时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | My neighbor Kenny and his girlfriend go all the time. | 我的邻居肯尼和女友一直都在 |
[00:06] | The rides were actually fun, Claire, | 其实挺有意思的 克莱尔 |
[00:09] | even though they hurl you through the air very quickly | 即使他们没装三点式安全带 |
[00:11] | without a proper three-point seatbelt. | 就把你迅速抛在空中 |
[00:13] | It was worth the $300 I spent. | 我这三百块花的值 |
[00:16] | What kind of carnival will cost you that much money? | 是什么嘉年华让你花这么多钱 |
[00:18] | It was not just the carnival. | 不仅是嘉年华 |
[00:20] | Kenny’s girlfriend wanted to go to see a movie afterwards, | 肯尼的女友之后想去看电影 |
[00:23] | but I just got the second edition | 但我刚买了第二版的 |
[00:25] | of Chaikof’s “Atlas of Vascular Therapy” | 柴科夫《血管疗法图谱》 |
[00:27] | so decided not to go. | 所以没去 |
[00:29] | And you paid for everyone? | 但你付了所有人的钱吗 |
[00:30] | I had to. I lost the bet. | 我没办法 我打赌输了 |
[00:31] | Rounds will have to wait. We have a consult come up. | 你们得等等再聊了 我们有病人了 |
[00:34] | Hunter Denoble, 38 — | 亨特·蒂诺博 38岁 |
[00:35] | Came into the E.R. this morning complaining of severe neck pain. | 今早来到急诊称颈部疼痛严重 |
[00:38] | X-rays show anterolisthesis. | X光显示前滑脱 |
[00:39] | A herniated disc — 38 a little young for that, isn’t it? | 38岁就椎间盘突出是不是有点早了 |
[00:42] | Unless there’s a history of spinal trauma. | 除非有脊柱创伤史 |
[00:44] | There is. | 的确有 |
[00:46] | Hunter fractured seven vertebrae in his neck and back | 十年前亨特在一次摩托车事故中 |
[00:48] | in a motorcycle accident 10 years ago. | 摔断了七节颈椎及背椎 |
[00:50] | He’s one of my first patients — | 他是我接的第一批病人 |
[00:51] | suffered complete paralysis from the chest down. | 胸部以下完全瘫痪 |
[00:54] | A few months back, just gnawing pain. | 前几个月只是闷痛 |
[00:56] | Ibuprofen usually took the edge off. | 吃布洛芬止痛就行 |
[00:58] | Every day? | 每天吗 |
[01:00] | Uh, yeah, give or take. | 差不多吧 |
[01:03] | It’s not that bad. | 没有那么糟 |
[01:04] | Last night things changed. | 但昨晚不一样 |
[01:05] | He couldn’t move his neck at all, | 他的脖子完全不能动 |
[01:07] | and the pain medicine had no effect. | 止痛药也没用 |
[01:09] | So, he wanted to tough it out, but I dragged him in here. | 他本来想熬过去 我坚持带他来 |
[01:12] | Yeah, it sounds like you. | 听上去是你的作风 |
[01:14] | Feel that? | 能感觉到吗 |
[01:14] | Yeah. | 能 |
[01:15] | – And that? – Mm-hmm. | -这里呢 -可以 |
[01:17] | I made partner at the firm. | 我在所里升职成合伙人了 |
[01:18] | I don’t like to call in sick. | 我不想请病假 |
[01:20] | And let’s face it, I’ve spent enough nights in hospital rooms for five lifetimes. | 说实话 我已经在医院里待了几辈子了 |
[01:24] | Can’t argue with that. | 你说的没错 |
[01:26] | Squeeze my hands. | 捏我的手 |
[01:29] | – You have any tingling or weakness in your arms? – No. | -你的手臂有刺麻感或者无力吗 -没有 |
[01:32] | The plain films showed what looked like a herniated disc — | 拍片显示你有椎间盘突出 |
[01:36] | which would mean…? | 也就是说 |
[01:39] | Artificial disc replacement — | 人工椎间盘置换术 |
[01:41] | Day procedure, he’d be out by the morning at the latest. | 一天能搞定 最迟明早就能出院了 |
[01:45] | You married him? | 你和他结婚了吗 |
[01:49] | Yes, three years ago in Cancun. It was lovely. | 对 三年前在坎昆 非常美好 |
[01:52] | Even though he’s in a wheelchair? | 即使他坐在轮椅上吗 |
[01:54] | – Shaun. – Oh, no worries. | -肖恩 -没事 |
[01:56] | I get this all the time. | 总有人这样问我 |
[01:58] | Sure, she can never wear heels, but think of the parking. | 她的确不能穿高跟鞋了 但想想停车位 |
[02:02] | What happened? | 怎么了 |
[02:04] | Pain shot right down through my legs. | 我整条腿都疼起来了 |
[02:06] | – Your legs? – Yeah. | -你的腿吗 -对 |
[02:08] | I haven’t felt anything below my chest in 10 years. | 我胸口下已经十年没有任何感觉了 |
[02:10] | What the hell is going on? | 怎么回事 |
[02:25] | ? When I saw the break of day ? | ?望见破晓? |
[02:28] | ? I wished that I could fly away ? | ?真希望可以飞走? |
[02:33] | ? Instead of kneeling in the sand ? | ?而不是跪在沙中? |
[02:36] | ? Catching teardrops in my hand ? | ?用手接起泪水? |
[02:42] | ? My heart is drenched in wine ? | ?心沉溺于酒液之中? |
[02:49] | ? But you’ll be on my mind Forever ? | ?但你永远在我心中? |
[02:58] | Mom. | 妈 |
[03:00] | Well, there’s my girl. | 我的好女儿 |
[03:07] | I don’t want to see you. | 我不想见你 |
[03:08] | But I haven’t seen you in years. | 但我好多年都没见你了 |
[03:10] | Don’t run away from me. | 别从我身边跑开 |
[03:11] | – Can we talk? – Since I don’t want to see you, | -我们能谈谈吗 -我说了不想见你 |
[03:13] | it follows that I don’t want to hear from you, either. | 摆明了我不想听你说话 |
[03:18] | I just came in to get antibiotics. | 我只是来取抗生素 |
[03:20] | My surgeon doesn’t work on Fridays. | 我的主治外科医生周五不工作 |
[03:22] | It feels fine. | 我觉得没什么 |
[03:24] | Sorry, it’s not fine. | 抱歉 一点也不好 |
[03:26] | This implant is definitely infected. | 这个假体已经感染了 |
[03:28] | Just that one, though, right? | 只有那一个 对吗 |
[03:29] | Yes. At this point, | 对 目前来说 |
[03:31] | your butt lift, tummy tuck, lipo, and breast augmentation | 你做的提臀 收腹 抽脂和隆胸 |
[03:34] | appear to be healthy. | 看上去没问题 |
[03:38] | But I need to remove this one and clean the area | 但我需要在细菌扩散之前移除假体 |
[03:40] | before the bacteria spreads. | 并清理这片区域 |
[03:42] | Well, can you replace it? | 那你能把填充物放回去吗 |
[03:44] | Once the infection is resolved | 感染被遏制后 |
[03:45] | and you have a few months to heal. | 你需要恢复几个月 |
[03:46] | I don’t want to walk around with half of a face for a few months. | 我不想好几个月都顶着半张脸到处晃 |
[03:49] | Isn’t there anything you can do to save the implant? | 你能否想办法保住假体 |
[03:52] | I can’t make any guarantees, | 我不能保证 |
