Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:21] 我去上班了 肖恩
[00:27] You’re here early. Trouble sleeping? 你来早了 睡眠不好吗
[00:30] No. Just wanted to get out of my apartment and to work. 不是 就是想赶紧从公寓出来上班
[00:35] We work you plenty hard enough. Go home. 你工作已经很累了 回家去吧
[00:37] Making sure you’re rested is also part of the job. 确保休息好也是工作的一部分
[00:39] I understand. 我明白
[00:43] What should I tell a patient 对于不觉得自己生病
[00:45] if they don’t think they’re sick 但我认为他们得了胰腺癌的病人
[00:46] but I think they have pancreatic cancer? 我应该怎么和他们说
[00:49] You think one of our patients has pancreatic cancer? 你觉得我们有一位病人得了胰腺癌吗
[00:57] Seventeen. 十七
[00:59] He’s burped 17 times in 10 minutes. 他十分钟内打了十七次嗝
[01:03] It’s a frequent symptom of pancreatic cancer. 这是胰腺癌的常见症状
[01:06] Shaun, it’s acid reflux. 肖恩 就是胃酸倒流而已
[01:10] He’s also jaundiced. 他还有黄疸
[01:16] No, he isn’t. 不 他没有
[01:18] Paul’s skin is definitely not the same color it was six months ago. 保罗的皮肤颜色绝对和六个月前不一样
[01:22] – Paul? – I looked at his mouth -保罗 -他跟我提起他女儿时
[01:24] when he was telling me about his daughter. 我看见了他嘴里的情况
[01:26] – She just… – Walk with me. -她… -跟我走
[01:30] Say nothing. 什么都别说
[01:50] Hey, Shaun. 肖恩
[01:56] Do a CVC, CMP, 做中心静脉置管 全面代谢生化检验
[01:58] amylase, lipase, CA-19 levels, 淀粉酶 脂肪酶检测 肿瘤标志物检测
[02:00] and CT abdomen, pelvis pancreatic protocol, 还有腹腔CT 骨盆胰腺检查
[02:02] and do not tell him why. 不要告诉他为什么
[02:04] You want me to lie? 你想让我撒谎
[02:06] I don’t want you to tell the truth. 我不想让你说实话
[02:08] The discoloration, if there is any, is very minor. 如果有变色 也是很轻微的
[02:10] I don’t want you scaring the crap out of the man over nothing. 我不想让你害他虚惊一场
[02:12] Excellent. I’ve been practicing lying. 很好 我一直在练习撒谎
[02:15] I lied to you before 我刚刚就撒谎了
[02:16] when I said I just wanted to get out of my apartment and to work. 我说就是想赶紧从公寓出来上班是骗人的
[02:21] Take Claire. 带上克莱尔
[02:26] Hello. I’m Dr. Lim. 你好 我是利姆医生
[02:28] How can I help you today… 我能帮到你什么呢…
[02:29] Asha? 亚莎
[02:32] I want plastic surgery. 我想做整形手术
[02:35] Sweetheart, this is the Emergency Room. 亲爱的 这里是急诊
[02:37] If you want, I can make an appointment for you… 如果你想 我可以帮你预约…
[02:40] Well, you do vaginal rejuvenation, right? 你会做阴道修复手术 对吗
[02:43] Yes… 会…
[02:44] On much older, much vainer women, 给更老更虚荣的女人做过
[02:46] generally after having many children. 通常都生过很多孩子了
[02:49] I don’t know what the boys have told you… 我不知道男孩们怎么说你…
[02:51] Examine me. 给我做检查
[02:54] Please. 求你了
[02:56] Please take off your underwear. 请脱下你的内裤
[03:23] Were you in an accident? 你遇到什么意外了吗
[03:25] No. 没有
[03:27] Can you help me? 你能帮我吗
[03:29] – Did your father do this to you? – No. -是你父亲干的吗 -不是
[03:31] – Please just… – Did your mother… -拜托… -是你母亲…
[03:33] I need to know who did this to you. 我得知道是谁干的
[03:34] No, you don’t! It doesn’t matter who… 不 不需要知道 是谁干的不重要…
[03:44] When I was 2 years old… 在我两岁的时候…
[03:47] I was… tied down, and I was circumcised. 我被绑起来 做了割礼
[03:56] Please. 求你了
[03:58] I’m hideous. 我丑死了
[04:04] Will you help me? 你能帮我吗
[04:09] Yes. 能
[04:22] Why do you need to confirm a diagnosis of acid reflux? 你们为什么要诊断我是不是胃酸倒流
[04:26] Because we’re doctors. It’s what we do. 因为我们是医生 这就是我们的工作
[04:28] We just like to be sure of everything. 只想确保万无一失
[04:32] There are a few remote possibilities… 有很小的可能性…
[04:35] I’ve got this! 我来
[04:38] Are you familiar with the hospital employee manual 你知道医院员工手册
[04:41] section 17, subsection C, triple I? 第十七节 第三小节 第三条的内容吗
[04:44] – No. – Good. -不知道 -很好
[04:45] – Good? – Yes. -很好 -是的
[04:47] It requires that 那条要求
[04:49] all employees shall be subject to, 所有的员工都要
[04:52] and I quote, 原话是
[04:54] “Any and all possible necessary tests 「做任何有必要的检测来确认诊断
[04:56] to confirm any and all diagnoses, 「做任何有必要的检测来确认诊断
[04:58] no matter how mundane, the cost of which tests 无论检测有多普通 费用就将由
[05:00] shall be borne by the hospital,” end quote. 医院全部承担」 引用完毕
[05:09] The Board wants to make sure 董事会想确保
[05:11] that no one is exposed to patients 万一有病人得了传染性疾病
[05:14] if there is any chance that they have 不能让任何人接触到
[05:15] any communicable condition. 有传染病的病人
[05:23] I had the flu last week. 我上个星期感冒了
[05:26] Why didn’t anybody do anything for me then? 那时候怎么没人给我检查
[05:31] – It’s a new policy. – You might have pancreatic cancer. -是医院的新政策 -你可能得了胰腺癌
[05:35] What? 什么
[05:37] What’d he say? 他说什么
[05:39] Female genital mutilation 女性割礼
[05:41] is the ritual cutting or removal of some, or all, 是一种割掉部分或者全部
[05:44] of the external female genitalia. 女性外生殖器的宗教仪式
[05:46] Over 200 million victims worldwide. 全世界有超过两亿受害者
[05:49] It is almost universally practiced 在很多非洲和亚洲国家
[05:51] in a number of African and Asian countries. 是非常普遍的现象
[05:53] Where was she born? 她出生在哪
[05:55] Wisconsin. 威斯康星州
[05:57] Yeah, it’s way more common here than you think. 在这也比你想象的普遍得多
