Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Good Doctor… 「良医」前情回顾
[00:02] Shaun, I have cancer. 肖恩 我得了癌症
[00:04] I have to undergo brain surgery, which is really scary. 我得接受开颅手术 很可怕
[00:07] To be clear, Jared, I don’t want you here. 讲真 杰瑞德 我觉得你不应该出现在这里
[00:08] I fought for my job. 我是为了我的工作
[00:09] You compromised your integrity. 你出卖了正直的品性
[00:11] My former mentor is head of the surgical residency program 我的前任指导是丹佛纪念医院的
[00:14] at Denver Memorial Hospital. 外科医住院实习项目主任
[00:17] 丹佛纪念医院 录用信
[00:18] A surgeon needs to communicate. 一个外科医生需要懂得沟通
[00:20] Can Dr. Murphy do that? Can he do that under stress? 莫菲医生能做到吗 重压之下他能行吗
[00:22] Can he do that knowing that a human life 明知别人真的命悬一线时
[00:25] literally hangs in the balance? 他能做到吗
[00:26] Shaun? 肖恩
[00:27] If Shaun proves anything less than excellent, 如果肖恩表现得并不是非常出色
[00:30] I will resign my position as president of this hospital. 我会辞去我作为医院院长的职务
[00:33] I know why Caden has DIC. 我知道为什么卡登有弥散性血管内凝血
[00:36] It was my mistake. 是我的错
[00:37] I have to tell Dr. Andrews about the mistake I made. 我要告诉安德鲁斯我犯的错误
[00:40] Shaun, you can’t. 肖恩 不可以
[00:41] I’m not gonna ask him to lie to save my job. 我不想让他为了保住我的工作而撒谎
[00:45] It’s up to Shaun. 这是肖恩的决定
[00:58] Hello? 你好
[00:59] Yes, of course. 好的 没问题
[01:01] Dr. Murphy, the president will see you now. 莫菲医生 你可以去见院长了
[01:17] Hello. I’m Dr. Shaun Murphy. 大家好 我是肖恩·莫菲医生
[01:21] I’m a surgical resident at San Jose St. Bonaventure Hospital. 我是圣何塞圣文德医院的外科住院医生
[01:27] So, what did Andrews have to say to you? 安德鲁斯跟你说什么了
[01:31] Shaun. 肖恩
[01:33] You’ve exceeded my expectations 在专业知识和手术技巧方面
[01:34] in terms of expertise and technical execution. 你的表现超出了我的预期
[01:38] But your communication skills are sorely lacking. 但是你的沟通技巧还是非常欠缺
[01:41] That has to change if you want to stay here at St. Bonaventure. 如果你想留在圣文德医院 必须做出改变
[01:46] He told me I exceeded expectations. 他说我的表现超出了预期
[01:50] Great. 很好
[01:52] – Sounds, sounds great, Shaun. – Yes. -听上去很不错 肖恩 -是的
[01:55] I think you should have gone to your review. 我觉得你也该去你的述职会
[01:58] Since it’s my last day, 今天是我的最后一天
[02:00] not much opportunity to make use of the feedback. 听了反馈也派不上用场
[02:02] Dr. Andrews could have some wisdom 安德鲁斯医生的独到见解
[02:04] that you could use in Denver at your next job. 也许能对你之后在丹佛的工作有帮助
[02:07] Even if I did care about his opinion, 就算我在乎他的看法
[02:09] it was made pretty obvious by the fact that we’re here. 他把我们派到这来就已经充分地说明了一切
[02:13] This is Glassman’s project. 这是格拉斯曼的项目
[02:15] Andrews thinks it’s a money trap. 安德鲁斯认为这就是浪费钱
[02:22] How’d your review go, Claire? 你的述职会怎么样 克莱尔
[02:26] Went well. 挺好
[02:27] Andrews said I connected nicely, 安德鲁斯说我待人接物很温柔
[02:29] that I care about people. 说我关心病人
[02:32] Interesting. 有意思
[02:33] I’d have thought he’d want you to be more aggressive. 我以为他会让你再强势些呢
[02:36] I think you need to be more assertive, Dr. Browne. 我觉得你该再自信点 布朗医生
[02:41] Okay. 好的
[02:43] Nope. 没说
[02:47] What’d he say about you? 他说你什么了
[02:49] Figure out how to be a little less self-centered 学会如何少点自私
[02:51] and realize you’re part of a team? 多点团队精神吗
[02:53] You’re sometimes overbearing. 你有时很霸道
[02:55] Often egotistical. 经常很自负
[02:57] You need to be more of a team player. 你需要多点团队精神
[03:01] Melanie Arnott. 梅兰妮·阿诺特
[03:02] The patient has pulmonary hypertension. 病人有肺动脉高压
[03:04] The only treatment is medication, 只能用药物治疗
[03:05] which reduces the lung blood pressure, 降低肺部血压
[03:07] but not enough. 但还不够
[03:08] Her heart’s failing due to the extra strain. 由于额外的压力 她的心脏正在衰竭
[03:10] That is a factually-correct diagnosis. 诊断属实
[03:13] What about a fix? 有什么修复办法吗
[03:14] Isn’t it just a… transplant? 难道不是心脏移植吗
[03:17] Nope. 不
[03:19] There’s nothing inherently wrong with Melanie’s heart. 梅兰妮的心脏本身没有问题
[03:21] It’s healthy. Just needs a little bit of help. 很健康 但需要一些帮助
[03:23] So, we’re gonna leave her current heart inside 我们保留她自己的心脏
[03:25] and slide in another one to support it. 再将供心放入 并与原心脏缝合
[03:33] A piggyback transplant? 背驮式心脏移植
[03:35] Nice, huh? 很不错吧
[03:58] Do you live in a tent? 你住在帐篷里吗
