Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:11] I want to be your friend again. 我还想和你做朋友
[00:14] W-why, Shaun? What happened? 为什么 肖恩 怎么了
[00:16] People need friends. 人们需要朋友
[00:18] Well… 这…
[00:21] Yeah, they do. 确实如此
[00:23] But you said you wanted me – 但你说你希望我
[00:25] to stop interfering, remember? 别再打扰你 记得吗
[00:27] You wanted space. 你想要空间
[00:30] You wanted – to make your own mistakes. 你想 自己犯错
[00:32] I need a friend more than I need space. 比起空间 我更需要朋友
[00:39] You were a good mentor and a good friend. 你是位优秀的导师 很好的朋友
[00:43] Well, thank you, Shaun. 谢谢你 肖恩
[00:47] You don’t know how much it means to me to hear you say that. 你无法想象这话对我有多重要
[00:51] But I-I think… 但我觉得
[00:56] I think you may need a new mentor. 我觉得你可能要找个新导师
[01:01] I’m dying. 我活不久了
[01:17] 12 to 18 months. 还剩十二到十八个月
[01:19] I’d appreciate it – if you didn’t tell anyone, okay? 我希望你不要告诉其他人
[01:22] I-I will in my own time. 就让我一人承受
[01:24] Okay. Have you had a full work-up? 好 你做过全面病情检查吗
[01:26] Yes, of course. 当然做了
[01:28] It could be a secondary tumor 有可能是从其他地方
[01:30] metastasized to your brain from somewhere else. 转移到你大脑的继发性肿瘤
[01:32] It’s the only tumor found. 只发现了这个肿瘤
[01:34] It could be an inflammatory or infectious process. 可能是炎症或者感染症状
[01:37] It was a tumor, Shaun. 就是肿瘤 肖恩
[01:38] You should get a second opinion. 你该听听不同意见
[01:40] Shaun, I’ve been a neurosurgeon for 30 years. 肖恩 我当了三十年的神经外科医生
[01:42] I think that qualifies as a second opinion. 我想这就是有力的「不同意见」
[01:45] You should get a second opinion. 你该问问其他人的意见
[01:49] You have to know whether — 必须搞清楚是不是…
[01:49] All right, all right, all right, all right, Shaun. 好好好 肖恩
[01:51] I’ll get a second opinion. 我会去问问其他人的
[01:53] Okay? 好吗
[01:54] Okay. 好
[01:55] Can I go to work now? 我能去工作了吗
[02:01] Okay, Doctor, what’s your diagnosis? 好 医生 诊断结果如何
[02:04] I’m drunk. 我醉了
[02:05] Not you. Other doctor. 不是你 是另一位医生
[02:09] Uh, well, given the degree of the rotation 鉴于扭曲的程度
[02:11] and the fact that the break is almost compound, 以及骨折情况近乎复合伤
[02:13] I’d say we’re dealing with a Bimalleolar 我想目前的情况是双踝骨折
[02:15] or Trimalleolar fracture. 或者是三踝骨折
[02:16] Very good. What else? 很好 还有呢
[02:21] Color? 颜色
[02:24] Blood flow is restricted. 血流堵住了
[02:25] His foot’s dying. 他的脚保不住了
[02:26] Oh, no. 别啊
[02:28] I’m gonna have to reset it now. Hold his leg. 现在得给他复位 按住他的腿
[02:31] – No.No, no, no. – No, it’s okay. -不不不 -没事的
[02:33] It’s just gonna take a second. 很快就好
[02:34] I need you to count to three. 你数到三
[02:36] One… 一
[02:36] One, two — 一 二
[02:44] Is Caden’s leg gonna be okay? 卡登的腿没事吧
[02:46] How long has his leg been like this 他的腿这样有多久了
[02:48] and how exactly did it happen? 到底发生了什么
[02:50] Well, he’s been like that since I found him. 我找到他时他就这样了
[02:52] He probably tripped over a curb or something 可能磕马路牙子上了
[02:54] because that’s where he was. 我就是在路边找到他的
[02:57] Any reason you felt the need to tell me twice 你为什么觉得有必要跟我讲两遍
[02:58] that you found him like this? 你找到他时的情形吗
[03:00] Dr. Park, boy’s going to surgery. 朴医生 他得做手术
[03:02] You’re going with. 你要一起来
[03:04] Don’t go anywhere. 别走开了
[03:16] Shouldn’t I be asleep for this? 不该给我打麻醉吗
[03:18] Your blood alcohol level complicates anesthesia 你血液中的酒精含量会影响麻醉药
[03:22] and we think you have a concussion, 而且你可能有脑震荡
[03:23] so we’re gonna keep you responsive. 所以得让你保持清醒
[03:26] We did give you a regional nerve block, 不过有给你做局部神经麻醉
[03:27] so you shouldn’t feel anything. 所以你应该没感觉
[03:33] Cool. 很好
[03:34] Bend the LCP plate over two degrees on the proximal end. 把液晶聚合板在近端倾斜两度
[03:37] Contouring pliers. 金冠成形钳
[03:44] BP is dropping, heart rate’s rising. 血压下降 心跳加速
[03:46] Let’s tube him. IV fluids and phenylephrine, stat. 给他插管 立刻静脉注射肾上腺素
[03:49] We need to abort until we can get a handle on what else is going on. 得停止手术处理其他情况
[03:51] Give me a full body CT, full blood panels, and an echo. 做全身CT扫描 查血常规 做超声心动图
[03:54] I think Jared and I may be able to dig up an answer quicker. 我和杰瑞德或许能更快找出问题
[03:56] Great. Get on it. 好 快去
[05:02] Come up with anything? 有想法了吗
[05:05] Neither did I. 我也没有
[05:08] I had a friend, a neurosurgeon, at SF Muni. 我在旧金山市立医院有个神经外科医生朋友
[05:11] She looked at the scans. 她看了扫描图
[05:13] She came to the same diagnosis, Shaun. 得出相同的诊断 肖恩
[05:16] I have an inoperable glioma. 我有不能动手术的胶质瘤
[05:19] Okay? 明白吗
[05:31] I think you should go back to work, yes? 你该回去工作了 好吗
[05:38] I need to go to work. 我得去工作
[05:47] Be reasonable. 理智点
[05:49] Beg your pardon? 你说什么
[05:50] Be reasonable. 明智点
[05:51] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[05:53] Oh, it’ll be clear. 你会明白的
[05:55] What the hell happened to Caden? 卡登到底怎么了
[05:55] I — I don’t know. He twisted his ankle. I — 我不知道 他扭到脚踝了 我
[05:57] You lied to me before. 你之前在撒谎
[05:58] You’re lying to me now, you spoiled little coward. 现在还在撒谎 你个娇生惯养的孬种
[06:01] Be reasonable. 理智点
