Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:03] My neighbor Kenny and his girlfriend go all the time. 我的邻居肯尼和女友一直都在
[00:06] The rides were actually fun, Claire, 其实挺有意思的 克莱尔
[00:09] even though they hurl you through the air very quickly 即使他们没装三点式安全带
[00:11] without a proper three-point seatbelt. 就把你迅速抛在空中
[00:13] It was worth the $300 I spent. 我这三百块花的值
[00:16] What kind of carnival will cost you that much money? 是什么嘉年华让你花这么多钱
[00:18] It was not just the carnival. 不仅是嘉年华
[00:20] Kenny’s girlfriend wanted to go to see a movie afterwards, 肯尼的女友之后想去看电影
[00:23] but I just got the second edition 但我刚买了第二版的
[00:25] of Chaikof’s “Atlas of Vascular Therapy” 柴科夫《血管疗法图谱》
[00:27] so decided not to go. 所以没去
[00:29] And you paid for everyone? 但你付了所有人的钱吗
[00:30] I had to. I lost the bet. 我没办法 我打赌输了
[00:31] Rounds will have to wait. We have a consult come up. 你们得等等再聊了 我们有病人了
[00:34] Hunter Denoble, 38 — 亨特·蒂诺博 38岁
[00:35] Came into the E.R. this morning complaining of severe neck pain. 今早来到急诊称颈部疼痛严重
[00:38] X-rays show anterolisthesis. X光显示前滑脱
[00:39] A herniated disc — 38 a little young for that, isn’t it? 38岁就椎间盘突出是不是有点早了
[00:42] Unless there’s a history of spinal trauma. 除非有脊柱创伤史
[00:44] There is. 的确有
[00:46] Hunter fractured seven vertebrae in his neck and back 十年前亨特在一次摩托车事故中
[00:48] in a motorcycle accident 10 years ago. 摔断了七节颈椎及背椎
[00:50] He’s one of my first patients — 他是我接的第一批病人
[00:51] suffered complete paralysis from the chest down. 胸部以下完全瘫痪
[00:54] A few months back, just gnawing pain. 前几个月只是闷痛
[00:56] Ibuprofen usually took the edge off. 吃布洛芬止痛就行
[00:58] Every day? 每天吗
[01:00] Uh, yeah, give or take. 差不多吧
[01:03] It’s not that bad. 没有那么糟
[01:04] Last night things changed. 但昨晚不一样
[01:05] He couldn’t move his neck at all, 他的脖子完全不能动
[01:07] and the pain medicine had no effect. 止痛药也没用
[01:09] So, he wanted to tough it out, but I dragged him in here. 他本来想熬过去 我坚持带他来
[01:12] Yeah, it sounds like you. 听上去是你的作风
[01:14] Feel that? 能感觉到吗
[01:14] Yeah. 能
[01:15] – And that? – Mm-hmm. -这里呢 -可以
[01:17] I made partner at the firm. 我在所里升职成合伙人了
[01:18] I don’t like to call in sick. 我不想请病假
[01:20] And let’s face it, I’ve spent enough nights in hospital rooms for five lifetimes. 说实话 我已经在医院里待了几辈子了
[01:24] Can’t argue with that. 你说的没错
[01:26] Squeeze my hands. 捏我的手
[01:29] – You have any tingling or weakness in your arms? – No. -你的手臂有刺麻感或者无力吗 -没有
[01:32] The plain films showed what looked like a herniated disc — 拍片显示你有椎间盘突出
[01:36] which would mean…? 也就是说
[01:39] Artificial disc replacement — 人工椎间盘置换术
[01:41] Day procedure, he’d be out by the morning at the latest. 一天能搞定 最迟明早就能出院了
[01:45] You married him? 你和他结婚了吗
[01:49] Yes, three years ago in Cancun. It was lovely. 对 三年前在坎昆 非常美好
[01:52] Even though he’s in a wheelchair? 即使他坐在轮椅上吗
[01:54] – Shaun. – Oh, no worries. -肖恩 -没事
[01:56] I get this all the time. 总有人这样问我
[01:58] Sure, she can never wear heels, but think of the parking. 她的确不能穿高跟鞋了 但想想停车位
[02:02] What happened? 怎么了
[02:04] Pain shot right down through my legs. 我整条腿都疼起来了
[02:06] – Your legs? – Yeah. -你的腿吗 -对
[02:08] I haven’t felt anything below my chest in 10 years. 我胸口下已经十年没有任何感觉了
[02:10] What the hell is going on? 怎么回事
[02:25] ? When I saw the break of day ? ?望见破晓?
[02:28] ? I wished that I could fly away ? ?真希望可以飞走?
[02:33] ? Instead of kneeling in the sand ? ?而不是跪在沙中?
[02:36] ? Catching teardrops in my hand ? ?用手接起泪水?
[02:42] ? My heart is drenched in wine ? ?心沉溺于酒液之中?
[02:49] ? But you’ll be on my mind Forever ? ?但你永远在我心中?
