Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:08] 肖恩 谢谢你为我而去 你的好兄弟 肯尼
[00:29] The timing was good. 时机正好
[00:31] I just got a job transfer, 我刚刚调职
[00:32] Gretchen will start at a new school — 格雷琴要去新学校上学
[00:35] We’re gonna start a whole new life. 我们要开始全新的生活
[00:37] It’s very exciting. 真令人兴奋
[00:38] In college, – my dad majored in cheerleading. 在大学里我爸主修的是拉拉队
[00:44] That was a joke. 那是个玩笑
[00:45] Gretchen’s got a great sense of humor. 格雷琴很有幽默感
[00:47] I’m laughing on the inside. 我在心里哈哈大笑呢
[00:49] Soon you’ll be laughing on the outside, too. 很快你就能在脸上哈哈大笑了
[00:51] Dr. Park. 朴医生
[00:53] Moebius Syndrome is a paralysis 莫比乌斯综合征是一种
[00:55] of the 6th and 7th pair of cranial nerves. 第六及第七对脑神经的麻痹
[00:57] The 7th pair controls facial expression. 第七对神经控制面部表情
[01:00] Luckily, in Gretchen’s case, 幸运的是 我们没有发现
[01:01] we haven’t found any limitation to the 6th pair. 格雷琴的第六对神经有任何问题
[01:04] I’m a lucky girl. 我真是个幸运女孩
[01:05] We’ll be taking two slivers of muscle from your thighs, 我们会从你的大腿上抽取两束肌肉
[01:08] along with their nerves and blood supply, 包括它们的神经系统和血管
[01:10] and transplanting them into your cheeks. 将它们移植到你的脸颊上
[01:11] There’ll be considerable recovery time 在你能自由展现笑容之前
[01:12] before you’ll be able to smile at will — 你需要不少时间来康复
[01:14] maybe three months. 也许要三个月
[01:17] So, what do you say? Are you up for this? 那你觉得如何 你想[起来]做这个手术吗
[01:21] Can I sleep on it? 我可以睡着来吗
[01:23] See what I have to live with? 你们看我天天得面对什么
[01:25] Nobody knows when I’m joking. 没人知道我在开玩笑
[01:27] Sorry, Dr. Andrews. 抱歉 安德鲁斯医生
[01:28] Yes, I am very up for this. 我非常想做这个手术
[01:31] Okay, great. 很好
[01:32] So unless there are any other questions — 除非你们有别的问题
[01:33] Do you want to be a comedian? 你想成为喜剧演员吗
[01:38] People getting your jokes must be very important to you 能理解你玩笑的人一定对你很重要
[01:42] if you think it’s worth the risk 如果你觉得值得冒险去做
[01:43] of dying during elective surgery. 可能会致死的非急需手术
[02:04] I apologize for Dr. Murphy. 我为莫菲医生道歉
[02:06] He’s still learning that silence is the right choice 他还在学习当你不能提供有用的东西时
[02:09] when you have nothing useful to offer. 保持安静是最好的选择
[02:11] We are required to have an honest 我们被要求与患者坦诚地进行
[02:14] risk/benefit discussion with our patients. 手术风险及裨益的讨论
[02:17] We are giving – a lovely young girl a smile. 我们要给可爱的女孩子一个微笑
[02:19] That’s a simple equation. 这是个简单的等式
[02:21] Well, it’s more than the smile or the jokes. 这不仅仅是微笑和玩笑
[02:23] She can’t express any emotions at all. 她无法表现出任何感情
[02:26] No one can tell if she’s happy 没人能知道她是高兴
[02:28] or sad or scared — anything. 难过还是害怕 她什么都无法表达
[02:33] She’s never had much of a social life. 她从未进行过任何社交
[02:35] Ever since her mother died, 自从她母亲去世后
[02:37] she’s been completely withdrawn. 她就完全离群索居了
[02:41] All I want to do is bring my baby girl back into the world. 我只想让我的小宝贝回到这个世界里
[02:46] Don’t worry, Mr. Milman, 别担心 弥尔曼先生
[02:47] we’re gonna take great care of her, all right? 我们会好好照顾她的 好吗
[02:54] Lucy has a post-op infection of unknown origin. 露西发生了未知来源的术后感染
[02:57] Infusing 900 milligrams of clindamycin. 注射九百毫克克林霉素
[03:00] It’s terrible, isn’t it? 是不是很糟糕
[03:02] Yes, it is. 没错
[03:03] – Have you been changing your dressing? – Every day. -你有坚持换药吗 -每天都换
[03:05] – Soaking it in clean, warm water? – Yes. -浸泡在干净的温水里 -没错
[03:07] Taking your antibiotics, one pill, three times a day? 服用抗生素 每日三次 每次一片
[03:11] That’s a no. 看来没有
[03:13] Lucy, I know I gave you a scrip for antibiotics, 露西 我给你开了一张抗生素处方
[03:16] along with one for pain meds. 还有一张是止痛药的
[03:17] Why haven’t you been taking your antibiotics? 为什么你不坚持吃抗生素呢
[03:20] Did you have a bad reaction to them, or…? 你有不良反应 还是
[03:24] I never filled my prescription. 我一直都没有去取药
[03:27] I didn’t think it was necessary until it got really bad, 我觉得没必要 直到情况变得很糟
[03:30] and then I was too weak to go myself, 然后我实在是虚弱到没法去药房
[03:33] and I didn’t have anyone to pick it up for me. 我也找不到人代我取药
[03:35] Okay. Mystery solved. 很好 谜题解开了
[03:39] I’m sorry. 抱歉
[03:40] I know it was stupid. 我知道这很蠢
[03:41] Very stupid. 非常蠢
[03:56] Okay. 好吧
[03:58] Hey, Shaun. 你好 肖恩
[04:01] Oh. Hello. 你好啊
[04:02] I haven’t seen you in ages. 我好久没见到你了
[04:04] What’s — What’s new? 有什么新鲜事吗
[04:06] I’m buying an apple. 我在买苹果
[04:07] I can see that. 我看出来了
[04:09] – Here, I-I-I’ll get it for you. – No, thank you. -我 我来买给你 -不用 谢谢
[04:11] Thank you, Shaun. 谢谢你 肖恩
[04:13] What else is new? 还有什么新鲜事吗
[04:14] You didn’t want to be friends. 你不想做朋友
[04:18] Yeah, no, I — 嗯 不 我…
[04:19] We — We — We — We’re colleagues. 我们 我们是同事
[04:22] You know, we’re — Whatever we are, 你知道 我们 无论我们是什么关系
[04:23] we can still talk — We should talk. 我们还是可以说话的 我们应该谈谈
[04:25] I have a new friend. Kenny. 我交了个新朋友 肯尼
[04:27] Here you go. 给你
[04:29] Thank you, Debbie. 谢谢你 黛比
[04:30] Kenny, huh? That’s, uh, that’s great. 肯尼是吗 这很好啊