[04:00] Yeah. 是的
[04:00] I lived in a tent, too. 我以前也住在帐篷里
[04:03] It wasn’t very good, so I moved to a bus. 但条件不太好 所以我搬去巴士车里住了
[04:06] You should move to a bus. 你也应该搬去巴士车
[04:08] You will be much less likely to develop ulcerative tinea pedis. 你的情况发展成溃疡性足癣的可能性不大
[04:12] Very early stages. 现在仍是早期
[04:13] Just keep it dry and clean, and we’ll give you some… 保持干燥和清洁 我们会给你一些
[04:15] Would you rather we continue to discuss this inside? 你想去屋内继续谈吗
[04:19] We are discussing things with the patient 我们在和病人谈一些
[04:21] that are potentially sensitive, so… 较为敏感的话题 所以
[04:23] We’re done with the patient. 病人谈话已经结束了
[04:32] Did Andrews happen to speak to you about communication? 安德鲁斯有没有和你谈过沟通这件事
[04:37] Yes. 有
[04:38] I’m trying very hard. 我很努力了
[04:40] It’s definitely something you should work on. 确实有待加强
[04:42] Things might be different, more difficult for you, 对你来说可能会更困难
[04:45] now Glassman’s not around, so… 鉴于格拉斯曼不在了 所以
[04:47] Dr. Glassman is still around. 格拉斯曼医生还在
[04:50] He’s alive and he is not going to die. 他活着 他不会死
[04:53] He’s meeting his oncologist today. 他今天会和他的肿瘤科医生见面
[04:58] You… 你
[04:59] You didn’t go with him? 你没和他一起去吗
[05:01] No. 没有
[05:02] That would be stupid. 那也太蠢了
[05:04] I am a resident. 我是个住院医师
[05:07] I don’t know as much about brain cancer 关于脑癌我懂的东西可比不过
[05:09] as a double board certified neuro-oncologist. 一位经过双认证的神经肿瘤学家
[05:12] True, but this has got to be challenging for him emotionally. 对 但这对他情绪影响很大
[05:21] I can’t help him. 我也安抚不了
[05:22] Emotionally. 他的情绪
[05:26] Excuse me, please. 抱歉
[05:30] Excuse me, please. 抱歉
[05:33] Thank you for keeping me waiting. 感谢您让我等这么久
[05:35] We doctors are busy, important people. 我们做医生很忙的 重要人士
[05:38] Yeah, we doctors are. 是啊 医生是很忙很重要
[05:39] So, pre-op clearance, surgery, 术前清理 手术
[05:42] radiation, and chemo. 放化疗
[05:44] We’re gonna have a lot of fun. 我们有乐子了
[05:45] I hope you don’t mind if I start with pre-op. 希望你不介意我从术前事项开始
[05:47] Did you change the policy on pot use? 你是不是更改了大麻使用制度
[05:50] Are you using again? Should I worry? 你又吸大麻了吗 我该担心吗
[05:53] I’m clean. 我戒掉了
[05:53] I miss it, but I’m clean. 我很怀念 但我戒掉了
[05:55] They test me every week now. 他们每周给我做检查
[05:57] Good. 很好
[06:01] I think you had me reinstated as your last official act 他们把你从院长这个位置踢下去之前
[06:04] before they booted you as president 你颁布了最后一条正式决策让我复职
[06:06] because I am the best oncologist around 是因为我是这里最好的肿瘤医师
[06:08] and you would like to get the best treatment. 你希望能得到最好的治疗
[06:10] Yeah. 是的
[06:11] So, I’d like to ensure that the brain, 所以我想确保大脑
[06:14] in this instance, my brain, 这里是指我的大脑
[06:16] stays as dry as possible during surgery, 在手术中保持尽可能的干燥
[06:18] maintain minimal swelling. 把肿胀控制在最小
[06:20] I would still like to be able to swing my 9-iron 等这一切结束了 我希望我还能
[06:22] when we’re done here. 保持高尔夫之王的地位
[06:23] Of course, it’s also possible that you had me reinstated 当然 你让我复职也可能是因为
[06:25] because you’d like an oncologist who thinks they owe you 你想让你的肿瘤医师觉得亏欠你
[06:28] and you want to push them around. 这样就能任你摆布
[06:32] Look, Dr. Blaize, 听着 布莱兹医生
[06:33] I am, like any other patient, 我和其他病人一样
[06:35] entitled to have a say in my own treatment, 对自己的治疗有发言权
[06:37] but unlike any other patient, 但也不同于其他病人
[06:39] I have spent my entire adult life digging into people’s brains. 我成年后都在研究人的大脑
[06:43] So, if you think I’m gonna sit around and watch, 所以你以为我会一言不发傻坐着
[06:45] you’re mistaken. 那你就错了
[06:48] Well, if you think you can operate on yourself, 如果你觉得你能对自己动刀
[06:50] I’d happily add you to the list of potential surgeons. 我很愿意将你加入候选外科医生名单中
[06:54] Today, you’re gonna be waiting. 今天 你得等待
[06:57] And waiting. 等待
[06:59] And waiting. 等待
[07:00] Test, test, test. 检查 检查 检查
[07:01] You’ve had them all before. I want them again. My versions. 你以前都做过都得再做 以我的检查为准
[07:05] You free all day? 你一天都有空吗
[07:08] Yeah, sure. 是的
[07:11] I’m free. 很空闲
[07:15] Sir? 先生
[07:18] We’re going to need you to give those back. 你得把手上的东西放下
[07:20] What’s your name? 你叫什么
[07:21] I’m Harry. These are my meds. 哈里 这些是我的药