[02:58] Mom. 妈
[03:00] Well, there’s my girl. 我的好女儿
[03:07] I don’t want to see you. 我不想见你
[03:08] But I haven’t seen you in years. 但我好多年都没见你了
[03:10] Don’t run away from me. 别从我身边跑开
[03:11] – Can we talk? – Since I don’t want to see you, -我们能谈谈吗 -我说了不想见你
[03:13] it follows that I don’t want to hear from you, either. 摆明了我不想听你说话
[03:18] I just came in to get antibiotics. 我只是来取抗生素
[03:20] My surgeon doesn’t work on Fridays. 我的主治外科医生周五不工作
[03:22] It feels fine. 我觉得没什么
[03:24] Sorry, it’s not fine. 抱歉 一点也不好
[03:26] This implant is definitely infected. 这个假体已经感染了
[03:28] Just that one, though, right? 只有那一个 对吗
[03:29] Yes. At this point, 对 目前来说
[03:31] your butt lift, tummy tuck, lipo, and breast augmentation 你做的提臀 收腹 抽脂和隆胸
[03:34] appear to be healthy. 看上去没问题
[03:38] But I need to remove this one and clean the area 但我需要在细菌扩散之前移除假体
[03:40] before the bacteria spreads. 并清理这片区域
[03:42] Well, can you replace it? 那你能把填充物放回去吗
[03:44] Once the infection is resolved 感染被遏制后
[03:45] and you have a few months to heal. 你需要恢复几个月
[03:46] I don’t want to walk around with half of a face for a few months. 我不想好几个月都顶着半张脸到处晃
[03:49] Isn’t there anything you can do to save the implant? 你能否想办法保住假体
[03:52] I can’t make any guarantees, 我不能保证
[03:53] but if I can replace the implant without risking re-infection, 但如果能不冒二次感染的风险重置假体
[03:55] I will. 我会这么做
[03:58] Okay, Doctor. 好的 医生
[04:09] I didn’t understand the lyrics, but I liked your mom’s voice. 我不懂歌词 但你妈妈声音很好听
[04:13] Is she a professional singer? 她是职业歌手吗
[04:16] She is a lot of things. 她有很多面
[04:19] Great mom wasn’t one of them. 但绝对不是个好母亲
[04:21] How so? 怎么说
[04:23] A lot of people have issues with their parents, nothing new. 很多人和父母的关系都有问题 这不新鲜
[04:26] But everyone’s story’s different. 但每个人的经历都不同
[04:31] How so? 你呢
[04:36] When I was in high school, 我上高中时
[04:38] I babysat the kids in my neighborhood. 给邻居家的孩子当保姆
[04:40] I wanted to buy a laptop for school 我想像朋友们那样
[04:42] like a lot of my friends had, 买台笔记本电脑学习用
[04:45] so I saved up 1,000 bucks. 所以我存了一千块
[04:48] I came home one day, 有天我回到家
[04:49] and the money was gone and so was my mother. 我妈和我的钱都不见了
[04:53] And three days later, 三天后
[04:56] she came back from Reno 她从里诺回来
[04:58] with a designer dress and a guy named Ricky. 穿着大牌裙子 带着一个叫里奇的男人
[05:04] I never got the laptop. 我从未买到笔记本电脑
[05:13] My mom made pancakes. 我妈妈会做煎饼
[05:15] They were good. 很好吃
[05:19] What is that? 这是什么
[05:26] I’ve never seen anything like that. 我以前从没见过
[05:27] Maybe a spinal column tumor. 也许是脊柱肿瘤
[05:29] Hunter’s initial spinal cord injury 亨特在摩托车事故中
[05:32] from the motorcycle accident 受到并导致瘫痪的脊柱损伤
[05:33] that caused his paralysis was at T1, 在第一颈椎
[05:36] but that part looks almost completely normal now. 但那个部分看上去几乎完全正常了
[05:40] Hunter’s phantom pain is real. 亨特的疼痛不是幻觉
[05:47] My former mentor, Sonya Kung, 我的前任指导 索尼亚·康
[05:49] is head of the surgical residency program at Denver Memorial Hospital. 是丹佛纪念医院的外科医住院实习项目主任
[05:53] If you want a meeting, I’ll make the call. 如果你想见她 我可以打电话
[05:57] Why? 为什么
[05:57] You’re gonna need a job after this year. 你明年就需要找工作了
[06:01] You just trying to screw with my head, 你想让我自乱阵脚
[06:02] or are you actually being serious? 还是说你是认真的
[06:03] The opportunity is real. 机会是真的
[06:05] I’m trying to be nice. 我只是想做好人
[06:07] I do that when it doesn’t hurt me. 在不伤害到我自己的前提下
[06:10] And this definitely doesn’t hurt you, 而减少竞争对手这种事
[06:11] you getting rid of some competition. 对你绝对有利无害
[06:14] True, although you’re not high on my list of threats. 没错 虽然你也不是我的头号竞争对手
[06:18] This would be a much bigger benefit for you. 这对你来说更有好处
[06:20] Look, I fought to stay here. 听着 我一直在尽力想留下
[06:23] I’m not going anywhere. 我哪儿也不会去
[06:32] It’s very rare, but after many years 这很罕见 但像你这种多年的
[06:34] with a bruised cord like yours that isn’t severed, 脊柱伤没有恶化的情况下
[06:37] it can start to function again. 脊柱恢复功能是可能的
[06:39] So, this mass is causing Hunter’s pain? 所以这引发了亨特的疼痛
[06:41] Yes. 对
[06:42] If the cord is healthy, 如果脊柱恢复了健康
[06:43] why aren’t I feeling more than pain? 我为什么不能有痛感之外的感觉
[06:45] The mass is compressing the healthy cord, 这块肿瘤在压迫健康的脊柱
[06:47] just letting the pain through. 熬过这阵疼就好了
[06:49] We still have to do some more advanced imaging to map the mass, 我们还需做些更先进的影像学检查了解肿瘤情况
[06:54] but I am fairly confident 但我确信
[06:55] that if we removed it that could change. 只要移除它就会有所改变
[06:59] You may be able to walk again. 你也许可以再次走路了
[07:11] We were able to clean out the infection 我们清除了感染
[07:12] and swap in a new implant. I am very pleased. 植入了新的假体 我很高兴
[07:15] You think it looks okay? 看上去还行吗
[07:16] I love it, and you are going to look great at the beach. 很好 你在海边一定看上去很美
[07:23] Wailea? 威雷亚海滩吗
[07:25] We went there on our honeymoon. 我们去那里度了蜜月
[07:27] Thank you. 谢谢你
[07:30] He’s taking you to Hawaii. You should be hugging him. 他要带你去夏威夷 你应该给他个拥抱
[07:33] Oh, I’m so relieved. 我真是松了口气
[07:36] Satisfied customers — 满意的顾客们