[06:03] His friend’s hurt. 他的朋友受伤了
[06:04] He’s scared, and you’re freaking him out. 他很害怕 你把他吓坏了
[06:17] He’s angry, but he’s not wrong. 他生气了 但他说得没错
[06:19] Caden’s in bad shape, and we don’t know why. 卡登情况很糟 我们不知道原因
[06:23] We need to know what happened. 我们得知道发生了什么
[06:27] No, no, don’t — don’t worry about him. 不不 别担心他
[06:29] Talk to me. 跟我说
[06:31] You tell me the truth. 说实话
[06:32] You won’t get in trouble. You’ll just…help a friend. 不会有麻烦的 你只是在帮你的朋友
[06:37] All right. 好吧
[06:40] We were pledging. 我们当时在宣誓入会
[06:41] And there’s — there’s this, uh, wheel of torture thing 要想入会就得通过
[06:43] you got to do for initiation. 「折磨之轮」的考验
[06:46] – Torture? – But it’s mos– – it’s mostly stupid stuff, dude. -折磨 -都是些脑残行为
[06:48] It’s, like, like, drink a cup of olive oil 比如 喝一杯橄榄油
[06:51] or eat a tablespoon of cinnamon. 或者吃一勺肉桂粉
[06:53] And what did Caden land on? 卡登转到了什么
[06:55] Laundry. 洗衣服
[06:56] He had to do laundry? 他得洗衣服
[06:57] No, like, like, he had to, uh, eat th-those laundry things, 不不 他得吃洗衣服用的东西
[07:02] as many as he could in 30 seconds. 三十秒内看能吃多少
[07:04] Detergent? Eat detergent? 洗涤剂 吃洗涤剂
[07:06] And how many did he have? 他吃了多少
[07:08] I don’t know. Like six, maybe seven, seven. 不知道 可能吃了六七…
[07:12] He ate detergent. 他吃了洗涤剂
[07:13] Could’ve burned a hole through his esophagus 可能会灼穿他的食道
[07:15] or his stomach and intestines. 或者他的胃和肠子
[07:24] Catch that bleeder, please. 请堵住那个出血点
[07:27] Let’s hope he doesn’t breed. 希望他别生孩子
[07:30] What? He isn’t an idiot? 怎么 他难道不是蠢蛋吗
[07:32] We have healthy bowel attached to healthy bowel. 消化道都修补好了
[07:33] Let’s close him up. 我们开始缝合吧
[07:34] Dr. Melendez? 梅伦德斯医生
[07:35] The trauma S.O.D. is asking for you in O.R. Number 2. 创伤科呼叫你去第二手术室
[07:38] We got an emergency thoracotomy. 有一台紧急开胸手术
[07:40] Who can give me – the remaining steps for closing? 谁能告诉我余下的缝合步骤
[07:41] Cut anchoring sutures, clear laps, and reposition the bowel. 剪断锚定缝线 清理周边 将消化道归位
[07:44] Remove clamps from the duodenal resection site, 从十二指肠切除处移除夹钳
[07:46] keeping clear of the underlying aorta, 不要遮挡下方动脉
[07:47] close the fascia using a looped 0 monofilament, 缝合筋膜 用环端0号单丝线
[07:49] close the dermal layer, then reapproximate the skin. 缝合真皮层以及表皮
[07:53] Also, you need to ensure no omentum is caught 并且需要确保筋膜缝合线
[07:57] in the fascial suture line. 不穿过网膜
[08:00] Close him up. 缝合吧
[08:01] Murphy, you’re lead. 莫菲 你来做
[08:06] Clearing laps. 清理周围
[08:11] I will hold the repaired segment in place 在你检查消化道的时候
[08:13] while you run the bowel for me. 我来托着修补好的部分
[08:22] Bowel is clear – and ready to be repositioned. 消化道无异常 可以归位了
[08:30] Shaun? 肖恩
[08:33] Shaun, is everything all right? 肖恩 你没事吧
[08:36] I lost something. 我丢了东西
[08:39] In the cavity? 在腹腔里吗
[08:40] No. 不是
[08:41] But I know where it is now. 但我知道它在哪儿
[08:55] Shaun. 肖恩
[08:57] I left my scalpel here earlier today. 我之前把手术刀忘在这儿了
[09:01] You should get Diffusion Tensor Imaging. 你应该去做扩散张量成像
[09:04] A DTI? DTI吗
[09:06] Masses are difficult to diagnose accurately. 要准确诊断肿瘤的性质是很难的
[09:15] You should get more imaging. 你需要拍更多片子
[09:19] People make mistakes. 世人都会犯错
[09:21] That’s not gonna happen, Shaun. 我不会去的 肖恩
[09:25] My scalpel isn’t here. 我的手术刀不在这里
[09:39] What happened this time? 这回又怎么了
[09:40] He’s got a bleed somewhere. 他有内出血
[09:42] I want a capsule endoscopy to check 去做胶囊内镜检查整个消化道
[09:43] the entire length of the bowel for bleeding and leaks. 是否有出血点或者渗漏
[09:45] And get me a complete coagulation and metabolic profile. 做一份完整的凝血及代谢功能报告
[09:47] On it. 收到
[09:57] Dr. Glassman is dying. 格拉斯曼医生要死了
[09:58] What? 什么
[10:02] What do you mean? He seemed fine. 你在说什么 他看上去没事啊
[10:04] They say he has a glioma. 他被诊断出有胶质瘤
[10:08] That’s a brain tumor. 就是脑瘤
[10:10] And he won’t do a DTI scan to confirm the diagnosis. 他不去做DTI扫描进行确诊
[10:14] Did he get a second opinion? 他有做二次诊断吗
[10:16] He has, but delayed or missed 有的 但延误 未发现
[10:19] or incorrect diagnosis 或者误诊的机率
[10:21] has an occurrence rate of 10% to 20%. 达到百分之十到二十
[10:24] Doctors make mistakes. 医生也会犯错
[10:26] Shaun, I don’t know what you want me to do. 肖恩 我不知道你想要我做什么
[10:27] I-I want you to sit down. 我 我想请你先坐下
[10:32] That’s what people say 当人们想告诉你一些重要的事时
[10:34] when they want to tell you something important. 他们就会这么说
[10:40] The part about him dying, 你说他要死了
[10:41] that wasn’t the important part? 这还不重要吗
[10:51] He won’t listen to me. 他不听我的建议
[10:53] He is stubborn. 他脾气很倔
[10:55] – That he is. – Stubborn. -的确很倔 -很倔
[10:56] He will listen to you. 他会听你的意见
[10:59] Okay, you have known him longer, 你认识他时间更长
[11:02] you’re his friend, he trusts you. 你是他的朋友 他信任你
[11:05] Shaun, I can’t make him do anything, either. 肖恩 我也不能逼他做任何事
[11:06] You — Y-You’re an attorney. 你 你是律师
[11:09] I’m not skilled – at lying or manipulation. 我不擅长撒谎或者操纵人
[11:14] So you want me to what? 那你想让我怎么办