[04:33] Do you have a new friend? 你有新朋友了吗
[04:36] No. 没有
[04:38] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[04:39] Thank you. 谢谢你
[04:41] We can talk. 我们可以聊聊
[04:42] You know, we can talk about sports, 我们可以聊体育
[04:43] we can talk about weather, we can talk about — 聊天气 聊…
[04:45] Debbie? 黛比
[04:46] Why would you want to talk about Debbie? 你为什么想谈黛比
[04:47] Debbie was flirting with you. 黛比在和你调情
[04:51] She was? 是吗
[04:51] Yes. I noticed her exhibiting two typical signs. 没错 我注意到她展现出两种典型姿势
[04:55] Not the trifecta, huh? 不是撩骚三重奏吗
[04:55] No, no the trifecta, and one atypical sign. 不 不是 还有一种非典型的
[04:58] I think she’s just trying to be friendly. 我觉得她只是想表示友好
[05:00] She gave you an extra dollar in change. 她多找了你一块钱
[05:04] And the fact that you didn’t notice 而你并没有注意到这个事实
[05:06] means you like her, too. 意味着你也喜欢她
[05:10] Maybe she’s just bad at math. 也许她只是数学不好
[05:20] My dad said – that you’re on the spectrum — 我爸爸说 你患有自闭症
[05:22] That’s why you said that about people getting my jokes. 所以你才会说那些关于懂我玩笑的人的话
[05:25] People always get my jokes. 大家总能懂我的玩笑
[05:28] Then you’re very lucky. 那你很幸运
[05:31] That was a joke. 刚才是个玩笑
[05:34] I see what you did there. 我懂你什么意思了
[05:35] Yes. 对
[05:39] They call me “Resting Gretch Face.” 他们叫我「格雷琴面瘫脸」
[05:45] “Shaun the Moron.” 「蠢蛋肖恩」
[05:50] Not very witty. I’m obviously quite smart. 不是很俏皮 我显然挺聪明的
[05:53] I drew this to their attention. 我向他们指出了这一点
[05:59] I’m on a spectrum, too. 我也有自闭倾向
[06:03] Somewhere between inscrutable, 介于无法理解
[06:05] unapproachable, and… 无法接近 以及
[06:08] actively scorned. 总是被嘲笑
[06:10] I don’t want to be more approachable, 我不想变得更容易接近
[06:13] and I prefer people not reading my emotions — 我也希望别人无法读取我的感情
[06:16] they’re mine. 这都是我自己的东西
[06:18] That’s what you do with friends. 但你和朋友就该分享
[06:29] You really think – this surgery’s too risky? 你真觉得 这个手术风险太大吗
[06:32] Possible complications include embolism, 可能的并发症包括栓塞
[06:34] hemorrhage, collateral paralysis, 出血 副神经麻痹
[06:36] asymmetry, brain damage, and stroke. 脸部不对称 脑损伤 以及中风
[06:42] It’s also expensive and medically unnecessary. 这也很贵 并且医学上不是必须的
[06:47] Okay, look straight ahead. 好了 直视前方
[06:52] There’s a two-hour wait in the E.R., and what are we doing? 急诊室里排了那么长的队 而我们在做什么
[06:54] Treating a woman because she willfully ignored doctors’ orders. 治疗一个故意无视医嘱的女人
[06:57] I know what a “Parasite” looks like, and it’s not Lucy. 我知道「寄生虫」什么样子 露西不是
[07:00] So this is a Mom thing with you. 所以这和你妈有关
[07:02] Growing up with a whack mother means 被一个渣娘带大意味着
[07:04] that you can identify any and all problem personalities. 你可以识别任何有问题的性格
[07:07] And that is the sole upside to my miserable childhood, 这是我悲惨童年带来的唯一好处
[07:10] – Thank you. – Well, at least you had a mom. -谢谢 -你最起码还有母亲
[07:12] Mine died when I was 6, 我妈在我六岁时就去世了
[07:13] and Dad instantly married a child-hating bitch 老爸立马娶了一个讨厌小孩的臭婆娘
[07:15] with a butt-load of debt. 她还背了一屁股债
[07:18] Morgan, I’m sorry. 摩根 我很抱歉
[07:18] I didn’t tell you to get sympathy — 我不是让你同情我
[07:20] just that I know “Parasites,” Too. 只是说我也知道「寄生虫」是什么样的
[07:29] Got you booked first thing tomorrow morning. 你是明早第一台手术
[07:33] Dad. 爸
[07:34] What? Too soon? 怎么了 太早了吗
[07:35] It’s — 是
[07:36] You’re nervous. I get it. 你很紧张 我知道
[07:40] If you have any more questions, 如果你还有疑问
[07:42] feel free. 随便问
[07:44] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[07:49] I’m not having the surgery. 我不做手术了
[08:02] Murphy. 莫菲
[08:07] Hello. 你好
[08:11] Gretchen’s father is very upset. 格雷琴的父亲很伤心
[08:13] It seems you talked her out of the surgery. 看来你说动她拒绝了手术
[08:15] No, I didn’t talk her out of it 不 我没有说动她拒绝手术
[08:17] or talk her anywhere. 或说动她干任何事
[08:19] I just gave her – the list of potential risks. 我只是告诉她一系列潜在风险
[08:21] Embolism, hemorrhage, collateral paralysis, 栓塞 出血 附带麻痹作用
[08:24] – asymmetry, brain damage, and stroke. – Stroke? -不对称 脑损伤 中风 -中风
[08:26] Yes, there was a case in Brazil in 2004, 2004年在巴西出现过这种情况
[08:30] and the patient suffer– 病患经历了
[08:33] It seems that you don’t believe 看起来你不认为
[08:35] that restoring this girl’s smile is that important. 重塑这个女孩的笑容很重要
[08:38] Smiles are overvalued. 笑容被过分重视了
[08:40] There are studies that support that. 有研究支持该观点
[08:42] And there are studies that don’t. 也有研究不支持
[08:44] When we smile, we produce endorphins. 我们微笑时会分泌内啡肽
[08:47] They make us happy. 它使我们开心
[08:48] They make other people happy. 它使他人开心
[08:49] When we see smiles, 当我们看见笑容
[08:51] our basotemporal lobes are activated, 我们的颞叶被激活
[08:52] and we duplicate what we see. 我们复制自己看见的东西
[08:54] Murphy, smiles are contagious. 莫菲 笑容会传染
[08:57] You see? 看见没
[08:59] I feel good, you feel good — 我感觉很好 你感觉也好
[09:02] Everybody likes smiles. 每个人都喜欢笑容
[09:08] I don’t. 我不喜欢
[09:09] In any case, your smile wasn’t sincere 并且你的笑容并不真实
[09:11] since it didn’t demonstrate the Duchenne Marker — 你没有笑出苹果肌