[05:59] – What religion is she? – I didn’t ask. -她信什么教 -我没问
[06:00] This isn’t about religion. 这和宗教无关
[06:02] No legit religious organization endorses this stuff. 合法的宗教组织不会允许这种做法的
[06:04] We’re gonna do the labiaplasty first thing in the morning. 明天一早就给她做阴唇整形
[06:07] The damage done to her nerves is not going to get undone, 阴部的神经损伤和她的精神损伤
[06:10] nor is the psych damage, 都是不可逆的
[06:11] but at least she’ll look like other girls. 但至少她能看起来像其他女孩一样
[06:14] We should be able to have her out of here by 6:00 in the evening. 我们应该能在晚上6点前让她出院
[06:17] Outpatient? Why the hurry? 门诊吗 为什么这么急
[06:19] So her mother will simply think she’s in school, 这样她妈就会认为她去上学了
[06:21] then out studying with her friends. 放学后和朋友一起学习去了
[06:24] She loves her parents and doesn’t want to tell them 她爱她的父母 不想告诉他们
[06:26] that she’s rejecting one of their cultural traditions. 她无法忍受他们的这种文化传统
[06:29] They won’t stay in the dark for long, 瞒不了他们多久的
[06:30] since we’re legally obligated to report them. 我们在法律上有义务上报
[06:33] That “Cultural tradition” also fits the definition of abuse. 那种「文化传统」同时符合虐待的定义
[06:35] And they’ll also find out when we ask 找他们签手术同意书时
[06:37] for their permission to do this surgery. 他们就会知道了
[06:39] She’s a minor. 她是未成年人
[06:40] Her ID says she’s 18. 她的身份证上写着十八了
[06:42] Yes, her fake ID says she’s 18. 对 但她的身份证是假的
[06:45] Her number starts with an “H,” 她的身份证号以「H」开头
[06:46] Which means she was born in the ’50s. 也就是说她是五十年代出生的
[06:48] Also, the photo background is green instead of blue. 还有照片背景是绿色而不是蓝色
[06:50] Also six other things. 其他六个细节也能证明是假的
[06:52] Maybe we can get Legal to get a court order… 如果能拿到法院指令 手术就是合法的
[06:54] If I believe that ID is real, 如果我相信这个证件是真的
[06:56] then I am entitled to perform this surgery 那我就有权只征询本人意见
[06:58] without seeking consent of anyone other than the patient. 进而实施手术
[07:01] And, as legally required within 36 hours, 并且法律要求我在三十六小时内
[07:04] I will report the evidence of abuse 根据证件上的名字和地址
[07:06] under the name and address listed on that ID. 上报家庭虐待相关证据
[07:09] If the investigation of that report 如果在调查开始之前
[07:12] doesn’t begin until the girl is long gone 女孩就不见了
[07:14] and happens to lead nowhere because the name wasn’t real, 而且因为用的假名导致无处查证
[07:17] that’s no fault of mine. 那也不是我的责任
[07:19] Are you sure you want to risk your medical license 你确定要用自己的行医执照做赌注吗
[07:21] to protect an abusive mother? 只为保护一个施虐的母亲
[07:22] If we do this by the book, 如果我们按章办事
[07:24] we never see that girl again and no one gets help. 我们永远不会再见到她 谁都帮不到
[07:26] If we do this by the book, maybe the cops lock the parents up. 如果我们按章办事 也许警察会把她父母关起来
[07:29] We shine a light on this thing, her community gets scared, 我们曝光这事 她的整个社群都会害怕
[07:31] and maybe the next girl doesn’t need our help. 或许就不会有需要我们帮忙的女孩了
[07:33] Or maybe the testimony of the girl 也有可能女孩说的
[07:35] about what happened to her when she was 2 她两岁时的遭遇
[07:37] doesn’t help the cops at all. 根本帮不到警察
[07:39] Maybe the parents just take their daughter home, 有可能她会被父母带回家
[07:41] and maybe we scare the next girl 下一个女孩有可能
[07:43] into not even asking for help. 会害怕到不敢求助
[07:46] I’m doing the surgery to this girl 明天早上七点
[07:49] under this name tomorrow morning at 7:00 A.M. 我要对叫这个名字的女孩进行手术
[08:03] I can’t believe people ever lie. 我不敢相信人们会撒谎
[08:06] There are so many questions people might ask you, 有太多可能被问及的问题了
[08:10] but if you tell the truth, 但如果你说真话
[08:12] you already know the answers. 你早就知道答案了
[08:15] And, also, it’s wrong. 但这是不对的
[08:17] But sometimes, 但有时候
[08:20] you shouldn’t tell the whole truth? 不该说出全部的事实吗
[08:23] No. Of course not. 是的 当然不能
[08:26] Because that lets you be honorable 因为说实话让你有尊严
[08:28] and tell the truth and be a good person, 而且代表你是个好人
[08:32] but at the same time, 但同时
[08:33] you get to completely deceive the person. 你又可以完全骗到对方
[08:36] – No, I don’t think that… – Lea came back. -不 我不认为 -莉亚回来了
[08:40] Shaun, that’s great. 肖恩 太棒了
[08:41] She’s staying with me until she finds her own place. 在找到住处前她都和我住一起
[08:45] You must be so excited. 你肯定很兴奋
[08:48] Yes. 是的
[08:51] You’re not excited? 你不开心吗
[08:53] I said, “Yes.” 我说「是的」
[08:58] Paul has one year to live. 保罗只有一年可活了
[09:02] He has pancreatic cancer. 他患有胰腺癌
[09:05] Stage III. 第三阶段
[09:12] There are no metastatic lesions, but there are local nodes involved. 无病灶转移 但局部有淋巴结
[09:14] And there’s partial encasement of the superior mesenteric artery. 肠系膜上动脉部分包裹
[09:17] That puts it past the point where we can cure with local resection. 所以我们现在已不能实施局部切除术
[09:21] We could do Whipple surgery. 我们可以实施惠普尔手术
[09:23] That’s not advised for stage III pancreatic cancer. 不建议给第三阶段的胰腺癌患者做那手术
[09:25] Not quite. It’s not advised for stage IV. 并不是 第四阶段的患者不合适
[09:28] For stage III, it’s discretionary. 第三阶段的患者 要酌情商议
[09:31] In my discretion, 那我的决定是
[09:32] he’s better off with 12 semi-comfortable months, 一年不太舒服的日子