[07:38] This is why cosmetics is the most fun specialty. 这就是为什么整容是最有趣的领域
[07:41] Now, we’re gonna monitor you closely. 我们会继续跟进你的情况
[07:43] There is a risk the infection could have seeded to other implants. 感染有侵入其他植入物的风险
[07:46] Keep me posted. 随时联系
[07:47] Yes, Chief. 好的
[07:49] I’ll take the early shift. 我值早班
[07:53] Once I’m on my feet, I’m never sitting down again. 只要我站起来 我就再也不坐下了
[07:58] I’m gonna take Cora dancing. 我要带科拉去跳舞
[08:00] She’s a great dancer. 她跳舞很好
[08:02] Oh, no. 不用
[08:04] I push myself. 我自己来
[08:05] No offense. It’s my rule. 并无恶意 我就是这样
[08:10] Right. 右边
[08:12] If this works, 如果这能成功
[08:14] after a considerable amount of physical therapy 在大量的物理治疗后
[08:17] you may be able to walk, 你也许可以走路
[08:18] but that doesn’t mean you’ll be a very good dancer. 但不代表你跳舞会很好
[08:21] After years of atrophy from not moving your legs, 鉴于双腿几年没动而造成的肌肉萎缩
[08:23] you will likely be very bad. 你很可能舞跳得很糟糕
[08:29] You know what the worst part is? 你知道最差劲的是什么吗
[08:31] It isn’t being in the chair. 不是坐在轮椅里
[08:32] It’s that people see the chair first. 而是人们第一眼只看见轮椅
[08:35] They don’t see me. 他们看不见我
[08:37] You know what I’m talking about. 你明白我在说什么
[08:38] Why would I know what you’re talking about? 我为什么会知道你在说什么
[08:41] My brother-in-law’s on the spectrum. 我妹夫有自闭症
[08:43] So’s my assistant. 我的助理也是
[08:44] I make it a priority of hiring people with disabilities. 我一直都优先录取残疾人
[08:47] Let me guess — 让我猜猜
[08:48] When you first started working here, 当你刚来这工作时
[08:49] – no one believed in you. -They didn’t know me. -没人相信你 -他们不认识我
[08:51] They didn’t know that I was going to make a good surgeon. 他们不知道我会是个杰出的外科医生
[08:54] No. 不
[08:57] You were different. 你不一样
[08:59] I guarantee you every other doctor 我保证其他医生开始时
[09:01] started with a basic level of respect. 都得到了最基本的尊重
[09:03] It’s implied they’re competent. 说明他们是有能力的
[09:07] We waste our time and energy trying to prove that we belong. 我们浪费精力和时间试图证明我们合群
[09:19] I’m fine. 我没事
[09:20] She’s just being thorough, honey. 她只是在全面检查 亲爱的
[09:22] You’ve been over my body three times. 你已经检查我身体三遍了
[09:24] Early infections often mimic blemishes. 早期的感染就像痘痘一样
[09:26] It pays to be thorough. 需要全面检查
[09:29] Is this sore? 这里疼吗
[09:31] Maybe a little. 有一点
[09:34] What’s wrong? 怎么了
[09:35] It could be nothing, 可能没事
[09:36] or it could be a carbuncle, an early sign of infection. 也可能是痈 早期感染的信号
[09:39] Dr. Andrews needs to have a look at this. 安德鲁斯医生需要来看下这个
[09:47] This varicocele is raising testicular temperature 精索静脉曲张导致睾丸温度上升
[09:50] and causing your sperm count to be low. 导致你的精子数量下降
[09:52] Surgically, I go in, ligate the varicocele 通过手术我可以结扎精索静脉曲张
[09:55] and re-check your numbers in a few weeks. 几周后再次检查你的精子数量
[09:57] It’s done under a local, 这是微创手术
[09:59] so no anesthesia risks, minimal blood loss. 无麻醉风险 出血量小
[10:02] There’s a risk of low testosterone and impotence, 但可能出现低男性荷尔蒙和阳痿
[10:04] but recovery time’s usually a week at most. 但最多恢复一周就会好
[10:10] So, I could have kids, I just might not be able to make them? 所以我可以有孩子 只是不能亲身上阵
[10:12] As I said, it’s low risk. 我说了 只有较低风险
[10:14] I only mention it because I’m obligated to inform you. 我提到它只是出于我的义务
[10:16] Well, you’re obligated to inform me because it’s a risk. 你有义务告诉我是因为有风险存在
[10:19] It’s an unlikely complication, but, yes, it happens. 这是概率很低的并发症 但确实可能发生
[10:22] It’s outpatient. 这只是个门诊手术
[10:23] I do it right here in the office. 我在办公室就能解决
[10:26] What I see here is a chance to fix a problem. 在我看来这是解决问题的机会
[10:30] And I see a chance to create a new one. 在我看来是创造了一个新问题
[10:34] I’m — I’m sorry, I have to go. I have a patient. 抱歉 我得走了 有患者
[10:39] Look, I see a lot of men with this issue. 我遇见很多男人有这样的问题
[10:41] Sure, they come in because they want kids, 他们来因为他们想要孩子
[10:43] but I think what they really want is to reaffirm themselves. 但我觉得他们真正想的是重申自己
[10:46] And that’s a good thing. 这是好事
[10:50] Thank you. 谢谢你
[10:54] It’s a spinal arachnoid meningioma. 这是个脊膜瘤
[10:58] Have you seen one of these before? 你以前见过吗
[10:59] Much smaller. 比这小多了
[11:00] They usually don’t get this big 他们一般不会长这么大
[11:02] because the pain and weakness 因为疼痛和虚弱
[11:03] brings the patient into the E.R. fast. 让病人很快进入急诊室
[11:06] But in this case, no pain, 但此病例中 没有疼痛
[11:07] no E.R. Visit until it got this big. 长到这么大都没有来过急诊
[11:09] And it’s wrapped around the spinal cord tightly 它紧紧套住了脊髓
[11:11] and fused with the dura. 和硬脊膜融合在一起
[11:12] Can we get a fiber-optic laser and take it out in segments? 我们可以用光纤激光分段拿出它吗
[11:16] No, I don’t think so. 不行
[11:18] It stopped growing and settled in this position. 它不再长大了 并稳定在这个位置
[11:22] But I do think that we can dissect 但我认为我们可以分割
[11:24] along the subarachnoid plane 蛛网膜下
[11:25] down to the largest segment at T2 最大的一部分
[11:27] and remove it in one piece. 一次移除它
[11:28] That’s an extension of the mass. 肿瘤扩散
[11:31] No. It’s the medullary pyramids. 不 是髓状锥体
[11:34] No. It’s an extension of the mass. 不 是肿瘤扩散
