Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:12] Good morning. 早上好
[00:16] What time is it? 几点了
[00:17] 6:28. 6点28
[00:20] You should be asleep, but I’m glad you’re not. 你应该在睡觉的 但我很开心你没有睡觉
[00:24] Your post-op pathology and MRI results are finally in, and… 你的术后病理报告和核磁共振结果出来了
[00:30] they’re good. 很好
[00:32] Very good. 特别好
[00:36] Was the pause for dramatic effect? 这个暂停是为了戏剧效果吗
[00:38] Yes. 是的
[00:41] The surgery was a success. 手术很成功
[00:45] The only thing you need now is rest. 现在你只需要休息就好
[00:47] And chemo and radiation. 还有放化疗
[00:53] Have you been here all night? 你一整晚都在这吗
[00:56] I slept in a chair in the lab. 我在化验室的椅子上睡的
[01:00] Well, you should go home and go to sleep. 你应该回家睡觉
[01:02] I can’t go home. 我不能回家
[01:03] My next shift starts in 31 minutes. 还有31分钟我就要上班了
[01:10] The surgery was a success. 手术很成功
[01:46] 莉亚 我们今天能谈谈吗
[01:49] 删除信息 删除
[01:58] The surgery was a success. 手术很成功
[02:00] All Dr. Glassman needs now is rest. 格拉斯曼医生现在只需要休息
[02:03] That’s great news. 真是好消息
[02:04] And chemo and radiation. 还有放化疗
[02:07] How are you? 你怎么样
[02:08] I don’t need rest. 我不需要休息
[02:09] I fell asleep in a comfortable chair. 我在一把很舒服的椅子上睡过了
[02:12] Good. Someone screwed up the on-call schedule 很好 有人扰乱了值班表
[02:14] and left the ER short-staffed. 急诊现在缺人
[02:16] I need two volunteers to fill in. 我需要两个人顶上去
[02:21] Good news is you won’t have me breathing down your neck. 好消息是不会被我盯着
[02:23] Bad news is it’s a 36-hour shift. 坏消息是要值36小时的班
[02:25] This new flex-time policy is ridiculous. 弹性工作新政策真是太荒唐了
[02:28] Aren’t our salaries low enough already? 我们的薪水还不够低吗
[02:30] It’s not about the money. 不是钱的问题
[02:33] Andrews believes that surgeons need to be at their best 安德鲁斯认为医生即便累得不行
[02:36] even when they’re exhausted. 也要保持最佳状态
[02:38] The only way for residents to learn it is to do it. 住院医师学习的唯一办法就是去做
[02:40] You got to practice like you play. 得拿出比赛的劲来练习
[02:41] And you can’t do either without sleep. 不睡觉的话你也做不到
[02:44] You’re free to take it up with Andrews any time. 你可以随时去和安德鲁斯理论
[02:47] Pick a number between one and five. 一到五之间挑一个数
[02:49] 2.5 2.5.
[02:51] – One. – That’s not between… -一 -那不是之间
[02:53] – Five. – Three. -五 -三
[02:56] Aw, damn it. 该死
[03:00] Good news. 好消息
[03:02] Dr. Melendez won’t be breathing down our necks. 梅伦德斯医生不会盯着我们
[03:07] You’re second-year residents. 你们都是第二年住院医师
[03:08] This is a great opportunity for you to prove 这是证明你们不再需要
[03:10] that you don’t need a babysitter anymore. 被人盯着的绝佳时机
[03:13] And I have a ton of personal crap I got to take care of today, 我今天有一大堆自己的事要处理
[03:16] so I’m on call, 所以我值班
[03:18] but don’t call me unless you absolutely need to, 但不是急事就不要找我了
[03:21] but you better not need to. 最好不要找我
[03:23] You’ve got a M.I. in one and compound femur in two. 心肌梗塞病人在一区 股骨复合骨折在二区
[03:25] I’m gonna kill that bastard! 我要杀了那混蛋
[03:27] He’s dead! 他死定了
[03:28] And a bleeding, angry drunk guy in five. 流血的疯醉汉在五区
[03:32] Get your hands off of me! 把你的手拿开
[03:34] What the hell are you looking at?! 你他妈在看什么
[03:48] Excising the endometrial lesions should only take about an hour. 切除子病变的宫内膜大约只需要一小时
[03:51] We’ll be operating through a single incision in your belly button. 我们会通过你肚脐眼处的单切口做手术
[03:54] You won’t even be able to see the scar. 你甚至都看不到伤疤
[03:56] How can you operate through such a small opening? 你们怎么通过这么小的切口做手术
[03:58] It’s a new technique using a single port 是一项新的技术 把单切口
[04:00] divided into sections for the camera and our tools. 分成几部分 方便镜头和工具操作
[04:03] – New? – To them. -新的 -对他们而已
[04:04] Don’t worry. It isn’t to me. 别担心 对我来说不是
[04:06] I’m confident that this will resolve your pain 我有信心可以缓解你的疼痛
[04:08] and infertility issues. 治好不孕
[04:10] Thank you, all of you. 谢谢你 谢谢你们
[04:13] Being a mother is all I’ve ever wanted. 做母亲是我唯一的愿望
[04:17] On our first date, 我们第一次约会时
[04:18] she told me the baby’s name she’d picked out. 她就跟我说了想好的孩子的名字
[04:21] We were 17. 当时才17岁
[04:22] So let’s hear ’em. 说来听听
[04:24] Jackson for a boy and Cameron for a girl. 男孩叫杰克逊 女孩叫卡梅伦
[04:28] Very nice. I like them. 很好 我喜欢这两个名字
[04:30] So do I. 我也是
[04:32] And you are going to be an amazing mother very soon. 你很快就会成为一名很棒的母亲了
[04:39] Let’s get her prepped. 给她做准备吧
[04:43] I thought it was just because she was so pretty and, uh, 我以为是因为她太漂亮了
[04:46] it had been a while, 有一阵子了
[04:49] but after she left, it stayed. 但她离开后 还是这样
[04:54] You think she roofied me with Viagra? 你觉得她给我下了伟哥吗
[04:56] Sure. That could have happened. 当然 那也是可能的
[04:58] Or maybe it was the alcohol, 或者是酒精
[04:59] marijuana, and Molly you pre-gamed with. 大麻以及事前磕的摇头丸
[05:01] A lot of different drugs can cause priapism. 有很多种不同的药会导致阴茎异常勃起
[05:05] Especially those cooked up in a garage. 尤其是在车库里造的假药
[05:07] Is it okay if I touch it? 我能碰吗
[05:09] Okay. 好吧
[05:13] Rigid corpora cavernosa and flaccid glands. 阴茎海绵体僵硬 腺体松弛
[05:16] What’s that mean? What’s she getting? 那是什么意思 她说什么
[05:18] It’s been over four hours. 已经超过四个小时了
[05:20] You don’t want necrosis to set in. 你不想它坏死
[05:22] N-Necrosis? Are you saying that my… My penis could die? 坏死 你是说我的… 我的小弟弟会死