[11:18] You want me to manipulate him? 你想让我操纵他吗
[11:21] You want me to use our relationship and our history – 你想让我利用他的关系及过去
[11:24] to trick him into doing this? 来迫使他去做这件事吗
[11:30] Yes, please. 是的 求你了
[11:37] I knew you wouldn’t let him die. 我知道你不会就让他这么去死的
[11:42] Our patient has Disseminated Intravascular Coagulation. 患者出现弥散性血管内凝血
[11:46] Can anyone tell me why that is very bad? 有人能告诉我为什么这很糟糕吗
[11:48] Blood clots form throughout the blood vessels 血管内出现弥散性凝血
[11:50] and rapidly deplete the body’s clotting factors, 迅速消耗体内的凝血因子
[11:52] thereby causing a systematic bleed. 从而导致全身性出血
[11:54] It’s also a catch-22. 现在我们进退两难
[11:55] If we treat the clotting, 如果我们对付凝血
[11:57] he might end up with a terminal bleed. 他可能最终会出血至死
[11:58] And if we treat the bleeding, he’ll have a terminal clot. 如果我们治疗出血 他会因凝血而死
[12:00] So how do we treat it? 那我们该怎么办
[12:02] We figure out the cause. Treat the cause. 我们要找出原因 进行根治
[12:04] More damage from the detergent? 还是洗涤剂造成的伤害吗
[12:05] Margins were clear. It’s not that. 边缘很清晰 不是的
[12:06] He could have a crush injury from his ankle. 他的脚踝处可能受到挤压伤
[12:08] Or a bacterial infection he picked up before or during surgery. 或者在术中或术后发生细菌感染
[12:11] It might have been set off by drug use. 有可能是因为服用药物
[12:12] Or we did this to him. 或者是我们的问题
[12:17] And by “We,” I mean Shaun. 我说「我们」 其实是指肖恩
[12:20] He spaced out in the O.R. when he was closing, 在手术室 他缝合的时候走神了
[12:22] kind of like he is now. 就和现在差不多
[12:24] – I’m listening. – Comforting. -我在听着呢 -你在敷衍
[12:26] He wasn’t focused. 他没有集中注意
[12:27] He could’ve nicked a vessel, which could’ve caused — 他可能当时夹伤了血管 这会造成…
[12:28] Okay, we’re talking about Shaun. 我们说的可是肖恩
[12:30] Yeah, he’s quiet, but he was focused. 他确实不怎么说话 但他很专注
[12:34] He’s always focused. 他一直都很专注
[12:35] His stitches look like they came out of a sewing machine. 他的针脚就像是缝纫机缝出来的
[12:39] All right. Complications happen. 好吧 并发症时有发生
[12:41] The kid was in pretty bad shape when we got him. 我们接诊时他就状况很糟
[12:43] Physician error is way down on the list of likely causes. 医师失误出现的可能性非常低
[12:46] Crush trauma being top. 挤压伤最有可能
[12:47] Get him started on fresh frozen plasma and crystalloid fluids. 先给他上新鲜冷冻血浆和晶体液
[12:57] Yeah? 怎么
[12:59] You got a second? 你现在有空吗
[13:01] Well, that’s an open question. 这是个开放性问题
[13:03] What can I do for you? 你找我有什么事
[13:06] I got a patient with DIC. 我有个患者出现弥散性血管内凝血
[13:09] One of the possible causes is surgeon error. 有一种可能是手术医师失误
[13:11] Your patient, your error? 你的患者 你的失误吗
[13:12] Shaun’s. 是肖恩的
[13:14] He got distracted – during surgery, spaced out. 他分心了 在手术中完全走神了
[13:18] It’s not like him. 他平时不这样
[13:19] One place he never misses a beat is the O.R. 他在手术室里从不错过任何细节
[13:23] Is there anything going on that I should know about? 发生了什么事吗
[13:29] He got some bad news. 他听到了一些坏消息
[13:31] About what? 关于什么的
[13:32] It’s a personal matter. 是私人问题
[13:35] Shaun was distracted by a personal issue? 肖恩因为私人问题而分心吗
[13:40] What, did Lea come back? 怎么 莉亚回来了吗
[13:44] She have a new boyfriend? 她有新男友了吗
[13:46] His cable get cut off? 他的电视被停了吗
[13:48] I have an inoperable glioma. 我得了无法手术的脑胶质瘤
[13:52] 18 months. 还有一年半可以活
[14:00] Aaron, I am so sorry. 亚伦 我很遗憾
[14:03] Me, too. 我也是
[14:06] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[14:09] I wish. 我希望有
[14:13] You should’ve told me. 你早该告诉我的
[14:18] Or at least you shouldn’t have told him. 或者至少 你不应该告诉他
[14:39] His coagulation factors are still off. 他的凝血因子依旧没有工作
[14:41] Crush trauma isn’t the issue. 挤压伤不是问题
[14:42] And his tox screen came back clean. 他的毒理学检查是阴性
[14:44] – It’s not drugs, either. – We don’t know that. -也不是因为嗑药 -我们并不能确定
[14:46] He’s had so many transfusions, 他输了太多血
[14:48] the blood in his veins isn’t the same blood he came in with. 他血管里的血和来时的血不一样了
[14:50] The drugs could still be in his organs causing — 药物可能还在他的器官里造成…
[14:52] I get that you don’t want to think 我知道你不想认为
[14:53] that this could be caused by your friend, but we have to — 这可能是由你朋友造成的 但我们必须…
[14:54] The kid came directly from a frat hazing, hammered. 这孩子是从兄弟会整蛊活动上来的 喝得烂醉
[14:57] What are the odds he wasn’t on drugs? 他没嗑药的几率有多大
[14:59] We should start IV midazolam 我们应该开始注射咪唑安定
[15:01] and sodium bicarbonate to counteract — 用碳酸氢钠中和…
[15:02] That’s the treatment for amphetamines. 那是服用了安非他命的治疗方法
[15:03] If you’re wrong, 如果你的判断是错的
[15:04] that could cause a fatal arrhythmia. 可能会导致心律失常 危及生命
[15:06] I’ll find out what drugs he’s on. 我会弄明白他嗑了什么药的
[15:13] You’re going to find out by asking? 你就准备通过问来弄明白吗
[15:14] Blake was honest with me before. 布莱克之前对我挺坦诚
[15:16] It’s a lot easier to be honest 当你不是承认罪行的时候
[15:17] when you’re not confessing to a crime. 坦诚会容易得多
[15:18] We don’t have a lot of choice in the matter. 在这件事上我们没有太多选择
[15:22] That’s not true. 不是那样的
[15:26] Thanks for doing this. 谢谢
[15:28] Yeah, no worries. 没什么
[15:31] Noticed it was cut when I first saw you. 我第一眼看到你的时候就注意到你被划伤了