[07:23] Those pills are for people with chlamydia, Harry. 这些药是给衣原体病人的 哈里
[07:26] No. They’re all the same. 不 它们都是一样的
[07:27] See, I know better! That’s why I have to hide out on the streets. 我懂得更多 所以我才要在街上躲着
[07:30] I had to move next door to Mr. Googly Eyes. 我得搬去金鱼眼先生的隔壁
[07:33] I… I trust him! 我相信他
[07:35] He’s my friend! 他是我朋友
[07:37] – I trust him. – Okay. -我相信他 -好了
[07:39] – I trust him. – Okay. -我相信他 -好了
[07:40] – Disorganized thinking, – He’s there. -思维混乱 -他就在那
[07:41] – paranoia, and delusions. – He’s always watching me. -偏执 妄想 -他总是在照顾我
[07:43] I think you have schizophrenia, Harry. 我认为你患有精神分裂症 哈里
[07:46] Do you have chlamydia, as well? 你是否也感染了衣原体呢
[07:49] Harry? 哈里
[07:50] Harry, are you okay? 哈里 你还好吗
[07:58] That smells very bad. 真难闻
[08:01] I get that this is rare. Exciting. 我明白这很罕见 令人激动
[08:04] The sort of surgery you guys must jump at doing. 是那种你们迫不及待想做的手术
[08:06] I… I just… I want to make sure that we don’t… 我只是想确保 不会…
[08:08] We’re not. 不会的
[08:10] I have three months left. 我就剩三个月了
[08:11] This will give me at least 10 more years. 这手术能让我至少再活十年
[08:13] Should give you 10 more years, yes. 应该能让你再活十年
[08:17] Elliot, I understand your concerns… 艾略特 我明白你的担心
[08:19] And Dr. Melendez is one of the best cardiac surgeons around. 梅伦德斯医生是这里最好的心外科医生之一
[08:23] Dr. Andrews told us all about you 安德鲁斯医生跟我们介绍过你
[08:26] when he convinced me to come here for surgery instead of… 他当时劝我们来这里做手术而不是…
[08:28] You spoke to Dr. Andrews. 你跟安德鲁斯医生谈过了
[08:30] And they both already spent half the morning raving to the press. 他们都花了大半天去对付媒体
[08:36] Well, that’s… that’s very kind. 这…这很贴心
[08:38] You spoke to the press? 你见过媒体了
[08:40] You spoke to the patient? My patient? 你跟病人谈过了 还是我的病人
[08:42] As I explained to Elliot and Melanie, 我跟艾略特和梅兰妮解释过
[08:44] the press attention is a necessary element 媒体的关注对这次手术的筹款
[08:47] for funding this surgery. 十分重要
[08:49] But as you didn’t explain to them, 但你没告诉他们的是
[08:50] it’s simultaneously a vanity project 这同时也是你作为新院长
[08:52] to create buzz for your new presidency. 进行造势 树立好形象
[08:54] As I didn’t explain to them, 我没告诉他们的是
[08:56] this surgery can change the way 这次手术能改变公众
[08:58] our entire hospital is perceived. 对我们医院的印象
[09:01] I’m hoping this buzz, as you put it, 我希望你所谓的「造势」
[09:03] will help us establish a surgical center for excellence. 有利于我们打造一流的外科中心
[09:09] It’ll be a nice feather in the cap 不论是谁继任了
[09:10] for whoever replaces me as Chief of Surgery. 外科主任的职位 都会是锦上添花的好事
[09:18] Okay. 好了
[09:18] Swill your mouth out with alcohol now. 用酒精把嘴漱干净
[09:21] Never said no to that. 谁会拒绝酒精啊
[09:22] You will have to spit. 你得把酒精吐出来
[09:24] Oh. Well… 好吧
[09:28] Over here. 给你
[09:35] Are you having trouble with your neck, Harry? 你的脖子有什么不舒服吗 哈里
[09:37] It’s stiff. 脖子很僵硬
[09:38] A stiff neck can be an early indicator of bacterial meningitis. 脖子僵硬可能是细菌性脑膜炎的前兆
[09:42] There are many possible explanations for a stiff neck, 脖子僵硬有很多可能
[09:45] most of which are much more likely than bacterial meningitis… 其中很多都比细菌性脑膜炎可能性大
[09:48] If the abscess has invaded the meninges of his brain, 如果脓肿已经侵入了他的大脑
[09:50] it could be exacerbating his paranoia. 就可能加重他的偏执症
[09:53] We need to bring him back to the hospital for a lumbar puncture. 我们得带他回医院做腰椎穿刺
[09:59] Come on, Shaun. 走吧 肖恩
[10:00] There’s nothing to lose by trying. 试一试总没坏处
[10:02] I have something to lose. 对我有坏处
[10:04] It’s not my last day at St. Bonaventure. 今天不是我在圣何塞圣文德医院的最后一天
[10:07] Dr. Andrews won’t be happy. 安德鲁斯医生不会开心的
[10:11] Look, it’s my responsibility. 听着 责任我来背
[10:13] If anything happens, I’ll take the blame. 如果出了事 我来负责
[10:15] Okay? 好吗
[10:18] Okay. 好吧
[10:21] It’s probably best that Jared isn’t here on his last day. 还好杰瑞德最后一天没在这里
[10:27] It’s got to be awkward. 肯定会很尴尬
[10:29] I mean, how do you say goodbye to someone 面对一位对你意义非凡的人
[10:30] who must have meant that much to you? 你该怎么跟她说再见呢
[10:35] What Jared and I had is over, 我和杰瑞德的事已经过去了
[10:37] and it was never all that much of a big deal, anyway. 再说这一直也不是多重要的事
[10:40] You worked with him for over a year. 你跟他共事了一年多