[05:25] It could, but it won’t because we’re going to move fast. 可能 但不会 因为我们得赶紧的
[05:29] What the hell are you going to do with that? 你们准备怎么做
[05:31] We need to remove the deoxygenated blood to restore circulation. 我们要排走缺氧的血 恢复血液循环
[05:34] You’re going to feel a small pinch and then some pressure. 你会有一点点挤压感
[05:36] Is she lying? 她在撒谎吗
[05:38] I’m not sure. 我不确定
[05:40] Holy mother of God, that hurts! 天啊 疼死我了
[05:51] I go out for a short walk so I can have one moment of peace, 我就出去散了会儿步 想清净一下
[05:53] and this is what I come home to. 回家就看到这样的情况
[05:57] What’s the problem? 怎么了
[05:57] His mouth was obviously big enough to get it in. 他的嘴显然大到能塞进灯泡
[05:59] He must have strained his masseter. 他肯定拉伤了咬肌
[06:02] It’s gone into spasm and caused lockjaw. 痉挛导致牙关紧闭
[06:05] So give him a sedative and pry it open with a McIvor. 给他打针镇定剂 用开口器械撬开
[06:07] I tried. It won’t budge. 我试过了 撬不开
[06:09] And he said it hurt like a son of a… 他说痛得…
[06:11] Inez. 伊内兹
[06:13] That’s what he said. 他就是那么说的
[06:14] I put in a bite block, but I don’t know… 我放了个牙垫 但我不知道…
[06:17] Call Lim. 叫利姆过来
[06:22] We’re supposed to be proving our independence. 我们应该证明能独立处理病情
[06:26] I will try again with the McIvor. 我用开口器械再试一次
[06:28] You don’t want to tear the masseter. 可千万别撕裂了咬肌
[06:30] If the bite block slips and he gags, 如果牙垫滑落 他猛地闭上嘴
[06:32] he will have broken glass and vomit in his lungs. 灯泡就会碎掉 碎片会被吸入肺部
[06:36] I could put him under. 我可以麻醉他
[06:38] Then I can dislocate his jaw if I have to. 如有必要 可以把他的下巴错位
[06:41] We definitely can’t do that without calling Lim. 没有利姆在 我们绝对不能那么做
[06:44] That’s true. 也是
[06:49] I hope we don’t interrupt anything important. 我希望别打扰她干大事
[06:52] Don’t worry. She’s either sleeping or doing laundry. 别担心 她不是在睡觉就是在洗衣服
[06:55] There’s nothing interesting going on in her life. 她的生活过得挺无趣的
[06:58] Not guilty. 无罪
[06:59] Do you have something against traffic school, ma’am? 你有什么反驳驾校的话吗 女士
[07:01] Your Honor, the defendant’s not eligible for traffic school. 法官阁下 被告已经没资格上驾校了
[07:04] This is her third moving violation in the last year. 去年她已经违反交规三次
[07:06] Alleged violation, thank you very much. 只是疑似违规 非常感谢
[07:09] Traveling 100 miles per hour on a motorcycle? 骑摩托开每小时160公里
[07:11] Do you have a death wish? 你是找死吗
[07:13] I wasn’t going anywhere near 100. 我完全没开到160
[07:15] So how fast were you going? 那你当时开多快
[07:16] Excellent question. 好问题
[07:17] And one I assure you the officer who issued my ticket 我确定给我开罚单的警察
[07:20] will not be able to answer. 也不能回答这个问题
[07:21] California State Vehicle Code mandates 加州交通法规定
[07:23] that all LIDAR speed-measurement devices be calibrated… 所有激光雷达测速装置必须校准
[07:26] at least once a… 至少
[07:27] Sorry, I need to get this. 抱歉 我需要接这个电话
[07:28] No, you need to turn it off. 不 你需要关机
[07:30] Your Honor, I’m a trauma surgeon at St. Bonaventure, 法官阁下 我是圣文德医院的创伤外科医生
[07:33] and I’m on call, so… 现在该我值班 所以
[07:35] Five minutes. 五分钟
[07:36] The court is adjourned for a five-minute recess. 暂时休庭五分钟
[07:39] I thought I was clear. 我不是说得很明白吗
[07:40] I’m available to help with stuff you can’t do on your own. 你们独立解决不了的问题我才会帮你们
[07:43] Uncle Fester Jr. does not qualify. 小肥达叔叔可不算在内
[07:45] I think the situation warrants putting him under a general an… 我认为这种状况下应该对他进行全麻
[07:50] And dislocating his jaw? He’s not a damn snake. 然后把他下巴弄错位吗 他又不是蛇
[07:53] So, what should we do? 那我们该怎么办
[07:54] Prove to me you’re as capable as I think you are. 向我证明你们和我想的一样有能力
[07:57] It doesn’t make any sense. 这没有道理
[07:58] We are the only hospital on the West Coast 全西海岸就我们医院尚未施行
[08:00] that hasn’t adopted the ACGME mandate 研究生医学教育鉴定委员会关于
[08:03] on a 24-hour max shift length. 实习医生值班不超过24小时的规定
[08:06] And numerous studies have shown the negative effects 无数研究表明缺少睡眠对于
[08:08] that sleep deprivation has on critical thinking, 批判性思维的负面影响
[08:11] which can cause residents to make mistakes 会导致住院医生犯错误
[08:12] that not only harm patients, but that waste money. 不仅对病患不利 也浪费金钱
[08:17] You’ve done your homework. 你看了不少东西
[08:19] Um, it’s something I’ve been thinking about for a long time. 这件事我已经思考很久了
[08:22] I actually did a paper on it at med school. 在医学院我其实还就此写了篇论文
[08:24] Well, Dr. Browne, I’ve also thought about it. 布朗医生 我也想过这点
[08:28] In fact, when the new ACGME guidelines were released, 其实当研究生医学教育鉴定委员会新规出台时
[08:31] I joined a nationwide study analyzing a flextime schedule. 我参加了一项分析弹性工作制的全国研究
[08:34] It found that as long as a weekly max of 80 hours is adhered to, 发现只要满足每周工作不超过80小时
[08:38] patient outcomes and resident satisfaction scores are better 病患诊疗结果和住院医满意度
[08:41] than at hospitals with a daily max. 都比每日规定最大值班量要好
[08:43] So we’re just going to have to agree to disagree 所以我们只需要同意或不同意
[08:45] about whether my foolish new policies “Make any sense.” 我愚蠢的新政策是否「毫无道理」
[08:48] No, I didn’t say… 不是 我没说
[08:49] And I know I told you to be more assertive. 我知道我告诉过你要再自信点
[08:53] But you also need to make sure that you don’t forsake 但你也要确保不要为此
[08:55] your normally excellent judgment in that effort. 舍弃你平常的优秀判断力
[09:06] – Whether… – Excuse me. Yeah, hi, I’m sorry. -无论 -不好意思 抱歉
[09:08] – I’m back. – How wonderful. -我回来了 -好吧