[03:53] | but if I can replace the implant without risking re-infection, | 但如果能不冒二次感染的风险重置假体 |
[03:55] | I will. | 我会这么做 |
[03:58] | Okay, Doctor. | 好的 医生 |
[04:09] | I didn’t understand the lyrics, but I liked your mom’s voice. | 我不懂歌词 但你妈妈声音很好听 |
[04:13] | Is she a professional singer? | 她是职业歌手吗 |
[04:16] | She is a lot of things. | 她有很多面 |
[04:19] | Great mom wasn’t one of them. | 但绝对不是个好母亲 |
[04:21] | How so? | 怎么说 |
[04:23] | A lot of people have issues with their parents, nothing new. | 很多人和父母的关系都有问题 这不新鲜 |
[04:26] | But everyone’s story’s different. | 但每个人的经历都不同 |
[04:31] | How so? | 你呢 |
[04:36] | When I was in high school, | 我上高中时 |
[04:38] | I babysat the kids in my neighborhood. | 给邻居家的孩子当保姆 |
[04:40] | I wanted to buy a laptop for school | 我想像朋友们那样 |
[04:42] | like a lot of my friends had, | 买台笔记本电脑学习用 |
[04:45] | so I saved up 1,000 bucks. | 所以我存了一千块 |
[04:48] | I came home one day, | 有天我回到家 |
[04:49] | and the money was gone and so was my mother. | 我妈和我的钱都不见了 |
[04:53] | And three days later, | 三天后 |
[04:56] | she came back from Reno | 她从里诺回来 |
[04:58] | with a designer dress and a guy named Ricky. | 穿着大牌裙子 带着一个叫里奇的男人 |
[05:04] | I never got the laptop. | 我从未买到笔记本电脑 |
[05:13] | My mom made pancakes. | 我妈妈会做煎饼 |
[05:15] | They were good. | 很好吃 |
[05:19] | What is that? | 这是什么 |
[05:26] | I’ve never seen anything like that. | 我以前从没见过 |
[05:27] | Maybe a spinal column tumor. | 也许是脊柱肿瘤 |
[05:29] | Hunter’s initial spinal cord injury | 亨特在摩托车事故中 |
[05:32] | from the motorcycle accident | 受到并导致瘫痪的脊柱损伤 |
[05:33] | that caused his paralysis was at T1, | 在第一颈椎 |
[05:36] | but that part looks almost completely normal now. | 但那个部分看上去几乎完全正常了 |
[05:40] | Hunter’s phantom pain is real. | 亨特的疼痛不是幻觉 |
[05:47] | My former mentor, Sonya Kung, | 我的前任指导 索尼亚·康 |
[05:49] | is head of the surgical residency program at Denver Memorial Hospital. | 是丹佛纪念医院的外科医住院实习项目主任 |
[05:53] | If you want a meeting, I’ll make the call. | 如果你想见她 我可以打电话 |
[05:57] | Why? | 为什么 |
[05:57] | You’re gonna need a job after this year. | 你明年就需要找工作了 |
[06:01] | You just trying to screw with my head, | 你想让我自乱阵脚 |
[06:02] | or are you actually being serious? | 还是说你是认真的 |
[06:03] | The opportunity is real. | 机会是真的 |
[06:05] | I’m trying to be nice. | 我只是想做好人 |
[06:07] | I do that when it doesn’t hurt me. | 在不伤害到我自己的前提下 |
[06:10] | And this definitely doesn’t hurt you, | 而减少竞争对手这种事 |
[06:11] | you getting rid of some competition. | 对你绝对有利无害 |
[06:14] | True, although you’re not high on my list of threats. | 没错 虽然你也不是我的头号竞争对手 |
[06:18] | This would be a much bigger benefit for you. | 这对你来说更有好处 |
[06:20] | Look, I fought to stay here. | 听着 我一直在尽力想留下 |
[06:23] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不会去 |
[06:32] | It’s very rare, but after many years | 这很罕见 但像你这种多年的 |
[06:34] | with a bruised cord like yours that isn’t severed, | 脊柱伤没有恶化的情况下 |
[06:37] | it can start to function again. | 脊柱恢复功能是可能的 |
[06:39] | So, this mass is causing Hunter’s pain? | 所以这引发了亨特的疼痛 |
[06:41] | Yes. | 对 |
[06:42] | If the cord is healthy, | 如果脊柱恢复了健康 |
[06:43] | why aren’t I feeling more than pain? | 我为什么不能有痛感之外的感觉 |
[06:45] | The mass is compressing the healthy cord, | 这块肿瘤在压迫健康的脊柱 |
[06:47] | just letting the pain through. | 熬过这阵疼就好了 |
[06:49] | We still have to do some more advanced imaging to map the mass, | 我们还需做些更先进的影像学检查了解肿瘤情况 |
[06:54] | but I am fairly confident | 但我确信 |
[06:55] | that if we removed it that could change. | 只要移除它就会有所改变 |
[06:59] | You may be able to walk again. | 你也许可以再次走路了 |
[07:11] | We were able to clean out the infection | 我们清除了感染 |
[07:12] | and swap in a new implant. I am very pleased. | 植入了新的假体 我很高兴 |
[07:15] | You think it looks okay? | 看上去还行吗 |
[07:16] | I love it, and you are going to look great at the beach. | 很好 你在海边一定看上去很美 |
[07:23] | Wailea? | 威雷亚海滩吗 |
[07:25] | We went there on our honeymoon. | 我们去那里度了蜜月 |
[07:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:30] | He’s taking you to Hawaii. You should be hugging him. | 他要带你去夏威夷 你应该给他个拥抱 |
[07:33] | Oh, I’m so relieved. | 我真是松了口气 |
[07:36] | Satisfied customers — | 满意的顾客们 |
[07:38] | This is why cosmetics is the most fun specialty. | 这就是为什么整容是最有趣的领域 |
[07:41] | Now, we’re gonna monitor you closely. | 我们会继续跟进你的情况 |
[07:43] | There is a risk the infection could have seeded to other implants. | 感染有侵入其他植入物的风险 |
[07:46] | Keep me posted. | 随时联系 |
[07:47] | Yes, Chief. | 好的 |
[07:49] | I’ll take the early shift. | 我值早班 |
[07:53] | Once I’m on my feet, I’m never sitting down again. | 只要我站起来 我就再也不坐下了 |
[07:58] | I’m gonna take Cora dancing. | 我要带科拉去跳舞 |
[08:00] | She’s a great dancer. | 她跳舞很好 |
[08:02] | Oh, no. | 不用 |
[08:04] | I push myself. | 我自己来 |
[08:05] | No offense. It’s my rule. | 并无恶意 我就是这样 |
[08:10] | Right. | 右边 |
[08:12] | If this works, | 如果这能成功 |
[08:14] | after a considerable amount of physical therapy | 在大量的物理治疗后 |
[08:17] | you may be able to walk, | 你也许可以走路 |
[08:18] | but that doesn’t mean you’ll be a very good dancer. | 但不代表你跳舞会很好 |
[08:21] | After years of atrophy from not moving your legs, | 鉴于双腿几年没动而造成的肌肉萎缩 |
[08:23] | you will likely be very bad. | 你很可能舞跳得很糟糕 |
[08:29] | You know what the worst part is? | 你知道最差劲的是什么吗 |
[08:31] | It isn’t being in the chair. | 不是坐在轮椅里 |