[09:14] There was no involvement of the orbicularis oculi muscles around the eyes, 也没有带动眼部周围的眼轮匝肌
[09:18] which means you didn’t release endorphins. 说明你没有分泌内啡肽
[09:22] You know, if you can talk her 如果你能说动她
[09:23] out of a surgery she’s wanted for years, 放弃她期许已久的手术
[09:25] I’m pretty sure a conversation with someone objective 我确信一个乐观的人
[09:28] can talk her back into it. 也能说动她接受手术
[09:29] Get Park, come with, and keep quiet. 叫上朴 一起来 别说话
[09:34] Okay. 好的
[09:39] Dr. Kalu. 卡卢医生
[09:42] Remember me? 记得我吗
[09:44] “Fish girl”? 「鱼女」
[09:45] Uh, hi. Celez. 你好 塞拉斯
[09:47] Yes, uh, of course I do. 我当然记得
[09:50] I hope it’s okay that I requested you. 希望你不介意我来找你
[09:52] I’m glad you did. 我很高兴你来了
[09:54] How are you doing? 你怎么样
[09:56] That’s what you’re going to tell me. 这是你得告诉我的
[09:59] I’ve been wearing the, uh, tilapia skins for five months. 我用罗非鱼皮已经五个月了
[10:04] I’m getting really tired of being followed home by stray cats. 我受够被流浪猫跟着回家了
[10:08] How’s the pain? 还疼吗
[10:09] Compared to what it was? 和之前比吗
[10:11] Nothing. 不值一提
[10:14] Uh, any — any fever, itchiness, or swelling? 有没有发烧 瘙痒或者肿胀
[10:17] Nope. 没有
[10:18] Well, it looks very good. 看上去很好
[10:19] But? 但是
[10:22] How much longer? 还要多久
[10:26] how do you feel about tomorrow? 你觉得明天怎么样
[10:30] Seriously? 真的吗
[10:31] I never joke about tilapia. 我从不开罗非鱼的玩笑
[10:38] What’s the matter? 怎么了
[10:40] I-I just wasn’t expecting that. 真是意料之外
[10:44] I… 我
[10:48] I’m afraid – of how I’m going to look. 我担心自己的模样
[10:52] You’re going to look beautiful. 你会看上去很棒的
[10:58] Tomorrow. 明天
[11:00] I know Dr. Murphy informed you 我知道莫非医生告诉了你
[11:02] about the risks of this surgery, 手术的潜在风险
[11:04] and some risks are significant 有些风险确实很严重
[11:06] and some just aren’t. 但有些不是
[11:07] This is as close to risk-free surgery as we can get. 这会是一个几乎零风险的手术
[11:11] It’ll give you a smile, it’ll let you laugh — 它会带给你笑容 让你开怀大笑
[11:14] No. 不
[11:16] Dr. Murphy didn’t talk me out of it. 莫非医生并没有说服我
[11:21] He inspired me. 他启发了我
[11:25] He helped me realize 他帮助我意识到
[11:26] that this could actually make me stronger. 这可以让我变得更坚强
[11:30] I don’t want to run from it anymore. 我不想再逃避它
[11:43] Yeah, she’s lying. 她在撒谎
[11:45] She’s a smart, sarcastic young woman, 她是个聪明 伶牙俐齿的小姑娘
[11:47] not exactly someone who’s prone to inspirational stories. 并不会这么容易受到启发
[11:50] Why would she lie about changing her mind? 她为什么要撒谎
[11:52] Well, when I was a cop, 我是警察时
[11:53] I had a lot of people change their minds about testifying in court, 我遇见很多人改变主意 不愿出庭作证
[11:55] and it always came down to one of three reasons — 总结就是三个原因
[11:57] fear, confusion, or they were paid off. 恐惧 迷茫 被贿赂
[12:01] She doesn’t seem confused. 她看上去不迷茫
[12:02] And I don’t think she’s afraid. 我也不觉得她害怕
[12:03] So Gretchen was paid off? 格雷琴被贿赂了吗
[12:06] I admit the analogy isn’t perfect. 我承认这个类比不是很恰当
[12:09] It’s close enough. 但还算接近
[12:20] Guess who’s back in the E.R. 猜猜谁又回到急诊室了
[12:22] You’re happy, 你很开心
[12:23] so I’m guessing it’s a non-compliant patient. 我猜是那个不遵医嘱的患者
[12:26] You misjudged Lucy. 你误会露西了
[12:28] She made an honest mistake forgetting her prescriptions. 她不是有意忘记自己的处方药
[12:31] You called her, didn’t you? 你打电话给她的 对吧
[12:33] She didn’t spontaneously remember, 她自己记不住
[12:35] you had to remind her. 你得提醒她
[12:37] Is that a Mom thing, too? 这也跟母亲情结有关吗
[12:39] Gretchen, are you worried that your dad can’t afford this surgery? 格雷琴 你是不是担心你爸爸付不起手术费
[12:43] The insurance company is paying for it. 保险公司会付的
[12:47] Dad… 爸爸
[12:49] I know it isn’t. 我知道保险公司不会
[12:50] It’s elective. 它是有选择性的
[12:53] It’s medically unnecessary. 这在医学上没有必要性
[12:56] No one can put a value on your smile — 没有人可以衡量你的笑容
[12:59] not bullies, not an insurance company, 坏人们不行 保险公司也不行
[13:01] not even Dr. Murphy. 莫菲医生也不行
[13:04] In my opinion, 在我看来
[13:05] this surgery’s medically necessary. 这场手术很有必要
[13:13] Gretchen, sweetie… 格雷琴 亲爱的
[13:16] my first memory of your mother 我对于你母亲的第一印象
[13:19] was of her smiling at me from across the room. 就是她在房间的那边对我微笑
[13:22] And because of that smile, 因为那个笑容
[13:25] we ended up with you. 我们有了你
[13:28] And — And my last memory of her 而我对于她最后的记忆
[13:31] is that radiance 是那种光芒
[13:33] lighting up the world one last time. 最后一次点亮了我的世界
[13:39] I mean, we never had much money, 我们确实不富裕
[13:41] but as long as I had that smile, 但只要我拥有那份笑容
[13:44] it didn’t matter. 别的都不重要
[13:52] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[13:55] And that’s why I can’t let you give up everything for this. 这也是为什么我不能让你为了我放弃一切
[14:11] Lucy Callard? 露西·卡拉尔
[14:12] I’m here. 我在这
[14:17] Lucille Elizabeth Callard? 露西·伊丽莎白·卡拉尔
[14:20] Yes, that’s me. 是我
[14:21] Dr. Browne called me to pick up my prescriptions? 布朗医生叫我来拿自己的处方药
[14:31] You’re the victim of identity theft, Lucy. 你是身份盗窃的受害者 露西