[09:10] Take a seat until your case is called. 找位置坐下等轮到你的案子吧
[09:12] Oh, my case was called. 已经轮到我的案子了
[09:13] You said I could have a five-minute break. 你说过我可以休息五分钟
[09:15] The court took a five-minute break. 法庭已经休庭五分钟了
[09:17] Yours is going to be considerably longer. 可你要休息很长一段时间
[09:23] Continue. 继续
[09:26] Make a stab incision with an 11 blade, 用11号刀切一个刺伤创口
[09:28] and I’ll insert the Veress. 我来插气腹针
[09:33] He’ll get over it. Don’t worry. 他不会放心上的 别担心
[09:35] Andrews just likes to hammer a nail every now and then. 安德鲁斯就喜欢时不时打击一下
[09:39] I didn’t call him a fool. 我没有说他愚蠢
[09:40] I just said his policy didn’t make sense. 我只是说他的规定毫无道理
[09:44] Insufflation’s complete. 注气完毕
[09:46] Ready for the multi-port. 可以用多端口了
[09:50] You said it didn’t make sense, 你说它毫无道理
[09:52] and he explained that in his opinion it did. 然后他解释说在他看来有道理
[09:55] What’s the problem? 哪里有问题了
[09:55] The problem is men who tell women to be assertive, 问题是男人告诉女人应该自信点
[09:58] then as soon as we are, they criticize us for it. 一旦我们自信了 他们又批判我们
[10:01] We’re the bitch. 我们倒成了贱人
[10:03] You didn’t call him a fool. He didn’t call you a bitch. 你没叫他蠢蛋 他也没说你是贱人
[10:05] Not to her face. 没当面说
[10:08] He just suggested she choose her words more carefully. 他只是建议她应该说话措辞更谨慎
[10:11] So, women have to be assertive but careful? 所以女人就得又有自信又谨慎吗
[10:15] When you’re talking to your boss, yes. Everyone does. 当你和老大说话时 对 大家都这样
[10:17] If you’re all done debating, 如果你们辩论完了
[10:18] this boss could use some help. 那来帮帮我这个老大吧
[10:26] You see that? 你看到那个了吗
[10:28] There are lesions on her ovary. 她的卵巢上有病变
[10:30] That wasn’t visible on the imaging. 以前在影像上看不到
[10:32] It’s small. 很小
[10:33] We can excise it without damaging the ovary, but… 我们不损伤卵巢就可以切除 但是
[10:37] there are others. 还有别的
[10:39] Her bowel, bladder, uterus. 她的腹腔 膀胱 子宫
[10:42] No wonder she’s been in so much pain. 难怪她会如此疼痛
[10:49] We’ll start with the Fallopian lesions 我们从输卵管病变开始
[10:50] just go one by one. 然后一个一个来
[10:52] Browne, I need you to scrub out and brief the husband. 布朗 我需要你刷手出去通知丈夫
[10:54] Explain the endometriosis is way more severe than we thought. 解释子宫内膜异位比我们想象的严重得多
[10:58] Why me? Why not Park? 为什么是我 不是朴
[10:59] Because I think you’re better at talking to anxious relatives. 因为我认为你更擅长应对焦虑的亲属
[11:02] Is there a problem? 有什么问题吗
[11:03] No. 没有
[11:16] Retract that tissue. 拉紧那片组织
[11:18] Why is she so on edge today? 她今天怎么一点就炸
[11:20] No idea. 不知道
[11:22] Just one of those days. 总有那么几天
[11:28] I didn’t mean one of “Those” days. 不是指来月经那几天
[11:30] I just meant, people wake up on the wrong side of the bed sometimes. 我是说人总有那么几天心情不爽快
[11:33] Dr. Browne explained exactly why she was “On edge.” 布朗医生解释过她为什么烦躁
[11:37] Did you forget already, 你是已经忘了
[11:38] or were you just not listening to begin with? 还是你压根就没听
[11:42] Excuse me? 我又怎么了
[11:47] We should cut back on the conversation 我们还是少说点话
[11:49] and focus on the procedure. 专心手术吧
[11:51] I agree. 我同意
[11:55] I want to see her. 我想见她
[11:56] I’m sorry. You can’t go into the OR. 抱歉 你不能进入手术室
[11:58] I’ll just… I’ll just look through the window, please. 我 我就从窗外看看 求你了
[12:00] Daniel, trust me. 丹尼尔 相信我
[12:02] Seeing your beautiful wife on the operating table 看到你美丽的妻子躺在手术台上
[12:04] is not gonna make you less anxious. 不会减少你的焦虑
[12:12] Everything is under control. 一切都在掌控之中
[12:14] The only thing that’s changed 唯一有变的
[12:15] is how long the surgery’s gonna take. 就是手术时间长了
[12:21] Look, I’m… I’m sorry. 很抱歉
[12:24] I… I… I don’t mean to be a pain. 我不是想添麻烦
[12:26] You’re not a pain. You’re just scared. 你没有 你只是被吓到了
[12:28] I would be, too. 要是我也会的
[12:30] She’s getting the best care possible, 她正在接受我们能给的最好的治疗
[12:32] and as soon as we’re done, we’ll bring you to her. 一旦手术完成 我们就带你去见她
[12:36] Thank you. 谢谢
[12:38] Okay. 没事的
[12:41] Y-you’re… you’re good at this. 你很擅长这种事
[12:51] Dr. Monteo to pre-op. 蒙特奥医生请到术前准备室
[12:53] Dr. Monteo to pre-op. 蒙特奥医生请到术前准备室
[12:56] Shouldn’t you be in the ER? 你不是在急诊室吗
[12:58] Lea keeps calling me. 莉亚不停给我打电话
[13:00] She wants to talk about why I told her to go back to Hershey. 她想知道我为什么劝她回郝尔希镇
[13:05] You told Lea to go back to Hershey? 你劝莉亚回郝尔希镇
[13:07] I thought it would solve the problem, but no. 我以为这能解决问题 但我错了
[13:11] No. It just made it worse. 我错了 只会让情况更糟
[13:13] Now she wants to talk about it more, 她现在更加刨根问底
[13:15] but there’s no more to be said. 但我已经无话可说了
[13:18] That’s not the way it works, Shaun. 人际关系不是这样维系的 肖恩
[13:21] It can’t just be one person who does the talking. 不能只是一个人单方面倾诉
[13:23] You have to listen, too. 你还要学会倾听
[13:25] I don’t want to listen to her. 我不想听她说这些
[13:26] It’s too…hard. 太 难了
[13:28] It’s too hard. 太难了
[13:29] Well, relationships aren’t always easy. 维系人际关系本就不是易事
[13:32] They get complicated, messy. 有时会变得复杂 麻烦
[13:33] Exactly. 没错
[13:35] That’s why I don’t want one. 所以我才不需要这些
[13:38] Well, that’s not true. 你在说谎
[13:40] The reason that you left the ER to come talk to me 你能离开急诊室找我谈心
[13:43] is because we have a relationship. 正因为我们是朋友
[13:45] And we both benefit from it. 我们双方都能受益
[13:49] Lea’s your friend. 莉亚是你的朋友