[08:32] | It’s that people see the chair first. | 而是人们第一眼只看见轮椅 |
[08:35] | They don’t see me. | 他们看不见我 |
[08:37] | You know what I’m talking about. | 你明白我在说什么 |
[08:38] | Why would I know what you’re talking about? | 我为什么会知道你在说什么 |
[08:41] | My brother-in-law’s on the spectrum. | 我妹夫有自闭症 |
[08:43] | So’s my assistant. | 我的助理也是 |
[08:44] | I make it a priority of hiring people with disabilities. | 我一直都优先录取残疾人 |
[08:47] | Let me guess — | 让我猜猜 |
[08:48] | When you first started working here, | 当你刚来这工作时 |
[08:49] | – no one believed in you. -They didn’t know me. | -没人相信你 -他们不认识我 |
[08:51] | They didn’t know that I was going to make a good surgeon. | 他们不知道我会是个杰出的外科医生 |
[08:54] | No. | 不 |
[08:57] | You were different. | 你不一样 |
[08:59] | I guarantee you every other doctor | 我保证其他医生开始时 |
[09:01] | started with a basic level of respect. | 都得到了最基本的尊重 |
[09:03] | It’s implied they’re competent. | 说明他们是有能力的 |
[09:07] | We waste our time and energy trying to prove that we belong. | 我们浪费精力和时间试图证明我们合群 |
[09:19] | I’m fine. | 我没事 |
[09:20] | She’s just being thorough, honey. | 她只是在全面检查 亲爱的 |
[09:22] | You’ve been over my body three times. | 你已经检查我身体三遍了 |
[09:24] | Early infections often mimic blemishes. | 早期的感染就像痘痘一样 |
[09:26] | It pays to be thorough. | 需要全面检查 |
[09:29] | Is this sore? | 这里疼吗 |
[09:31] | Maybe a little. | 有一点 |
[09:34] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:35] | It could be nothing, | 可能没事 |
[09:36] | or it could be a carbuncle, an early sign of infection. | 也可能是痈 早期感染的信号 |
[09:39] | Dr. Andrews needs to have a look at this. | 安德鲁斯医生需要来看下这个 |
[09:47] | This varicocele is raising testicular temperature | 精索静脉曲张导致睾丸温度上升 |
[09:50] | and causing your sperm count to be low. | 导致你的精子数量下降 |
[09:52] | Surgically, I go in, ligate the varicocele | 通过手术我可以结扎精索静脉曲张 |
[09:55] | and re-check your numbers in a few weeks. | 几周后再次检查你的精子数量 |
[09:57] | It’s done under a local, | 这是微创手术 |
[09:59] | so no anesthesia risks, minimal blood loss. | 无麻醉风险 出血量小 |
[10:02] | There’s a risk of low testosterone and impotence, | 但可能出现低男性荷尔蒙和阳痿 |
[10:04] | but recovery time’s usually a week at most. | 但最多恢复一周就会好 |
[10:10] | So, I could have kids, I just might not be able to make them? | 所以我可以有孩子 只是不能亲身上阵 |
[10:12] | As I said, it’s low risk. | 我说了 只有较低风险 |
[10:14] | I only mention it because I’m obligated to inform you. | 我提到它只是出于我的义务 |
[10:16] | Well, you’re obligated to inform me because it’s a risk. | 你有义务告诉我是因为有风险存在 |
[10:19] | It’s an unlikely complication, but, yes, it happens. | 这是概率很低的并发症 但确实可能发生 |
[10:22] | It’s outpatient. | 这只是个门诊手术 |
[10:23] | I do it right here in the office. | 我在办公室就能解决 |
[10:26] | What I see here is a chance to fix a problem. | 在我看来这是解决问题的机会 |
[10:30] | And I see a chance to create a new one. | 在我看来是创造了一个新问题 |
[10:34] | I’m — I’m sorry, I have to go. I have a patient. | 抱歉 我得走了 有患者 |
[10:39] | Look, I see a lot of men with this issue. | 我遇见很多男人有这样的问题 |
[10:41] | Sure, they come in because they want kids, | 他们来因为他们想要孩子 |
[10:43] | but I think what they really want is to reaffirm themselves. | 但我觉得他们真正想的是重申自己 |
[10:46] | And that’s a good thing. | 这是好事 |
[10:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:54] | It’s a spinal arachnoid meningioma. | 这是个脊膜瘤 |
[10:58] | Have you seen one of these before? | 你以前见过吗 |
[10:59] | Much smaller. | 比这小多了 |
[11:00] | They usually don’t get this big | 他们一般不会长这么大 |
[11:02] | because the pain and weakness | 因为疼痛和虚弱 |
[11:03] | brings the patient into the E.R. fast. | 让病人很快进入急诊室 |
[11:06] | But in this case, no pain, | 但此病例中 没有疼痛 |
[11:07] | no E.R. Visit until it got this big. | 长到这么大都没有来过急诊 |
[11:09] | And it’s wrapped around the spinal cord tightly | 它紧紧套住了脊髓 |
[11:11] | and fused with the dura. | 和硬脊膜融合在一起 |
[11:12] | Can we get a fiber-optic laser and take it out in segments? | 我们可以用光纤激光分段拿出它吗 |
[11:16] | No, I don’t think so. | 不行 |
[11:18] | It stopped growing and settled in this position. | 它不再长大了 并稳定在这个位置 |
[11:22] | But I do think that we can dissect | 但我认为我们可以分割 |
[11:24] | along the subarachnoid plane | 蛛网膜下 |
[11:25] | down to the largest segment at T2 | 最大的一部分 |
[11:27] | and remove it in one piece. | 一次移除它 |
[11:28] | That’s an extension of the mass. | 肿瘤扩散 |
[11:31] | No. It’s the medullary pyramids. | 不 是髓状锥体 |
[11:34] | No. It’s an extension of the mass. | 不 是肿瘤扩散 |
[11:37] | The pyramids are more central and the color is wrong. | 椎体趋于中间部位 而且颜色也不对 |
[11:42] | Murphy’s right. | 莫菲说得对 |
[11:44] | The extension’s tightly adhered to the brainstem. | 扩散的肿瘤紧贴于脑干 |
[11:50] | Who caught it? | 谁发现的 |
[11:51] | Jared did. | 杰瑞德 |
[11:53] | Nice work. | 做得好 |
[11:54] | Most first-year residents would have missed this. | 大多第一年的住院医生都会忽略这个 |
[11:56] | It’s very small on the surface, | 表面看上去很小 |
[11:58] | but I can feel the fluctuance under the skin. | 但我能感觉到皮下波动 |
[12:00] | What do we need to do to fix it? | 我们该怎么做 |
[12:04] | We need to remove all of the implants | 我们需要移除所有植入物 |
[12:06] | and some of the healthy underlying tissue as well. | 还有一些健康的皮下组织 |
[12:09] | Unfortunately, it will cause significant permanent scarring. | 不幸的是这会留下永久疤痕 |
[12:12] | No, no, no, you — you can’t do that. | 不 你不能这么做 |
[12:14] | I’ll look worse than I did before. | 我会比之前看上去更糟糕 |