[09:34] rather than running the risk of dying on the table tomorrow. 也好过冒险明天死在手术台上
[09:37] If he doesn’t die on the table, he could have many years. 如果他没死 那他就还能活很多年
[09:40] It isn’t our call to make. 我们说了都不算
[09:42] I’ll talk to Paul, advise him of the parameters, 我去和保罗谈谈 告知他手术风险
[09:44] let him make his own decision. 让他自己决定
[09:47] No. 不
[09:49] Shaun should do it. 让肖恩去说吧
[09:52] Claire can do it. 克莱尔可以的
[09:53] Yes, she can, which is why you should do it. 没错 所以这次让你去
[09:56] This is a teaching hospital. 这是家教学医院
[09:58] Andrews is right… 安德鲁斯是对的
[09:59] Being a surgeon isn’t just about cutting. 外科医生不仅仅是做手术
[10:23] Would it be okay if we spoke someplace more quiet? 我们可以去个更安静的地方谈谈吗
[10:28] You need someplace quiet to tell me I have acid reflux? 你需要在安静的地方告诉我有胃反酸吗
[10:34] I think we should be someplace quiet 我觉得我们该去个安静的地方
[10:37] because people sometimes get very upset 因为听到自己可能顶多能活一年时
[10:39] when they find out they probably only have less than a year to live. 人们有时会非常不开心
[10:50] Okay, uh… 好吧
[10:51] Can I call my family? 我能联系下家人吗
[10:53] They should probably hear what you have to say, too. 他们也该听听你要说的话
[10:56] I’d rather just talk to… 我更情愿…
[10:57] Of course you can. 当然没问题
[11:01] I’ll elevate it with a 6-inch Ambler tissue hook. 我打算用15厘米的安布勒牵引钩把它抬高
[11:03] You separate the underlying tissue with iris forceps. 你用虹膜镊把下面的组织分开
[11:06] I got it. Tenotomy scissors. 好 给我肌腱剪
[11:08] I think we’re actually a little ahead of schedule. 我觉得我们进度还挺快
[11:10] Might be able to get her home in time to do her homework. 也许能及时送她回去赶上做作业
[11:12] Back to the bosom of her loving family. 回到她那「充满爱」的家里
[11:18] We’d remove as much of the cancer as possible 我们会通过切除胰头和
[11:21] by removing the head of the pancreas 其他相连的器官
[11:23] and other attached organs, 尽量切除癌细胞
[11:24] but then, we’d have to reconstruct the anatomy. 但是我们得重建你的内部器官构造
[11:27] The easiest way to do that 最简单的方法就是
[11:28] is to bring up a loop of jejunum… 植入一节空肠…
[11:30] Shaun. 肖恩
[11:32] Sorry. 抱歉
[11:34] The jejunum is part of the small intestine 空肠是小肠的一部分
[11:37] between the duodenum and ileum. 在十二指肠和回肠之间
[11:38] It’s complicated, very dangerous surgery. 这是场既复杂又危险的手术
[11:43] And even if it’s successful, 即使手术成功
[11:44] post-operative complications are frequent and serious. 术后并发症也很常见 并且通常很严重
[11:48] And recovery can be very painful. 恢复过程更是痛苦不堪
[11:51] But if it works, he’s better? He’ll be healthy? 但如果手术成功 他会好起来吗
[11:54] He would still need chemotherapy 他还是需要化疗
[11:56] and a lifetime of monitoring. 以及终身监控
[11:58] But hopefully, a long lifetime. 但希望能活得长久
[12:03] Let’s do it, Dad. 做手术吧 爸
[12:05] What do you say? 你觉得呢
[12:09] What should I do? 我该怎么办
[12:13] It’s your decision. 这是你的决定
[12:16] All we can do is present you with the facts. 我们能做的只是告诉你实情
[12:21] Yeah, here are the facts, Dad… 是啊 爸 实情就是
[12:24] The surgery may kill you. 手术可能会致死
[12:26] Not doing the surgery will kill you. 但不做手术一定会要了你的命
[12:39] Can you give us a few minutes? 能让我们单独呆会儿吗
[12:40] Of course. 当然
[12:49] It was very nice of Dr. Andrews to give you an office, 安德鲁斯医生真好 给了你间办公室
[12:52] even though, you’re on medical leave. 尽管你还在休病假
[12:54] Yeah, he is a prince. 没错 他就是个圣人
[12:55] Who’s your surgeon going to be? 你的外科医生是谁
[12:57] I haven’t d… 我还没
[12:59] I haven’t decided yet. 我还没有决定
[13:02] You should definitely go with 你应该选择
[13:04] Dr. Joshua Atkinson at Stanford Medical Center. 斯坦福医疗中心的乔舒亚·阿特金森医生
[13:07] His mortality index is .3. 他的手术死亡率只有零点三
[13:09] It’s too low. 太低了
[13:11] Not enough of his patients are dying? 他濒死的病患不够多吗
[13:13] No, Shaun, sometimes patients die. 不是 肖恩 病患有时会撑不下来
[13:16] Doesn’t matter how good the doctor is. 无论医生技术有多好
[13:17] But when your mortality rate is as low as Atkinson’s, 但当你的死亡率和阿特金森一样低时
[13:20] it means you’re turning away patients. 这就意味着你不接这些患者
[13:22] You turn away patients, it means you lack confidence. 如果你不接 说明你缺乏自信
[13:24] You lack confidence, I don’t want you inside my head. 你缺乏自信 我可不想让你碰我的脑袋
[13:28] And I’d like to be able to dress myself 而在这一切之后我还想
[13:30] when I’m all done. 能自己打理自己呢
[13:33] Shaun, what are you doing here? 肖恩 你来做什么
[13:36] You showed up at work early this morning. 你今早很早就来上班了
[13:39] Go home. Get some rest. 回家去休息
[13:45] I won’t rest if I go home. 我回家也休息不了
[13:55] The surgery went great. 手术很顺利
[13:58] Once everything’s healed, 一旦伤口愈合好
[13:59] I think you’ll be very happy with the results. 我觉得你会对结果很满意的
[14:02] What time is it? 现在几点了
[14:03] Not quite 5:45. 没到5点45
[14:05] We just need you to pee, and… 我们只需要你排一次尿 然后
[14:06] I need to go home. 我得回家了
[14:07] And you will… very soon. 你会的 很快就会
[14:12] It hurts. 很疼
[14:13] I told you it would. 我告诉过你
[14:14] We did a lot of cutting and scraping. 我们做了许多切除刮屑
[14:16] You had a lot of scar tissue. 你有许多伤痕组织