[13:50] You can’t just wall yourself off from people 你不能总是封闭自己
[13:53] in the hope that you’ll never get hurt. 以为这样就不会受到伤害
[13:59] We need to wall it off so he doesn’t get hurt. 封闭好 他就不会受到伤害
[14:11] Stay calm, buddy. 保持冷静 伙计
[14:12] Just relax your throat and breathe through your nose. 喉咙放松 用鼻腔呼吸
[14:17] Clamp. 钳子
[14:38] – Got it. – Cool! -行了 -酷
[14:39] Now bite down. 用力咬下去
[14:42] This is a surgical pouch. 这是外科专用袋
[14:44] It can’t even be cut by a scalpel. 手术刀都切不开
[14:47] Come on, you can do it. 加油 你能做到
[14:49] On the count of three. 数到三
[14:50] One… 一
[14:52] Two… 二
[14:54] Three. 三
[14:57] – Inez! – What? He was being a total wuss. -伊内兹 -怎么了 他胆子太小了
[15:01] Callate la boca! 闭嘴
[15:05] That was…amazing. 好 厉害
[15:12] You want to create a plane between the outer serosa 你想在外浆膜和肌层之间
[15:15] and muscularis layer to avoid disrupting the lumen. 造一面平面膜防止内腔受损
[15:19] Everything go okay with the husband? 跟她丈夫解释得还好吧
[15:21] Yes. And, uh, I apologize. 没事 然后 我想道歉
[15:24] I shouldn’t have questioned your decision. 我不该质疑你的决定
[15:26] It’s all good. 没关系
[15:27] Two Fallopian lesions down, and one more to go. 两根病变的输卵管已切除 还剩一根
[15:31] You want to take the wheel on the next one? 你想来切除最后一根吗
[15:32] Sure. 好啊
[15:33] Figures. 果然
[15:35] Nurse Flores, do you have a problem 弗洛里斯护士 布朗医生执刀
[15:37] with Dr. Browne taking the lead? 你有什么意见吗
[15:39] No. I just find it interesting 没有 只是觉得很有趣
[15:41] that you only gave her the opportunity after she apologized. 你在她向你道歉后才给她执刀的机会
[15:47] You can scrub out. 你可以刷手出去了
[15:52] No. I’ll stay. 不 我不走
[15:55] I’m not asking. I’m ordering. Scrub out. 这不是询问 我在命令你 刷手出去了
[15:57] No. I’ve done nothing wrong. 不 我没有做错事
[15:58] You’re undermining my management of this procedure. 你质疑了我在手术中的管理能力
[16:01] By answering a question you asked me? 因为我回答了你问的问题
[16:03] By making snide comments questioning my judgment. 冷嘲热讽地质疑我的决定
[16:07] I’m not leaving my post, 我不会离开岗位
[16:09] so why don’t we just get back to work? 所以请继续工作吧
[16:18] You, me, and Andrews will be discussing this later. 你 我还有安德鲁斯一会再好好谈谈
[16:22] I look forward to it. 我很期待
[16:46] Gonna need more saline now! 需要更多的生理盐水
[16:56] Hi, Daddy. 你好 爸爸
[17:13] Have you eaten? 你吃了吗
[17:15] N-not yet. 还没呢
[17:17] I’ll get lunch after I finish this. 解决完这个我去吃午饭
[17:20] Lunch? It’s almost 5:00. 午饭 都快5点了
[17:23] Then dinner. 那就是晚饭
[17:25] Look, I’ll go now. I’m starving. 我要去吃饭了 饿死了
[17:27] I’ll be back in 30. 半小时后回来
[17:28] Hey, your erection’s back. 异常勃起的病人回来了[你勃起了]
[17:34] She’s not talking about me. 她说的不是我
[17:37] 30-day suspended sentence and a $700 fine. 吊销驾照三十天并缴纳七百元罚款
[17:41] Take all these documents to Room 306. 把这些文件拿到306室
[17:44] Mr. Alex Leon. 亚历克斯·利昂先生
[17:46] No way, Your Honor. 不行 法官阁下
[17:47] I’ve been waiting patiently. 我已经耐心等待很久了
[17:49] We’ll get to you. 会轮到你的
[17:50] When? At 4:59 so you can tell me you’ve run out of time 什么时候 等到4点59你就可以说没时间了
[17:53] and make me come back to do this all over again? 让我改天重来一次吗
[17:54] Well, I guess we’ll just have to see about that, won’t we? 那就看看再说咯
[17:57] No, we won’t. Take a seat, kid. 不 不行 坐下孩子
[18:00] Your Honor, I am so sorry that my two-minute phone call 法官阁下 很抱歉我就接了两分钟电话
[18:03] was such an incredible inconvenience, 会造成如此大的不便
[18:05] but I went out of my way to be here today to have my case heard. 但我是特意赶过来接受审理
[18:09] And that is exactly what I’m gonna do. 所以就审理我的案子吧
[18:11] Now. 现在
[18:18] Can I have Dr. Lim’s file, please? 请给我利姆医生的档案
[18:21] Thank you. 谢谢
[18:22] And I promise this won’t take long because, 我保证不会占用太多时间
[18:24] as I started to explain… 请允许我解释
[18:26] Guilty. 罪名成立
[18:27] $1,500 fine and license suspension for one year. 罚款一千五并吊销驾照一年
[18:30] The bailiff will have some paperwork for you to sign 在你走之前法警还有些文件
[18:32] on the way out. 需要你去签字
[18:33] You can’t do that. 你不能这么做
[18:34] I have a thick book in my office that says I can. 我办公室有一大本厚书可以证明
[18:37] No. This is America. 不 这是美国
[18:39] I pay taxes, which pay your salary, by the way. 我交了税 你才有工资拿知道吗
[18:42] – I wouldn’t go there. – Oh, I am definitely going there. -别再往前走了 -我要找她评评理
[18:43] I strongly advise you don’t say another word. 我强烈建议你别再说了
[18:46] You can appeal this verdict to a different judge. 你可以申请其他法官来裁决
[18:48] I don’t want a different judge. 我不需要其他法官
[18:50] I want this one to do her damn job! 我要她做好她该死的工作
[19:01] We keep the TP up front. 电话在前台
[19:02] Just give a yell if you need some. 有需要就喊我们
[19:12] Is it gonna die? 它会不会死掉
[19:14] Just relax. Everything’s under control. 放轻松 一切尽在掌握中
[19:17] That’s not a “No.” 你回答的不是「不会」
[19:19] We’re gonna review your lab results and we’ll be right back. 我们得看看化验结果 很快就回来
[19:28] Excuse me. 等一下
[19:29] We’ve already reviewed his labs. 我们已经检查过化验结果了
[19:32] There’s no sign of a malignancy, sickle cell, 没发现肿瘤细胞 镰状细胞
[19:34] lymphoma, or leukemia. 淋巴瘤或白血病
[19:35] I know. I just need a minute to think. 我知道 我需要点时间考虑
[19:37] – I think we should… – No. -我们应该 -不行
[19:38] We’re not calling Lim. 不能给利姆医生打电话
[19:40] We got our asses chewed out last time, 我们已经被教训过一次了
[19:42] and this is not life and death. 这也不是关乎生死的问题
[19:45] We can inject diluted phenylephrine 我们可以一小时每隔五分钟