[12:16] | I-I don’t get it. You removed the bad part from her face, | 我不懂 你移走了她脸上坏死部分 |
[12:18] | and it’s fixed — – looks good, no more infection. | 治好了 看上去很好 没有感染 |
[12:21] | Let’s just do the same with the rest of ’em. | 剩下的也这么做吧 |
[12:23] | It’s not that simple. | 没这么简单 |
[12:24] | When we removed the infection from Emma’s cheek, | 当我们移除了艾玛脸颊的感染 |
[12:26] | it was under the pretense it was a localized issue. | 它只是个表面的局部问题 |
[12:29] | If we just take out the infection from the new area, | 如果我们只移除新部位的感染 |
[12:32] | it could jump again. | 它很可能再转移 |
[12:35] | I won’t do it. | 我不要 |
[12:37] | When an infection spreads, it often moves very quickly. | 当被感染后 它移动得更快 |
[12:40] | What Dr. Andrews is saying — | 安德鲁斯医生的意思是 |
[12:41] | I understand what he’s saying. | 我知道他在说什么 |
[12:44] | I’m 50 years old. | 我五十岁了 |
[12:48] | When I went to drop my daughter off at Michigan, | 当我送我女儿去密歇根州 |
[12:52] | we went to that bar on Liberty Street, | 我们去了自由街上那家酒吧 |
[12:55] | where we first met. | 我们在那里第一次相遇 |
[12:56] | I saw myself sitting there 25 years ago — | 我看见自己二十五年前坐在那里 |
[13:00] | young, confident, full of potential. | 年轻 自信 潜力无穷 |
[13:06] | Then you raise a kid | 然后你生了孩子 |
[13:07] | and look after your husband, a home. | 然后照顾你的丈夫和家庭 |
[13:18] | You lose touch with who you were. | 你迷失了自我 |
[13:23] | You — you said it was an infection, right? | 你说这是感染是吗 |
[13:25] | Like strep throat or something. | 就像链球菌性喉炎 |
[13:28] | That’s what antibiotics are for. | 那就用抗生素呗 |
[13:31] | Couldn’t we just use that? | 不能就用那个吗 |
[13:35] | We could try strong, broad-spectrum antibiotics, | 我们可以试试强效广谱抗生素 |
[13:39] | but I really don’t want to do that. | 但我真的不想这么试 |
[13:41] | You could become septic. | 你可能会得菌血症的 |
[13:42] | You could die. | 你可能会死的 |
[13:49] | It’ll work. It has to. | 会管用的 必须管用 |
[13:56] | The brainstem is complex. | 脑干很复杂 |
[13:58] | Even our best imaging can’t provide a complete picture. | 即便是我们最好的设备也不能完整成像 |
[14:01] | So, then, you would just leave the cyst in him? | 那你们就把囊肿留在他身体里吗 |
[14:04] | Other than the pain, it’s not harming Hunter. | 除了疼也没坏处 亨特 |
[14:06] | It’s stabilized now and done growing. | 它现在是稳定的 不再生长 |
[14:08] | But what about the pain? | 疼怎么办呢 |
[14:09] | An implanted nerve inhibitor will completely remove the pain. | 植入神经抑制器能彻底解决疼痛 |
[14:15] | But I won’t be able to walk. | 但我就不能走路了 |
[14:19] | No. | 是的 |
[14:27] | Exactly how risky is removing the mass from the brainstem? | 把肿瘤从脑干上切掉到底有多大风险 |
[14:29] | Everything that – keeps your heart beating and you breathing is right there. | 所有 控制你心脏跳动和呼吸的 都在那里 |
[14:33] | The nerve inhibitor is a day procedure. | 神经抑制器植入手术白天就能完成 |
[14:35] | You’d sleep in your bed tonight pain-free. | 今天晚上睡觉你就不疼了 |
[14:38] | Give me a percentage on this thing. | 给我手术成功的百分比 |
[14:39] | Don’t do this to yourself. | 别这么对你自己 |
[14:40] | I don’t like to give those kinds of numbers. | 我不喜欢给出这种数字 |
[14:42] | They’re population-based, | 数字是基于人群得出的 |
[14:43] | and they don’t apply to your exact circumstance. | 对你的特定情况并不适用 |
[14:44] | I understand how statistics work. | 我懂统计学 |
[14:46] | But there’s a number, and it’s relevant. | 但是有个数字的 而且也相关 |
[14:51] | There’s a 15% chance the surgery would kill you. | 做手术有15%的可能性会死 |
[15:02] | I remember the moment I accepted I’d never walk again. | 我记得我接受我不能再走路的那个瞬间 |
[15:07] | It wasn’t when Dr. Melendez told me after the accident. | 不是事故之后梅伦德斯医生告诉我的时候 |
[15:11] | It was a few months later when I was in rehab | 而是几个月后我在康复中心 |
[15:14] | and I was trying to get up in the standing frame. | 试图站起身来 |
[15:19] | I looked out the window | 我看向窗外 |
[15:20] | and there’s all these people just living their lives. | 外面是在享受他们生命的人们 |
[15:25] | I was trying to fix something that I can’t change, | 我当时是在尝试改变我无法改变的事 |
[15:28] | and life was going on without me. | 生活缺少了我也照样前进 |
[15:33] | So I started living again. | 所以我重新开始生活 |
[15:41] | But now there’s something I can do. | 但是现在我能做出改变了 |
[15:47] | Hunter… | 亨特… |
[15:52] | I want to talk to Dr. Melendez. | 我想和梅伦德斯医生谈谈 |
[15:59] | No. | 别 |
[16:00] | Please. | 拜托了 |
[16:02] | Just go get Dr. Melendez. | 去叫梅伦德斯医生 |
[16:19] | You curious? | 你好奇吗 |
[16:21] | About why I gave you the credit? | 我为什么把功劳给你 |
[16:22] | I assume you thought it was a set-up, | 我猜你认为是陷阱 |
[16:25] | that Andrews thought you were wrong | 安德鲁斯认为你错了 |
[16:26] | and you tried to throw it on me. | 你就推到我身上 |
[16:27] | That’s very cynical. | 真是愤世嫉俗 |
[16:31] | The other alternative is that you were being kind, | 还有个可能性是你在表达善意 |
[16:33] | which seems very unlikely. | 这可能性太小了 |
[16:35] | There is a third possibility. | 还有第三种可能 |
[16:38] | I’m proving a point. | 我在证明一件事 |
[16:40] | When you lose their respect, no matter what you do, | 一旦你失去他们的尊重 无论你做什么 |
[16:42] | no matter how many wins you chalk up, | 无论你再对多少次 |
[16:44] | you’ll never get it back. | 你也不会再赢得尊重了 |
[16:46] | The game’s already over. | 游戏已经结束了 |
[16:47] | You lost. | 你输了 |
[16:50] | Does anyone like you? | 有人喜欢你吗 |
[16:52] | I like me. | 我喜欢我 |
[16:54] | I’ve got results. | 结果出来了 |
[17:00] | I know this is her first cycle of antibiotics, | 我知道这是她的第一轮抗生素 |
[17:02] | but I’m not seeing any improvement. | 但我觉得没有什么改善 |
[17:04] | Her neutrophils are through the roof. | 她的中性粒细胞高上天了 |