[14:18] It hurts a lot. 真的很疼
[14:19] We’ll give you some Tylenol, 我们会给你开泰诺
[14:21] and you can tell your mother you’re cramping. 你可以告诉你妈妈你痛经了
[14:26] Hang ketamine… 130 micrograms per kilogram per hour. 挂上氯胺酮 每小时每千克体重130毫克
[14:32] Why does it hurt this much? 怎么会这么痛
[14:33] I don’t know. 我不知道
[14:36] But you’re not going home. 但你回不了家了
[14:44] She’s heavily sedated. 给她用了大量镇静剂
[14:46] What did we do to her? 我们对她做了什么
[14:47] What if this is good news? 如果这是好消息呢
[14:50] I know you haven’t been a doctor all that long, 我知道你们当医生还没多长时间
[14:52] but pain is rarely a sign of good news. 但疼痛很少是个好消息
[14:55] It is if you’re talking about a part of the body 如果是原本以为已彻底损伤的那部分在疼
[14:57] you thought was dead. 那就是好消息
[14:58] What if this means there’s still viable nerve endings in there? 如果这意味着那里还有存活的神经末梢呢
[15:01] What if this means we can actually reconstruct her clitoris 如果这意味着我们可以为她
[15:03] and that it’s capable of sensation? 重塑一个有感知的阴蒂
[15:06] Maybe. All we know for sure 也许吧 我们只知道
[15:07] is she’s not gonna be home anywhere near 6:00, 如果她六点左右不到家
[15:10] which means we’re about to have a missing child on our hands. 那我们就是扣留了一名失踪未成年
[15:13] We have to bring Andrews up to speed. 我们得赶紧找安德鲁斯
[15:29] I did a bad job of telling you that you’re dying. 我不该跟你说你快死了
[15:37] Is there a good way? 还有什么好办法吗
[15:40] I can’t figure out when I’m supposed to lie, 我不知道什么时候该撒谎
[15:44] when I’m supposed to tell part of the truth. 什么时候该说出部分真相
[15:46] And it doesn’t really matter, 这倒也没什么
[15:48] because I can’t figure out how to do it anyway. 反正我怎么也弄不明白
[15:54] You did fine with me. 我觉得没问题啊
[15:57] You never need to lie. 你永远不需要撒谎
[15:59] Lies don’t protect you from the truth. 谎言无法为你遮掩真相
[16:03] I don’t like your haircut. 我不喜欢你的发型
[16:08] Okay. 好吧
[16:11] Maybe sometimes, when the truth can’t help someone… 也许有时当真相无法帮助人的时候
[16:19] you should definitely just lie. 你就该撒个谎了
[16:24] Do you think praying will help you reach a decision? 你觉得祈祷能帮你做出决定吗
[16:29] I’ve already reached a decision. 我已经做决定了
[16:33] I’m praying to help me find comfort with that decision. 我祈祷是为了让我觉得好一点
[16:38] My family wants the surgery. 我的家人希望做手术
[16:43] And what do you want? 那你呢
[16:47] I want what my family wants. 我和他们希望的一样
[16:51] I love them. 我爱他们
[16:52] But they love you, too, right? 但他们也爱你对吧
[16:55] Don’t they want what you want? 他们想要的难道和你不一样吗
[17:01] Long ago, I made a decision 很早之前 我做了个决定
[17:04] to be there for them 无论如何
[17:08] no matter what. 我都要陪着他们
[17:12] And if the last choice I make in my life 如果我生命中最后的决定
[17:16] is consistent with that, 和那个决定一致
[17:21] I’m comfortable with that. 我就没什么纠结的
[17:40] I’m surprised by you. 我被你惊到了
[17:41] I, arguably, made errors in judgment, 我 应该 是判断失误了
[17:44] but it was all in an effort to help a patient. 但这都是为了帮助病人
[17:46] Yes, and that would make sense if you thought 对 如果你不想再救治其他病人
[17:48] you’d never have another patient ever again. 以及如果现在外科主任没有空缺
[17:50] And if there wasn’t currently an opening for Chief of Surgery. 那样做还说得通
[17:53] I didn’t know that was on the table. 我不知道还有这个选择
[17:55] See, that’s the difference between you and Melendez. 这就是你和梅伦德斯的不同之处
[17:58] I have no doubt that as soon as I got this promotion, 毫无疑问 我一升职
[18:01] Melendez had done the math and reacted accordingly. 梅伦德斯就会算好了行事
[18:05] But I suspect that even if you had done the math, 但我猜即使你算过了
[18:08] it wouldn’t have changed how you handled this patient. 也不会改变你处理这个病人的方式
[18:11] I don’t view that as a weakness. 我没觉得这是弱点
[18:15] I’ll handle the administrative fallout. 我会处理纸面上的事情
[18:17] You… 你
[18:19] notify the parents immediately. 立即通知家长
[18:23] I can’t. 不行
[18:25] We don’t know the girl’s real name, 我们不知道那女孩的真名
[18:26] and we have to keep her sedated, 并且需要给她持续使用镇静剂
[18:27] so there’s no way we can track… 所以我们没法查
[18:28] She’s a teenager. She’s got a phone. 她才十几岁 总有手机的
[18:30] Next time it rings, answer it. 下次电话一响你就接
[18:40] – You feel the mesenteric artery pulsing? – Yes. -你感受到肠系膜动脉脉搏吗 -对
[18:42] You shouldn’t. You’re too close to the vein. 不应该的 你离静脉太近了
[18:44] Great. Dr. Browne, pass a penrose drain through. 很好 布朗医生 放置引流管
[18:50] Bovie. 电刀
[18:55] Suction. 抽吸
[19:06] Got it all. 全都拿出来了
[19:09] I see leaking pancreatic fluid. 看到胰腺液渗出
[19:12] That’ll eat holes in everything it touches. 它碰到哪里哪里就是个洞
[19:14] Our duct tie didn’t hold. 我们的导管接头松了
[19:15] Suction. Needle driver. 抽吸 持针器
[19:18] Excellent. 很好
[19:19] You have approved a scrub nurse 你找到了一位手术助理护士
[19:22] and a circulating nurse and seven other personnel. 一位巡回护士和其他七名人员的人选
[19:25] Everyone and everything is covered, 一切都安排好了
[19:26] except for an actual surgeon. 除了主刀的医生
[19:28] Yeah. I think we may have to postpone. 对 我觉得可能要推迟手术
[19:30] Have you notified your tumor to stop growing in the interim? 你注意到你的肿瘤暂时停止生长了吗