[19:47] every five minutes for an hour. 注射一次稀释苯肾上腺素
[19:48] That’s a lot of injections in his penis. 那他的阴茎里得注射不少液体
[19:51] I’ll give him a lidocaine local. 我会给他局部使用利多卡因
[19:54] Fine. A dorsal nerve block. 好吧 那就背神经麻醉
[19:56] You guys are such wimps. 你们男人真没用
[19:57] That much phenylephrine could also cause a hypertensive crisis. 那么多苯肾上腺素可能会导致高血压危象
[20:00] Okay, Dr. No, what’s your idea, then? 行吧 你就会说不 那你有什么主意
[20:04] You already rejected it. 你已经拒绝了
[20:09] We are not calling Lim. 我们不打给利姆
[20:19] Are you awake? 你醒了吗
[20:23] Yes. 是的
[20:24] If a patient has reoccurring low-flow priapism 如果一个患者有阴茎异常勃起
[20:28] but there’s no sign of sickle cell, 但是没有镰状细胞
[20:29] blood dyscrasia, or Hodgkins… 血质不调或是霍金氏病的迹象
[20:31] Why are you asking me? I’m a neurosurgeon. 你问我干嘛 我是神经外科医生
[20:33] My work is up here, not down there. 我是治这上面的 不是下面
[20:36] Because Morgan won’t let me ask… 因为摩根不让我问
[20:39] Dr. Glassman, why do you insist 格拉斯曼医生
[20:41] on ignoring Dr. Ko’s medical advice? 你为什么坚持不听柯医生的医嘱
[20:43] I’m not. 我没有
[20:44] Really? She advised you to do consults from your ICU bed? 是吗 她建议你在重症监护室病床上当顾问
[20:47] I didn’t ask him to come in here. 我没让他过来
[20:49] Go to sleep. 睡觉吧
[20:50] What do you think I’ve been trying to do for the last 14 hours 你以为呢 我熬了14小时零…
[20:52] and… what time is it? 现在几点了
[20:54] 8:17. 晚上8:17
[20:55] …47 minutes? 零47分
[20:57] I would like some more morphine, please, and an Ambien. 我需要更多吗啡和安比恩
[21:02] You know you can’t have either. 你知道你不可以的
[21:04] Well, then how the hell am I supposed to fall asleep? 那我该怎么入睡
[21:07] Every time I turn, I strangle myself. 我每次一翻身 都感觉要窒息了
[21:09] You nurses come in here every 30 minutes 护士每三十分钟进来一次
[21:10] to steal my bodily fluids! 悄悄拿走我的体液
[21:13] Have you tried easing yourself onto your side 你有没有试过放松侧躺
[21:14] and putting a pillow between your legs? 把枕头放在两腿之间
[21:16] Of course, that’s the problem. 当然了 所以问题出在这
[21:17] I don’t know how to use a pillow. 我怎么就不知道用枕头呢
[21:20] Try it. 试试吧
[21:21] And I will turn the light all the way off, 我会把灯全关掉
[21:23] and Dr. Murphy will leave you alone. 莫菲医生会让你一个人待着
[21:29] Winter’s procedure. 温特疗法
[21:31] It’s not the solution, but it’ll buy you enough time 不能解决问题 但可以拖延时间
[21:34] to maybe find another one. 找到解决办法
[21:37] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[21:41] Good night, Dr. Glassman. 晚安 格拉斯曼医生
[22:08] Seems like for every lesion we excise, we find two more. 我们每清除一个病变处 又会再找到两处
[22:11] What time is it? 几点了
[22:12] 1:12 in the morning. 凌晨1:12
[22:14] And my bladder is about to burst. 我的膀胱要炸了
[22:16] After I finish this one, I’m gonna take a break. 切完这个以后 我要休息一会儿
[22:18] While I’m out, Park, you take over. 我出去的时候 朴 你来接手
[22:20] Start on the lesions I showed you on the bladder, 从我指给你看的膀胱上的那些病变开始
[22:22] but be careful… 但是要小心
[22:25] Her pressure’s dropping. 她的血压在下降
[22:28] She’s bleeding out. I can’t see anything. 她血流不止 看不见了
[22:30] We’re taking out the scope. 去拿内窥镜
[22:31] We’re gonna have to open her up. 得把她切开
[22:33] I’ve got two units on the rapid infuser. 我快速输注了两单位
[22:36] MAP is still hovering at 60. 平均动脉压在六十左右
[22:38] Moving as fast as I can. 动作快
[22:39] Paint her with Chlorhexidine and don’t make it a Picasso. 用洗必泰冲洗 但别胡乱冲洗
[22:41] – It’s a crash lap. – On it. -是用来应急的 -在做了
[22:42] knife. 手术刀
[22:55] Uh, the bleeding’s under control. 流血控制住了
[22:57] What about her bladder? 那她的膀胱怎么办
[22:58] There’s infiltrating lesions all over it. 那里全是弥漫性病变
[23:02] Even the walls are involved. 连壁上都有
[23:08] We’re gonna have to remove it. 我们得把它切除了
[23:11] And give her a urostomy bag? 然后给她安一个尿道口袋
[23:13] There has to be another option. 肯定还有别的办法
[23:14] If I had another option, 如果我有别的办法
[23:15] Nurse Flores, I would’ve suggested it. 弗洛里斯护士 我就说了
[23:28] What if we excise part of her bowel, 如果我们把她的肠切除一部分
[23:31] reconstruct a bladder? 用来重造她的膀胱呢
[23:32] That’s a lot more dangerous than… 那样比切除危险
[23:34] Making a 28-year-old woman urinate through a hole 比让一个28岁的女人后半辈子
[23:36] in her abdomen for the rest of her life? 都从一个腹部的洞排尿呢
[23:37] I think the additional risk is worth it. 我觉得这个附加的危险是值得的
[23:39] See if the husband agrees. 看她丈夫同不同意吧
[23:42] – Okay. I’ll go. – No, Park will. -行 我去 -不 朴去
[23:45] And while he does, I want everyone but J.L., Dr. Browne, 他去问的时候 除了JL 布朗医生
[23:47] and Nurse Flores to clear the OR. 和弗洛里斯护士 其他人都去清理手术室
[23:48] You, monitor the patient. 你看着患者
[23:49] You two, we need to have a talk. 你们俩 我们得谈谈
[23:57] Do I have a choice? 我有得选吗
[24:00] Do you want to keep a fully functioning penis? 你想保留功能健全的阴茎吗
[24:03] – Of course… – Then no. -当然 -那就没得选
[24:06] That’s even… Bigger than it was last time. 这根比上次的还粗
[24:09] Winter’s procedure requires an extra-large-gauge needle 温特疗法需要加粗的针头
[24:13] to poke a hole big enough to restore blood flow. 来开一个足够大的洞以恢复血流
[24:17] We’ll give you a lidocaine nerve block. 我们会用利多卡因给你做神经麻醉
[24:18] You won’t feel a thing. 你什么都不会感觉到
[24:19] W-why wasn’t I given that last time? 上次为什么不给
[24:21] The risk wasn’t worth it before. 上次还不值得冒险
[24:23] Uh, trust me, it was worth it before, too. 相信我 上次也值得