[15:33] Figured it should get cleaned up. 觉得应该处理一下
[15:37] Is it all right if I draw some blood? 我能抽点血吗
[15:39] Just want to make sure 只是想确保
[15:39] you don’t have any toxins or infections. 你没有毒素和感染
[15:41] Sure. 好
[15:45] So, 所以
[15:46] the nurse said that Caden has DIC. 护士说卡登有弥散性血管内凝血
[15:52] Do you know what that is? 你知道那是什么吗
[15:54] Well, in short, his body is clotting 简单说就是他的身体
[15:56] and hemorrhaging at the same time. 同时在凝块和出血
[15:58] If we can’t figure out what’s causing it, 如果我们找不到原因
[16:00] he’ll die. 他就会死
[16:06] Just hold that there for me. 按住三秒
[16:09] All done. 好了
[16:13] Blake, buddy, you’re on something. 布莱克 兄弟 你肯定嗑了什么
[16:15] Your pupils are dilated, 你的瞳孔扩张
[16:16] and you’re sweating in a 68-degree room. 你在20℃的房间汗如雨下
[16:18] Now, I can hand this over to the cops 现在我可以把这个交给警察
[16:20] or you can tell the truth about what Caden’s on. 或者你可以告诉我卡登到底嗑了什么
[16:25] Molly. 摇头丸
[16:29] I would’ve told you the truth if you’d asked. 如果你直接问我的话我会和你说实话的
[16:33] I’m sorry. 抱歉
[16:36] You have time to talk? 你有时间谈谈吗
[16:41] Shaun told you. 肖恩告诉你了
[16:42] He did. Yeah. 是的
[16:43] I wish I would’ve heard it from you. 我更希望是你亲口告诉我
[16:45] Yeah, I’m sorry. 对不起
[16:47] – We’re friends. – I get it. -我们是朋友 -我明白
[16:49] – I want to be there for you. – What, are you mad at me? -我想在你身边陪你 -怎么 你在生我的气
[16:51] Yes. 是的
[16:53] I’m supposed to be there for you. 我应该陪着你的
[16:55] To do what? To do what exactly? Hold my hand? 干什么 要干什么 握住我的手吗
[16:57] Yes, if that’s what’s needed. 是的 如果需要的话
[16:58] Okay, well, what I need is to be left alone, okay? 好 我只想静静 好吗
[17:01] Well, you told Shaun, 你告诉了肖恩
[17:02] so that was a brilliant strategy. 那可真明智
[17:04] Okay, okay, I get it. 好了 好了 我明白
[17:05] Stupid, stupid, stupid, stupid, okay? 蠢 蠢 蠢 蠢 好了吧
[17:08] Sometimes when people are told they are dying, 有时候当人们知道自己要死了时
[17:10] they do stupid things! 他们会做蠢事
[17:11] Sometimes people around them do stupid things! 有时候他们身边的人会做蠢事
[17:14] Shaun told you to come here 肖恩让你过来的
[17:16] to try to convince me to get more imaging, right?! 想劝我做更多影像 对吗
[17:20] Aaron, you can’t stop fighting. 亚伦 你不能放弃
[17:25] – Maddie wouldn’t have wanted you to stop — – Don’t, -曼蒂不会让你放… -别
[17:28] don’t, don’t, don’t you dare. 别 别 你敢
[17:30] Don’t you dare. 你敢
[17:35] What are you gonna say, huh? 你要说什么
[17:38] That Maddie was a fighter? 曼蒂是个斗士
[17:42] That she never quit? 她从不放弃
[17:52] I’m sorry. 我很遗憾
[17:57] Thank you. 谢谢
[18:03] And you should get the DTI. 你应该去做个弥散张量成像
[18:07] Not for you. 不为你
[18:09] You’ve accepted your diagnosis. 你已经接受了你的诊断
[18:14] Shaun hasn’t. 但肖恩没有
[18:18] He needs to. 他需要接受
[18:25] Hey, Neil. 尼尔
[18:26] I heard there was a complication in one of your cases. 我听说你的一个案子出现了并发症
[18:29] Caden Hauley? 卡登·赫里
[18:30] Heard or have you been monitoring all of Murphy’s cases? 是听说还是你在监控所有莫菲的案子
[18:33] I monitor all my department’s cases. 我监控我部门的所有案子
[18:36] 18-year-old with DIC. 弥散性血管内凝血的18岁患者
[18:37] Any idea what set it off? 知道是什么导致的吗
[18:39] Complications happen. 有并发症
[18:41] The kid was in pretty bad shape when he got to us. 他来的时候就状况很糟
[18:43] I’m also wondering why you were in two surgeries at once. 我还想知道你为什么同时做了两台手术
[18:47] You left three first-years unattended? 你留下三个无人看管的新手住院医生
[18:51] You know we do this all the time. 你知道我们总是这么做的
[18:53] We couldn’t function efficiently if we didn’t. 如果不这样的话我们无法有效运转
[18:57] I hope Caden pulls through. 我希望卡登能渡过难关
[19:06] You got a very quick appointment. 你这么快就预约到了
[19:10] I have connections, Shaun. 我有后门 肖恩
[19:13] Why did you listen to Jessica but not me? 你为什么听杰西卡的不听我的
[19:17] Well, Jessica’s pretty smart, too. 杰西卡也很聪明
[19:19] Yes, but what did she tell you? 是 但她和你说什么了
[19:23] I don’t think this is a good time. 我觉得现在不太适合谈这个
[19:24] When is a good time? 什么时候合适
[19:28] I have a lot to learn from you, 我还有很多要向你学习的地方
[19:29] and if you’re dying, less than two years to learn. 如果你要死了 就只剩下不到两年的时间学习了
[19:36] Sorry to keep you waiting. 不好意思让你们久等了
[19:38] There were some surprises on your images. 你的影像有点意外
[19:41] The previous diagnosis was incorrect. 之前的诊断是不正确的
[19:43] You have a Glioblastoma Multiforme located in your pons. 在你的脑桥上有多形性成胶质细胞瘤
[19:48] I’m sure I don’t need to tell you this, 我想不用我来告诉你
[19:49] but it’s the most aggressive form of brain cancer. 但这是最具侵略性的脑癌
[19:54] We estimate three, maybe four months. 我们估计还有三到四个月的时间
[20:00] I can have my assistant get in touch with you 等你准备好了 我会让助手联系你
[20:04] to refer you to a therapist when you’re ready. 给你介绍治疗师
[20:17] He still has low blood pressure and thin blood, 他还是有低血压 血液稀薄
[20:19] which means the treatment for the MDMA didn’t work. 也就是说对摇头丸的治疗没有起效
[20:21] So the Molly wasn’t the problem? 所以摇头丸不是问题所在
[20:23] It certainly didn’t help him, but now we think he — 肯定没有帮到他 但我们觉得他…
[20:24] Our best guess is Caden has a bacterial infection. 最好的可能是卡登细菌感染了