[17:09] | You’d be under anesthesia for nine hours, | 你会有九个小时在麻醉状态下 |
[17:11] | and I’ll need to make sure that your body’s healthy enough | 我需要确保你的身体足够健康 |
[17:13] | to handle the stress. | 能应对应激状态 |
[17:14] | Will you tell him not to do this, please? | 你能让他别这么做吗 求你了 |
[17:18] | You don’t care what I think? | 你不在乎我怎么想吗 |
[17:19] | I’m the one in the chair. | 我才是坐在轮椅上的人 |
[17:20] | You have no idea what that’s like. | 你不知道这是什么感觉 |
[17:21] | I’m right there with you. | 我一直都陪着你 |
[17:23] | Who carries you up the stairs? | 谁把你背上楼梯 |
[17:25] | Who pushes you out through the sand | 谁把你从沙子里推出来 |
[17:27] | so you can put your feet in the water? | 让你能把脚泡在水里 |
[17:28] | Well, this way you won’t have to do those things anymore. | 这样你就不用再做这些事了 |
[17:30] | So you just want to gamble the life that you have | 所以你是想拿你现在的生活 |
[17:32] | for the life that you had? | 去赌你以前的生活吗 |
[17:33] | Cora. | 柯拉 |
[17:37] | We have a great life, | 我们现在的生活很棒 |
[17:39] | but I want to walk again — | 但我想能再次走路 |
[17:42] | and I want you to see me walk. | 我想让你看见我能走路 |
[17:46] | I’m not gonna stand by and watch you die. | 我不会袖手旁观看着你死的 |
[17:48] | If you want to selfishly gamble your life away, | 如果你想自私地拿你的生命做赌注 |
[17:52] | you’re doing it on your own. | 那你就一个人赌吧 |
[17:56] | I’m doing this for us. | 我是为了我们才这么做 |
[17:59] | No, you’re doing this for you. | 不 你是为了你自己 |
[18:12] | She’ll be back. | 她会回来的 |
[18:17] | Dr. Tolles to Obstetrics, please. | 请托勒斯医生到产科 |
[18:19] | Dr. Tolles to Obstetrics. | 托勒斯医生到产科 |
[18:21] | Hey. Uh, I got a page? | 我被呼叫了吗 |
[18:29] | I’m busy, and I don’t like being tricked into coming down here. | 我很忙 我不喜欢被骗下来 |
[18:32] | – Yeah, I know you hate me — – I don’t hate you. | -我知道你恨我 -我不恨你 |
[18:34] | Seeing you is not healthy for me. | 见到你不是什么好事 |
[18:36] | Okay, wait — Well, I just need to tell you that I was sick. | 等等 我只是想告诉你我当时生病了 |
[18:42] | I am sick. | 我现在也病着 |
[18:45] | I know, you’ve been telling me that for years. | 我知道 你这么跟我说了好多年了 |
[18:46] | You were right. | 你是对的 |
[18:49] | I got help. | 有人帮我 |
[18:51] | They have me on mood stabilizers. | 他们给我开稳定情绪的药 |
[18:53] | I’m doing better now. | 我现在好多了 |
[18:55] | I mean, sometimes the meds make me feel flat. | 我是说 有时候吃药让我感觉很平淡 |
[18:57] | You know, no highs, no fun. | 不会兴奋 没什么好玩的 |
[19:00] | No lows, though, either. | 但也没有低潮 |
[19:01] | It’s worth it. | 是值得的 |
[19:03] | I’d like to try again to be your mom. | 我想再试试做你母亲 |
[19:08] | I mean, maybe we could just talk some more? | 我是说 我们能不能多聊聊 |
[19:14] | I’ll think about it. | 我考虑考虑 |
[19:15] | Well, take these. | 拿着吧 |
[19:17] | They need water or they’re gonna die. | 得浇水 不然会死的 |
[19:21] | My number’s on the card. | 卡片上有我号码 |
[19:36] | I think I just won the Tour de France. | 我觉得我刚刚赢了环法自行车赛 |
[19:38] | It’s a long surgery. | 手术时间很长 |
[19:39] | It will put a lot of strain on your heart. | 会考验你的心脏功能 |
[19:44] | Your cardiovascular fitness is excellent. | 你的心血管功能很好 |
[19:56] | You get it, right? | 你明白的 对吧 |
[19:58] | Get what? | 明白什么 |
[19:59] | Why I want this surgery so bad. | 为什么我那么想做这个手术 |
[20:02] | You’d jump at a cure for autism, wouldn’t ya? | 如果你找到自闭症的治愈方法也会很高兴 对吧 |
[20:04] | There isn’t a cure for autism. | 自闭症无法治愈 |
[20:08] | Well, last week I didn’t think there was a surgery to help me. | 上周我也不知道有个手术能治好我 |
[20:16] | The surgery isn’t guaranteed to help you walk. | 这个手术不能保证你能走路 |
[20:20] | Why would you risk losing a person who accepts you the way you are? | 你为什么要冒失去一个接受你现在样子的人的风险 |
[20:24] | You may not find another one. | 你可能找不到别的人了 |
[20:27] | There are a lot of reasons to marry me, you know? | 和我结婚的理由有很多 你懂吧 |
[20:31] | I’m sure there are a lot of reasons to marry you. | 我相信也有很多和你结婚的理由 |
[20:32] | Yes. I’m organized, I have excellent visual-spatial memory, | 对 我有条理 我的视觉空间记忆力很好 |
[20:36] | and Lea says I’m refreshingly honest and fair. | 莉亚说我为人真诚 非常公平 |
[20:42] | I suppose Cora loves me because I’m determined… | 我猜柯拉爱我是因为我很坚定 |
[20:46] | I’m pretty smart, | 我很聪明 |
[20:49] | committed to helping others, | 乐于助人 |
[20:51] | and most of all, probably because I’m patient. | 最重要的可能是因为我很有耐心 |
[20:56] | Were you always those things? | 你一直都这样吗 |
[20:59] | Were you those things before you were in the wheelchair? | 你坐上轮椅之前也这样吗 |
[21:05] | Your autism helped you — That’s your point. | 你的自闭症成就了你 你是这个意思 |
[21:08] | You’re saying this chair made me a better person. | 你是说这个轮椅让我成为了更好的人 |
[21:13] | The difference is losing this chair now | 问题是 现在失去这张轮椅 |
[21:17] | won’t make me lose the lessons it gave me. | 也不会让我失去它教会我的品质 |
[21:27] | The antibiotics aren’t working. | 抗生素不管用 |
[21:30] | I told if they didn’t we’d be doing surgery next. | 我说了如果没用我们就得做手术 |
[21:36] | No. | 不要 |
[21:41] | She’s going to die if we don’t act now. | 如果我们现在不行动 她就会死 |
[21:46] | Honey, we need to listen to the doctors. | 亲爱的 我们得听医生的 |
[21:52] | I need you to trust me. | 你得相信我 |
[21:56] | I can’t go back to being like it used to be. | 我不能回到之前那样了 |
[22:01] | You don’t have a choice. | 你没得选 |
[22:10] | She wants a second opinion. | 她需要其他人的意见 |
[22:12] | She’s going to die. | 她快死了 |
[22:13] | I told her that. | 我告诉她了 |
[22:32] | Sometimes it’s tough to actually get out of those doors. | 有时很难真的走出来 |
[22:41] | When I was a kid, | 在我小的时候 |
[22:43] | my little sister had an accident climbing a tree — | 我妹妹爬树时出了意外 |