[24:24] 莉亚 我知道你晚上7点就值完班了 回我电话
[24:27] Good choice. We’ll be right back. 好选择 我们马上回来
[24:29] W… You said that we needed to do this right now! 你们不是说得马上做吗
[24:33] We do. I just need to confer with my colleague for a moment. 是的 我只是要和我的同事商量一下
[24:41] You’re talking to Lim behind my back? 你背着我和利姆说了
[24:42] No. 没有
[24:44] Don’t lie. You’re not good at it. 别说谎 你不擅长这个
[24:46] I saw you delete her text. 我看见你删了她的信息
[24:48] I knew Glassman didn’t give you the Winter’s idea. 我知道不是格拉斯曼给你说用温特疗法的
[24:49] The text wasn’t from Dr. Lim. It was from Lea. 那条信息不是利姆医生发来的 是莉亚
[24:53] If it was from Lea, then why’d you delete it so fast? 如果是莉亚发来的 为什么那么快删掉
[24:56] Claire thinks I shouldn’t push a good friend away, 克莱尔说我不该把好朋友推开
[25:00] but thinking about her… 但是一想到她
[25:03] I don’t want to talk to her. 我不想跟她说话
[25:09] You shouldn’t listen to them. 你不该听她们的
[25:11] Either of them. 她们中任何一个
[25:14] Lea and Claire are nice to you. 莉亚和克莱尔对你很好
[25:16] But…they’re not your friends. 但她们不是你的朋友
[25:21] They want to take care of you, like a cute pet. 她们想照顾你 像照顾可爱的宠物
[25:25] They take you seriously as a doctor but not as a man. 她们承认你是个好医生 但不把你当个男人
[25:33] Lea kissed me. 莉亚亲了我
[25:35] After we sang karaoke. 在我们唱完卡拉OK之后
[25:38] Shaun, it was a pity kiss. 肖恩 那是个怜悯的吻
[25:43] You’ve never even met Lea. 你没见过莉亚
[25:45] True. 没错
[25:46] But I know that she’s not in middle school, 但我知道她不是中学生
[25:48] which means if she really thought of you as a man, 那意味着 如果她把你当个男人
[25:51] she wouldn’t have settled for just one innocent peck. 她就不会满足于一个纯洁的吻
[26:06] I just… 我只是
[26:15] What’re you looking at? 你在看什么
[26:36] Hey, Shaun. 肖恩
[26:42] What’s going on? I thought I couldn’t be released 发生什么了 我以为在被传讯之前
[26:43] until I was arraigned. 都不会被释放了
[26:44] The judge decided nine hours was enough punishment. 法官认为九小时是足够的惩罚了
[26:47] She’s the one who should be punished. I should sue her. 她才是该被惩罚的那个 我应该告她
[26:50] What you should do is learn to keep your mouth shut. 你该做的是学会闭嘴
[26:56] You’re lucky I’m hungry. 我饿得没力气算你走运
[26:59] This stops now. 放下纷争
[27:01] We need to work together. 我们得共同合作
[27:03] We are. 在合作啊
[27:04] That’s how we came up with the idea to rebuild her bladder. 之前一起想出了膀胱重建的想法
[27:06] There’s a way to offer your input 你提出自己想法时
[27:07] without undermining my authority. 可以不用损害我的威信
[27:09] The only thing that undermines your authority 唯一损害你威信的是
[27:10] is your comments about Dr. Browne’s supposed PMS. 你说布朗医生可能有经前综合征
[27:13] – What? – I never said you had PMS. -什么 -我从没说过
[27:15] I just asked Park if he knew 我只是问朴知不知道
[27:17] why you were more irritable than usual. 你为什么比平常更易怒
[27:18] I’m not irritable, and I’m not a whiner! 我没有易怒 我可不是爱发牢骚的人
[27:20] I never said you were… 我没说你是
[27:21] You told me to take it up with Andrews. This was your idea. 是你让我找安德鲁斯的 是你的主意
[27:24] If anyone’s a whiner, it’s you. 爱发牢骚的人是你才对
[27:25] That’s enough. 够了
[27:27] You’re 12 hours into an operation 本来以为一小时能做完的手术
[27:28] you thought was gonna take one, 做了十二个小时还没完
[27:30] so I think it’s safe to say 所以我大可以说
[27:30] you’re all more irritable than usual. 你们比平常都更易怒
[27:32] But you need to get a grip. 但你们都得控制一下
[27:35] Dr. Melendez, maybe it’s time you took a little break. 梅伦德斯医生 你可能需要休息一下
[27:37] Get an energy bar and some juice. 吃点能量棒 喝点果汁
[27:39] I don’t need a… 我并不需要
[27:40] Do it anyway. 你需要
[27:45] And when he gets back, I expect everyone in this OR 他回来后 你们都得在手术室就位
[27:48] to conduct themselves with the utmost professionalism. 表现出你们的最佳专业素养
[27:53] Can I get two brisket tacos, please? 两份牛肉塔可
[27:54] You know what? Actually, make it three. 不 要三份
[27:58] Thank you. 谢谢
[27:59] You’re out of order! 你不守规矩
[28:02] She’s out of order! 她不守规矩
[28:04] This whole traffic court hearing is out of order! 整个交通法庭听证会都乱套了
[28:07] Okay, very funny, smart-ass. 好了 很好笑 机灵鬼
[28:10] Actually, I gotta give you props. 我真的很敬佩你
[28:12] You were right about the LIDAR calibration. 关于激光雷达校准那点你是对的
[28:14] If your phone hadn’t rung, you might’ve gotten off. 要是你手机没响 你可能就不会被罚了
[28:19] Next time, I will turn my phone off. 下次我会关机的
[28:21] Next time? You’re done. 还下次 你都不能开车了
[28:23] Case closed. 结案了
[28:25] You’re gonna start having to work on upping your rideshare rating. 你得开始努力刷高你的拼车评分了
[28:28] I’m obviously gonna appeal. 我肯定要起诉
[28:29] She was biased against me from the start. 她一开始就对我有偏见
[28:32] I see it all the time… Women in power are worse than men. 我一直都看到 掌权女人比男人差劲
[28:35] No comment. 不予置评
[28:37] Order up. Brisket tacos. 牛肉塔可好了
[28:41] Thanks. 谢谢
[28:45] Oh, thank you. 谢谢你
[28:47] Want one? 来一杯吗
[28:48] I would love a beer. But I can’t. 我也想喝啤酒 但是我不可以
[28:49] I’m on call for the next 17 hours. 接下来的十七个小时我随时待命
[28:53] You’re still on call? 你还要随时待命
[28:55] What would you have done if they needed you while you were locked up? 要是你被关的时候有人找你怎么办
[28:58] I would’ve had them phone my secondary coverage. 我大可以让他们打给值二线的医生
[29:00] I didn’t see the point in waking another doctor. 但我觉得没必要又吵醒一位医生
[29:02] Or publicizing your predicament. 也没必要公开你的困境
[29:04] I’m competing for a promotion, 我在争取升职
[29:06] and I didn’t feel the need to tell my boss I was locked up 除非不得已 我不会让上司知道