[11:37] The pyramids are more central and the color is wrong. 椎体趋于中间部位 而且颜色也不对
[11:42] Murphy’s right. 莫菲说得对
[11:44] The extension’s tightly adhered to the brainstem. 扩散的肿瘤紧贴于脑干
[11:50] Who caught it? 谁发现的
[11:51] Jared did. 杰瑞德
[11:53] Nice work. 做得好
[11:54] Most first-year residents would have missed this. 大多第一年的住院医生都会忽略这个
[11:56] It’s very small on the surface, 表面看上去很小
[11:58] but I can feel the fluctuance under the skin. 但我能感觉到皮下波动
[12:00] What do we need to do to fix it? 我们该怎么做
[12:04] We need to remove all of the implants 我们需要移除所有植入物
[12:06] and some of the healthy underlying tissue as well. 还有一些健康的皮下组织
[12:09] Unfortunately, it will cause significant permanent scarring. 不幸的是这会留下永久疤痕
[12:12] No, no, no, you — you can’t do that. 不 你不能这么做
[12:14] I’ll look worse than I did before. 我会比之前看上去更糟糕
[12:16] I-I don’t get it. You removed the bad part from her face, 我不懂 你移走了她脸上坏死部分
[12:18] and it’s fixed — – looks good, no more infection. 治好了 看上去很好 没有感染
[12:21] Let’s just do the same with the rest of ’em. 剩下的也这么做吧
[12:23] It’s not that simple. 没这么简单
[12:24] When we removed the infection from Emma’s cheek, 当我们移除了艾玛脸颊的感染
[12:26] it was under the pretense it was a localized issue. 它只是个表面的局部问题
[12:29] If we just take out the infection from the new area, 如果我们只移除新部位的感染
[12:32] it could jump again. 它很可能再转移
[12:35] I won’t do it. 我不要
[12:37] When an infection spreads, it often moves very quickly. 当被感染后 它移动得更快
[12:40] What Dr. Andrews is saying — 安德鲁斯医生的意思是
[12:41] I understand what he’s saying. 我知道他在说什么
[12:44] I’m 50 years old. 我五十岁了
[12:48] When I went to drop my daughter off at Michigan, 当我送我女儿去密歇根州
[12:52] we went to that bar on Liberty Street, 我们去了自由街上那家酒吧
[12:55] where we first met. 我们在那里第一次相遇
[12:56] I saw myself sitting there 25 years ago — 我看见自己二十五年前坐在那里
[13:00] young, confident, full of potential. 年轻 自信 潜力无穷
[13:06] Then you raise a kid 然后你生了孩子
[13:07] and look after your husband, a home. 然后照顾你的丈夫和家庭
[13:18] You lose touch with who you were. 你迷失了自我
[13:23] You — you said it was an infection, right? 你说这是感染是吗
[13:25] Like strep throat or something. 就像链球菌性喉炎
[13:28] That’s what antibiotics are for. 那就用抗生素呗
[13:31] Couldn’t we just use that? 不能就用那个吗
[13:35] We could try strong, broad-spectrum antibiotics, 我们可以试试强效广谱抗生素
[13:39] but I really don’t want to do that. 但我真的不想这么试
[13:41] You could become septic. 你可能会得菌血症的
[13:42] You could die. 你可能会死的
[13:49] It’ll work. It has to. 会管用的 必须管用
[13:56] The brainstem is complex. 脑干很复杂
[13:58] Even our best imaging can’t provide a complete picture. 即便是我们最好的设备也不能完整成像
[14:01] So, then, you would just leave the cyst in him? 那你们就把囊肿留在他身体里吗
[14:04] Other than the pain, it’s not harming Hunter. 除了疼也没坏处 亨特
[14:06] It’s stabilized now and done growing. 它现在是稳定的 不再生长
[14:08] But what about the pain? 疼怎么办呢
[14:09] An implanted nerve inhibitor will completely remove the pain. 植入神经抑制器能彻底解决疼痛
[14:15] But I won’t be able to walk. 但我就不能走路了
[14:19] No. 是的
[14:27] Exactly how risky is removing the mass from the brainstem? 把肿瘤从脑干上切掉到底有多大风险
[14:29] Everything that – keeps your heart beating and you breathing is right there. 所有 控制你心脏跳动和呼吸的 都在那里
[14:33] The nerve inhibitor is a day procedure. 神经抑制器植入手术白天就能完成
[14:35] You’d sleep in your bed tonight pain-free. 今天晚上睡觉你就不疼了
[14:38] Give me a percentage on this thing. 给我手术成功的百分比
[14:39] Don’t do this to yourself. 别这么对你自己
[14:40] I don’t like to give those kinds of numbers. 我不喜欢给出这种数字
[14:42] They’re population-based, 数字是基于人群得出的
[14:43] and they don’t apply to your exact circumstance. 对你的特定情况并不适用
[14:44] I understand how statistics work. 我懂统计学
[14:46] But there’s a number, and it’s relevant. 但是有个数字的 而且也相关
[14:51] There’s a 15% chance the surgery would kill you. 做手术有15%的可能性会死
[15:02] I remember the moment I accepted I’d never walk again. 我记得我接受我不能再走路的那个瞬间
[15:07] It wasn’t when Dr. Melendez told me after the accident. 不是事故之后梅伦德斯医生告诉我的时候
[15:11] It was a few months later when I was in rehab 而是几个月后我在康复中心
[15:14] and I was trying to get up in the standing frame. 试图站起身来
[15:19] I looked out the window 我看向窗外
[15:20] and there’s all these people just living their lives. 外面是在享受他们生命的人们
[15:25] I was trying to fix something that I can’t change, 我当时是在尝试改变我无法改变的事
[15:28] and life was going on without me. 生活缺少了我也照样前进
[15:33] So I started living again. 所以我重新开始生活
[15:41] But now there’s something I can do. 但是现在我能做出改变了
[15:47] Hunter… 亨特…
[15:52] I want to talk to Dr. Melendez. 我想和梅伦德斯医生谈谈
[15:59] No. 别
[16:00] Please. 拜托了
[16:02] Just go get Dr. Melendez. 去叫梅伦德斯医生
[16:19] You curious? 你好奇吗
[16:21] About why I gave you the credit? 我为什么把功劳给你
[16:22] I assume you thought it was a set-up, 我猜你认为是陷阱
[16:25] that Andrews thought you were wrong 安德鲁斯认为你错了
[16:26] and you tried to throw it on me. 你就推到我身上
[16:27] That’s very cynical. 真是愤世嫉俗
[16:31] The other alternative is that you were being kind, 还有个可能性是你在表达善意