[22:46] | a traumatic brain injury — | 受到了很严重的脑伤 |
[22:48] | and I woke up every morning dreaming that she was better, | 我每天早上醒来都希望她能好起来 |
[22:53] | but she wasn’t. | 但是她没有 |
[22:56] | I took care of her a lot — | 我一直照顾她 |
[22:57] | brushed her teeth, combed her hair, fed her. | 给她刷牙 梳头发 喂饭 |
[23:04] | Hunter was my first patient as an attending, | 亨特是我作为主治医的第一个病人 |
[23:07] | and I had to walk in that room and tell him | 而我得走进那间病房告诉他 |
[23:09] | that there was nothing I could do for him, | 我没有什么可以做的了 |
[23:12] | nothing I could do to fix him. | 我没有办法治好他 |
[23:15] | And now there is? | 现在有办法了吗 |
[23:20] | But there’s no guarantee. | 但是没有保障 |
[23:22] | There is never a guarantee. | 从来就没有保障 |
[23:32] | I’m sorry, but I can’t risk losing the man that I fell in love with. | 抱歉 我不能承担会失去我爱的男人的风险 |
[23:42] | You’re not just afraid that the surgery will kill him. | 你不只是害怕手术会害死他 |
[23:46] | You’re afraid that it might work. | 你还害怕手术会成功 |
[23:50] | You’ve only known Hunter in a wheelchair. | 你只认识在轮椅上的亨特 |
[23:51] | Walking would be a fundamental change in who he is — | 能够走路会彻底改变他这个人 |
[23:56] | a fundamental change in who you are as a couple. | 也会彻底改变你们夫妻之间的关系 |
[24:00] | You’re worried that no matter what happens, | 你担心不论发生哪种情况 |
[24:02] | you’re gonna lose him. | 你都会失去他 |
[24:07] | Hunter seems to have a great life. | 亨特看上去有了很好的生活 |
[24:09] | I don’t know if I’d risk giving that up. | 我不知道我会不会冒着失去一切的风险 |
[24:10] | What if there was an operation to make you a perfect doctor, | 要是有个手术能让你变成一个完美的医生 |
[24:13] | never make a mistake, | 永远不会犯错 |
[24:15] | but it had a, you know, 5% of killing you? | 但是会有百分之五死亡的可能性 |
[24:18] | Would you do it? | 你会做吗 |
[24:19] | That’s not a fair comparison. | 那并不是一个公平的对比 |
[24:21] | Well, you said Hunter’s doing fine the way he is, | 你说亨特现在过得还不错 |
[24:24] | but we’re talking about giving him something more. | 但是我们说的是要给他更多的东西 |
[24:27] | What about 2%? | 百分之二呢 |
[24:30] | I don’t think – there’s a number for me. | 我认为不会有个什么概率 |
[24:31] | Oh, of course there’s a number. | 当然会有一个概率 |
[24:33] | Every time you get in your car — | 每一次你坐进你的车 |
[24:34] | Hell, every time you leave your home | 每一次你离开家 |
[24:36] | you take a risk – something bad could happen. | 你都承担着会有不好的事发生的风险 |
[24:37] | But you do it anyway, | 但是你还是会做 |
[24:39] | you know, to make yourself better, | 去让你自己变得更好 |
[24:41] | to make the world better, | 让世界变得更好 |
[24:43] | sometimes just to have fun. | 有时候只是为了开心 |
[24:44] | Sometimes to go to a carnival. | 有时候会去一个狂欢节 |
[24:47] | Kenny’s not your friend. | 肯尼不是你的朋友 |
[24:49] | He’s using you. | 他在利用你 |
[24:51] | I…don’t think so. | 我不这么认为 |
[24:53] | We have fun. | 我们很高兴 |
[24:54] | He’s got a rap sheet. | 他有犯罪记录 |
[24:56] | Mostly misdemeanors, | 多数是轻罪 |
[24:57] | but there’s a couple felony theft cases | 但是有一些盗窃重罪的案子 |
[25:00] | that were bargained down. | 会有协议 |
[25:02] | Wait, you ran a background check on Kenny? | 等等 你去调查肯尼的背景了 |
[25:05] | Well, you start by talking, I start by gathering evidence. | 你从谈话开始 我从收集证据开始 |
[25:10] | I’ll forward it to you. | 我转发给你 |
[25:27] | In my experience, there are only two reasons | 在我的经验里 一个已婚人士 |
[25:29] | why a married person has this kind of cosmetic surgery. | 会做这种整容手术只有两种原因 |
[25:32] | Either you’re halfway out the door or she is. | 不是你变心了 就是她 |
[25:35] | Emma loves me. | 艾玛爱我 |
[25:38] | That’s what I figured. | 我发现了 |
[25:41] | The antibiotics aren’t working, | 抗生素不管用 |
[25:44] | so your wife is going to die | 所以你的妻子就要死了 |
[25:46] | unless you get in there and you convince her | 除非你能去说服她 |
[25:48] | that she doesn’t need any of this cosmetic surgery | 她不需要任何整容手术 |
[25:50] | because you are a faithful, loving husband. | 因为你是个忠诚并且爱他的丈夫 |
[26:01] | How’s the pain? | 疼吗 |
[26:06] | You know, I think the adrenaline | 我觉得是真的要做手术了 |
[26:08] | of actually doing this is helping. | 而让我产生的肾上腺素起了作用 |
[26:10] | It’s the oxycodone. | 是羟考酮的作用 |
[26:13] | That’s good. | 那很好 |
[26:16] | I’m glad you came back. | 我很高兴你回来了 |
[26:18] | I never left. | 我从未离开 |
[26:28] | I don’t want to do this without you. | 我不想在没有你的情况下做手术 |
[26:31] | I don’t want to do anything without you. | 我不想在没有你的情况下做任何事 |
[26:34] | If you can walk, | 如果你能走路了 |
[26:37] | you’ll be different. | 你会变得不一样了 |
[26:41] | You won’t need me anymore. | 你就不再需要我了 |
[26:44] | You think I married you | 你以为我娶你 |
[26:44] | ’cause I was having trouble hanging clothes in my closet? | 是因为我不能自己把衣服挂进衣橱吗 |
[26:48] | You’re my girl. | 你是我的老婆 |
[26:50] | I will always need you. | 我一直都需要你 |
[26:53] | Even if I could fly, | 哪怕我可以飞起来 |
[26:55] | who’s gonna remind me to call my mom on her birthday… | 谁会提醒我在我妈生日的时候给她打电话 |
[26:58] | or to floss? God, I hate flossing. | 或是用牙线洁牙 天哪 我恨牙线 |
[27:02] | Who’s gonna remind me to be a better person? | 谁会提醒我要成为一个更好的人 |
[27:08] | Who’s gonna hold my hand when I’m scared? | 谁会在我害怕的时候来握住我的手 |
[27:09] | BGM: On the Nature of Daylight by Max Richter Orchestra & Lorenz Dangel | |
[27:18] | That was nice. | 真好 |
[27:37] | You have to have the surgery. | 你必须得做手术 |
[27:47] | You were distant before. | 你以前是疏远的 |
[27:52] | Since the surgery, – you can’t get enough of me. | 做手术以后 你对我总是欲求不满 |
[27:56] | It worked. | 是有用的 |
[27:57] | You’re happy, I’m happy. | 你高兴 我高兴 |