[19:32] I think any possible damage from a delay 我觉得推迟带来的损伤完全可以
[19:34] may be more than offset by having somebody competent 由一位有能力的主刀医生给我的头动刀
[19:37] digging around in my brain. 来弥补上
[19:39] “Competent”? 「有能力的」
[19:40] – What’s wrong with Sanders? – 6% mortality rate. -桑德斯哪里不好 -死亡率百分之六
[19:43] – Taylor? – I don’t like the way he’s planning on -泰勒呢 -我不喜欢他对颈动脉撕裂的
[19:44] dealing with a carotid tear. 计划手术方案
[19:46] – That’s nowhere near your tumor. – It’s the principle. -这和你的肿瘤豪无关联 -但这是原则问题
[19:48] – Unger? – He doesn’t like me. -昂格呢 -他不喜欢我
[19:50] – No one likes you. – No! You don’t like me. -没人喜欢你 -不是的 你不喜欢我
[19:52] He doesn’t like me. That’s two. 和他不喜欢我是不一样的
[19:53] Just pick a name. I don’t care who. 就选个人吧 我不管是谁
[19:55] I don’t care if they’re a doctor. 就算不是医生我也不介意
[19:56] Just pick a name. 快选吧
[19:58] Because in 48 hours, you’re either getting your surgery 因为在接下来的48小时内 你要么做手术
[20:00] or you’re getting a new oncologist. 要么换个新的肿瘤医生
[20:15] She’s in pain. 她很痛苦
[20:16] That’s why she’s asleep right now, 因为你们给她做的手术
[20:18] because of what you did to her? 她现在才沉睡不醒
[20:23] What I did to her 我对她做的事
[20:25] I believe revealed that what you did to her 在我看来恰恰证明了你对她做的事
[20:29] didn’t do as much damage as we initially feared. 没有造成我们预想的那么大伤害
[20:32] We want to do a second surgery… 我们希望进行第二次手术
[20:34] How can you stop her pain? 你要怎么让她停止受罪
[20:35] It’s called clitoral reconstruction. 这叫做阴蒂重建术
[20:37] The nerves of her clitoris are exposed. 她的阴蒂神经暴露在外
[20:39] We can sheath them using… 我们可以包裹起来 用
[20:40] Our daughter wants this? 这是我们女儿想要的
[20:42] Asha wants to be like other girls. 亚莎想和其他姑娘一样
[20:45] She wants to be able to… 她希望能够
[20:46] Mara told you that? 玛拉是这么跟你说的
[20:51] That’s our daughter’s name. 那是我们女儿的名字
[20:53] Not Asha. 不是亚莎
[20:56] You don’t know her at all. 你根本不了解她
[20:57] We need to do this surgery to relieve her pain. 我们需要通过这次手术来缓解她的疼痛
[21:00] No. There must be another way. 不 一定有别的办法
[21:03] We want a second opinion. 我们需要不同意见
[21:05] Not at this hospital. 来自别的医院
[21:07] How soon can our daughter be moved? 我们女儿最快什么时候转院
[21:09] Excuse me, Dr. Lim. 打扰了 利姆医生
[21:10] I am Ellen Vahtra from Child Protective Services. 我是来自儿童保护组织的艾伦·瓦特拉
[21:13] Until I complete my review, 在我结束审查之前
[21:15] I’m afraid you’re not going to be moving your daughter anywhere. 恐怕你的女儿哪里都去不了
[21:28] How did it go? Is Dad okay? 手术怎么样 爸爸还好吗
[21:33] There were complications, 出现了一些并发症
[21:35] but we found solutions. 但被我们解决了
[21:38] It went very well. We got it all. 手术很顺利 我们全部取出来了
[21:44] Oh, my… 我的天哪
[21:44] There’s still… 还有一些
[21:49] I don’t think I did that well. 我并不觉得我做的有那么好
[21:51] They’re too happy. 他们太过开心了
[21:53] Post-surgical complications are still a major concern that they… 术后并发症还是个严重隐患 他们
[21:56] Let them enjoy the good news. 让他们好好享受这个好消息吧
[21:58] Is deceiving someone in a way that makes them happy 是不是欺骗他人让他们开心
[22:01] better than deceiving someone in a way that makes them sad? 好过欺骗他人让他们难过
[22:04] Shaun. I think there’s someone here to see you. 肖恩 好像有人找你
[22:09] I had some time, 我刚有空
[22:11] so I thought you might want to have some lunch with me? 就想着也许你愿意和我一起吃午餐
[22:16] I do not have time. 我没有空
[22:33] What’s wrong? 怎么了
[22:35] What did she do? 她对你做了什么
[22:36] Shaun. Sha… 肖恩 肖
[22:42] You don’t want to talk to Lea. I don’t understand. 我不懂你为什么不想和莉亚讲话
[22:47] I don’t understand! 我不知道
[22:49] I don’t understand! 我不知道
[22:51] You’re not being fair to her or yourself. 这对你或对她都不公平
[22:53] – She’s always been nice to you. – No, she hasn’t. -她对你一直那么好 -她没有
[22:57] She’s your friend. 她是你的朋友
[22:59] Whatever’s happened, you have to talk to her about it. 不管发生什么 你得和她交流才是
[23:01] Be honest about what you’re feeling… 向她坦白你的感受
[23:02] I can’t be. 我做不到
[23:03] Of course you can. 你当然做得到
[23:04] I don’t know… 我不知道
[23:07] I don’t know how I feel! 我不知道自己的感受
[23:13] I can’t be honest if I don’t know how I feel! 我不知道自己的感受就没法坦白
[23:24] Our 16-year-old daughter 我们十六岁的女儿
[23:25] is lying in a hospital bed unconscious 因为剧烈疼痛而被打了麻醉
[23:27] to protect her from overwhelming pain 现在不省人事地躺在病床上
[23:30] because of what this place 全怪这家医院
[23:31] did to her without our permission. 在未经我们允许时给她做了手术
[23:34] And you are investigating us? 而你还要来调查我们
[23:36] Your daughter is suffering 你女儿所遭受的痛苦
[23:37] because you butchered her when she was 2 years old. 是因为你在她两岁时对她施以的虐待
[23:39] Dr. Lim, please refrain from unsubstantiated allegations. 利姆医生 请不要无端指责
[23:42] Either they’re the butchers or they’re protecting the butchers. 要么他们是施虐者 要么他们在保护那些施虐者
[23:45] If you didn’t do it, tell us who did. 如果不是你干的 那就告诉我们是谁干的
[23:52] It was an aunt and a grandmother from Kenya. 是来自肯尼亚的一个婶婶和祖母
[23:55] They were watching Mara while we were on vacation. 在我俩去度假时 她们照看的玛拉
[23:58] Well, you must’ve been horrified. 那你一定吓坏了
[24:00] Did you take her to a doctor? 你们带她去看过医生吗