[16:33] which seems very unlikely. 这可能性太小了
[16:35] There is a third possibility. 还有第三种可能
[16:38] I’m proving a point. 我在证明一件事
[16:40] When you lose their respect, no matter what you do, 一旦你失去他们的尊重 无论你做什么
[16:42] no matter how many wins you chalk up, 无论你再对多少次
[16:44] you’ll never get it back. 你也不会再赢得尊重了
[16:46] The game’s already over. 游戏已经结束了
[16:47] You lost. 你输了
[16:50] Does anyone like you? 有人喜欢你吗
[16:52] I like me. 我喜欢我
[16:54] I’ve got results. 结果出来了
[17:00] I know this is her first cycle of antibiotics, 我知道这是她的第一轮抗生素
[17:02] but I’m not seeing any improvement. 但我觉得没有什么改善
[17:04] Her neutrophils are through the roof. 她的中性粒细胞高上天了
[17:09] You’d be under anesthesia for nine hours, 你会有九个小时在麻醉状态下
[17:11] and I’ll need to make sure that your body’s healthy enough 我需要确保你的身体足够健康
[17:13] to handle the stress. 能应对应激状态
[17:14] Will you tell him not to do this, please? 你能让他别这么做吗 求你了
[17:18] You don’t care what I think? 你不在乎我怎么想吗
[17:19] I’m the one in the chair. 我才是坐在轮椅上的人
[17:20] You have no idea what that’s like. 你不知道这是什么感觉
[17:21] I’m right there with you. 我一直都陪着你
[17:23] Who carries you up the stairs? 谁把你背上楼梯
[17:25] Who pushes you out through the sand 谁把你从沙子里推出来
[17:27] so you can put your feet in the water? 让你能把脚泡在水里
[17:28] Well, this way you won’t have to do those things anymore. 这样你就不用再做这些事了
[17:30] So you just want to gamble the life that you have 所以你是想拿你现在的生活
[17:32] for the life that you had? 去赌你以前的生活吗
[17:33] Cora. 柯拉
[17:37] We have a great life, 我们现在的生活很棒
[17:39] but I want to walk again — 但我想能再次走路
[17:42] and I want you to see me walk. 我想让你看见我能走路
[17:46] I’m not gonna stand by and watch you die. 我不会袖手旁观看着你死的
[17:48] If you want to selfishly gamble your life away, 如果你想自私地拿你的生命做赌注
[17:52] you’re doing it on your own. 那你就一个人赌吧
[17:56] I’m doing this for us. 我是为了我们才这么做
[17:59] No, you’re doing this for you. 不 你是为了你自己
[18:12] She’ll be back. 她会回来的
[18:17] Dr. Tolles to Obstetrics, please. 请托勒斯医生到产科
[18:19] Dr. Tolles to Obstetrics. 托勒斯医生到产科
[18:21] Hey. Uh, I got a page? 我被呼叫了吗
[18:29] I’m busy, and I don’t like being tricked into coming down here. 我很忙 我不喜欢被骗下来
[18:32] – Yeah, I know you hate me — – I don’t hate you. -我知道你恨我 -我不恨你
[18:34] Seeing you is not healthy for me. 见到你不是什么好事
[18:36] Okay, wait — Well, I just need to tell you that I was sick. 等等 我只是想告诉你我当时生病了
[18:42] I am sick. 我现在也病着
[18:45] I know, you’ve been telling me that for years. 我知道 你这么跟我说了好多年了
[18:46] You were right. 你是对的
[18:49] I got help. 有人帮我
[18:51] They have me on mood stabilizers. 他们给我开稳定情绪的药
[18:53] I’m doing better now. 我现在好多了
[18:55] I mean, sometimes the meds make me feel flat. 我是说 有时候吃药让我感觉很平淡
[18:57] You know, no highs, no fun. 不会兴奋 没什么好玩的
[19:00] No lows, though, either. 但也没有低潮
[19:01] It’s worth it. 是值得的
[19:03] I’d like to try again to be your mom. 我想再试试做你母亲
[19:08] I mean, maybe we could just talk some more? 我是说 我们能不能多聊聊
[19:14] I’ll think about it. 我考虑考虑
[19:15] Well, take these. 拿着吧
[19:17] They need water or they’re gonna die. 得浇水 不然会死的
[19:21] My number’s on the card. 卡片上有我号码
[19:36] I think I just won the Tour de France. 我觉得我刚刚赢了环法自行车赛
[19:38] It’s a long surgery. 手术时间很长
[19:39] It will put a lot of strain on your heart. 会考验你的心脏功能
[19:44] Your cardiovascular fitness is excellent. 你的心血管功能很好
[19:56] You get it, right? 你明白的 对吧
[19:58] Get what? 明白什么
[19:59] Why I want this surgery so bad. 为什么我那么想做这个手术
[20:02] You’d jump at a cure for autism, wouldn’t ya? 如果你找到自闭症的治愈方法也会很高兴 对吧
[20:04] There isn’t a cure for autism. 自闭症无法治愈
[20:08] Well, last week I didn’t think there was a surgery to help me. 上周我也不知道有个手术能治好我
[20:16] The surgery isn’t guaranteed to help you walk. 这个手术不能保证你能走路
[20:20] Why would you risk losing a person who accepts you the way you are? 你为什么要冒失去一个接受你现在样子的人的风险
[20:24] You may not find another one. 你可能找不到别的人了
[20:27] There are a lot of reasons to marry me, you know? 和我结婚的理由有很多 你懂吧
[20:31] I’m sure there are a lot of reasons to marry you. 我相信也有很多和你结婚的理由
[20:32] Yes. I’m organized, I have excellent visual-spatial memory, 对 我有条理 我的视觉空间记忆力很好
[20:36] and Lea says I’m refreshingly honest and fair. 莉亚说我为人真诚 非常公平
[20:42] I suppose Cora loves me because I’m determined… 我猜柯拉爱我是因为我很坚定
[20:46] I’m pretty smart, 我很聪明
[20:49] committed to helping others, 乐于助人
[20:51] and most of all, probably because I’m patient. 最重要的可能是因为我很有耐心
[20:56] Were you always those things? 你一直都这样吗
[20:59] Were you those things before you were in the wheelchair? 你坐上轮椅之前也这样吗
[21:05] Your autism helped you — That’s your point. 你的自闭症成就了你 你是这个意思
[21:08] You’re saying this chair made me a better person. 你是说这个轮椅让我成为了更好的人
[21:13] The difference is losing this chair now 问题是 现在失去这张轮椅
[21:17] won’t make me lose the lessons it gave me. 也不会让我失去它教会我的品质
[21:27] The antibiotics aren’t working. 抗生素不管用
[21:30] I told if they didn’t we’d be doing surgery next. 我说了如果没用我们就得做手术
[21:36] No. 不要