[14:33] There’s an imposter using your name and medical ID to get benefits. 有一个冒充者用你的姓名和医疗卡来获取利益
[14:36] Did you have your purse stolen recently? 你最近钱包被偷了吗
[14:38] Six weeks ago. 六周前
[14:40] And you had your driver’s license and credit cards replaced, 你替换了驾照和信用卡
[14:42] but not your health-insurance card? 但没换你的医保卡吗
[14:45] Is this why the pharmacy refuses to fill my prescriptions? 这就是为什么药房不愿意给我开药吗
[14:49] I’m on pain meds for post-herpetic neuralgia. 由于带状疱疹后神经痛我在服用止痛药
[14:52] It’s getting really bad. 这很糟糕
[14:54] Once the imposter filled her prescription for pain meds, 冒充者得到了止痛药
[14:56] the pharmacy must have thought 药房会认为
[14:57] you were overfilling opiates. 你在过度服用止痛药
[15:00] It always flares up when I get upset. 我一不开心什么都变得很糟糕
[15:02] Don’t worry, Lucy, we’ll get you your meds. 别担心露西 我们会帮你拿药
[15:13] We — We can’t. 我们不能
[15:15] We’re already treating “Lucy Callard.” 我们已经给了「露西·卡拉尔」
[15:22] Nice game, Tony. 打得好 汤尼
[15:24] Hi, Jim. 你好 吉姆
[15:25] – Marcus, hey. You coming or going? – Neither. -马库斯 你是刚来还是要走 -都不是
[15:28] 15-year-old girl with Moebius Syndrome — 一个15岁女孩患有莫比乌斯综合征…
[15:30] your company denied coverage. 而你公司拒绝支付她的治疗费用
[15:33] No respiratory issues, deformities, 没有呼吸系统的问题 没有畸形
[15:36] pain, she doesn’t even drool. 没有痛感 甚至连口水都不流
[15:37] She’s fully functional. 她的功能是完好的
[15:38] She can’t smile. That’s a function. 她不会笑 笑是个功能吧
[15:41] Marcus, I think it’s wonderful 马库斯 我觉得
[15:43] you want to give this little girl her smile, 你想带给这个小姑娘笑容是很好的
[15:45] but if we pay for everything wonderful, we’ll go bankrupt, huh? 但要是为所有这些美好付账的话 我们就破产了
[15:48] And then who are we helping? 那我们还怎么帮助人
[15:49] We all know doctors cheat diagnoses to get coverage. 医生可以改变诊断来让患者获得保险赔付
[15:52] “Deviated septum” gets you a free nose job, 「鼻中隔弯曲」能给你免费做个鼻子
[15:54] “Migraine” gets you Botox. 「偏头痛」可以注射肉毒杆菌
[15:55] Do you really want me to play that game? 你真的想让我跟你来这套吗
[15:59] This isn’t a game for me. 对我来说不是这套那套的问题
[16:00] We’re a reputable company with very high standards. 我们是有着极好声誉的高标准公司
[16:03] Very high bonuses that get even higher with your denial rate. 奖金很高 并会随着拒绝率而升高
[16:06] I was gonna suggest we end this 我本想在我们说出会后悔的话前
[16:08] before we say something we’ll regret, 结束这段对话
[16:10] but I believe that just happened. 但你已经把话说完了
[16:12] Gretchen’s socially isolated, depressed, 格雷琴社会关系疏离 抑郁
[16:14] and that’s only gonna get worse. 而且只会变得更糟
[16:16] What if she slashes her wrists? 如果她割腕了怎么办
[16:18] You’d prefer to cover that? 你想为那负责吗
[16:19] Are you threatening me with a teenage girl’s suicide? 你是在用青少年自杀来威胁我吗
[16:21] And God forbid something does happen to her, 但愿不会如此 她真出什么事的话
[16:24] ’cause I’ll make sure that this conversation’s 我保证这段对话
[16:26] part of the permanent record. 会被永久记录下来
[16:40] Dr. Andrews said smiles are contagious, 安德鲁斯医生说笑是会传染的
[16:43] and I’m testing that hypothesis. 我在验证这个假设
[16:46] Well, I’m not sure your study will prove anything. 我不确定你的研究会证明什么
[16:48] It might have something to do with the lack of the Duchenne Marker. 但应该和缺少微笑肌有关
[16:51] Oh, yes. 是的
[16:53] But here you go. 但是看
[16:58] That wasn’t a smile. 那不是笑
[17:00] Sure it was. 当然是
[17:04] I want to show you something. 我有东西给你看
[17:17] You need to follow me. 你得跟着我
[17:19] Okay. 好吧
[17:22] The impostor has poisoned 那个冒名顶替的家伙已经损害了
[17:24] the real Lucy’s medical record. 真正的露西的医疗记录
[17:25] We have to go through every medication, 我们得查看每一次用药
[17:26] every notation, every test to determine whose is whose. 每个注释 每个检验 来区分开她们俩的病历
[17:29] Doing that with zero tolerance for errors 如果按照对错误零容忍的原则来做的话
[17:31] could take six months. 需要六个月
[17:32] Well, the paperwork is our problem, not hers. 文书工作是我们的问题 不是她的
[17:34] Not if the confusion results in a harmful treatment 除非混乱导致了有害的治疗
[17:37] or incorrect diagnosis. 或者错误的诊断
[17:38] Well, we have to do something. 我们得做点什么
[17:39] This woman is in serious pain. 她承受着很大的痛苦
[17:41] So we treat her, just be clever about it. 所以我们要为她提供治疗 只是做得聪明点
[17:48] Shaun. 肖恩
[17:49] Shaun, I’ve already had two iced coffees — 肖恩 我已经喝了两杯冰咖啡了…
[17:51] Debbie. Hello, Debbie. 黛比 你好 黛比
[17:53] – Shaun. – You flirted with Dr. Glassman. -肖恩 -你和格拉斯曼医生调情了
[17:56] Oh, my God. 天啊
[17:58] ‘Cause I have a new friend, and he needs one, too. 因为我有新朋友了 他也需要一个
[18:01] – I’m so sorry. – Okay. Look, Dr. Glassman, -我很抱歉 -好了 格拉斯曼医生
[18:03] Debbie’s facial proportions are close to optimal, okay — 黛比的脸部比例接近完美了…
[18:06] .38 vertical and .48 horizontal… 纵0.38 横0.48
[18:09] – I’m so sorry. – …so you should find her attractive. -真的很抱歉 -你应该会觉得她很有魅力的
[18:11] Thank you? 谢谢
[18:12] S-S-Shaun. I-I’m so sorry. 肖恩 我很抱歉
[18:14] And I think you’re both Jewish. 你们俩应该都是犹太人
[18:18] Tribal commonality is highly conducive to social bonding. 部落共性是十分有利于社会联系的
[18:30] Shalom? 你好
[18:32] Bullies can’t put a value on your smile, 欺负你的人不能给你的微笑赋予价值