[27:58] | I love you. I always have loved you. | 我爱你 我一直都爱着你 |
[28:00] | – I always will. – You stopped loving me. | -未来也会一直爱你 -你不再爱我了 |
[28:02] | No. Never. | 不 从来没有 |
[28:04] | If you were in love with me, | 如果你是爱我的 |
[28:05] | you never would’ve cheated on me. | 你就不会出轨 |
[28:08] | Barry, please, | 巴里 求你了 |
[28:14] | no more lies. | 别再说谎了 |
[28:16] | You were never home. We never talked. | 你总是不回家 我们都不说话 |
[28:19] | You were never there. | 你总是不在 |
[28:26] | There was never another woman. | 从来就没有别的女人 |
[28:28] | I was gambling — a lot. | 我是去赌博 经常的 |
[28:31] | I did it because I was ashamed of the man that I’d become. | 我去赌是因为我觉得变成了这种男人很丢脸 |
[28:34] | When we got married, I promised you the world, | 我们结婚的时候 我许给你了一个世界 |
[28:35] | and instead I gave you a mediocre life. | 可是我却只给你了一个平庸的生活 |
[28:38] | When I was up, – | 赌博时 |
[28:42] | it made me feel like a winner. | 我感觉自己是个赢家 |
[28:45] | And I was too embarrassed to let you see me like that, | 我不想让你看到我那样 |
[28:47] | so I hid it from you. | 所以我躲起来 |
[28:59] | She’s gonna do the surgery. | 她会做手术 |
[29:02] | Thank you. | 谢谢 |
[29:11] | Andrews needs an O.R. for Emma Newton. | 安德鲁斯需要一间手术室给艾玛·牛顿 |
[29:34] | Claire, you’re beautiful, smart, | 克莱尔 你很漂亮 聪明 |
[29:37] | and very good at your job. | 并且工作非常好 |
[29:41] | Thank you, Shaun. | 谢谢 肖恩 |
[29:43] | That’s a very sweet thing to say. | 这些话很好听 |
[29:44] | Would you ever date someone with a disability? | 你会和一个有残疾的人约会吗 |
[29:50] | Yeah, sure. | 会的 |
[29:55] | You could choose the ideal mate, Claire. | 你可以选择理想的伴侣 克莱尔 |
[29:57] | Why would you want the unnecessary burden? | 你为什么会想要不必要的负担 |
[30:01] | Everyone is dealing with something. | 每个人都有自己的问题 |
[30:05] | We just have to love other people for who they are | 我们只要去爱其他人的本身 |
[30:10] | and hope they love us, too. | 并希望对方也爱我们 |
[30:16] | O.R. 1’s prepped for Hunter. | 一号手术室为亨特准备好了 |
[30:22] | I’ll join you in a minute. | 我马上就过去 |
[30:45] | So, what changed her mind? | 是什么改变了她的想法 |
[30:47] | Jared did. | 杰瑞德做的 |
[30:52] | Morgan, you’re my first assist. | 摩根 你来做我的一助 |
[31:01] | Make the call. | 记下了 |
[31:04] | Thanks. | 谢谢 |
[31:13] | This is as far as you can go. | 你只能走到这了 |
[31:14] | Nurse Matthews will take you to the waiting room. | 护士马修斯会带你去等候室 |
[31:18] | Can I, uh — Can I give him a kiss? | 我能 我能亲他一下吗 |
[31:21] | Of course. | 当然 |
[31:34] | I can’t do this. | 我做不到 |
[31:36] | Yes, you can. | 你可以的 |
[31:39] | This is what you do in a relationship, right? | 这就是在一段感情中要做的事 对吗 |
[31:41] | You take chances, together. | 一起承担风险 |
[31:48] | Okay. | 好吧 |
[32:07] | That’s a large tissue defect in the left breast. | 左胸这是一块很大的组织缺陷 |
[32:10] | If we’d been in here six hours ago, | 如果我们能在六个小时前进手术室 |
[32:11] | I could have salvaged more underlying muscle tissue. | 我还能再挽救更多的皮层肌肉组织 |
[32:14] | I’m noticing her heart rate jump. | 我看见她的心率增高了 |
[32:15] | You seeing that, J.L.? | 你看到了吗 JL |
[32:18] | I am now. | 现在看见了 |
[32:20] | How’s her surgical sites? | 她的手术伤口怎么样了 |
[32:21] | I’m not seeing any bleeding. | 没出血了 |
[32:22] | Morgan, what about your side? | 摩根 你那边怎么样 |
[32:23] | Everything looks good here. | 这边一切正常 |
[32:25] | Maybe the anesthesia’s light? | 或许麻醉剂用少了 |
[32:26] | Nope. No, something’s definitely happening. | 不 肯定哪里出问题了 |
[32:29] | Jared’s right. | 杰瑞德说得对 |
[32:36] | Suction, Claire. | 抽吸 克莱尔 |
[32:38] | Give me a 25 on a 130. | 给我把25度角的130号手术刀 |
[32:41] | All right, Murphy, I want you to cut right under my forceps | 好 莫菲 在我的镊子下面 |
[32:43] | very carefully. | 小心地切开 |
[32:49] | Section’s cut. | 剖面切开了 |
[32:50] | How are the motor evoked potentials? | 运动诱发电位如何 |
[32:52] | Signal’s coming through — | 有信号了 |
[32:53] | spinal cord’s functioning normally. | 脊髓功能正常 |
[32:59] | The mass has fully encased the medullary cord. | 肿瘤把髓索完全包住了 |
[33:06] | Give me the ferromagnetic wand. | 给我磁性探测杆 |
[33:11] | I can’t get the caudal end clear of the underlying cord. | 我没法清理干净下骨髓的尾端 |
[33:14] | Got a big drop in potentials. | 电位急剧下降 |
[33:15] | We are compressing his brainstem. | 压迫到他的脑干了 |
[33:18] | – What’s his pressure? – Mean arterial pressure’s 70. | -血压如何 -平均动脉压为70 |
[33:20] | I got nothing now. | 没信号了 |
[33:21] | Push IV fluids. Keep that MAP above 90. | 静脉推注 把平均动脉压升到90以上 |
[33:23] | Hunter’s going into neurogenic shock. | 亨特要神经性休克了 |
[33:25] | We need to stop the surgery. | 必须停止手术 |
[33:26] | I’m almost there. 20 seconds. | 就快好了 二十秒 |
[33:27] | Pressure’s 60. Push vasopressors. | 血压60 推注升压药 |
[33:30] | The last piece is right there. | 最后一块就在那 |
[33:31] | It’s probably edema. Push 100 of dexamethasone. | 可能是水肿 推注一百单位地塞米松 |
[33:36] | Still nothing. | 还是没反应 |
[33:37] | He’s dying. | 他要死了 |
[33:39] | It’s one damn centimeter of tissue… | 就是一块厘米大小的组织 |
[33:43] | All clear. | 离手 |
[33:46] | That’s her second dose of amiodarone. | 这是给她注射的第二剂胺碘酮 |
[33:48] | She’s not responding. | 没反应 |
[33:49] | She’s thrown her septic embolism. | 她是败血性栓塞 |
[33:51] | I’m cracking her chest. | 给她开胸 |
[33:58] | 10 joules. Clear. | 十焦 离手 |
[34:01] | Again. | 再来 |
[34:02] | Clear. | 离手 |
[34:05] | Starting cardiac massage. | 开始心脏按摩 |
[34:26] | It’s time to call it. | 可以宣布了 |
[34:31] | Time of death, 10:23. | 死亡时间 10点23分 |
[35:38] | Welcome back, Hunter. | 欢迎回来 亨特 |
[35:41] | The mass was tightly adhered in some spots, | 肿瘤有几处黏连得很紧 |
