你觉得你可以那么做吗…
[32:06] help someone do something good? 帮助他人 做好事
[32:19] Yeah. 好吧
[32:24] Everything looks good good. 一切都很不错的样子
[32:26] Remember to take deep breaths 记得深呼吸
[32:27] so you don’t develop any lung complications, 这样你就不会有肺部的并发症
[32:29] and, obviously, avoid lifting anything too heavy 当然 还有在接下来的几周
[32:33] for the next few weeks. 要避免提重物
[32:36] I… 我…
[32:38] What, honey? 怎么了 宝贝
[32:40] I want a hug. 我想抱抱
[33:15] You look like a million bucks. 你看起来像个百万富翁
[33:18] No, it cost $2,368. 不 这身2368元
[33:23] Well, it was worth every penny. 很值
[33:25] Good investment. 很好的投资
[33:26] Glad to see you’re treating yourself. 很高兴看到你犒劳你自己了
[33:28] You deserve it. 这是你应得的
[33:29] How much did you dress cost? 你的裙子多少钱
[33:34] I don’t remember. 我不记得了
[33:36] And just so you know, that’s not the best question 你知道吗 这种晚宴上
[33:39] for an event like this. 不适合提这种问题
[33:40] Why not? 为什么
[33:44] I don’t know. It just isn’t. 不知道 就是不太行
[33:47] Okay. 好吧
[33:50] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[33:51] I don’t like tequila anymore. 我再也不喜欢龙舌兰了
[33:53] It makes me vomit. 喝了就想吐
[33:55] Well, okay. They have other choices. 好吧 这里也有别的酒
[33:58] A glass of wine or a soda? 来杯葡萄酒或苏打水吗
[34:00] No, thank you. 不要 谢谢
[34:03] that’s a partner at a firm 那边有个律所合伙人
[34:06] that did some pro bono work for us last month, 上个月帮我们做过一些志愿法律服务
[34:08] so I have to go thank him. 我得去感谢他一下
[34:10] Okay. Bye. 好 再见
[34:19] Hello. 你好
[34:21] Hello. 你好
[34:34] There you are. 你在这里啊
[34:36] And nicely done. 打扮得不错
[34:39] You got the look. 有了这身打扮
[34:40] Now you got to put it to use. 就一定要好好利用
[34:41] There’s work to do. 你还有任务呢
[34:43] Mingle. 跟人交流
[34:45] Okay. 好的
[34:47] I see you, Dr. Chen. 我看到你了 陈医生
[34:50] She runs the Rivington Fellowship at the Mayo Clinic. 她是梅奥医学中心的利文顿协会负责人
[34:53] I wonder who brought her here. 不知道谁把她带来的
[34:56] I don’t know. 我不知道
[34:59] Mingle. 交流
[35:02] You still think people can’t change? 你还是觉得人是无法改变的吗
[35:05] He didn’t. 反正他没变
[35:08] He’s an assassin who murdered people for money. 他就是一个为财害命的凶手
[35:11] Today was just one more cold-blooded killing. 今天只不过是又一次的冷血谋杀
[35:15] You helped him sacrifice his life 你帮助他牺牲了自己的生命
[35:17] so that he could save someone else. 从而让他可以去救其他人
[35:20] I am not a fan of what you did, 我并不赞成你的做法
[35:23] even if it did prove — 即便这证明了…
[35:24] He didn’t sacrifice anything. 他并没有什么牺牲
[35:26] He died a long time ago. 他死了很久了
[35:28] His crew is probably gone. 他的帮派早就散了
[35:30] In prison, he was a nobody. 在监狱里 他什么都不是
[35:35] And now? He lives on as a hero 现在呢 他像个英雄一样
[35:38] to Eric’s family, to the press, to you. 对埃里克的家人 媒体和你而言皆是如此
[35:50] Jaundice is improving. 黄疸病情有所好转
[35:52] Edema’s resolving, too. 水肿也在消散
[35:54] His vitals look good. 各项体征都还不错
[35:56] It’s been great night. 今晚挺成功的
[35:58] Three other lives were saved, as well. 有另外三个人的生命也得到了拯救
[36:01] Does his parents know what he did? 他父母知道他做的事吗
[36:05] I want to send them a card. 我想送他们一张卡片
[36:08] I know they’re gonna be sad, but… 我知道他们可能会很伤心 但是…
[36:12] I want to tell them I’ll take good care of their son’s liver. 我想告诉他们 我会好好照顾他们儿子的肝脏
[36:19] I think that’s a great idea. 我觉得这个想法非常好
[36:39] This is impressive. 真是不错
[36:41] It’s kind of like prom, but without the acne. 有点像高中舞会 不过大家没长青春痘
[36:46] And with a DJ that played the MGM Grand last week. 还有一个上周播放过「米高梅大酒店」的DJ