[24:03] That girl’s sex organs were covered with scar tissue. 那个姑娘的性器官上满是瘢痕组织
[24:05] She had no medical attention to treat any of her wounds. 她的伤口从没得到过医学处理
[24:08] She was fine. 她没事
[24:09] She was happy, laughing. 她开开心心 有说有笑的
[24:12] It’s not that big a deal. 没什么大不了的
[24:19] I was cut. 我被割过
[24:21] My mother was cut. Her mother was cut. 我的母亲被割过 她的母亲也是同样
[24:24] It is a rite of passage connecting our women to their ancestors. 这是将我们和祖先连接起来的仪式
[24:28] She will not find a husband in our culture if she’s… 在我们的社会她是找不到丈夫的 如果没有
[24:30] So she’ll find someone else. 那她可以到别处找去
[24:32] It’s not that big a deal. 没什么大不了的
[24:34] These parents forfeited the right to make any calls 这对父母早就丧失了
[24:36] about their daughter a long time ago. 为他们的女儿做出选择的权利
[24:38] Our daughter is an honor student, 我们的女儿是个优秀学生
[24:40] taking three AP classes in her junior year, 高二就上了三门大学先修课程
[24:43] went on a mission to Haiti to build a school. 还参加了一个海地的学校援建项目
[24:46] We have raised her well. 我们把孩子教养得很好
[24:49] She is a good person. 她是个好姑娘
[24:52] We’re proud of her. 我们都为她骄傲
[24:55] I’m sure she is a good person. 我相信她是个好姑娘
[24:58] But you are not gonna convince me 但你们无法说服我
[24:59] that what happened to Mara when she was 2 years old 在玛拉两岁时发生的那件事
[25:02] is anything short of an abomination. 不是一件暴行
[25:04] But that’s not the issue today. 但这不是我们今天的重点
[25:06] The issue is, how do we best help this girl now? 重点是 怎样才能最好地帮助这个姑娘
[25:11] The clitoral reconstruction should protect the exposed nerve. 阴蒂重建术应该能够保护暴露的神经
[25:14] “Should”? 「应该」
[25:15] That is the surgery that, in my medical opinion, 在我的医学观点看来 手术的目的
[25:18] is called for. 就在于此
[25:19] But it’s not the only option? 但还有别的办法
[25:22] We could oblate the peripheral nerves 我们还能闭合周围神经
[25:24] and remove the remaining clitoral tissue. 并切除剩余的阴蒂组织
[25:27] And is that surgery safer or more dangerous? 这个手术的安全性和刚才的相比呢
[25:29] It’s simpler, but that’s not the only factor here. 这个更简单 但这不是唯一的考虑因素
[25:32] It’s the only factor to us. 对我们来说是唯一的因素
[25:34] We want to know that our daughter 我们希望我们的女儿
[25:36] won’t spend the rest of her life in pain. 下半辈子不会在疼痛中度过
[25:40] Please. 求您
[25:41] For a moment, 暂时地
[25:42] can we think about something other than Mara’s pain? 考虑一下除玛拉的疼痛以外的因素
[25:46] Can we think about her pleasure? 我们能否考虑一下她的快乐
[25:49] We have a chance to give her 我们有机会给她
[25:51] a healthy, meaningful sex life. 一个健全充实的性生活
[25:54] That is what she came here looking for. 这是她来这的原因
[26:02] Wake her up. 叫醒她
[26:04] She’s in pain, and she’s already told me what she wanted. 她很痛苦 她告诉过我她想要什么了
[26:07] Yesterday, she was requesting cosmetic surgery. 昨天她要求整形手术
[26:09] Today, you’re asking her to risk a lifetime of pain 今天你就要她冒着一生疼痛的风险
[26:11] for a chance at pleasure. 求一份鱼水之欢
[26:13] From everything I’ve heard, 就我所知
[26:14] she’s mature enough to make the call herself, 她已经成熟到能为自己做决定
[26:17] even if it means suffering for a few minutes to do so. 就算代价是需要遭受几分钟的痛苦
[26:24] Dr. Unger has a mortality index 昂格医生的治疗死亡率
[26:27] that is not too high and not too low. 不高不低
[26:30] It’s not gonna be Unger. 昂格不行
[26:31] You have not eliminated Dr. Ko. 你还没有淘汰柯医生
[26:34] Not yet. 还没罢了
[26:36] I may have to go out of state to find a neurosurgeon. 我可能需要去其他州寻找神经外科医生
[26:39] Plus, I may have to find myself a new oncologist. 而且我可能得找个新的肿瘤医师
[26:42] You’ve used Dr. Ko many times. 你任用过柯医生很多次
[26:45] Did you think she might kill your patients? 你觉得她会治死你的病人吗
[26:47] No. 不
[26:48] Do you think you’re better than them? 你觉得你比他们强吗
[26:50] Yes, a little. 稍微强点
[26:56] That was a joke. 那是个玩笑
[26:58] You don’t want to talk about this. 你不想谈这个话题
[27:00] No, I don’t want to talk about this, Shaun. 我不想谈论这个 肖恩
[27:03] That, in fact, is the point of the alcohol. 所以我才需要酒精
[27:06] Okay, I understand. 好吧 我懂了
[27:08] Good. 很好
[27:18] Why can’t we talk about it? 我们为什么不能谈论这个话题
[27:20] Because it’s upsetting. 因为它令我心烦
[27:22] Is that why you’re stalling? 这就是为什么你一直在拖延吗
[27:24] Because you’re afraid of dying? 因为你怕死
[27:26] I’m not afraid of dying. 我不怕死
[27:28] Really? 真的吗
[27:30] Why not? 为什么不怕
[27:32] You should be. Dying is terrible. 你应该怕 死亡太吓人了
[27:35] Yes, dying is terrible. 是的 死亡很吓人
[27:37] But there are worse things. 但还有更可怕的
[27:39] What’s worse than dying? 还有什么比死亡更可怕
[27:45] Not dying. 苟延残喘
[27:49] That doesn’t make sense. 这讲不通
[27:50] Makes sense to me. 对我来说讲得通
[27:54] That doesn’t make sense. 讲不通
[27:55] That’s the middle ground, Shaun. 那就是苟延残喘 肖恩
[27:59] Brain surgeries have a tendency 头部手术的结果很可能就是
[28:00] to end in the middle ground. 让你苟延残喘地活着
[28:03] Brain surgeries can be considered a success 就算病人最后只是苟延残喘地活下来
[28:06] even when the patient ends up compromised. 头部手术都能被视作成功
[28:09] He can’t walk. He can’t talk. 他走不了路 说不了话
[28:11] His hand can’t stop shaking. 他的手不停地颤抖