[20:29] Thanks. 谢谢
[20:34] DIC? 弥散性血管内凝血
[20:37] What happened there? 怎么了
[20:38] Uh, we’re not sure yet. 我们还不确定
[20:40] He was pretty sick when he came in. 他入院时就病得不轻
[20:42] I guess sometimes complications just happen. 有时候就是会出现并发症的
[20:45] Interesting choice of words. 挺会讲话的
[20:46] Eerily similar – to what Dr. Melendez said to me. 和梅伦德斯医生跟我说的居然如出一辙
[20:49] Yeah, he said it during a differential. 是的 他在讨论鉴别诊断的时候说过
[20:51] I guess the phrasing just stuck with me. 我大概是记住了他用的词
[20:53] It’s not like Melendez to be that laissez-faire. 梅伦德斯不像那么放任你们的人
[20:55] He usually likes to know exactly why things happen. 他一般会想知道每一个细节
[20:57] One of the traits I admire about him. 这是我敬佩他的地方之一
[20:59] Yeah, well, we’re trying to figure it out. 我们正在想办法搞清楚
[21:01] But so far, – the cultures are negative. 但到目前为止 培养阴性
[21:03] Shaun’s closing was textbook. 肖恩的关腹操作是教科书式的
[21:05] Drug use doesn’t seem to be a problem. 也不像用了什么毒品
[21:09] I didn’t realize Murphy did the closing. 我没意识到是莫菲做的关腹
[21:11] Good for him. 他干得漂亮
[21:34] Oh, my God. 天啊
[21:35] Shaun. 肖恩
[21:36] Yes, yes, there are – many different explanations. 是的 是的 有很多种不同的解释
[21:40] You asked me to get a second opinion. I got a second opinion. 你要我去听听其他意见 我去听了其他意见
[21:44] You asked me to get more imaging. I got more imaging. 你要我去做其他影像检查 我做了其他影像检查
[21:46] Shaun, you have to accept — 肖恩 你得接受
[21:47] No, I don’t accept. 不 我不接受
[21:49] I don’t accept. I was right. 我不接受 我是对的
[21:51] No, you were not right. I’m dying, Shaun. 不 你错了 我要死了 肖恩
[21:53] I said doctors make mistakes… 我说过了 医生会犯错
[21:55] – Yeah, they made a mistake. – and they made a mistake. -对 他们是犯了错误 -他们犯了错误
[21:56] I have less time than we even thought! 我剩下的时间比我们想得还少
[21:57] Shaun was right. Shaun was right. 肖恩是对的 肖恩是对的
[22:00] Imaging is unreliable. 影像不可靠
[22:02] The imaging that you asked me to get. 你让我去做的那个影像
[22:03] Imaging is subject to interpretation. 影像检查会受到读片的影响
[22:07] Yes, studies have shown that experts rely on — 是的 研究表明专家依靠
[22:10] on — on subjective measures 依靠根据经验判断的
[22:12] – based on experience rather than object – No more. -主观的方法 而不是客观的 -够了
[22:15] – Rather than objective – No more, no. -而不是客观的 -够了 够了
[22:17] No. No, no. No more. No more. 停 停 够了 够了
[22:18] – No more. – Many theories consistent with — -够了 -有很多一致的理论
[22:20] You can do a biopsy to confirm 你可以做活检来确认
[22:22] because many tumors look alike. 因为肿瘤看上去都是一样的
[22:24] Some are treatable. 有些是可以治疗的
[22:25] – Some are curable. – Stop, will ya?! -有些是可以治愈的 -求你停下来
[22:28] Some are curable. They’re curable. 有些是可以治愈的 是可以治愈的
[22:29] Stop, please, will ya?! Stop, stop, stop talking! 住口 求你了 住口 住口 别说了
[22:32] – Stop! – Okay. -住口 -好
[22:34] Stop! 住口
[22:39] I am not hurting you. 我没有伤害你
[22:41] Oh, my God, stop. 天啊 停
[22:43] I’m helping you. 我是在帮你
[22:44] No, you’re not. You’re not helping. 不 不是 你不是在帮我
[22:47] I don’t need theories. 我不需要理论
[22:50] I don’t need white boards. 我不需要白板
[22:52] I don’t need doctors! 我不需要医生
[22:54] I don’t want to think about the tumor! 我不想去想那个肿瘤
[22:57] I don’t want to think about dying! 我不想去想我快死了
[23:00] You know what I want? 你知道我要什么吗
[23:01] You know what I actually want? I want to — I want to — 你知道我其实想要什么吗 我想 我想
[23:03] I want to go – on a long drive somewhere. 我想 开车去很远的地方
[23:05] I want to — I want to eat pancakes. 我想 我想吃煎饼
[23:06] I want to watch football. 我想看球
[23:08] – It’s not football season. – Oh, my God. -现在不是赛季 -天啊
[23:10] I know – it’s not football season. 我知道 不是赛季
[23:15] Do you mean you want to have fun? 你的意思是想 想出去玩吗
[23:23] Yeah. 对
[23:25] I want to have fun. 我想出去玩
[23:30] So you can keep fighting. 你继续战斗吧
[23:33] Keep fighting if you want. 你要是想 就继续战斗吧
[23:36] It’s futile and it’s stupid. 无用 而且愚蠢
[23:42] Or you can come with me. 或者 你也可以跟我一起
[24:09] How long has he been hypoxic? 他缺氧多久了
[24:11] It came on suddenly five minutes ago. 五分钟前突然发作
[24:12] He’s on 100% high-flow oxygen, and his numbers aren’t budging. 他现在用了100%高流量吸氧 数据也上不去
[24:15] He’s ventilating fine. 他通气正常
[24:17] He must have thrombosed his pulmonary artery. 他肯定是肺动脉栓塞了
[24:19] We need to dissolve this clot before his heart stops. 我们得在他心脏停跳之前溶栓
[24:21] – Jared, prep for jugular access. – On it. -杰瑞德 准备颈静脉通路 -好
[24:22] 50 milligrams tPA. Infusion now. 50毫克tPA 现在注射
[24:25] Let’s go, let’s go, let’s go! 快点 快点 快点
[24:30] Is this fun? 好玩吗
[24:35] The Saturday after Valentine’s Day, 情人节后的周六
[24:38] her favorite day of the year, 一年中她最喜欢的一天
[24:40] even more than her birthday. 比她生日还喜欢
[24:42] The Chamber of Commerce would decorate this place 商会把这地方装饰好
[24:46] and put out a crappy buffet meal, hire a deejay, 准备一场没啥意思的自助餐 雇个DJ
[24:51] and I’d put on a tux, 我穿上燕尾服
[24:53] and she’d put on a yellow Belle dress, 她穿上黄色的小裙子
[24:56] and she’d… 她…
[24:58] pin my bow tie on me, 帮我戴好领结
[25:02] and I’d pin a little yellow corsage on her. 我帮她戴上小小的胸花