[10:42] You were sleeping with him for most of that time. 这一年大多数时间里你都是他的枕边人
[10:44] For me, anyway, 反正对我来说
[10:45] you can’t sleep with someone and not feel anything. 我不可能跟人睡了还毫不动心
[10:46] And for you… 就你而言
[10:48] you’re way more decent and caring than I am. 你可比我有情有义多了
[10:57] Melanie has an aortic aneurysm? 梅兰妮有主动脉瘤
[10:59] Two hearts beating into that… 两颗心脏都为那里供血
[11:01] Yeah. Not so good. 是啊 情况可不好
[11:09] We could reinforce the dilated aorta with an endovascular stent. 我们可以用支架加强扩张的主动脉
[11:12] Well, we can’t attach the donor heart’s aorta 我们总不能把捐赠者心脏的主动脉
[11:14] to an aneurysm over a metal tube. 用金属管子连到动脉瘤上
[11:17] Why not resect the dilated tissue 为什么不移除扩张的组织
[11:19] and reapproximate the artery ends? 再重新连接动脉端呢
[11:21] Great. 很好
[11:23] Except the wall is inherently weakened. 只是动脉壁本身已变薄
[11:24] How long do you think it’ll take to dilate again? 你觉得它多久以后又会再扩张呢
[11:29] It was nice while it lasted. 要能持续才好
[11:32] I’ll let Andrews know. 我会告诉安德鲁斯的
[11:38] I didn’t want to say anything, I’m not entirely sure, 我没打算提任何建议 我不确定
[11:41] but you suggested resecting the dilated tissue. 但你却建议切除扩张组织
[11:44] What if we resect the entire abnormal segment, 如果说我们切除整个异常段呢
[11:46] shorten the ascending aorta… 缩短升主动脉
[11:47] You were very right not to be entirely sure. 你不确定是对的
[11:49] You need to have enough aorta to plug in the donor hear… 你得有足够长的主动脉接入移植心脏里
[11:55] Actually, a version of that could maybe work. 实际上这说不定可行
[11:58] We’d reduce the risk of the aortic aneurysm 如果我们用聚四氟乙烯移植
[12:00] if we used a Teflon graft. 可以降低主动脉瘤的风险
[12:07] I, um… 我
[12:09] I didn’t know you lived in a tent. 我不知道你在帐篷里住过
[12:10] Yes. 是的
[12:11] We got to travel lots. 我们经常搬家
[12:13] We saw all of Natrona County, Wyoming. 我们看遍了怀俄明州的纳特罗纳县
[12:19] What was your favorite part? 你最喜欢哪里
[12:20] My brother. 我的弟弟
[12:23] He took care of me. 他很照顾我
[12:24] He knew I needed help. 他知道我需要帮助
[12:26] Now I’m fine on my own. 我现在可以靠自己了
[12:28] Mary had a little lamb 玛丽有只小绵羊
[12:30] Keep still. 别动
[12:31] Little lamb, li… 小绵羊
[12:38] Don’t you want to help Glassman the way your brother helped you? 你不想像你弟弟帮你一样帮助格拉斯曼吗
[12:40] I can help people with medicine. 我能帮人看病
[12:43] And you can help Dr. Glassman just by being there. 你只要陪着格拉斯曼医生就是在帮他了
[12:46] With him. 陪着他
[12:47] Letting him know you’re his friend. 让他知道你是他的朋友
[12:52] He knows I’m his friend. 他知道我是他的朋友
[12:54] I don’t have to be there to tell him that. 我不用陪着他以证明是他的朋友
[12:56] Okay, Harry, we’re done, 哈里 我们搞定了
[12:58] but you have to stay here for a while. 但你得在这待一会
[13:02] Got a minute? 有空吗
[13:06] I get it. 我懂的
[13:08] It’s your last day. 这是你的最后一天
[13:09] You hate me, want to prove me wrong. 你恨我 想证明我是错的
[13:11] Prove that you’re a better doctor 证明你比我认为得好
[13:12] than I gave you credit and leave here with a victory. 然后带着胜利离开这里
[13:14] It was my medical opinion 是我的医学建议
[13:15] that he could have bacterial meningitis. 我觉得他可能有细菌性脑膜炎
[13:19] And if you’re right, then I owe you an apology. 而如果你是对的 我就欠你一个道歉
[13:23] But if you’re wrong, 但如果你错了
[13:24] then I will be on the phone to Denver, 我会给丹佛打电话
[13:27] and I will make your life infinitely more complicated 你以为你在给我的人生添堵
[13:29] than you think you’re making mine. 我会让你过得更困难
[14:09] You don’t seem disappointed. 你看起来不怎么失望
[14:11] You think I like passing up on a once-in-a-lifetime surgery? 你觉得我想错过这种千载难逢的手术吗
[14:13] I think you don’t mind telling me 我觉得你想告诉我
[14:15] that a surgery I publicly supported can’t be done. 我公开支持的手术做不了
[14:17] I spent half a day with my team trying to figure out a way to make it work. 我花了半天时间和团队想找出可行的办法
[14:21] We think there’s a way to do the surgery 我们觉得可以用聚四氟乙烯移植物
[14:23] by using a Teflon graft. 来进行手术
[14:25] 带瓣主动脉根部置换术 以首次提出此方法的大卫医生而命名
[14:25] A modified David procedure. 改良版的大卫手术
[14:27] We cut out the entire aneurysm segment and replace it. 我们切除并替换整个动脉瘤段
[14:29] The dilation starts above the aortic root. 扩张是从主动脉根部开始的
[14:32] That leaves enough room to plug in the donor heart. 留下了足够的空间放进植入心脏
[14:35] That’s a great idea. 好主意
[14:38] Isn’t it? 不是吗
[14:49] There’s two hearts, not one. 有两个心脏 而不是一个