[36:50] Would you do me the honor? 能有幸请你跳支舞吗
[36:54] Classy. 真有型
[36:56] I brought my A-game. 我现在处于最佳状态而已
[37:27] – Take a picture. – Ooh, you look great! -拍个照吧 -你真漂亮
[38:02] The first little while is the hardest, 刚开始这会儿最难熬
[38:04] and then you move on. 之后就能进行下一步了
[38:06] You never did. 你就从不这样
[38:07] Well, that’s true. 这倒是真的
[38:09] Doesn’t mean you don’t have to. 但这并不意味着你也不用
[38:13] Maybe. 也许吧
[38:14] Thank you. 谢谢
[38:16] Well, what are you gonna do? Are you gonna sit around and mope? 你要怎么做 枯坐着自怨自艾吗
[38:18] At least try. 至少试一下嘛
[38:21] How do I do that? 我要怎么做
[38:23] I don’t know. ? 我不知道
[38:24] If I knew, I would have done it. 如果我知道我自己早就做了
[38:27] Let’s dance. 我们跳舞吧
[38:28] Okay. That would be lovely. 好吧 这样挺好的
[38:40] Don’t be shy. You can’t hurt me. 别害羞 你伤害不了我
[38:42] Look! I have a bionic sternum! 看 我有个仿生胸骨
[38:46] Ooh, you smell good, Jenny. 你闻起来很香 珍妮
[38:48] What is that — strawberry? 这是什么味 草莓吗
[38:49] Strawberry mango. It comes with a lip gloss. 草莓香芒 是唇彩的味道
[38:51] I got it at the mall. 我从商场里买的
[38:53] We can go together! 我们可以一起逛商场
[38:54] It’s a plan! 就这么说定了
[38:55] Let’s all go! 我们都去
[38:57] You know what, let’s take a selfie. 话说 我们自拍一个吧
[38:58] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[39:00] That’s a great idea. Bring it in. 好主意 过来
[39:01] Bring it in, guys! Closer! 大家都过来 靠近一点
[39:02] – Peace sign! – Cheese! -和平 -茄子
[39:04] – Yay! – Okay. -耶 -好了
[39:06] That was so funny. 太好玩了
[39:20] Okay. 好吧
[39:25] Remember this? 还记得这首歌吗
[39:27] Should I? 我应该记得吗
[39:31] You really don’t remember? 你真的不记得了
[39:34] No. 不记得
[39:39] What’s wrong? 怎么了
[39:42] It’s the song that played during our first overnight at the hospital. 这是我们第一次在医院值夜班时放的歌
[39:47] We had our first kiss to this song. 我们伴着这首歌第一次接吻
[39:53] I’m sorry. It’s been a long day. 抱歉 今天真是太累了
[39:58] Yeah. 是啊
[40:00] Jared, it doesn’t mean anything. 杰瑞德 这并不能说明什么
[40:04] Yeah, it does. 不 这很有什么
[40:10] I love you, Claire. 我爱你 克莱尔
[40:13] You never loved me. 你却从未爱过我
[40:15] Now, I thought that maybe someday that would change, but… 我本以为总有一天你会有所改变 但…
[40:20] it won’t. 实际上并不会
[40:28] Bye, Claire. 再见 克莱尔
[41:02] I have 140 applications for fellows, 我收到140份会员申请
[41:05] not one of them has a clue how to write an — 但是没有一个人知道怎么写…
[41:08] Hello. 你好
[41:09] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·莫菲医生
[41:11] I’m a resident here. 我是本院的住院医师
[41:15] I’m Dr. Jake Levy, surgical oncology. 我是杰克·利维医生 肿瘤外科
[41:18] Toby Yang, pathology. 托比·杨 病理科
[41:21] May Curtis, ortho. 梅·柯蒂斯 骨科
[41:27] Okay. 好的
[41:28] Apparently I was wrong. 很显然 我错了
[41:30] I told Dr. Murphy he’d be fine renting a tuxedo. 我告诉莫菲医生最好租个燕尾服
[41:35] Clearly, he chose not to listen. 显然他没听我的话
[41:37] – ?I’m sorry. – Don’t be. You look fantastic. -对不起 -不用 你看起来很帅
[41:39] What is it — Armani? 这是什么牌子 阿玛尼
[41:41] Yes, it cost — 是的 花了…
[41:42] Well, whatever you paid for it, it was worth. 不管你花了多少钱 都很值
[41:47] How’s the golf game, Jake? 高尔夫球赛比得如何 杰克
[41:48] Same as always. 一如往常
[41:50] I know how that is. 我知道球赛近况
[41:52] You play golf, Murphy? 你也玩高尔夫吗 莫菲
[41:54] I have, but I don’t like it. 我玩过 但我不喜欢
[42:00] None — None of us do. 我们都不喜欢
[42:02] You know what they say — “Golf is a good walk spoiled.” 老话说得好 「高尔夫就是变质的散步」
[42:08] Yes. 没错
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号