[25:06] And we’d come and we’d eat and we’d — and we’d dance. 我们过来 吃饭 跳舞
[25:24] I love you, sweetie. 我爱你 亲爱的
[25:27] I love you more. 我更爱你
[25:28] Oh, you think so, huh? 你这么想吗
[25:30] Well, I’ll tell you what. 告诉你哦
[25:32] You can take how much you love me, 你爱我多少
[25:34] which I know is quite a lot, 当然啦 我知道很多
[25:36] and then you can double it, and then you can add 10, 你把你爱我的加倍 再加十
[25:40] and that’s how much I love you. 就是我有多爱你
[25:45] I love you more. 我更爱你
[25:57] And I remember thinking, 我记得当时想
[26:01] “This is the moment… 「这个瞬间
[26:04] that I know will be in my mind 当我闭上眼睛即将与世长辞时
[26:06] when I — when I — when I close my eyes to die.” 我会永远铭记这个瞬间」
[26:15] Only I thought – that she’d be sitting there, right next to me, 我只希望到时她能坐在我身边
[26:21] and I’d hear her say it one more time. 我会听到她再说一遍
[26:30] I lost my toy scalpel. 我的玩具手术刀不见了
[26:35] The one that Steve gave me. 史蒂夫给我的那个
[26:40] Yeah, I figured that was the one. 嗯 我觉得也是那把
[26:42] I have been looking for a whole day. 我找了一整天
[26:46] I think it may be gone forever. 我觉得可能它永远离我而去了
[26:55] Maybe I’ll come here when you’re dead. 你死之后可能我还会来这里
[26:59] Okay. 好啊
[27:05] Are your memories – of your daughter enough for you? 你对你女儿的记忆 足够了吗
[27:10] Not even close. 一点都不够
[27:21] Do you need me to listen to you anymore? 你要不要我再听你说一会儿
[27:23] No, Shaun, you should go. 不用 肖恩 你该回去了
[27:24] Okay. 好吧
[27:36] Not all the cultures are back. 还有培养结果没出来
[27:38] But since he’s not responding to any antibiotics, 但既然抗生素对他无效
[27:40] we can rule out bacterial. 我们可以排除细菌感染了
[27:41] It was never a great fit. 永远不会有完美的解释
[27:43] It’s a better fit than surgical error. 最好是手术失误
[27:44] What if it is bacterial but resistant to all — 如果是细菌造成的而且对一切都有抗性
[27:47] Then he’s dead. 那他得死了
[27:47] What about Paroxysmal Nocturnal Hemoglobinuria? 如果是阵发性睡眠性血红蛋白尿症呢
[27:50] Pnh? The incidence – is literally one in a million. 几率几乎微乎其微
[27:53] What’s the odds of Murphy screwing up? 莫菲弄错的几率能有多大
[27:55] I’d put them about that. 我信莫菲
[27:56] No, it’s not PNH. 不 不是阵发性睡眠性血红蛋白尿症
[27:57] Caden had normal flow cytometry. 卡登的流式细胞正常
[27:59] Exotic snake venom can trigger consumptive coagulopathies. 蛇毒会引发消耗性凝血病
[28:02] So can pre-eclampsia, 先兆子痫也可以
[28:04] but he’s not pregnant and he wasn’t charming snakes. 但他没有怀孕也不是条迷人的蛇
[28:09] Murphy, any thoughts here? 莫菲有什么想法吗
[28:13] It is kind of your ass on the line. 你两肋插刀的时候到了
[28:34] I know why Caden has DIC. 我知道为什么卡登有弥散性血管内凝血
[28:39] I squeezed the artery between two clamps. 我挤压了两钳之间的动脉
[28:43] I must have ruptured the aortic wall, 我恐怕弄裂了主动脉壁
[28:45] causing a pseudo-aneurysm. 从而造成了假性动脉瘤
[28:47] It was my mistake. 是我的错
[28:51] And also… 同时
[28:55] I have to make a bowel movement. 我需要上洗手间
[29:05] He’s lying. 他在撒谎
[29:06] He’s gonna puke. 他要吐了
[29:09] He’s going to Glassman. 他要去找格拉斯曼
[29:14] I told Dr. Melendez I had to make a bowel movement. 我告诉梅伦德斯医生我需要去排便
[29:18] I think he believed me. 我觉得他信了
[29:21] Color me proud. 为你自豪
[29:22] I have the answer. 我有答案了
[29:25] Shaun, I hope you’re referring to your patient, 肖恩我希望你在指病人
[29:27] but due to the fact that you’re here, 但鉴于你现在在这
[29:28] pretending to be in the bathroom, 假装在厕所里
[29:30] – I kind of doubt that. – Yes, it’s your answer. -我有些怀疑 -这是你的答案
[29:32] We already — 我们已经
[29:34] We already have my answer, Shaun. 我们已经有我的答案了 肖恩
[29:37] We can’t do a biopsy on you 我们不能对你进行活检
[29:39] because of the arteries in the way, 因为会有动脉阻碍
[29:41] like the arteries in Caden’s abdomen, 就像卡登腹部的动脉
[29:43] but we can’t move the arteries in your brain because — 但我们不能移动你脑部的动脉 因为
[29:46] Why did we go to the carousel? 我们为什么要去旋转木马
[29:49] Because you were sad. 因为你不开心
[29:51] What didn’t I want to do? 我有什么不想做的
[29:54] Do you not know the answers to these questions? 你不知道答案吗
[29:56] I do know the answers, Shaun. 我知道答案 肖恩
[29:58] I don’t think you know the answers to these questions. 我不认为你知道
[30:00] You’re not hearing me. I’m dying. 你没懂我 我要死了
[30:02] There’s still hope. 还有希望
[30:05] Shaun, look at me. 肖恩 看着我
[30:08] Look at me, please. 看着我
[30:12] There is no hope for me. 我没有希望了
[30:16] I mean, hope? 希望
[30:17] What — What — What — What is hope? 希望是什么
[30:19] You hope the 49ers find a defense. 你希望四十九号能成功防守
[30:21] You hope the number 4 bus comes on time. 你希望四路公交按时到站
[30:24] Doesn’t mean they magically learn how to tackle. 不代表他们就会奇迹般知道怎么对战
[30:26] Doesn’t mean the bus driver suddenly drives faster. 不代表公交司机就能突然加速
[30:31] Hope is irrelevant for me. 希望与我无关
[30:34] Hope is painful. 希望令人痛苦
[30:38] I don’t want to spend what’s left of my life 我不希望我在所剩的时日里
[30:41] chasing my tail around in a circle. 原地无谓打转
[30:46] You understand? 你明白吗
[30:54] Okay. 好的
[30:58] Okay. 好的
[31:14] Your tumor is located at the base of your skull. 你的肿瘤在头骨的底部
[31:18] An open cranial biopsy would tell us what’s wrong. 开颅活检可以让我们了解情况