[29:09] unless I absolutely had to. 我被关的事情
[29:11] No harm, no foul. 没有伤害就没有犯规
[29:27] Husband consented. 她丈夫同意了
[29:29] We’re good to go whenever you are. 你准备好了我们随时可以开始
[29:33] Scrub back in. I’ll be right there. 刷手回手术室 我马上到
[29:39] Oh, I’m gonna kill them. 我想杀了他们
[29:42] Oh, God. Oh. 老天
[29:44] – Sorry. – It’s okay. -不好意思 -没事
[29:47] What? 什么事
[29:48] We had a patient come in this morning with low-flow priapism. 今早有个病人患有低血流阴茎异常勃起
[29:52] We thought it was drug-induced, 我们以为是嗑药引起的
[29:54] but then I noticed a foot drop… 但是我又发现了他有足下垂
[29:55] Cut to the chase. 说重点
[29:56] We found an epidural abscess with pelvic extension and… 我们发现一处骨盆扩张硬膜外脓肿
[29:59] Get him prepped. I’ll be there in 15. 准备好手术 我十五分钟后到
[30:01] What? 什么
[30:02] – I gotta go. – No. -我得走了 -不
[30:05] Is someone dying? 是病人有生命危险吗
[30:06] Not if I can get there in time. 我能及时赶到的话就不会有
[30:12] Can you give me a ride? 你能载我过去吗
[30:22] Irrigate with diluted bacitracin. 用稀释的杆菌肽冲洗
[30:25] Morgan, irrigation. 摩根 冲洗
[30:26] Sorry. It’s been a long day. 不好意思 今天工作太久了
[30:29] And you only have another nine and a half hours to go. 你只有九个半小时
[30:33] Only 9 hours, 21 minutes. 只剩九小时二十一分钟
[30:35] Browne’s right. This flextime schedule is absurd. 布朗说得对 弹性工作制很荒谬
[30:38] Yeah, it has its drawbacks. 是的 有缺点
[30:40] But if this penis had been passed on to the next shift, 但如果交给下一班的人来做这个阴茎手术
[30:43] they would’ve assumed you missed something, 他们会以为你漏掉了什么环节
[30:44] and they would’ve done a whole new work-up. 然后重新手术
[30:47] The delay could’ve paralyzed him. 耽误了可能会让他失去性功能
[30:49] Or maybe they wouldn’t be so tired 但他们如果不是这么累
[30:51] and would’ve noticed the foot drop faster. 就能更早发现足下垂
[30:53] You guys are doing fine. 你们做得很好了
[30:55] And you’ll get used to the fatigue. 要习惯疲劳
[30:57] After a while, it won’t even bother you. 一段时间后 就不会难受了
[30:59] That’s easy for you to say. 你说起来简单
[31:00] You were on home-call chilling on your couch all day. 你这一整天都坐在沙发上等出诊电话
[31:09] Good point. 说得好
[31:14] Orthotopic neobladder is in place. 原位新膀胱放好了
[31:16] Let’s make sure it drains properly before we move on. 确定好排尿正常就继续
[31:19] Flow looks good. 血流通畅
[31:20] Hold on, push it back again. 等等 再往回推
[31:24] What’s that? At the base of the uterus? 那是什么 子宫底部
[31:27] It looks dusky. 看起来比较暗
[31:28] Can I get some more dye? 再给我点染色剂
[31:40] It’s a polyploid mass. 是一个多倍体肿瘤
[31:41] It extends from the uterine to the ovarian artery. 从子宫延伸到卵巢动脉
[31:45] All collateral blood supplies have been invaded. 所有的侧支供血都被影响了
[31:49] We’re gonna have to do a full hysterectomy. 我们要切除整个子宫
[31:54] What if we resect the mass 如果我们切除肿瘤
[31:55] and graft a saphenous vein for bypass? 移植一条大隐静脉来搭桥呢
[31:58] Risk of graft occlusion is too high. She’d go septic. 移植物闭塞的风险太大了 她会感染的
[32:02] The last thing she told us was her lifelong dream 她最后跟我们说她一生的梦想是
[32:04] was to be a mother. 做一名母亲
[32:09] It’s an innovative idea. But… 是个新点子 但
[32:12] It’s not our decision. 我们不能做决定
[32:15] I’ll scrub out and talk to the husband. 我出去和她丈夫谈
[32:16] No, I’ll do it. 不 我去
[32:23] No, I… I… I can’t make that decision for my wife. 不 我不能替我妻子做这个确定
[32:25] Yes, you can. 不 你可以的
[32:27] You’ve already done it once. 你已经做过一次决定了
[32:29] This is different. 这次不一样
[32:30] But this is what Gina wants. 但这是吉娜希望的
[32:32] I… I… It’s why she made you her proxy. 所以她才让你做她委托人
[32:35] No. I’m… I’m her proxy because she didn’t think 不 我做她委托人是因为
[32:37] she should ask her mother and sisters 她认为不应该让她妈妈和姐妹们
[32:40] to fly from Maine for a minor surgery. 为了一个小手术从缅因州飞过来
[32:43] Look, you have to call them. 你必须得联系他们
[32:45] No, Gina chose you. 不 吉娜选择了你
[32:49] You are the one who knows her, who truly understands her. 你才是那个熟悉她 真正理解她的人
[32:54] What would she want us to do? 她希望我们做什么
[32:56] I don’t… I don’t know. 我不 我不知道
[32:59] I mean, how… how can any man… 我是说 怎么会有任何人
[33:05] Please, just tell me what to do. 拜托 告诉我该做什么
[33:07] I met her yesterday. I barely know her. 我昨天才遇到她 我几乎不认识她
[33:09] So you can be objective. You… you can make the right call. 所以你才能有客观性 你才能做出正确的决定
[33:11] No, Gina didn’t choose someone to be objective. 不 吉娜并不是要选一个客观的人
[33:12] – She chose you. – Please, just tell me what to do. -他选择了你 -拜托告诉我怎么做
[33:14] – I can’t. – You have to! Because I won’t. -我不能 -你必须告诉我 因为我不会
[33:18] I can’t do that to her. 我不能那样对她
[33:21] Please. Just… just help me. 拜托 帮帮我
[33:25] Whatever you say, that’s… that’s what I’ll do. 不管你叫我做什么 我都会做
[33:29] Whatever you say. 不管你说什么
[33:37] Do you feel sorry for me? 你同情我吗
[33:39] Why would I? 为什么
[33:41] Morgan says Lea is only nice to me 摩根说莉亚对我好
[33:44] because she feels sorry for me. 只是因为她同情我
[33:47] Does Morgan have a theory for why Morgan is so nice to you? 摩根知道她为什么对你好吗
[33:50] I’m being honest, which is better than nice. 说实话 已经不仅仅是对你好了
[33:53] Cut this fibrinous tissue. 切掉这个纤维组织
[33:55] Bipolar. 双极止血钳
[33:58] Some women put a guy in the friend zone 有些女人把男人当做朋友
[33:59] and they end up treating him more like a pet than a person. 最后对待他更像宠物而非一个人
[34:03] Morgan has a point. Some women do that. 摩根说的有道理 有些女人的确如此