[18:34] nor can Dr. Murphy, 莫菲医生也不行
[18:36] but it seems the insurance company can. 但是保险公司可以
[18:38] They’ve agreed to pay $43,750, 他们同意支付43750美元
[18:42] about 85% of the entire cost. 大概是整个治疗费用的百分之八十五
[18:46] I can cover the rest of that. 我可以支付剩下的部分
[18:49] I swear. 我发誓
[18:50] Oh, sweetie, please, let me do this for you. 宝贝 求你了 让我为你这么做吧
[19:01] Okay. 好
[19:04] Okay. 好
[19:09] “Jane Doe”? 「无名氏」
[19:10] That’s the only way that we can treat you right now. 这是我们能现在对你进行治疗的唯一的方法
[19:12] Go home and get some rest. 回家 休息休息
[19:13] The records department will call you to sort all this out. 记录部门会给你打电话来解决这个问题的
[19:19] A year ago, I was playing tennis. 一年前 我在打网球
[19:22] And then the shingles hit, 之后得了带状疱疹
[19:23] and I was laid up for six weeks, 卧床六周
[19:25] and I’ve been on pain meds ever since. 从那时起我就一直服用止痛药
[19:28] I lost my job, my husband treats me like I’m an old lady, 我丢了工作 我丈夫就像对待老太太一样对待我
[19:31] and my daughter thinks I’m too medicated 我女儿觉得我服用了太多药物
[19:33] to be around the new baby. 不让我接近我刚出生的外孙
[19:38] Maybe I’ll be better off as “Jane Doe.” 也许当一个「无名氏」对我来说更好
[19:48] The imposter returns. 冒名顶替的家伙回来了
[19:58] Lucy? 露西
[19:59] Lucy, can you squeeze my fingers? 露西 能捏一下我的手指吗
[20:03] “Lucy”? 「露西」
[20:06] She’s in septic shock. 她败血性休克了
[20:07] Order a lactate level, blood cultures, 测下乳酸水平 做个血培养
[20:09] and a broad-spectrum antibiotic. 注射广谱抗生素
[20:10] I’ll tell Melendez 我去告诉梅伦德斯
[20:11] we’ve initiated Sepsis Protocol. 我们已经开始治疗她的脓毒症了
[20:12] We should report her. 我们应该举报她
[20:14] She’s a criminal and a flight risk. 她是个罪犯 有潜逃的危险
[20:15] And very, very sick. 病情非常严重
[20:16] We should put someone outside her door 我们应该让人在外面看住她
[20:18] and arrest her when she’s stable. 等她稳定下来逮捕她
[20:19] We don’t report patients we find with drugs 我们不会上报服药的患者
[20:22] or non-violent people with guns. 也不会上报持枪的非暴力的人
[20:23] We do report people who steal from us. 我们上报偷我们东西的人
[20:25] What would happen if people who needed our help 如果需要我们帮助的人觉得他们会被逮捕的话
[20:28] thought they would be arrested? 会发生什么呢
[20:30] If they thought they would be arrested for stealing an ID, 如果他们觉得会因为盗用别人的身份而被逮捕的话
[20:32] maybe they wouldn’t steal an ID. 也许他们就不应该盗用他人身份
[20:33] I don’t remember anything in the Hippocratic Oath 我不记得希波克拉底誓言里有
[20:35] about checking payor sources before treatment. 在治疗病患之前要检查付款人的来源
[20:37] Strongly suggesting 问题是
[20:38] there was no health insurance in 4th century B.C., Greece. 公元前四世纪的希腊是没有保险的
[20:44] We have a duty to treat, 我们有责任对病人进行治疗
[20:47] and we have the right to get paid. 我们有权获得报酬
[20:49] But first things first. 但事有轻重缓急
[20:51] Oh, God, I really do not want to be sued 天啊 我真的不想
[20:54] by either one of these women. 被这两个人中的任何一个起诉
[20:59] Maintain the pretense. 继续假装不知道
[21:01] And as soon as she’s stabilized, 她一稳定下来
[21:03] we’re gonna press charges. 我们就提出控告
[21:08] Dr. Park, pull the muscle, please. 朴医生 麻烦牵引一下肌肉
[21:10] We don’t want any excess gathering in the suture line. 我们不想肌肉过多聚集在缝合线处
[21:16] Thank you. 谢谢
[21:17] Okay, remove retractors. 好了 拿走牵引器
[21:24] Ready? 准备好了吗
[21:33] Are you sure you don’t want something for the pain? 你确定你不想要止痛药之类的吗
[21:35] No. No, I’m good — 不 不要 我很好…
[21:37] as long as you keep talking to me. 只要你和我一直和说话就好
[21:39] Especially if you share something, uh, very painful. 最好能分享些很痛苦的事
[21:43] Painful? 痛苦
[21:45] Okay… 好吧…
[21:47] like the time I mistook my biology teacher 就像那次我把我的生物老师
[21:51] for my girlfriend and picked her up in the hallway? 错当成我女朋友 在走廊里把她举起来
[21:55] Yeah, twirled her around three times 对 在我意识到我认错人之前
[21:57] before I realized my mistake. 抱着她转了大概三圈
[21:59] That kind of painful? 那种痛苦
[22:01] You may have to dig even deeper than that. 你可能得再努力想想了
[22:07] How about… 那…
[22:11] the time I finally found myself in the perfect situation? 我终于觉得我自己处于一个完美的的时候
[22:16] You know, work, friends, future… 工作 朋友 未来…
[22:22] something I never really had before. 我以前未曾拥有的东西
[22:26] Maybe that’s why I screwed it up. 也许那就是我搞砸的原因
[22:31] You’re not responding to the antibiotics like we’d hoped… 你没有如我们所想的对抗生素产生反应…
[22:36] Lucy. 露西
[22:38] You know, don’t you? 你知道了 是吗
[22:41] When the real Lucy Callard showed up, 真正的露西·卡拉尔出现了
[22:43] it kind of gave you away. 让你露出了马脚
[22:46] Is there anyone we can contact? 需要我帮你联系谁吗
[22:50] Do you have any children? 你有孩子吗
[22:52] A son. 有一个儿子
[22:55] But he’d be so ashamed of me. 但是他肯定会觉得我很丢人的
[22:58] Where is he? 他在哪儿
[22:58] College. 上大学
[23:00] first one in our family. 家族第一个大学生
[23:02] I had to choose between premiums and tuition. 保险费和学费只能二选一
[23:08] Your son is very lucky to have such a loving mother. 有你这个慈爱的母亲 你儿子真幸运
[23:14] I just wish you got your antibiotics 我只希望你拿到止痛药时
[23:15] when you got your pain meds. 也拿走了抗生素
[23:18] I didn’t get either medication. 我没有拿任何药物
[23:20] Are you sure? 确定吗