[14:51] There’d be about a 20% chance the graft would blow at the suture line. 植入物有两成可能会在缝线处破裂
[14:56] It’s not worth it. 不值得这么做
[15:02] Whose idea was it? 谁的主意
[15:05] It was a joint thing, we were all talking, and we… 我们一起的 我们在讨论
[15:07] Come on, Claire. 拜托 克莱尔
[15:08] You know that’s not true. 你知道这不是真的
[15:13] It was Claire’s idea. 是克莱尔的主意
[15:15] That’s very gracious of you, Dr. Reznick. 真是大度呢 雷兹尼克医生
[15:20] I thought we talked about this. 我不是提醒过你吗
[15:34] Andrews was right. 安德鲁斯是对的
[15:37] I did think Harry had meningitis, 我的确觉得哈里有脑膜炎
[15:39] but maybe I only really believed it 但可能是因为太想证明他错了
[15:41] because I wanted to prove him wrong. 我才会这么想的
[15:45] If this test is negative, 如果测试结果是没问题
[15:46] we’ve wasted the hospital’s resources 我们就是把医院的资源浪费在
[15:48] on my self-indulgent, pointless gesture. 自我放纵 毫无意义的事情上
[15:52] Your results are ready. 报告出来了
[16:00] We’ve wasted hospital resources 我们确实把医院的资源浪费在
[16:02] on a self-indulgent, pointless gesture. 自我放纵 毫无意义的事情上了
[16:14] Don’t worry, Jared. 别担心 杰瑞德
[16:16] You are young. 你还年轻
[16:18] There is still time for you 还有足够的时间
[16:19] to fulfill your potential somewhere else. 让你在其他领域绽放光彩
[16:23] I think one day, you’re going to be very happy. 总有一天 你会很满足很愉快
[16:39] I can unload the Mobile Clinic by myself. 移动诊所软件我自己下载就行
[16:41] I haven’t been assigned anything else to do. 还没分配任务给我
[16:43] – I’ll help you. – Do something else. -我来帮你吧 -去忙点别的
[16:45] I’m sure there’s better ways you can be spending your time. 你肯定有打发时间更好的办法
[16:47] I’m halfway through a chapter of my book. 我的书有一章节看了一半了
[16:49] It’s very good. 很棒的一本书
[16:50] But you shouldn’t be alone on your last day. 工作的最后一天怎能留你孤单一人
[16:52] Seriously? 开什么玩笑
[16:54] You’re worried about me being on my own? 你担心我会孤单
[16:55] The guy going to a new job. Not the… not the guy facing death. 只是换个工作 不是面对死亡
[16:59] – Not the guy who mentored you for… – He’s not facing death. -更不是你的导师 -他不会死的
[17:01] No, no, he’s facing… 不 不 他很危险
[17:03] He’s facing death, Shaun. 他正和死亡作斗争 肖恩
[17:05] That’s all he’s thinking about 只要踏入候诊室
[17:07] in every one of those waiting rooms. 他都接受着死亡的挑战
[17:15] Are you scared? 你是害怕了
[17:18] And you think by… by separating yourself, 你想找点事做分心
[17:21] you’ll make it easier? 以为这样会好受些
[17:25] It does. 会好受些
[17:26] For you, Shaun. Not for him. 你是好受了 肖恩 可他呢
[17:32] I’m going to finish my chapter. 我去把书看完吧
[17:49] How’s everything going? 感觉如何
[17:51] Pretty good. 挺好的
[17:53] Pretty good? 挺好的
[17:54] It’s your first week running a major hospital. 这是你管理大医院的第一周
[17:58] How pretty bad has it been? 最糟的情况是什么
[17:59] You heard about the piggyback surgery falling through. 你肯定听说了背驮式移植手术泡汤的事
[18:01] Read your draft press release. When does that go out? 看过这篇新闻初稿 什么时候传扬开了
[18:04] As soon as Melendez informs the family. 梅伦德斯通知了病人的亲属之后
[18:08] I was sure he’d seize the chance 布朗医生提出了可实行治疗方案
[18:11] when Dr. Browne came up with a potential fix. 本以为他能抓住这次机会
[18:13] He’s arrogant, always just does stuff, 他的骄傲使他特立独行
[18:15] knowing he’ll find a way. 总以为靠自己就能解决
[18:16] You assumed he’d make the call you wanted. 你猜测他会做出顺你心意的选择
[18:20] It is his call. 选择权在他手上
[18:21] What would Dr. Glassman have done? 如果是格拉斯曼医生会怎么做
[18:25] He held on to the presidency long enough. 他能长久屹立于院长之位
[18:27] He must have been doing something right. 一定是做了不少正确的选择
[18:30] Don’t buy into his fuzzy warmth, Marcus. 别被他虚伪的热情所迷惑 马库斯
[18:33] He was a manipulator. 他善于摆布他人
[18:35] He manipulated the board into hiring Dr. Murphy, 在他的摆布下董事会才同意聘请莫菲医生
[18:38] and he always found a way to do exactly what he wanted to do. 他总能找到达成目的的方法
[19:11] Sitting around waiting for tests is a waste of my time, 等待检查结果是在浪费我的时间
[19:14] much less yours. 更何况你的时间
[19:15] I know. I told Jared that. 我知道 我跟杰瑞德说
[19:17] I wanted to read my book, 我想看书
[19:19] but he kept saying that I should just be here with you. 但他总让我过来陪你
[19:22] But then I realized 然后我意识到
[19:23] that I could be here with you and also read my book. 我能一边陪你一边看我的书
[19:42] I want you to stop doing that. 请你不要再丢了