[28:17] I’ve been terrible at a lot of things in my life, 这一生有很多方面我都很差劲
[28:20] but I am damn smart. 但我他妈的很聪明
[28:24] And I am a damn good surgeon. 我他妈是个很好的外科医生
[28:26] And if I can’t be those things, 如果我失去了这些
[28:28] then I don’t know who I’d be. 我不知道我会是谁
[28:36] You’d be my friend. 你会是我的朋友
[28:48] Well, thank you, Shaun. 谢谢你 肖恩
[28:59] I have to go. My patient just crashed. 我得走了 我的病人不行了
[29:07] It’s not enough. Is it? 那对你来说不够 对吗
[29:15] No. 不够
[29:18] I’m sorry it isn’t. 对不起 不够
[29:32] Mom. Dad. 妈妈 爸爸
[29:34] We’re here. 我们在这
[29:36] We love you. 我们爱你
[29:38] We just don’t understand why you would turn your back. 我们不懂你为什么要疏远我们
[29:41] Hello, Mara. 你好 玛拉
[29:42] I’m Ellen Vahtra. I’m a social worker. 我叫艾伦·瓦特拉 一名社会工作者
[29:45] Your parents know what happened, 你的父母知道发生了什么
[29:46] and Dr. Lim gave you a nerve block. 利姆医生给你做了神经麻醉
[29:49] It hurts. It still hurts. 好疼 还是好疼
[29:51] I understand that, and we are going to try to get you 我知道 我们会尽快让你
[29:53] back to sleep as quickly as possible. 再次入睡
[29:55] But something happened during your surgery, 但在你手术期间发生了一些事
[29:56] and we need you to make a decision about what is done next. 我们需要你做出下一步的决定
[30:03] We believe that, despite what was done to you as a child, 我们认为 除了你孩童时发生的事
[30:06] the reason you’re in so much pain because you still have 你之所以这么疼也是因为你的阴蒂里
[30:08] functioning nerves in your clitoris, 还有功能正常的神经
[30:10] nerves that had been covered with scar tissue. 这些神经被瘢痕组织包围
[30:13] I’d like to repair that. 我想修复它
[30:15] We can make you physiologically complete. 我们能够让你生理上得到完整
[30:17] But there’s no guarantee that it would work. 但我们没法保证一定会奏效
[30:21] I’m confident. 我有自信
[30:23] There is a safer choice. 我们有个更好的选择
[30:29] We could…remove your entire clitoris. 我们可以移除你的阴蒂
[30:33] This is your choice. 你来选择
[30:35] You will be protected no matter what. 无论怎样我们都会保护你
[30:41] Take it out. 移除它
[30:42] Mara, we can make you whole… 玛拉 我们可以让你完整
[30:44] I made a mistake. Take it out. 我错了一次 移除它
[30:46] She’s on medication. She’s in pain… 她还处于药物治疗 她很痛苦
[30:48] Dr. Lim, please let her go back to sleep. 利姆医生 拜托让她睡吧
[30:51] And prepare to operate to remove the damaged tissue. 准备手术 移除她受损的组织
[31:06] Hang fresh, frozen plasma, too. 上新鲜冷冻血浆
[31:07] Looks like he’s going into DIC. 他可能出现弥散性血管内凝血
[31:09] Give me another hemostat. BP’s 71 over 53. 再给我一个止血钳 血压71/53
[31:12] We should have warned the family. 我们应该事先警告家人的
[31:13] Can’t see anything in here. There’s too much blood. 什么都看不见 血太多了
[31:15] – More suction. – I think you got the hepatic artery. -快吸 -我觉得你碰到肝动脉了
[31:17] The warning wouldn’t have made any difference. 事先警告不会起到任何变化
[31:18] The bleeding is not slowing down. 出血没有减缓
[31:20] We need to send the aorta to the celiac. 我们需要将大动脉连接到腹部
[31:22] I need to see it to clamp it. 我得看见它才能夹住它
[31:23] They would have been prepared. 他们本可以有所准备
[31:24] A-line systolic’s 54. He’s bottoming out. 收缩压54 他快不行了
[31:26] No, they wouldn’t. 不 他们不会
[31:27] You two, shut up and pack his abdomen with laps 你们两个闭嘴 缝合腹腔
[31:29] while I sort through this mess. 我得收拾这个烂摊子
[31:32] I won’t do it. 我不做
[31:33] Can we appeal this? Do you know? 我们可以上诉吗 你知道吗
[31:35] I’ve spoken with our legal department. 我和我们的法律团队谈过了
[31:36] Unless we can prove the social worker was biased, 除非我们可以证明那个社会工作者有偏见
[31:38] we are stuck with this ruling. 不然我们黔驴技穷
[31:39] Well, then you’re also stuck with “I won’t do it.” 那你能得到的只有「我不做」
[31:43] You’re a good doctor. This hospital will miss you. 你是个好医生 医院会想念你的
[31:46] You’re gonna fire me because I won’t butcher a teenage girl? 因为我不想虐待一个青少女你就要辞退我
[31:48] Of course I am. 当然
[31:49] This hospital will face lawsuits, suspensions, 这所医院会受到法律起诉 会被停业
[31:51] perhaps criminal charges, 也许还有犯罪指控
[31:53] and this little girl will still get the surgery you hate. 这个小女孩终会接受这场你不喜欢的手术
[32:01] Could Dr. Lim at least talk to Mara again? 利姆医生能再和玛拉谈一下吗
[32:04] You want to wake her up again in pain? 你想在她那么疼的时候叫醒她
[32:07] Every woman deserves the right 每个女人都有权利
[32:08] to make decisions about her sexuality 在不受父母影响的情况下
[32:09] without her parents hanging over her. 作出关于她自己性生活的决定
[32:17] Okay. 好吧
[32:40] When I was 15 years old, 我十五岁的时候
[32:43] my father caught me with a boy. 我父亲发现我和一个男孩在一起
[32:45] I mean, we weren’t doing it, 我们没有真的做什么
[32:47] but my top was off and 但我没穿上衣
[32:49] well, it doesn’t matter. 不重要了
[32:52] My father hit me. 我父亲打了我
[32:54] I still have a small scar. 我这里还留着个小伤疤
[32:57] Our relationship was never the same. 从此我们父女就不再亲近了
[33:00] But that’s what growing up is. 但这就是成长的过程
[33:02] Not everyone gets called a slut. 不是人人都被叫过婊子
[33:04] Not everyone gets butchered. 或被虐待
[33:08] But everyone becomes a man or a woman 但每个人都会成为男人或女人
[33:11] and stops being a child. 而不再是孩子
[33:14] I want to take a piece of tissue from inside your cheek 我想从你脸颊里取一片组织