[23:22] Because the real Lucy was having problems with the pharmacy. 因为真正的露西在药房有些问题
[23:25] I didn’t want to risk using the card again. 我不想再冒险用那张卡
[23:29] Is she okay? 她没事吧
[23:37] Maybe it’s time to move on — 或许该往前看
[23:39] take the lesson with you, find new friends. 汲取经验教训 结交新朋友
[23:43] I went to Denver – for an interview last week. 上周我去丹佛面试了
[23:47] And? 然后呢
[23:50] And…we’re done. 然后… 弄好了
[23:55] Really? 真的吗
[23:57] Take a look. 看看吧
[23:59] Hey, trust me. 相信我
[24:08] See? Beautiful. 瞧啊 漂亮吧
[24:19] The kid, college — 孩子 大学
[24:20] it’s just a convenient sob story. 真是能轻易让人动容的故事
[24:22] Why would she lie if she may be dying? 她可能命都保不住了 为何要撒谎
[24:26] Here’s what we don’t know about fake Lucy — 我们无法确定假露西说的
[24:28] whether her story is true. 是否是真话
[24:30] Here’s what we do know — 但我们知道的是
[24:31] She’s a liar who just found out she’s busted. 她是刚被揭穿的骗子
[24:34] Speaking of lies, 说到撒谎
[24:36] that shingles virus that the real Lucy had last year? 真露西去年感染的带状疱疹病毒
[24:39] According to Dr. Spindler at Santa Clara General, 根据圣卡拉拉综合医院的斯宾德勒医生所说
[24:41] she had it the year before, too, 她前年也感染过
[24:43] and according to Dr. Millhouse at SF Muni, 而根据旧金山市立医院的米尔豪斯医生所说
[24:45] the year before that. 她大前年也感染过
[24:48] She wasn’t denied the pain meds because of our imposter. 她没法拿到止痛药不是因为我们的冒充者
[24:51] She was denied 她被拒绝
[24:53] because she is a garden-variety addict. 是因为她是个瘾君子
[24:55] Well-played, sir. 想象力很丰富 姑娘
[25:06] Dr. Park says the surgery went well. 朴医生说手术很顺利
[25:10] It’s been too long. 时间太久了
[25:12] What has? 什么太久了
[25:13] She should be breathing on her own by now. 她现在应该可以自主呼吸了
[25:16] Even after prolonged anesthesia, 即便是麻醉时间延长了
[25:18] it should only take 60 to 90 minutes. 应该只用六十到九十分钟
[25:26] Is she okay? 她没事吧
[25:28] She should have – protective airway reflexes, 她应该有保护性气道反射
[25:31] motor activity, – and a return of consciousness. 肌动活动 并苏醒过来
[25:36] I need to page Dr. Andrews, STAT. 我得立即呼叫安德鲁斯医生
[25:38] What’s going on? 怎么了
[25:40] Something bad. 情况不妙
[25:47] Gretchen’s glucose is within normal limits 格雷琴的血糖值正常
[25:50] and her electrolytes are also normal. 她的电解质也正常
[25:53] And we’ve ruled out hyper- and hypothermia. 那就排除体温过高和过低
[25:55] It doesn’t leave much. What about hypoxia? 剩下的可能性不多 会不会是供氧不足
[25:57] Uh, she maintained normal oxygen, 她的供养正常
[25:58] as well as end tidal CO2 throughout the entire case, 整个箱子里的呼气末二氧化碳含量也正常
[26:00] and we’ve given reversal agents… 我们也开了反转剂
[26:03] which we will repeat. 还会再开
[26:06] Do you feel bad? 你内疚吗
[26:10] It’s okay. 没事的
[26:12] You told them it was close to risk-free. 你告诉他们手术几乎没有风险
[26:15] They knew there were risks, and I told them, too. 他们知道有风险 我也跟他们说了
[26:19] Get a CT. Rule out clots, 做CT扫描 排查血栓
[26:21] hematoma, bleeding, and stroke. 血肿 出血和中风的可能性
[26:37] WBCs and lactate are rising, 白细胞数和乳酸浓度在升高
[26:38] O2 sat and MAP are falling. 血氧饱和度和平均动脉压在下降
[26:40] The Sepsis Protocol isn’t working. 败血症治疗程序没有效果
[26:42] Multiple Organ Dysfunction Syndrome. 多器官功能障碍综合征
[26:43] Medications? 药物治疗呢
[26:44] Another antibiotic, ah, continue crystalloids, 又服了抗生素 继续注射晶体溶液
[26:47] – increase her vasopressors? – Low-dose steroids? -增加了升压药用量 -注射低剂量类固醇
[26:49] Give ’em all at try, and intubate her and insert a swan. 全都试试 给她插漂浮导管
[26:52] And, yes, I understand this is out of our own pocket. 对 我知道这是倒贴钱
[27:11] Do anything exciting for Purim? 普珥节玩得还刺激吗
[27:15] Purim. Uh, no. 普珥节 没有
[27:17] Yeah — you know, the usual. 就是老样子
[27:19] Ate a little matzah, 就吃了点无酵饼
[27:21] and celebrated our “Exodus from slavery”… 庆祝了「奴隶出埃及记」
[27:26] which I think is Passover and not Purim. 我觉得是逾越节而不是普珥节
[27:31] The truth of the matter is, I’m only half Jewish, 其实我只有一半的犹太血统
[27:35] so only half the knowledge. 所以只有一半的背景知识
[27:37] The truth is I-I’m not Jewish at all. 其实我根本不是犹太人
[27:42] Yeah. 是啊
[27:43] Yeah, my first husband was. 我第一任丈夫是犹太人
[27:46] So I guess we have our lack of Jewishness in common. 那我们的共同点就是都不是十足的犹太人
[27:53] You know what, Debbie? I think I-I should get going. 是这样的 黛比 我该走了
[27:57] Okay. Well, it was — it was nice, 好 聊得很愉快
[27:59] finally meeting you, officially. 终于和你正式见面了
[28:02] Same. 我也是
[28:06] Oh, no, look at that! 天啊 看看那个
[28:10] A 1975 300d, 1975年的
[28:13] one of the most perfect Mercedes ever 最完美的梅赛德斯300D
[28:15] just got a little less perfect. 有点不那么完美了
[28:17] I beg to differ. 恕我不能赞同
[28:18] If you’re looking for perfection, 如果你想要完美的汽车
[28:19] you look no further than the 1967 280SE. 那肯定只有1967年的280SE车型
[28:23] Cabriolet or coupe? 敞篷车还是跑车
[28:24] The coupe — an all-time classic. 跑车 历史经典款
[28:26] Well, an owner of a 300SL Gullwing 300SL鸥翼车门的车主
[28:29] might argue otherwise. 或许有不同的看法
[28:31] – A Gullwing? – Yeah. -鸥翼车门 -对
[28:34] Can I get you another coffee? 能再给你买杯咖啡吗
[28:37] Yeah. 好啊
[28:40] Iced, large, black. 大杯冰美式