[20:34] Harry has kaleidoscopic disintegration. 哈里无法把可见的物体组合起来
[20:39] We thought he had schizophrenia, 本以为是精神分裂
[20:41] but he does not. 其实并不是
[20:42] He has a brain tumor. 他这是脑瘤
[21:01] Shaun. Is everything okay? 肖恩 你没事吧
[21:03] I have a solution! I need to find Jared! 我有办法了 杰瑞德在哪
[21:05] Can I ask you something important really quickly? 我能快速问你个重要的问题吗
[21:07] – I need to find Jared! – This is about Jared. -我找杰瑞德有事 -就是关于他的
[21:13] How is he? 他没事吧
[21:15] Is that your important question? 你想问的就这个
[21:19] It’s just… It’s his last day. 毕竟 这是他最后一天
[21:23] No, I’m sorry. Uh, you should go. 抱歉 快去忙吧
[21:26] Just… 就
[21:28] Say hello to him for me, okay? 代我向他问好
[21:39] Hello. 你好
[21:44] Also, your day is not over. 还有 你今天还没结束
[21:47] Harry doesn’t have schizophrenia. 哈里得的不是精神分裂症
[21:49] He has a brain tumor. 他得的是脑瘤
[21:50] Did you go and see Glassman? 你去见格拉斯曼了吗
[21:52] Yes, that’s where I got the idea. 是的 我就是见了他才想到的
[21:54] Harry’s tumor won’t kill him, 哈里的肿瘤不是致命的
[21:56] but removing it might change him back 但切除肿瘤可能会让他
[21:58] to who he was before. 变回原来的自己
[22:01] I was hoping Andrews wouldn’t bother 我觉得安德鲁斯应该不介意
[22:02] following through on the threat to call Denver. 实现他给丹佛打电话的威胁
[22:05] I do this, Shaun, 我那样做了 肖恩
[22:06] and I really don’t leave him any choice. 我逼得他别无选择
[22:12] We need to bring Harry in for an MRI to confirm the diagnosis. 我们得让哈里做一次核磁共振来确认诊断
[22:16] You need to help me find him 你得帮我找到他
[22:17] because I can’t do it alone. 因为我一个人做不到
[22:34] Have you told the piggyback patient the surgery’s off? 你跟背驮式心脏移植的病人说手术不做了吗
[22:38] Not yet. 还没有
[22:40] How come? 为什么
[22:41] I haven’t gotten around to it. 还没来得及去
[22:42] Is it because you’re wondering if you made the right call? 是不是因为你在怀疑自己决定的正确性
[22:47] I’m not gonna do it. 我不会做的
[22:48] The Teflon graft isn’t worth the risk. 聚四氟乙烯移植风险太大
[22:50] That’s a judgement call. 你在用主观意见做决定
[22:51] Yeah. My judgement. 是的 这就是我的意见
[22:53] Your judgement’s biased. 你这是偏见
[22:54] – And yours isn’t? – Of course mine is. -你的就不是了 -我的当然是
[22:56] But as you’ve made quite clear, 但你的态度很明确
[22:58] mine doesn’t matter. 你不在乎我的意见
[23:00] You’re biased because if this fails, 你之所以有偏见 是因为一旦手术失败
[23:02] you will publicly pay a huge price 你的名声将会大打折扣
[23:04] and if it succeeds, I will reap a huge windfall, 而手术如果成功了 对我是天上掉馅饼的好事
[23:06] and I think both those scenarios are deeply unpleasant to you. 我想这两个结果都不是你喜闻乐见的
[23:11] But the only issue that matters is, 但问题归根结底在于
[23:14] are you surgeon enough to pull this off? 你到底有没有这个能力完成手术
[23:16] I think you are. 我是相信你的
[23:19] Am I wrong? 我说错了吗
[23:22] Get out of my office. 从我的办公室出去
[23:45] Hello. I’m Dr. Shaun Murphy. 你好 我是肖恩·莫菲医生
[23:48] Have you seen Harry? He lives in a tent. 你见过哈里吗 他住在一个帐篷里
[23:50] – He’s about 6-foot tall with red hair. – He lives in a… -身高大概一米八三 红头发 -他住在
[23:52] He lives in a… 他住在
[23:53] – Have you seen a guy named Harry? – Hello. -你见过一个叫哈里的人吗 -你好
[23:55] – No? – Have you seen Harry? -没见过吗 -你见过哈里吗
[23:58] Hello. 你好
[23:59] Have you seen Harry? He lives in a… 你见过哈里吗 他住在
[24:02] We need to find Harry, you don’t under… 我们必须找到哈里 你不懂
[24:05] Have… Okay, you don’t… …understand. 你有没有 好吧你不懂
[24:10] Okay. 好吧
[24:12] Okay, we… We need to find Harry. 我们必须找到哈里
[24:14] Harry! Harry! 哈里 哈里
[24:21] – Shaun. – Okay. -肖恩 -好吧
[24:26] What the hell is wrong with you? 你他妈哪根筋搭错了
[24:29] We need to find… 我们必须找到
[24:31] Hello. Harry! 你好 哈里
[24:35] Okay. 好吧
[24:37] Sorry, he needs help. 抱歉 他需要帮助
[24:38] We need to find him. We need to… 我们必须找到 我们必须
[24:41] – Shaun, Shaun, it’s okay. – It’s not okay. -肖恩 肖恩 没事的 -有事
[24:43] – Shaun. It’s okay. – No. -肖恩 没事的 -有事
[24:44] It’s not okay. We need to find Harry. 有事的 我们必须找到哈里
[24:47] – We need to find him. – Shaun. -我们必须找到他 -肖恩
[24:48] Okay, please be… Can you please be quiet? 求求你 求你们安静点
[25:01] We found an issue. 出了点问题
[25:04] An aneurysm near your heart. 心脏附近有颗动脉瘤
[25:06] So, we can’t do the surgery? 意思是手术做不了了
[25:09] We have a solution. 我们有解决办法
[25:11] It’s an addition to what we had originally planned. 在我们原有计划上的小小增加