[21:41] She’s going to die if we don’t act now. 如果我们现在不行动 她就会死
[21:46] Honey, we need to listen to the doctors. 亲爱的 我们得听医生的
[21:52] I need you to trust me. 你得相信我
[21:56] I can’t go back to being like it used to be. 我不能回到之前那样了
[22:01] You don’t have a choice. 你没得选
[22:10] She wants a second opinion. 她需要其他人的意见
[22:12] She’s going to die. 她快死了
[22:13] I told her that. 我告诉她了
[22:32] Sometimes it’s tough to actually get out of those doors. 有时很难真的走出来
[22:41] When I was a kid, 在我小的时候
[22:43] my little sister had an accident climbing a tree — 我妹妹爬树时出了意外
[22:46] a traumatic brain injury — 受到了很严重的脑伤
[22:48] and I woke up every morning dreaming that she was better, 我每天早上醒来都希望她能好起来
[22:53] but she wasn’t. 但是她没有
[22:56] I took care of her a lot — 我一直照顾她
[22:57] brushed her teeth, combed her hair, fed her. 给她刷牙 梳头发 喂饭
[23:04] Hunter was my first patient as an attending, 亨特是我作为主治医的第一个病人
[23:07] and I had to walk in that room and tell him 而我得走进那间病房告诉他
[23:09] that there was nothing I could do for him, 我没有什么可以做的了
[23:12] nothing I could do to fix him. 我没有办法治好他
[23:15] And now there is? 现在有办法了吗
[23:20] But there’s no guarantee. 但是没有保障
[23:22] There is never a guarantee. 从来就没有保障
[23:32] I’m sorry, but I can’t risk losing the man that I fell in love with. 抱歉 我不能承担会失去我爱的男人的风险
[23:42] You’re not just afraid that the surgery will kill him. 你不只是害怕手术会害死他
[23:46] You’re afraid that it might work. 你还害怕手术会成功
[23:50] You’ve only known Hunter in a wheelchair. 你只认识在轮椅上的亨特
[23:51] Walking would be a fundamental change in who he is — 能够走路会彻底改变他这个人
[23:56] a fundamental change in who you are as a couple. 也会彻底改变你们夫妻之间的关系
[24:00] You’re worried that no matter what happens, 你担心不论发生哪种情况
[24:02] you’re gonna lose him. 你都会失去他
[24:07] Hunter seems to have a great life. 亨特看上去有了很好的生活
[24:09] I don’t know if I’d risk giving that up. 我不知道我会不会冒着失去一切的风险
[24:10] What if there was an operation to make you a perfect doctor, 要是有个手术能让你变成一个完美的医生
[24:13] never make a mistake, 永远不会犯错
[24:15] but it had a, you know, 5% of killing you? 但是会有百分之五死亡的可能性
[24:18] Would you do it? 你会做吗
[24:19] That’s not a fair comparison. 那并不是一个公平的对比
[24:21] Well, you said Hunter’s doing fine the way he is, 你说亨特现在过得还不错
[24:24] but we’re talking about giving him something more. 但是我们说的是要给他更多的东西
[24:27] What about 2%? 百分之二呢
[24:30] I don’t think – there’s a number for me. 我认为不会有个什么概率
[24:31] Oh, of course there’s a number. 当然会有一个概率
[24:33] Every time you get in your car — 每一次你坐进你的车
[24:34] Hell, every time you leave your home 每一次你离开家
[24:36] you take a risk – something bad could happen. 你都承担着会有不好的事发生的风险
[24:37] But you do it anyway, 但是你还是会做
[24:39] you know, to make yourself better, 去让你自己变得更好
[24:41] to make the world better, 让世界变得更好
[24:43] sometimes just to have fun. 有时候只是为了开心
[24:44] Sometimes to go to a carnival. 有时候会去一个狂欢节
[24:47] Kenny’s not your friend. 肯尼不是你的朋友
[24:49] He’s using you. 他在利用你
[24:51] I…don’t think so. 我不这么认为
[24:53] We have fun. 我们很高兴
[24:54] He’s got a rap sheet. 他有犯罪记录
[24:56] Mostly misdemeanors, 多数是轻罪
[24:57] but there’s a couple felony theft cases 但是有一些盗窃重罪的案子
[25:00] that were bargained down. 会有协议
[25:02] Wait, you ran a background check on Kenny? 等等 你去调查肯尼的背景了
[25:05] Well, you start by talking, I start by gathering evidence. 你从谈话开始 我从收集证据开始
[25:10] I’ll forward it to you. 我转发给你
[25:27] In my experience, there are only two reasons 在我的经验里 一个已婚人士
[25:29] why a married person has this kind of cosmetic surgery. 会做这种整容手术只有两种原因
[25:32] Either you’re halfway out the door or she is. 不是你变心了 就是她
[25:35] Emma loves me. 艾玛爱我
[25:38] That’s what I figured. 我发现了
[25:41] The antibiotics aren’t working, 抗生素不管用
[25:44] so your wife is going to die 所以你的妻子就要死了
[25:46] unless you get in there and you convince her 除非你能去说服她
[25:48] that she doesn’t need any of this cosmetic surgery 她不需要任何整容手术
[25:50] because you are a faithful, loving husband. 因为你是个忠诚并且爱他的丈夫
[26:01] How’s the pain? 疼吗
[26:06] You know, I think the adrenaline 我觉得是真的要做手术了
[26:08] of actually doing this is helping. 而让我产生的肾上腺素起了作用
[26:10] It’s the oxycodone. 是羟考酮的作用
[26:13] That’s good. 那很好
[26:16] I’m glad you came back. 我很高兴你回来了
[26:18] I never left. 我从未离开
[26:28] I don’t want to do this without you. 我不想在没有你的情况下做手术
[26:31] I don’t want to do anything without you. 我不想在没有你的情况下做任何事
[26:34] If you can walk, 如果你能走路了
[26:37] you’ll be different. 你会变得不一样了
[26:41] You won’t need me anymore. 你就不再需要我了
[26:44] You think I married you 你以为我娶你
[26:44] ’cause I was having trouble hanging clothes in my closet? 是因为我不能自己把衣服挂进衣橱吗
[26:48] You’re my girl. 你是我的老婆
[26:50] I will always need you. 我一直都需要你
[26:53] Even if I could fly, 哪怕我可以飞起来
[26:55] who’s gonna remind me to call my mom on her birthday… 谁会提醒我在我妈生日的时候给她打电话
[26:58] or to floss? God, I hate flossing. 或是用牙线洁牙 天哪 我恨牙线
[27:02] Who’s gonna remind me to be a better person? 谁会提醒我要成为一个更好的人
[27:08] Who’s gonna hold my hand when I’m scared? 谁会在我害怕的时候来握住我的手