[31:24] But there are blood vessels in the way. 但会有血管阻碍
[31:26] The biopsy would cause an aneurysm or a bleed. 活检会导致动脉瘤或是出血
[31:30] But if we go through your nasal cribriform plate, 但如果我们从你的鼻筛状板进入
[31:34] we can cross the tentorium on the contralateral side 就可以避开侧方的小脑幕
[31:37] and avoid all those blood vessels. 避开所有血管
[31:42] We can do a biopsy through your nose. 我们可以通过你的鼻腔进行活检
[31:54] You can’t die, too. 你也不会死
[32:03] I have to throw up. 我得去吐了
[32:12] So how do we do this? Do we file a report? 所以我们要怎么做 上报吗
[32:14] Talk to Andrews personally? 私下跟安德鲁斯交流下吗
[32:15] You want to report Shaun? 你要上报肖恩吗
[32:17] I don’t want to. I think we have to. 我不想 但我们必须如此
[32:20] No, you want to. 不 你很想这样
[32:21] And we’d certainly have to if our sole agenda 而我们也必须这样 如果我们目标
[32:23] would be to take down Shaun 是弄走肖恩
[32:25] and to give you one less person to compete against. 让你少一个竞争对手
[32:26] And certainly, we’d absolutely “Have to” 当然 我们还是得「必须」
[32:28] cover up and bury a possible fatal medical error 掩盖一个可能的致命手术错误
[32:31] if our sole agenda was to protect a friend? 如果我们的终极目的是保护一个朋友
[32:34] Protocol would seem to favor the bitch over the friend. 医院规定肯定会站在那个婊子一侧
[32:37] Thanks? 谢谢
[32:40] I threw up. 我刚刚吐了
[32:45] We have a duty to report errors 我们需要报告失误
[32:46] so they won’t happen again. 这样他们才不会再发生
[32:48] The process saves lives. 这样才会拯救生命
[32:50] And exactly what errors are we trying to avoid a repeat of? 我们到底在避免重复什么错误
[32:53] You worried about the next time an autistic surgeon operates 你担心下次还会有自闭的外科医生
[32:55] on a drugged-up frat kid after finding out his mentor 在发现自己的良师益友要死于脑癌后
[32:57] is dying of brain cancer? 再给一个嗑药的孩子做手术吗
[33:01] Dr. Melendez told us, Shaun. 梅伦德斯医生告诉我们了 肖恩
[33:03] We’re really sorry. 我们很抱歉
[33:06] It’s okay. 没关系
[33:08] It’s okay. 没关系
[33:09] I think he’s going to be okay. 他会没事的
[33:13] The protocol exists 医院规定之所以存在
[33:14] so that we don’t ask questions like that. 是为了让我们不会问这种问题
[33:16] That seems like a bad idea. 听上去不是个好主意
[33:17] You trust your judgment. 你相信你自己的评价
[33:19] Do you trust Morgan’s judgment? 你相信摩根的评价吗
[33:20] Do you trust the judgment of all the doctors in this building? 你相信这所医院里所有医生的评价吗
[33:23] If you can make judgment calls, so can they. 你可以评价 他们也可以
[33:25] That’s why we need these rules. 这就是为什么我们需要规定
[33:26] No, the protocol is fine for everyone in this building, 医院规定对这所医院里所有人都可以
[33:29] except for Shaun. 除了肖恩
[33:31] They’d reprimand any one of us, but they will fire him. 他们会训斥我们任何人但他们会解雇肖恩
[33:34] Okay. 好的
[33:37] We report it. 我们上报吧
[33:38] We get the investigation, 我们做了调查
[33:39] make sure nothing like this ever happens again. 确保这种事情不会再发生
[33:43] But we tell them I did it. 但我们告诉他们是我做的
[33:45] They’d fire you, too. 他们也会解雇你
[33:48] It’s not a terrible idea. 这不是什么坏事
[33:50] Jared’s out the door either way. 杰瑞德怎么都会出局的
[33:52] Can we get back to the medicine? 我们可以重新用药物治疗吗
[33:54] Caden is still alive. 卡登还活着
[33:55] If we can keep it that way, 如果我们可以保持他活着
[33:56] there won’t be any review. 就不会有任何流言蜚语
[33:58] Which means no one will be asking questions, 没有人会问问题
[33:59] and no one will have to give answers. 没有人需要给出答案
[34:01] It all goes away. 所有都会消失
[34:02] If Caden dies, we tell the truth 卡登如果死了我们就说实话
[34:04] and we face the consequences together. 我们一起面对结果
[34:08] No. 不
[34:10] No. 不
[34:12] I thought I’d found my toy scalpel. 我以为我找到了我的玩具手术刀
[34:19] We need you to come back to the group, Murphy. 我们需要你回到团队中来 莫菲
[34:25] Get me imaging on that pseudo-aneurysm. 给假动脉瘤的成像给我
[34:40] What’s up? 怎么了
[34:41] Do you still feel – the same way about Dr. Murphy 你对莫菲医生的看法
[34:43] as when he got here? 是不是跟他刚来的时候还是一样的
[34:46] Dr. Glassman gave us certain…assurances. 格拉斯曼医生给了我们一定的担保
[34:53] “If Shaun proves – anything less than excellent, 如果肖恩表现得不是非常出色
[34:55] if Shaun doesn’t live up to everything I know he can do, 如果他没有展示出我认为他能达到的水平
[34:57] he will be immediately released, 他会立刻被辞退
[34:58] and I will resign my position as president of the hospital.” 而我也会辞去医院院长的职务
[35:03] And you wrote it down. 而你也写下来了
[35:04] I made sure it was in the minutes. 我确保了这句话会在会议备忘中
[35:06] Shaun has exceeded my expectations. 肖恩超出了我的预期
[35:09] Mine, as well, and? 也超出了我的 然后呢
[35:11] And my feelings about Dr. Glassman have not changed. 我对格拉斯曼医生的看法也没有变化
[35:16] Thank you. 谢谢你
[35:23] We need to cut him open. 我们需要给他做手术
[35:24] We cut him open and he dies. 我们一旦给他手术 他就会死
[35:26] He’ll bleed out before we can even get the artery exposed. 在我们看到动脉之前他就会大出血死亡
[35:29] If we don’t cut him open, he dies. 如果我们不动手术 他会死
[35:34] Don’t cut him open. 别动他
[35:36] Murphy, if we don’t — 莫菲 如果我们不
[35:37] We should insert an endovascular graft 我们应该从他的大腿里装一条
[35:40] through his leg instead. 血管内移植血管
[35:43] Fix it from the inside out. 从内部解决问题
[35:45] I’ve done that for large abdominal aorta dilations, 我在腹主动脉大扩张做过