[25:14] Teflon graft. 聚四氟乙烯移植
[25:18] Finally time to prepare you for your surgery, Melanie. 终于可以开始给你作术前准备了 梅兰妮
[25:22] Thank you. 谢谢你
[25:23] Nurse should be by shortly. 护士应该一会儿就到了
[25:26] This surgery… 这次手术
[25:28] It was already complicated, and now… 已经很复杂了 现在又
[25:32] How confident are you this graft will work? 你对移植成功有多大的把握
[25:39] There are always risks. 手术总是有风险的
[25:42] But I believe I can make it work. 但我相信我能成功
[25:51] Thank you. 谢谢你
[25:56] That’s it, Shaun. Keep holding it. Good. 就这样 肖恩 抓紧了 很好
[25:58] – Hold. – Good. -抓紧 -很好
[25:59] Keep your eyes closed. 把眼睛闭上
[26:00] – Okay. – Feel the scalpel, Shaun. -好的 -摸着手术刀 肖恩
[26:02] We need to find Harry. 我们得找到哈里
[26:04] – I know. – No. -我知道 -不
[26:06] Hey, Shaun, it’s okay. 肖恩 没事的
[26:06] It’s… It’s not okay. 有事
[26:10] – We need to… We need to find Harry. – Hey. Hey, Shaun. -我们得 得找到哈里 -肖恩
[26:13] – We need… – Shaun! Look over there. Look. -我们得 -肖恩 看那儿
[26:16] Remember Harry said he had a friend. 记得哈里说过他有个朋友
[26:19] Harry… 哈里
[26:21] Harry and Mr. Googly Eyes. 哈里和金鱼眼先生
[26:26] Yes. 是的
[26:28] Yes, Harry. 是的 哈里
[26:29] Har… Harry! 哈里
[26:31] – Harry! – What do you want? -哈里 -你要干嘛
[26:34] This is… this is my home. 这是我的家
[26:35] My home! Go away! 这是我家 你们走
[26:36] We’re not coming in, Harry. 我们不会进来的 哈里
[26:38] Okay, we… We made a mistake, 我们诊断错了
[26:40] and we want to run an MRI scan on you, because we… 我们想带你去做核磁共振 因为
[26:42] Always mistakes, always blaming others. 总是弄错 总是找别人背锅
[26:43] You see, I knew you were a doctor. I knew it. I knew it. 我知道你是医生 我知道
[26:47] We think you have a brain tumor. We can help you. 我们认为你有脑瘤 我们能帮你
[26:48] – Didn’t I say go away? – If we can just get you back… -没听到让你们走吗 -你跟我们回
[26:50] – If we can just… – I said go away. -跟我们回 -给我走
[26:51] I said go away. 我说你们给我走
[26:53] Edward Austin Thomas. 爱德华·奥斯汀·托马斯
[26:59] Harry is not who you really are. 你其实不是哈里
[27:06] You are Edward Austin Thomas. 你是爱德华·奥斯汀·托马斯
[27:10] You live at 3458 Brookland Avenue. 你住在布鲁克兰大街3458号
[27:21] I have a neurological condition. 我患有心理疾病
[27:26] I will always have it. 无法治愈
[27:32] You have a neurological condition, too. 你也有心理疾病
[27:36] But yours can be cured. 但是你的能被治愈
[27:41] You just need some surgery, 只需要做手术
[27:43] then you can be Edward Austin Thomas again. 你就能做回爱德华·奥斯汀·托马斯了
[27:53] You’re not a doctor, are you? 你不是医生 对吗
[28:09] Let’s go. 我们走吧
[28:28] Knife. 手术刀
[28:35] Another thing about being president, 做院长还有一点就是
[28:37] it’s always your ass on the line. 一刻都不能松懈
[28:39] But ultimately, you’re just a bystander. 但最后只是一位旁观者
[28:55] He has a wife and daughter. 他有妻女
[28:57] I checked out the address, and it all adds up… 我查了地址 结论是
[28:59] You had to mess with me. 你非要惹我
[29:01] You didn’t care that it might mean the end of your career, 你不管这是否会结束你的职业生涯
[29:03] didn’t care what happened to Shaun, dragged him along. 也不管会影响到肖恩 连累他
[29:05] Unforgivable. 不可原谅
[29:09] Your day’s over. 你的最后一天结束了
[29:10] And I’m making that call to Denver. 我要给丹佛纪念医院打电话了
[29:13] The reason we’re here right now is because of Shaun. 我们现在在这是因为肖恩
[29:16] Not me. 不是因为我
[29:22] Shaun believed there was something wrong with the patient. 肖恩认为病人病情严重
[29:24] Shaun communicated with him, connected with him, 肖恩和他沟通 理解他
[29:27] got him to come in. 带他回医院
[29:29] And whether he’s right or not, I couldn’t be prouder to back him 无论肖恩是对是错 支持他让我无比自豪
[29:31] because he sticks to his gut 因为他坚持自己的直觉
[29:32] and he fights for what he thinks is right. 他会坚持自己认为对的东西
[29:40] Excuse me, please. 不好意思
[29:41] I have something to say, too. 我插一句
[29:46] Edward has a right parietal brain tumor. 爱德华有右顶叶脑瘤
[30:01] Find Dr. Lim. You can have O.R. number 2. 叫利姆医生 你们用二号手术室
[30:16] There she goes. What’s left? 拿出来了 然后呢
[30:18] Replace the damaged segment of aorta with the graft, 移植换掉受损的主动脉部分
[30:20] then plug the donor heart into the aortic stump. 然后将捐赠的心脏与主动脉中断端连接
[30:22] Exactly. 3-0 prolene. 正是 3-0普理灵缝线
[30:31] Damn. Give me a pledget. 该死 给我纱布
[30:38] The aorta wall is too thin. 主动脉壁太薄了
[30:40] It’s like sewing tissue paper. 就像在缝卫生纸