[35:44] | so we’re not exactly sure what to expect moving forward. | 所以术后的情况我们并没有太大把握 |
[35:46] | But the cord looked healthy. | 但脊髓十分健康 |
[35:48] | We’re gonna be bringing in several specialists to work with you. | 我们先派几位专家给你治疗 |
[35:50] | The first will be a neurophysiatrist — | 神经理疗师会先过来 |
[35:52] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[35:54] | Thank you. I’m grateful to all of you. | 谢谢 非常感谢大家 |
[35:58] | Would you mind if we talked about the rest of this later? | 我们晚点再聊这事吧 |
[36:01] | I just want to sit with my wife. | 我只想跟我妻子待会儿 |
[36:07] | Thank you. | 谢谢 |
[36:48] | I met a couple today that lost their way. | 我今天遇到了一对迷失方向的夫妻 |
[36:54] | They loved each other, | 他们很爱彼此 |
[36:58] | but by the time they remembered what really mattered, | 但等他们明白什么才是最重要的时候 |
[37:00] | it was too late. | 一切都迟了 |
[37:06] | I don’t want us to be like them. | 我不希望我们变成那样 |
[37:09] | I want to be fully committed to you. | 我想全心全意对你 |
[37:15] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:25] | There’s a surgery I could have that should make me fertile, | 有一个手术或许能让我有生育能力 |
[37:28] | but there’s a risk of impotency. | 但可能会让我性无能 |
[37:34] | What do you want to do? | 你想怎么办 |
[37:36] | I want to give you what you want, | 我想满足你的愿望 |
[37:37] | what we want, a family. | 实现我们有个家的愿望 |
[37:40] | We are a family. | 我们有家了 |
[37:43] | Yes, I want children, | 我确实想要孩子 |
[37:45] | and there are many ways to do that, | 有很多办法可以要孩子 |
[37:48] | which we’ll explore together. | 我们一起想办法 |
[37:50] | But I draw the line at anything that risks our sex life. | 我划掉了会危及我们性生活的任何选项 |
[38:04] | It’s just one night a week, | 一周就一晚 |
[38:05] | but I think this could be my big break, you know? | 我或许可以好好休息一下 懂吗 |
[38:09] | Well, you always had a beautiful voice. | 你的声音一直很好听 |
[38:11] | Well, everyone’s got one thing, right? | 谁都有个优点 对吧 |
[38:14] | But enough about me. I want to hear about you. | 我的事说够了 说说你的事 |
[38:18] | Do you have a man? | 有男友了吗 |
[38:20] | I did. | 有过 |
[38:22] | Pretty young thing – should have plenty of choices. | 年轻漂亮的小姑娘 应该都挑花眼了吧 |
[38:25] | I’m not looking to complicate my life right now. | 我不想现在就让生活陷入复杂 |
[38:29] | Still looking after – everyone else but yourself, | 还是谁都照顾到了 就是疏忽了自己 |
[38:33] | like you did for me. | 就像你对我一样 |
[38:40] | You know, I know brag to everyone. | 我跟大家这样吹嘘 |
[38:42] | “My baby — she’s a surgeon.” | 「我的宝贝女儿是外科医生」 |
[38:44] | Surgical resident. | 外科住院医生 |
[38:45] | Right, sorry. | 好吧 抱歉 |
[38:49] | You like it? | 喜欢吗 |
[38:52] | I love it. | 喜欢 |
[38:57] | Where are you staying? You’re — – | 你住哪儿 你… |
[38:58] | – Are you in town for a while? – Yeah. | -你要在城里住一段时间吗 -对 |
[39:02] | I’d like to be closer to you. | 我想离你近点 |
[39:08] | I found a place. | 我找了个住处 |
[39:11] | You’d like it, | 你会喜欢的 |
[39:13] | but I just need to put up first and last. | 总的来说我得找个地方过夜 |
[39:20] | I’ll pay you back. | 我会还给你的 |
[39:27] | How much do you need? | 你需要多少 |
[39:28] | $2,500. | 两千五 |
[39:30] | Plus I have to get furniture and, you know, all of that. | 我还要买些家具什么的 |
[39:32] | I thought maybe you could help me pick that stuff out. | 或许你可以帮我挑选 |
[39:34] | You’ve always been so good at that. | 你的品位一直很棒 |
[39:36] | I really appreciate it. I’m good for it. | 我很喜欢 我能接受 |
[40:09] | Celeste isn’t coming. | 莎莉丝特不来了 |
[40:11] | She broke up with me. | 她甩了我 |
[40:12] | I hate her. | 我讨厌她 |
[40:15] | But I’m not gonna let that ruin our night. | 但我不会因为这事破坏今晚我们的聚餐 |
[40:17] | That’s what friends are for. | 这就是朋友的意义所在 |
[40:19] | They got each other’s backs, rain or shine. | 不论晴雨 都要彼此照应 |
[40:22] | By the by, I found a $20 in your battery drawer, | 对了 我在你的电池抽屉里找到二十块钱 |
[40:25] | so I got us Chinese food. | 所以订了中餐 |
[40:27] | – Don’t thank me. – I don’t like Chinese food. | -别谢我 -我不喜欢中餐 |
[40:30] | Aw, come on now. | 拜托 |
[40:31] | Trust me, everybody likes Ma Jong’s Kung Pao. | 相信我 人人都爱麻将家的宫保炒饭 |
[40:39] | There you go. | 好了 |
[40:40] | I’m pretty torn up about that Celeste thing. | 莎莉丝特的事让我挺心碎的 |
[40:42] | She was a real keeper. | 她值得长期交往 |
[40:43] | You said you hated Celeste. | 你说你讨厌莎莉丝特 |
[40:45] | I do. I-I hate her ’cause — | 没错 我讨厌她是因为 |
[40:47] | I don’t know — I kind of love her. | 不好说 我挺爱她的 |
[40:50] | This tastes terrible. | 真难吃 |
[40:52] | Okay, then he hates Chinese food. | 好吧 那你确实讨厌中餐 |
[40:55] | More for me. | 多给我点 |
[40:56] | Plain white rice? | 白米饭 |
[41:02] | I got a gaming console, | 我有个游戏机 |
[41:03] | and I hooked it up to your bad boy over there. | 连上你家的电视了 |
[41:05] | We can play some “Mortal Kombat.” | 我们可以玩「格斗之王」 |
[41:09] | Come on. | 来吧 |
[41:14] | We doing this or what? | 要不要玩 |
[41:18] | It sounds fun. | 感觉挺好玩 |
[41:24] | Yeah, there you go. | 好了 来吧 |
[41:26] | This one’s you. | 这个给你 |
[41:29] | That’s you on the left right there. | 右边那个是你 |
[41:32] | – Okay. – Yeah. | -好 -好 |
[41:34] | You got four arms, but you’re naked, so here we go. | 你有四个手臂 但没穿衣服 开始吧 |
[41:37] | I gave you a pneumothorax. | 我把你打成气胸了 |
[41:40] | Ah, I didn’t realize how bloody this game was. | 没想到这游戏如此血腥 |
[41:42] | Ooh, a fireball. I got you there. | 火球攻击 逃不掉了 |
[41:44] | Have you played this before? | 你之前玩过吗 |
[41:46] | That looks like a spinal fracture. | 好像脊椎骨折了 |
[41:49] | Yeah, I’d say — I’d say there’s a huge fracture there. | 是啊 严重的骨折 |
[41:51] | You died. | 你死了 |