[28:41] – That’s it. – I know. -没问题 -很好
[29:00] That’s a little bit unsettling, Murphy. 你这样有点让人不安 莫菲
[29:05] Okay. 好
[29:09] Why are you studying the current of ions during electrolysis? 你为什么在研究电解过程中的离子流
[29:14] It’s not the chemical kind of transference. 不是化学传递
[29:17] It’s the doctor-patient kind. 是医生病患间的传递
[29:20] I’m dealing with a personal situation. 我在研究个人问题
[29:22] I don’t think the Internet is very helpful 我觉得互联网
[29:24] for solving personal situations. 并不能帮你解决个人问题
[29:27] True. 没错
[29:29] But I can’t exactly ask Claire for her advice, 但我不能询问克莱尔的意见
[29:31] and I barely know Park, and Morgan — 而我跟朴和摩根又不熟
[29:33] Morgan would be bad. 摩根很厉害
[29:36] Very bad. 非常厉害
[29:42] I’m a person. 我也是人
[29:45] Yeah. 对
[29:46] No, no — Yeah, of course, Shaun. 不不 对 当然了 肖恩
[29:47] I’d, uh, I’d love your advice. 我也想听听你的意见
[29:49] Okay. 好
[29:52] So I think Celez, my burn patient, 我的那位烧伤患者 塞拉斯
[29:55] has feelings for me, and I… 对我动情了 而我…
[29:59] may have feelings for her, too. 可能也对她动情了
[30:02] But there’s a good chance her feelings aren’t real, 但很有可能她的感情并不是真的
[30:05] and if they are real, 如果是真的
[30:05] then they may not be permanent. 可能也不会持久
[30:12] You know, it’s kind of textbook transference — 有点像教科书般的传递
[30:14] she’s grateful and she’s vulnerable. 她心存感激 她很脆弱
[30:19] And all I’ve ever known in my life 我这辈子经历过的
[30:21] is unrequited love… 没有回应的爱
[30:27] from Claire and from my parents. 就是来自克莱尔和我的父母
[30:35] And that makes me vulnerable, too. 我也因此很脆弱
[30:47] You should call in sick. 你该请病假
[30:52] Lea says calling in sick is all you need 莉亚说请病假
[30:55] to gain superior wisdom and knowledge. 可以获得至高的智慧和知识
[30:58] She was right. 她说得对
[31:10] The CT showed no abnormalities, CT扫描显示无异常
[31:12] and the reversal agents have been repeated without effect. 而且也反复用了反转剂 并没有效果
[31:17] So what else could it be? 那还有什么可能
[31:18] Anoxic brain injury, 缺氧性脑受伤
[31:20] a complication of anesthesia. 麻醉药的并发症
[31:25] Unfortunately, we believe… 很遗憾 我们认为
[31:27] your daughter is brain dead. 你的女儿已经脑死亡了
[31:33] What? 什么
[31:44] All for a smile… 全因为一个微笑
[31:48] I made her think she wasn’t good enough the way she was. 我让她误以为自己原来的样子不够好
[31:54] I should’ve listened to you. 我该听你的话
[31:56] Yes. 对
[31:57] There’s just no predicting 我们无法预测
[31:58] how individuals will react to anesthesia. 个体对麻醉药有什么反应
[32:01] Yeah. 对
[32:10] Park! 朴
[32:11] You just walked out on that man. 你已经对那人尽力了
[32:13] The last thing – a grieving family member needs 悲伤的家人最不愿看到的
[32:14] is to see their doctor tap out. 就是他们的医生低头认输
[32:17] Maybe she’s still under anesthesia. 也许她还在麻醉状态中
[32:22] Succinylcholine — 琥珀酰胆碱
[32:23] It was one of the anesthetics Gretchen was administered. 是格雷琴用的麻醉药之一
[32:26] – Yeah. – Now, what if -是 -万一
[32:27] she has a Plasma Cholinesterase Deficiency? 她有血浆胆碱酯酶缺乏症
[32:30] It’d mean her body couldn’t break down that specific drug. 这意味着她的机体无法分解这一药物
[32:32] Complete deficiency is extremely rare. 完全缺乏是非常罕见的
[32:34] I’ve never personally seen it, 我个人从没见过
[32:36] and I don’t know anyone who has. 我也不知道有谁缺乏胆碱酯酶
[32:37] But if she does have it, 但如果她确实缺乏
[32:39] she’s just gonna wake up. 她就能醒
[32:45] Should I tell the father? 我要不要告诉她父亲
[32:46] No, not yet. 不 先别说
[32:48] No way – we’re letting him grieve twice. 不行 我们不能让他经历两次失望
[32:54] Your labs are not improving. 你的化验结果没有好转
[32:56] Your organs are shutting down. 你的器官正在丧失功能
[32:59] You’re running out of time. 你就要没时间了
[33:03] I’d like – to stop calling you “Lucy.” 我不想 再叫你「露西」
[33:24] You’re welcome… 不用谢
[33:26] Beatrice. 碧翠丝
[33:35] What are you doing? 你们在干什么
[33:37] Corneal reflex. 角膜反射
[33:42] It’s mediated by the nasociliary branch of the ophthalmic branch. 它是由眼神经的鼻睫神经分支支配的
[33:54] What does it mean? 什么意思
[33:56] It means we were wrong. 这说明我们错了
[33:59] She’s gonna be just fine. 她会好起来的
[34:05] Thank you, Doctor. Thank you. 谢谢你 医生 谢谢你
[34:09] Thank y– 谢谢
[34:11] Thank you, Dr. Murphy. 谢谢你 莫菲医生
[34:22] Honey, you’re gonna be okay. 亲爱的 你会好的
[34:24] You’re gonna be just fine. 你会好起来的
[34:26] I was drawing a bath, and I leaned over to turn it off, 我在放洗澡水 我弯腰关水
[34:28] and I dropped the pill bottle, 然后药瓶掉了进去
[34:30] and before I could fish it out — 我把它捞出来之前
[34:32] All the pills were ruined. So you need a refill. 药片就都湿了 你想再要瓶药
[34:34] My pain has made me so clumsy. 这疼痛让我变笨了
[34:37] Lucy, you’re a liar 露西 你谎话连篇
[34:40] and a cheat and an addict. 还是个骗子 瘾君子
[34:45] We know about – the frequent prescriptions, 我们发现了 你经常开药
[34:47] the multiple doctors, and the ever-recurring shingles. 找不同的医生 不停复发的带状疱疹
[34:53] You have – a serious medical problem. 你有很严重的健康问题
[34:58] Let me help you. 让我来帮你
[35:06] Three months? 三个月
[35:07] Hopefully. 有希望
[35:09] But we might be able to give you 但现在我们能让你
[35:11] a pretty good idea of what you’re gonna look like. 感受一下到时候你是什么样子