[30:44] I can’t anchor the graft here. 这里不能进行移植
[30:56] We’re going to replace the whole ascending aorta. 我们要换整个升主动脉
[30:58] Not just a segment. 不只是一段
[31:00] We’re building an entirely new aorta out of Teflon. 我们要用聚四氟乙烯造一整个新的主动脉
[31:04] You’ll be plugging the heart directly into the graft. 要把心脏直接和移植管连接
[31:06] That’s even riskier. 那太冒险了
[31:07] That’s true. 就是这样
[31:12] Get me three Teflon grafts and some monofilament sutures. 给我三段聚四氟乙烯移植管和一些单丝缝线
[31:26] Now we just have to wait to see who wakes up… 现在我们只需等他醒来了
[31:29] Edward or Harry. 爱德华或哈里
[31:38] Flush it. 冲洗
[31:45] No leaks. Put your back into it, Park. 没有出血 再加把劲儿 朴
[31:47] This needs to hold a systolic pressure of 180. 收缩压保持在180
[31:52] Good. 很好
[31:58] Okay. 好了
[31:59] Let’s plug the donor heart in, see if this thing holds. 把捐赠的心脏植入 看它能否支撑住
[32:23] They’re connected. 连接上了
[32:24] Let’s take her off bypass. 岔开她的旁路
[32:45] We have a heartbeat. 有心跳了
[32:48] Two heartbeats. 两个心跳
[33:04] Who wants to do the closing? 谁想做缝合
[33:05] I’ll do it. 我来做
[33:07] The Teflon graft was my idea. I’d like to finish it. 聚四氟乙烯移植是我的主意 有始有终
[33:31] What we’ve accomplishe tonight is the type of radical surgery 我们计划把今晚在医院完成的手术
[33:35] that we plan to do more of at this hospital. 进行大力推广
[33:38] I loved Dr. Glassman. 我敬爱格拉斯曼医生
[33:40] You loved Dr. Glassman. 你们敬爱格拉斯曼医生
[33:41] We all loved Dr. Glassman. 我们都敬爱格拉斯曼医生
[33:44] But now is the time to build on his legacy. 但此刻我们传承发扬他的伟绩
[33:47] Now is the time to take St. Bonaventure 此刻我们带领着圣文德医院
[33:50] to the forefront of the medical profession. 走向医疗前沿
[33:59] I’d like to introduce you 我想向你们介绍
[34:02] to Elliot Arnott, Melanie’s son, 艾略特·阿诺特 梅兰妮的儿子
[34:05] and the phenomenal surgeon who masterminded this surgery, 以及策划了这起手术的优秀外科医生
[34:08] Dr. Neil Melendez. 梅伦德斯医生
[34:26] He wouldn’t take the medication. 他不肯吃药
[34:28] He just became more erratic, more disruptive, 他变得情绪更加不稳定 更加分裂
[34:32] and eventually… 最后
[34:36] For Hannah’s sake, I, um… 为了保护汉娜 我
[34:39] I had to ask him to leave. 我不得不让他离开
[34:42] I didn’t have a choice. 我别无选择
[34:45] You couldn’t have known it was the wrong medication. 你可能不知道药是错的
[34:48] We were making him worse. 我们加重了他的病情
[34:50] That’s true. 没错
[34:53] He doesn’t blame you. 他没有怪你
[34:56] That’s kind of you to say, but… 你这么说人太好了 但是
[34:59] I know he has a distrust of doctors, not of you. 我知道他不相信医生 不是不相信你
[35:09] Where am I? 我在哪里
[35:10] You’re in a hospital. You’re okay. 你在医院 你没事了
[35:15] Eddie? 爱迪
[35:21] Mary. 玛丽
[35:30] My lamb. 我的小绵羊
[35:33] Daddy. 爸爸
[35:58] Shaun? 肖恩
[36:03] I meant what I said to Andrews. 我对安德鲁斯说的是认真的
[36:08] He might never fully appreciate what you accomplished out there. 他可能永远无法完全欣赏到你的优秀
[36:13] But I did. 但是我懂
[36:20] I know. 我知道
[36:27] Thank you, Shaun. 谢谢你 肖恩
[36:36] Thank you, Jared. 谢谢你 杰瑞德
[37:39] Do you have my book? 我的书你带了吗
[37:42] Yeah. 带了
[38:00] I said goodbye to Jared. 我和杰瑞德告别了
[38:04] He has to go to Denver, 他不得不去丹佛
[38:06] and I have to stay here with you. 而我得在这陪你
[38:10] No you don’t, Shaun. 不 你不用 肖恩
[38:15] It’s not up to Jared, it’s not up to me, 你的去留不由杰瑞德决定 不由我决定
[38:17] it’s not to anyone to tell you where to be. 任何人都不能决定你要去哪
[38:24] I… 我
[38:28] I’ve got a long journey ahead of me. 我走过了很长一段路
[38:32] And in the end, I’ve got to take it alone. 最终 我必须得独自承担
[38:42] Yes, I understand. 是的 我明白
[38:49] I’m going with you. 我和你一起
[39:26] Jared. 杰瑞德
[39:43] I miss having you around as a colleague. 我怀念跟你做同事的日子
[39:52] But… 但是
[39:56] I… 我
[39:58] …also miss what we had together. 也怀念我们在一起的日子
[40:05] You know, I th… I think we made a mistake. 我想我们犯了个错误
[40:10] I made a mistake. 我犯了个错误
[40:16] I’d like you to stay. 我希望你留下来
[40:31] No. 不
[40:44] It’s hard saying goodbye. 道别总是艰难的
[40:49] Doesn’t mean it’s a mistake. 但不代表这是个错误
[40:54] – Yeah. – I think you’ll be okay. -是的 -我想你会很好
[40:59] I’ll be okay. 我会好好的
[41:12] I think one day, we’re both going to be very happy. 我想有一天 我们都会非常幸福
[42:11] Aren’t you gonna say hello? 你不是应该说你好吗
[42:17] Hello. 你好
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号