[27:09] BGM: On the Nature of Daylight by Max Richter Orchestra & Lorenz Dangel
[27:18] That was nice. 真好
[27:37] You have to have the surgery. 你必须得做手术
[27:47] You were distant before. 你以前是疏远的
[27:52] Since the surgery, – you can’t get enough of me. 做手术以后 你对我总是欲求不满
[27:56] It worked. 是有用的
[27:57] You’re happy, I’m happy. 你高兴 我高兴
[27:58] I love you. I always have loved you. 我爱你 我一直都爱着你
[28:00] – I always will. – You stopped loving me. -未来也会一直爱你 -你不再爱我了
[28:02] No. Never. 不 从来没有
[28:04] If you were in love with me, 如果你是爱我的
[28:05] you never would’ve cheated on me. 你就不会出轨
[28:08] Barry, please, 巴里 求你了
[28:14] no more lies. 别再说谎了
[28:16] You were never home. We never talked. 你总是不回家 我们都不说话
[28:19] You were never there. 你总是不在
[28:26] There was never another woman. 从来就没有别的女人
[28:28] I was gambling — a lot. 我是去赌博 经常的
[28:31] I did it because I was ashamed of the man that I’d become. 我去赌是因为我觉得变成了这种男人很丢脸
[28:34] When we got married, I promised you the world, 我们结婚的时候 我许给你了一个世界
[28:35] and instead I gave you a mediocre life. 可是我却只给你了一个平庸的生活
[28:38] When I was up, – 赌博时
[28:42] it made me feel like a winner. 我感觉自己是个赢家
[28:45] And I was too embarrassed to let you see me like that, 我不想让你看到我那样
[28:47] so I hid it from you. 所以我躲起来
[28:59] She’s gonna do the surgery. 她会做手术
[29:02] Thank you. 谢谢
[29:11] Andrews needs an O.R. for Emma Newton. 安德鲁斯需要一间手术室给艾玛·牛顿
[29:34] Claire, you’re beautiful, smart, 克莱尔 你很漂亮 聪明
[29:37] and very good at your job. 并且工作非常好
[29:41] Thank you, Shaun. 谢谢 肖恩
[29:43] That’s a very sweet thing to say. 这些话很好听
[29:44] Would you ever date someone with a disability? 你会和一个有残疾的人约会吗
[29:50] Yeah, sure. 会的
[29:55] You could choose the ideal mate, Claire. 你可以选择理想的伴侣 克莱尔
[29:57] Why would you want the unnecessary burden? 你为什么会想要不必要的负担
[30:01] Everyone is dealing with something. 每个人都有自己的问题
[30:05] We just have to love other people for who they are 我们只要去爱其他人的本身
[30:10] and hope they love us, too. 并希望对方也爱我们
[30:16] O.R. 1’s prepped for Hunter. 一号手术室为亨特准备好了
[30:22] I’ll join you in a minute. 我马上就过去
[30:45] So, what changed her mind? 是什么改变了她的想法
[30:47] Jared did. 杰瑞德做的
[30:52] Morgan, you’re my first assist. 摩根 你来做我的一助
[31:01] Make the call. 记下了
[31:04] Thanks. 谢谢
[31:13] This is as far as you can go. 你只能走到这了
[31:14] Nurse Matthews will take you to the waiting room. 护士马修斯会带你去等候室
[31:18] Can I, uh — Can I give him a kiss? 我能 我能亲他一下吗
[31:21] Of course. 当然
[31:34] I can’t do this. 我做不到
[31:36] Yes, you can. 你可以的
[31:39] This is what you do in a relationship, right? 这就是在一段感情中要做的事 对吗
[31:41] You take chances, together. 一起承担风险
[31:48] Okay. 好吧
[32:07] That’s a large tissue defect in the left breast. 左胸这是一块很大的组织缺陷
[32:10] If we’d been in here six hours ago, 如果我们能在六个小时前进手术室
[32:11] I could have salvaged more underlying muscle tissue. 我还能再挽救更多的皮层肌肉组织
[32:14] I’m noticing her heart rate jump. 我看见她的心率增高了
[32:15] You seeing that, J.L.? 你看到了吗 JL
[32:18] I am now. 现在看见了
[32:20] How’s her surgical sites? 她的手术伤口怎么样了
[32:21] I’m not seeing any bleeding. 没出血了
[32:22] Morgan, what about your side? 摩根 你那边怎么样
[32:23] Everything looks good here. 这边一切正常
[32:25] Maybe the anesthesia’s light? 或许麻醉剂用少了
[32:26] Nope. No, something’s definitely happening. 不 肯定哪里出问题了
[32:29] Jared’s right. 杰瑞德说得对
[32:36] Suction, Claire. 抽吸 克莱尔
[32:38] Give me a 25 on a 130. 给我把25度角的130号手术刀
[32:41] All right, Murphy, I want you to cut right under my forceps 好 莫菲 在我的镊子下面
[32:43] very carefully. 小心地切开
[32:49] Section’s cut. 剖面切开了
[32:50] How are the motor evoked potentials? 运动诱发电位如何
[32:52] Signal’s coming through — 有信号了
[32:53] spinal cord’s functioning normally. 脊髓功能正常
[32:59] The mass has fully encased the medullary cord. 肿瘤把髓索完全包住了
[33:06] Give me the ferromagnetic wand. 给我磁性探测杆
[33:11] I can’t get the caudal end clear of the underlying cord. 我没法清理干净下骨髓的尾端
[33:14] Got a big drop in potentials. 电位急剧下降
[33:15] We are compressing his brainstem. 压迫到他的脑干了
[33:18] – What’s his pressure? – Mean arterial pressure’s 70. -血压如何 -平均动脉压为70
[33:20] I got nothing now. 没信号了
[33:21] Push IV fluids. Keep that MAP above 90. 静脉推注 把平均动脉压升到90以上
[33:23] Hunter’s going into neurogenic shock. 亨特要神经性休克了
[33:25] We need to stop the surgery. 必须停止手术
[33:26] I’m almost there. 20 seconds. 就快好了 二十秒
[33:27] Pressure’s 60. Push vasopressors. 血压60 推注升压药
[33:30] The last piece is right there. 最后一块就在那
[33:31] It’s probably edema. Push 100 of dexamethasone. 可能是水肿 推注一百单位地塞米松
[33:36] Still nothing. 还是没反应
[33:37] He’s dying. 他要死了
[33:39] It’s one damn centimeter of tissue… 就是一块厘米大小的组织
[33:43] All clear. 离手
[33:46] That’s her second dose of amiodarone. 这是给她注射的第二剂胺碘酮
[33:48] She’s not responding. 没反应
[33:49] She’s thrown her septic embolism. 她是败血性栓塞
[33:51] I’m cracking her chest. 给她开胸
[33:58] 10 joules. Clear. 十焦 离手
[34:01] Again. 再来
[34:02] Clear. 离手
[34:05] Starting cardiac massage. 开始心脏按摩
[34:26] It’s time to call it. 可以宣布了