[34:05] But the only way to find out if Lea does that is to talk to her. 但只有跟莉亚谈谈才知道她是不是也那样
[34:09] The wound is clean. 伤口清理干净了
[34:10] No more macroscopic signs of infection. 没有肉眼可见的感染
[34:12] Any spinal nerve damage? 有脊椎神经损伤吗
[34:14] Won’t be able to tell until he wakes up. 在他醒来就知道了
[34:35] What’d he decide? 他决定怎么做
[34:37] He didn’t. 他没有决定
[34:39] He refused to make a decision. 他拒绝做出决定
[34:41] He, um, insisted that I do it for him. 他坚持让我替他决定
[34:51] She really wants to be a mom, 她是真的很想成为母亲
[34:53] – so I think that we should try to… – No. -所以我认为我们应该尽力 -不行
[34:57] He chose me to make the decision. 他选择让我来做这个决定
[35:11] Her life matters more than a dream. 她的生命比梦想更重要
[35:15] Do a full hysterectomy. 做完整子宫切除
[35:26] You’re right. 你说得对
[35:28] Let’s go. 我们开始吧
[35:29] She’s already been under for 22 hours 她已经麻醉22小时了
[35:31] and we got a lot more work to do. 我们还有很多活要干
[35:32] Metz and a forcep. 精细组织剪和钳子
[35:41] E uterosacral ligament. 子宫骶韧带
[35:47] Large pan. 大号盘子
[35:54] – Time? – 4:10. -时间 -4点10分
[35:55] She’s been under 26 hours, 10 minutes. 她已经麻醉26小时10分钟了
[35:58] All right, let’s close her up so we can wake her up. 好了 帮她缝合 然后叫她醒来
[36:00] I’ll go tell the husband. 我去通知她的丈夫
[36:02] No. I’ll do it. 不 让我去吧
[36:06] Dr. Browne, you take lead on the close. 布朗医生 你来处理缝合
[36:15] Wiggle your toes. 动一下你的脚趾
[36:22] All 10 are going to market. 每个脚趾都能动了
[36:24] You’re gonna be fine. 你很快就没事了
[36:26] And, uh, w-what about my… 我的那个…
[36:28] He’ll be fine, too. 也会没事的
[36:31] Thank you. 谢谢你
[36:32] Oh, don’t thank me. 别谢我
[36:33] Those two are the ones who saved you. 这两位才是救了你的人
[36:35] All on their own… 靠他们自己
[36:37] Almost. 几乎
[37:12] What happened? 发生什么了
[37:15] The endometrial lesions were much more invasive 子宫内膜的病变比我们在影像上看到的
[37:18] than we saw on the imaging. 更加严重
[37:20] In order to remove them all, we needed to reconstruct 为了清除所有病变 我们得在你的肠道外部
[37:22] a new bladder out of a section of your intestine. 重建一个新的膀胱
[37:26] And we had to remove your uterus. 所以我们得摘掉你的子宫
[37:34] Honey, I am so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[37:43] It’s gonna be okay. 会好起来的
[37:50] I love you so much. 我非常爱你
[37:53] I love you, too. 我也爱你
[38:05] Now that we’ve handled the surgical crisis, 现在我们已经解决了手术危机
[38:07] it’s time we deal with the unprofessional behavior. 是时候处理不专业的行为了
[38:12] The only question I have is, who exactly is to blame? 我唯一的问题是 责任在谁
[38:19] It was a 27-hour surgery. 一场27个小时的手术
[38:22] There were some tense moments. 期间会有一些紧张的时刻
[38:24] But I was very pleased with how everyone 但我很高兴看到
[38:26] ultimately worked together as a team. 大家最终一起完成了手术
[38:30] I was especially impressed with how Dr. Browne 我很钦佩布朗医生坚定不移地
[38:33] aggressively stood her ground and insisted 坚持她的立场
[38:37] that I respect the husband’s final decisions 我也尊重丈夫对于妻子子宫切除手术的
[38:39] regarding his wife’s hysterectomy. 最后决定
[38:47] Is there anything the two of you would like to share? 你们两个有什么想说的吗
[38:52] No. 没有
[38:53] I’m good. 我没有
[38:58] Well, I’d like to say… 我想说
[39:03] I was very impressed with Dr. Melendez’s openness 梅伦德斯医生愿意倾听整个团队的意见
[39:08] to hearing input from all of the surgical team. 这一点我非常敬佩
[39:12] It’s definitely something all of us 这对我们护理人员来说
[39:14] on the nursing staff appreciate. 绝对是非常感激的
[39:21] Very good. 非常好
[39:25] Go home, get some rest. 回家好好休息
[39:49] You’re here. 你在这里
[39:51] Yeah, I am. 是的 我在
[40:06] I shouldn’t have told you to go away. 我不应该让你走的
[40:10] It wasn’t very nice and you’ve always been nice to me. 这很不友好 而你对我一直都很好
[40:17] You’ve been a good friend. 你是一个很好的朋友
[40:23] If you want to talk, I will listen. 如果你想谈谈 我愿意听你说
[40:31] You’re right. I have been a good friend. 你说得对 我是一个很好的朋友
[40:35] Actually, I’ve been an awesome friend, 实际上 我是一个非常棒的朋友
[40:37] but you have been a total jerk! 但你是一个彻底的混蛋
[40:40] You are so worried about me hurting you? 你就这么担心我伤害你吗
[40:42] What about how you hurt me? 那你是怎么伤害我的
[40:44] What? You think you’re the only one who has feelings? 怎么 你认为只有你才有感觉吗
[40:46] You think you’re the only one who needs someone 你认为只有你才需要一个
[40:48] who doesn’t judge them, doesn’t make them feel totally alone, 不会批判你 不会让你感到孤单的人
[40:51] like there’s not one person in the world 世界上就没有一个人
[40:53] who actually gives a damn about them? 真正关心他们的吗
[40:54] Okay. I’m sorry. 好的 我很抱歉
[40:55] No, you’re not! 不 你并没有
[40:56] You’re… you’re just uncomfortable 你 你只是觉得不舒服
[40:58] and you’re trying to get me to shut up. 你这样说只是想让我闭嘴
[40:59] Which, don’t worry, I will. 别担心 我会闭嘴
[41:00] Just as soon as I finish telling you 等我说完友情是双向的 我就闭嘴 肖恩
[41:02] that friendship is a two-way street, Shaun! 等我说完友情是双向的 我就闭嘴 肖恩
[41:04] A two-way street, you jackass! 是双向的 你这个蠢货
[41:10] Guess I was wrong. 我可能错了
[41:12] She does think of you like a real man. 她确实把你当一个真正的男人看
[41:30] Are you awake? 你醒了吗
[41:35] Hi, Daddy. 爸爸
[41:42] Maddie? 曼蒂
[41:48] How are you feeling? 你感觉如何
[41:53] It’s so good to see you. 见到你真是太好了
[41:57] You’re dead. 你死了
[41:59] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[42:02] Am I dead? 我死了吗
[42:05] No, dummy. You’re just tired. 没有 傻瓜 你只是累了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号