[35:13] Those things by your ears are neuro-stimulators. 你耳朵旁边的是神经刺激器
[35:16] When we activate them, instant smile. 我们一刺激它 就会笑
[35:19] Sound good? 不错吧
[35:23] Dr. Murphy. 莫菲医生
[35:36] It’s your mother’s smile. 这就是你妈妈的笑容
[35:38] She seemed like a good template. 她看上去是个不错的例子
[35:43] There is no Duchenne Marker. 没有杜氏标记
[35:47] Her smile is not real. 她的笑容不是真的
[35:54] Thank you. 谢谢你
[35:58] But all the other ones are. 但其他人的都是
[36:06] All the other ones are. 其他人的都是
[36:08] I spoke with Jim Ransler, 我和吉姆·兰斯勒谈过了
[36:10] who made it very clear that we owe him big time for this. 他说得很清楚 我们这次欠他个大人情
[36:15] Don’t worry, Marcus, I can handle him. 别担心 马库斯 我能搞定他
[36:18] I’m very impressed. 我很感兴趣
[36:20] It was all – very presidential of you. 你非常强势
[36:23] You really went above and beyond. 你真的努力推动了
[36:25] Yes, I did. 是的
[36:27] I thought – I was saving her life — 我以为我是在救她
[36:29] instead, I nearly ended it. 相反 我差点害了她
[36:34] Celez, hi. 塞拉斯 你好
[36:36] This is the brilliant Dr. Murphy. 这是杰出的莫菲医生
[36:39] He’ll be assuming your care from here on, 他从现在开始负责照料你
[36:42] though I don’t expect you’ll need much. 但我觉得你可能也不需要什么照料了
[36:45] I understand. 我明白
[36:48] I don’t think you do. 我不觉得
[36:50] You see, doctors aren’t allowed to date their patients. 是这样 医生是不能和自己的患者约会的
[36:58] What are you doing tomorrow? 你明天有空吗
[37:00] I’m calling in sick. 我请病假
[37:07] I think you may still have some friends here. 我觉得你在这儿还是有朋友的
[37:23] I guess there is one upside to all this. 我猜这里还是有一件好事的
[37:28] If she hadn’t bought the stolen insurance card, 如果她没买那张被偷了的保险卡
[37:31] the real Lucy wouldn’t be in rehab right now. 真正的露西现在也不会在戒瘾中心了
[37:36] Surprisingly nice. 出乎意料的好
[37:38] I told her what she needed to hear to get help. 我跟她说了为了得到帮助 她所应该知道的事情
[37:42] Trust me, I get it — 相信我 我懂
[37:43] too soft, – people take advantage of you. 太软弱 人们就利用你
[37:46] But with your badass upbringing, 但你经历了野蛮的成长环境
[37:47] no one messes with you. 就没人跟你打马虎眼儿
[37:50] Upsides everywhere. 焉知非福
[37:52] You have way more street cred than, say, 你有比某些人强得多的和各色人等打交道的本领
[37:56] someone whose mom’s a Johns Hopkins cardiologist, 那些母亲是约翰霍普金斯的心脏学家
[37:59] whose dad’s a pathologist, 父亲是病理学家的人
[38:01] and whose parents have been happily married for 37 years. 那些父母结婚37年 婚姻幸福的人
[38:07] Coming from privilege — zero respect. 出生优渥 得不到尊重
[38:11] Must be really hard to overcome. 要克服真是太困难了
[38:17] – I’ll call a code. – No. -我拉警报 -别
[38:21] There’s nothing left to save. 没什么好拯救的了
[38:36] Time of death, 8:14 P.M. 死亡时间 晚上8:14
[38:50] I’ll notify her son. 我去通知她儿子
[39:44] My homies decided to pop by 我家那边的朋友决定过来
[39:46] and, uh, play some Texas Hold’em, 玩德州扑克
[39:48] so I’m gonna have to take a rain check on that pizza night. 我们改天晚上再吃披萨吧
[39:51] You got – a 70-inch flat-screen, too. 你也有台53寸的纯平电视
[39:55] No. I borrowed yours. 不 我从你那儿借的
[39:59] Makes no sense for us both to have one, right? 我们一人一台没什么必要 对吧
[40:01] Plus homies – got to watch March Madness. 而且我朋友 得看疯狂三月的篮球联赛
[40:04] – Okay. – Oh, um, sorry, amigo. -好吧 -对不起 朋友
[40:06] It’s four-player Texas Hold’em. 是四人的得州扑克
[40:09] – I don’t like poker anyway. – Hey, Shaun. -反正我也不喜欢打牌 -肖恩
[40:14] Look, you’re a great guy, 听着 你是个好人
[40:17] but you got a few, 但你有点儿
[40:20] like, quirks, you know? 怪怪的 你知道吧
[40:23] And that — 而且
[40:26] It doesn’t really… 这和现在这种场合
[40:28] jive with this kind of face time. 不太合得来
[40:32] You get what I’m saying, right? 你明白我什么意思 是吧
[40:39] I love you, man. 我爱你 兄弟
[40:51] I once drove a 300SL — 我开过一次300SL
[40:55] Thank you — a 300SL Gullwing. 谢谢 一辆300SL鸥翼
[40:59] On the road? 在路上开的
[41:00] No. 不是
[41:01] For 200 feet – at the Concours d’Elegance. 开了六十米 在汽车巡展上
[41:03] Oh, in Pebble Beach — That’s just as cool. 卵石湾巡展 一样厉害
[41:05] The car show — You know it. 车展 你居然知道
[41:06] Of course, yeah. 当然了
[41:08] This year, they’re featuring a Rollston Coachwork display. 今年他们的特色是展出罗斯顿车身制造商的车
[41:12] Including the Mercedes SS? 包括梅赛德斯SS吗
[41:14] I don’t know. 我不知道
[41:15] But we should find out. 但我们得去看看
[41:18] Do you want to go? 你想去吗
[41:20] I couldn’t. 我去不了
[41:22] Yeah, no, I — 不行 我
[41:24] Why? 为什么
[41:27] No reason. 没有原因
[41:28] I just — I just…thought 我只是 我只是觉得
[41:30] that I should make that my first response before I accepted. 我在接受之前应该做出第一反应
[41:38] Can I get you anything else? 还需要别的吗
[41:40] No, thank you. – We’ll just take the doorstop. 不用 谢谢 我们要个门档
[41:47] I’m sorry. Um, well — 抱歉
[41:49] Well, you can bring the doorstop. 请把门档拿来
[41:55] Aaron? 亚伦
[41:58] Sorry. Um… 抱歉
[42:00] The thing… 那个
[42:05] The thing — The thing — The thing that — that — 那个 那个 那个
[42:06] that t-tells you how much to pay, the — the doorstop. 告诉你要付多少钱的 门档
[42:16] Could you call a — 请你叫…
[42:17] Can you call an ambulance, please? Thank you. 请你叫救护车 谢谢
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号