[34:31] Time of death, 10:23. 死亡时间 10点23分
[35:38] Welcome back, Hunter. 欢迎回来 亨特
[35:41] The mass was tightly adhered in some spots, 肿瘤有几处黏连得很紧
[35:44] so we’re not exactly sure what to expect moving forward. 所以术后的情况我们并没有太大把握
[35:46] But the cord looked healthy. 但脊髓十分健康
[35:48] We’re gonna be bringing in several specialists to work with you. 我们先派几位专家给你治疗
[35:50] The first will be a neurophysiatrist — 神经理疗师会先过来
[35:52] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[35:54] Thank you. I’m grateful to all of you. 谢谢 非常感谢大家
[35:58] Would you mind if we talked about the rest of this later? 我们晚点再聊这事吧
[36:01] I just want to sit with my wife. 我只想跟我妻子待会儿
[36:07] Thank you. 谢谢
[36:48] I met a couple today that lost their way. 我今天遇到了一对迷失方向的夫妻
[36:54] They loved each other, 他们很爱彼此
[36:58] but by the time they remembered what really mattered, 但等他们明白什么才是最重要的时候
[37:00] it was too late. 一切都迟了
[37:06] I don’t want us to be like them. 我不希望我们变成那样
[37:09] I want to be fully committed to you. 我想全心全意对你
[37:15] I love you, too. 我也爱你
[37:25] There’s a surgery I could have that should make me fertile, 有一个手术或许能让我有生育能力
[37:28] but there’s a risk of impotency. 但可能会让我性无能
[37:34] What do you want to do? 你想怎么办
[37:36] I want to give you what you want, 我想满足你的愿望
[37:37] what we want, a family. 实现我们有个家的愿望
[37:40] We are a family. 我们有家了
[37:43] Yes, I want children, 我确实想要孩子
[37:45] and there are many ways to do that, 有很多办法可以要孩子
[37:48] which we’ll explore together. 我们一起想办法
[37:50] But I draw the line at anything that risks our sex life. 我划掉了会危及我们性生活的任何选项
[38:04] It’s just one night a week, 一周就一晚
[38:05] but I think this could be my big break, you know? 我或许可以好好休息一下 懂吗
[38:09] Well, you always had a beautiful voice. 你的声音一直很好听
[38:11] Well, everyone’s got one thing, right? 谁都有个优点 对吧
[38:14] But enough about me. I want to hear about you. 我的事说够了 说说你的事
[38:18] Do you have a man? 有男友了吗
[38:20] I did. 有过
[38:22] Pretty young thing – should have plenty of choices. 年轻漂亮的小姑娘 应该都挑花眼了吧
[38:25] I’m not looking to complicate my life right now. 我不想现在就让生活陷入复杂
[38:29] Still looking after – everyone else but yourself, 还是谁都照顾到了 就是疏忽了自己
[38:33] like you did for me. 就像你对我一样
[38:40] You know, I know brag to everyone. 我跟大家这样吹嘘
[38:42] “My baby — she’s a surgeon.” 「我的宝贝女儿是外科医生」
[38:44] Surgical resident. 外科住院医生
[38:45] Right, sorry. 好吧 抱歉
[38:49] You like it? 喜欢吗
[38:52] I love it. 喜欢
[38:57] Where are you staying? You’re — – 你住哪儿 你…
[38:58] – Are you in town for a while? – Yeah. -你要在城里住一段时间吗 -对
[39:02] I’d like to be closer to you. 我想离你近点
[39:08] I found a place. 我找了个住处
[39:11] You’d like it, 你会喜欢的
[39:13] but I just need to put up first and last. 总的来说我得找个地方过夜
[39:20] I’ll pay you back. 我会还给你的
[39:27] How much do you need? 你需要多少
[39:28] $2,500. 两千五
[39:30] Plus I have to get furniture and, you know, all of that. 我还要买些家具什么的
[39:32] I thought maybe you could help me pick that stuff out. 或许你可以帮我挑选
[39:34] You’ve always been so good at that. 你的品位一直很棒
[39:36] I really appreciate it. I’m good for it. 我很喜欢 我能接受
[40:09] Celeste isn’t coming. 莎莉丝特不来了
[40:11] She broke up with me. 她甩了我
[40:12] I hate her. 我讨厌她
[40:15] But I’m not gonna let that ruin our night. 但我不会因为这事破坏今晚我们的聚餐
[40:17] That’s what friends are for. 这就是朋友的意义所在
[40:19] They got each other’s backs, rain or shine. 不论晴雨 都要彼此照应
[40:22] By the by, I found a $20 in your battery drawer, 对了 我在你的电池抽屉里找到二十块钱
[40:25] so I got us Chinese food. 所以订了中餐
[40:27] – Don’t thank me. – I don’t like Chinese food. -别谢我 -我不喜欢中餐
[40:30] Aw, come on now. 拜托
[40:31] Trust me, everybody likes Ma Jong’s Kung Pao. 相信我 人人都爱麻将家的宫保炒饭
[40:39] There you go. 好了
[40:40] I’m pretty torn up about that Celeste thing. 莎莉丝特的事让我挺心碎的
[40:42] She was a real keeper. 她值得长期交往
[40:43] You said you hated Celeste. 你说你讨厌莎莉丝特
[40:45] I do. I-I hate her ’cause — 没错 我讨厌她是因为
[40:47] I don’t know — I kind of love her. 不好说 我挺爱她的
[40:50] This tastes terrible. 真难吃
[40:52] Okay, then he hates Chinese food. 好吧 那你确实讨厌中餐
[40:55] More for me. 多给我点
[40:56] Plain white rice? 白米饭
[41:02] I got a gaming console, 我有个游戏机
[41:03] and I hooked it up to your bad boy over there. 连上你家的电视了
[41:05] We can play some “Mortal Kombat.” 我们可以玩「格斗之王」
[41:09] Come on. 来吧
[41:14] We doing this or what? 要不要玩
[41:18] It sounds fun. 感觉挺好玩
[41:24] Yeah, there you go. 好了 来吧
[41:26] This one’s you. 这个给你
[41:29] That’s you on the left right there. 右边那个是你
[41:32] – Okay. – Yeah. -好 -好
[41:34] You got four arms, but you’re naked, so here we go. 你有四个手臂 但没穿衣服 开始吧
[41:37] I gave you a pneumothorax. 我把你打成气胸了
[41:40] Ah, I didn’t realize how bloody this game was. 没想到这游戏如此血腥
[41:42] Ooh, a fireball. I got you there. 火球攻击 逃不掉了
[41:44] Have you played this before? 你之前玩过吗
[41:46] That looks like a spinal fracture. 好像脊椎骨折了
[41:49] Yeah, I’d say — I’d say there’s a huge fracture there. 是啊 严重的骨折
[41:51] You died. 你死了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号