[35:47] but this is a lengthy dissecting pseudo-aneurysm. 但这是一台漫长的假动脉瘤切除
[35:50] It’s safer. 这样会更安全
[35:51] The aortic wall is already compromised. 动脉壁已经受影响了
[35:53] Could rupture completely. 可能会完全破裂
[35:54] Caden could die as soon as we deflate the balloon inside the graft. 凯登会在移植血管内的气囊放气的瞬间死亡
[35:57] But doing nothing will kill him. 但什么都不做会要了他的命
[35:58] Not definitely. 也不尽然
[36:00] There’s still a chance Caden will simply come out of this 凯登也有机会能够
[36:02] without any surgical intervention. 不用动手术也能活下来
[36:04] 5%, 10% maybe. 5% 或者10%的几率
[36:06] Not nothing. 不是毫无机会
[36:06] And we’re doubling down on Shaun 我们是在知道肖恩闯祸之后
[36:08] after we know he caused this problem. 还要踩上一脚
[36:09] How’s that gonna look at an M&M? 这在发病和死亡病例研讨会上能有什么效果
[36:12] I trust Shaun’s idea. 我相信肖恩的想法
[36:15] He makes mistakes no one else would make, 他会犯别人不会犯的错误
[36:17] but he also makes saves none of us would have ever thought of. 但他有我们从来没想过的救治方法
[36:21] Thank you. 谢谢
[36:23] You’re welcome. 不客气
[36:24] I still don’t think you should be working here. 我还是觉得你不应该在这里工作
[36:26] I don’t think the trade-off is worth it. 我觉得代价还是太高
[36:29] Well, let’s prep him for surgery. 我给他准备手术
[36:37] Pull the guide wire, Reznick. 抽出导线 雷兹尼克
[36:44] I’m passing in the graft. 推入移植血管
[36:48] You’re right over the pseudo-aneurysm now. 你现在就在假动脉瘤的上方
[37:03] Inflating the balloon to deploy the graft. 给气囊充气 释放移植血管
[37:15] Deflating. 放气
[37:16] Can I do it? 我能做吗
[37:19] It’s delicate. 太易损了
[37:20] No, it’s not. 并没有
[37:24] And it will either work or it won’t work. 要么成功要么失败
[37:28] If my idea is wrong, 如果我的想法错了
[37:30] he’ll die as soon – as we complete this next step. 他就会在我们完成下一步的时候立刻死亡
[37:36] You shouldn’t have to live with that. 你不应该背负着这种责任
[37:44] Everything that happens in this room is my responsibility. 在这个手术室里发生的一切都是我的责任
[37:50] We’ll do it together. 那我们一起来
[38:03] Deflating. 放气
[38:32] Nobody’s going home. 大家都不要回家
[38:35] I am proud of this team and what we accomplished today. 我为这个团队以及我们今天所做的感到骄傲
[38:40] Drinks are on me at Harry Hopes. 我请大家在哈利·霍普喝东西
[38:43] We’re celebrating? 我们要庆祝吗
[38:45] Today was a disaster, and we got lucky. 今天是场灾难 我们走运而已
[38:49] You’re right. 你是对的
[38:51] But when you get lucky, you celebrate. 但你走运的时候 你就应该庆祝
[38:54] Let’s go. 走吧
[39:10] At some point in your career, 在你的职业生涯的某一刻
[39:11] you’re going to kill someone. 病人会死在你手上的
[39:15] And I hope for your sake there’s a doctor out there 我希望在事情发生的时候
[39:17] who still believes in you when you do. 会有一名医生相信你
[39:34] It was there all along. 一直都在这里
[39:37] I have to go drinking, but I wanted you to know — 我要去喝酒了 但是我想让你知道
[39:43] Is that from an IV? 是静脉注射的伤口吗
[39:47] You did the biopsy. 你做了活检
[39:50] I did. 对
[39:53] I have a low-grade glioma. 我有一个小型的神经胶质瘤
[39:55] Not a GBM? 不是脑干胶质瘤吗
[39:57] I told you — 我告诉过你了
[39:59] Cancer, Shaun. It’s still cancer. 癌症 肖恩 还是癌症
[40:01] I have to undergo brain surgery, 我得接受开颅手术
[40:03] which is really scary because I’m not the one performing it. 因为不是我自己做 所以很可怕
[40:06] Five days a week – for six weeks of radiation, 每周五次 为期六周的放疗
[40:09] 10 more weeks of chemotherapy. 还有十周的化疗
[40:12] And then? 然后呢
[40:17] And then… 然后
[40:18] with a little luck… 如果能有点运气
[40:21] you and I can go to the Super Bowl next season. 我们下一赛季就能去看超级碗了
[40:37] You’re going to live. 你不会死的
[40:41] There’s hope. 还有希望
[40:46] Now go. Go have some fun with your friends. 去吧 去跟你的朋友们玩吧
[40:48] Yes. First I have to tell Dr. Andrews about the mistake I made. 好的 首先我要告诉安德鲁斯我犯的错误
[40:52] Shaun, y-you can’t. 肖恩 不可以
[40:55] Protocol is clear, and reporting saves lives. 方案很清楚 报告能救命
[40:58] And I hear Caden is on the road to recovery, 我听说凯登在恢复中
[41:01] so your mistake couldn’t have been too bad. 所以你的错误并不会太大
[41:03] No, I made a mistake. 不 我犯了错
[41:05] Shaun, I understand that. 肖恩 我明白
[41:06] But Dr. Andrews will use this. 但是安德鲁斯医生会利用这件事情
[41:08] And do you remember the commitment 你还记得格拉斯曼医生在你被雇佣时
[41:10] that Dr. Glassman made when you were hired? 做出的承诺吗
[41:12] I promised you’d be excellent, right, Shaun? 我保证你会很出色的对吧 肖恩
[41:14] And you have been excellent. 你的表现很好
[41:17] You can’t give Dr. Andrews this excuse. 你不能给安德鲁斯医生这个借口
[41:21] I was not excellent. 我没有很好
[41:24] This time, I was bad. 这一次 我表现不好
[41:28] And surgeons have to be excellent every time. 但外科医生每一次都要表现出众
[41:32] Right, Shaun? 对吧 肖恩
[41:35] You agree with him? 你同意他这么做吗
[41:36] I’m not gonna ask him to lie to save my job. 我不想让他为了保住我的工作而撒谎
[41:41] Don’t do this. 别这么做
[41:45] It’s up to Shaun. 这是肖恩的决定
[41:47] I trust your judgment. 我相信你的判断
[41:55] I’m not doing this to hurt you. 我这么做不是要伤害你
[41:58] I know. 我知道
[41:59] We are friends. 我们是朋友
[42:01] Yes, we are. 对
[42:04] I love you. 我爱你
[42:06] I know. I love you, too. 我知道 我也爱你
[42:11] I love you more. 我更爱你
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号