[33:17] and I want to graft it to your clitoris. 移植到你的阴蒂上
[33:22] We can make you feel…love. 我们能让你感受到…爱
[33:35] I can’t turn my back on my family, on my traditions. 我不能背叛我的家人和传统
[33:41] Traditions 传统
[33:43] connect us to the past. 把我们与过去相连
[33:46] What about the future? 那么未来呢
[33:57] Please. 拜托了
[33:59] No. I’m in pain. 不 我很疼
[34:14] Cross-clamping his aorta. 给他的主动脉做血流阻断
[34:15] He’s in ventricular fibrillation. 出现心室纤颤
[34:18] Starting chest compressions. 开始胸外心脏按压
[34:26] – Okay. – Everybody clear. -好了 -大家都让开
[34:50] Prep the cheek, as well. 脸颊也准备好
[34:55] She’s taking the graft? The paperwork doesn’t say… 她要接受移植 文书上没写
[34:56] She consented verbally. 她口头许可了
[34:58] We didn’t want to keep her awake any longer 没必要的话 我们不想让她
[34:59] than absolutely necessary. 长时间醒着
[35:03] I wanted to help her as much as you… 她如果想被帮助的话
[35:05] when she wanted help. 我和你一样想帮她
[35:06] – But if she doesn’t want this… – She wants this. -但如果她不想 -她想
[35:09] Dr. Lim just told us. 利姆医生刚刚说了
[35:15] Prep the cheek. 脸颊准备好
[35:30] I’ll tell the family. 我来跟他的家人说
[35:33] No. 不
[35:35] Claire, you do it. 克莱尔 你去
[35:37] This isn’t the time for learning. 这不是学习的好时候
[36:06] I’m sorry. 我很遗憾
[36:07] Paul died during surgery. 保罗在手术中去世了
[36:10] He had a gastroduodenal artery rupture. 他的十二指肠动脉破裂
[36:13] It’s a common complication of a Whipple surgery, 这是惠普尔手术的常见并发症
[36:16] especially when someone’s cancer was… 尤其当患者的癌症
[36:19] as advanced as his was. 已经像他一样到了晚期
[36:22] We…did everything we could for as long as we could. 我们做了能做的一切
[36:26] He didn’t suffer. 他没有受苦
[36:33] You did this to him. 都怪你
[36:37] Dad didn’t want this. 爸爸不想做手术的
[36:40] You saw that look on his face. He was scared. 你看到他的表情了 他当时很害怕
[36:43] In my experience, it does no good to dwell… 就我的经验而言 事后再追责毫无益处
[36:47] Of course he was scared. 他当然害怕了
[36:49] That doesn’t mean… 但那不意味着
[36:49] He just wanted to live his last few months. 他只想好好过完那最后几个月
[36:51] Stop it. 别说了
[36:53] Nobody made your father do anything. 没人逼着你们的爸爸做什么事
[36:55] He knew the risks. 他知道有风险
[36:59] It’s your fault, too, Mom. 你也有错 妈妈
[37:03] All of us. 我们所有人
[37:05] He would do anything for us. 他愿意为我们做任何事
[37:09] We killed our father. 我们害死了爸爸
[37:19] It’s not true. 不是的
[37:25] Paul wanted this surgery. 保罗想做手术
[37:30] He told me he wanted this surgery. 他跟我说过的
[38:07] Was that true? 那是真的吗
[38:11] Paul told me… 保罗跟我说过
[38:14] when the truth can’t help someone, 当说出真相也于事无补时
[38:17] we should lie. 我们应该说谎
[38:29] Mom? 妈妈
[38:33] How are you? Does anything hurt? 你怎么样 还疼吗
[38:37] Not much. I’m better. 不怎么疼 我好多了
[38:42] Looks like she’s doing well. 看起来她没事了
[38:45] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[38:48] There should still be some discomfort at the surgical site. 手术的地方应该还是会有些不适
[38:52] A nurse will bring you some… 护士会给你
[39:01] Sorry. 抱歉
[39:02] A nurse will bring you some Tylenol, 护士会给你些泰诺
[39:04] which should really be all you need. 应该就足够了
[39:07] Thank you. 谢谢你
[39:11] You’re gonna be great. 你会很好的
[39:37] You’re here. 你在这儿
[39:39] Yes. I live here. 是的 我住在这
[39:41] You know that. 你知道的
[39:43] Well, I was starting to doubt it the last couple of days. 我过去几天都有点开始怀疑了
[39:46] You come home after I’m asleep. 我睡了以后你才回家
[39:49] You leave before I can even get up. 我还没醒你就走了
[39:53] Thank you. 谢谢
[40:04] Please take this. 请拿走这个
[40:07] No, this is yours, Shaun. 这是你的 肖恩
[40:09] I gave it to you to remember me by. 我给你留作纪念的
[40:11] It hurt. 那很伤人
[40:17] I didn’t want to tell you the truth 我不想告诉你真相
[40:19] because I didn’t know it, 是因为我不知道真相
[40:21] but I have to tell you the truth because it will help. 但我必须说实话 因为这对事情有帮助
[40:29] Every night, I would come home, 我每晚回家
[40:32] and I would look at that baseball, 看到那个棒球
[40:37] and I would think of you. 就会想起你
[40:41] The baseball was here, 棒球还在这里
[40:43] but you weren’t. 但你不在了
[40:46] That’s sweet. 这很感人
[40:47] No, it isn’t. 不
[40:50] It hurt. 这很伤人
[40:51] You hurt me. 你伤害了我
[40:53] Okay, Shaun, you know… 肖恩 你知道的
[40:55] You went away, and it hurt, 你离开了 这很伤人
[40:58] and it kept hurting, and now you’re back. 这一直折磨着我 而现在你回来了
[41:04] If you stay, you will go away again, 如果你留下 你还会再离开
[41:07] and it will hurt again. 又会再一次伤害我
[41:09] So I want you to go back to Hershey. 所以我想让你回郝尔希镇去
[41:14] I know you don’t mean that, and I know… 我知道你不是这个意思
[41:16] Please go back to Hershey 请你回郝尔希镇去吧
[41:19] or anywhere other than here! 或者其他任何地方
[41:49] Feeling okay? 感觉还好吗
[41:52] Yeah, sure, superduper. 当然 非常好
[41:55] I want to thank you for your trust. 我想感谢你的信任
[41:58] I’ll do my best to deserve it. 我会尽全力不辜负你的信任
[42:00] Well, that’s all I can ask. 我也只能这样祈求了
[42:05] You know the drill. 你知道这流程的
[42:13] 10… 十
[42:16] 9… 九
[42:19] 8… 八
[42:22] 7… 七
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号