时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | We should not live together. | 我们不该住在一起 |
[00:10] | That makes no sense. | 这没道理 |
[00:13] | I rented that apartment, | 我租了那间公寓 |
[00:14] | and neither of us can afford it on our own. | 我们俩都无法独自负担房租 |
[00:18] | It has a fireplace. | 而且公寓有壁炉 |
[00:20] | We shouldn’t live together. | 我们不该住在一起 |
[00:23] | It has a fireplace. | 公寓有壁炉 |
[00:29] | Do you ever think about us | 你有没有想过我们 |
[00:32] | being together… | 在一起 |
[00:35] | as a couple? | 像情侣那样 |
[00:38] | Sometimes. | 有时候想 |
[00:39] | I don’t want that. | 我不想 |
[00:45] | You don’t want us to be a couple? | 你不希望我们成为情侣 |
[00:47] | Or you don’t want me thinking about us as a couple? | 还是不想我希望我们成为情侣 |
[00:52] | Neither. | 都不想 |
[00:53] | If we get an apartment together, | 如果我们住在一起 |
[00:55] | I feel like that’s a signal | 我觉得那就是 |
[00:58] | that you and I might end up as boyfriend and girlfriend, | 代表我们也许会在一起的信号 |
[01:01] | and that’s not going to happen. | 但这绝不会发生 |
[01:04] | You can’t predict the future. | 你无法预测未来 |
[01:06] | Feelings change. | 感情会改变 |
[01:08] | I used to hate hugs, but now… | 我以前讨厌拥抱 但现在 |
[01:11] | sometimes I don’t. | 有时我不讨厌 |
[01:12] | But I don’t want my feelings to change. | 但我不希望自己的感情改变 |
[01:14] | I like being your friend, | 我喜欢做你的朋友 |
[01:15] | and romantic relationships a-are unpredictable. | 情侣关系变幻莫测 |
[01:18] | So much can go wrong, especially when I am involved. | 有我掺合的感情可能出很多岔子 |
[01:21] | And if we live together, it’s gonna be awkward. | 如果我们住在一起 会很尴尬 |
[01:24] | You’re bound to walk in on me when I’m naked | 你肯定会撞见我没穿衣服的时候 |
[01:26] | or hear the weird sex sounds I make with some out-of-work drummer | 或听见我和无业鼓手做爱时发出的奇怪呻吟 |
[01:30] | or find me crying – when that drummer dumps me, | 或当鼓手甩了我后发现我在哭泣 |
[01:31] | even though I was totally gonna dump him. | 但我肯定要先甩了他 |
[01:40] | I was so unhappy | 当我们关系不好时 |
[01:43] | when we weren’t getting along. | 我非常不开心 |
[01:45] | You were, too, right? | 你也是 对吗 |
[01:50] | Yes. | 对 |
[01:51] | Anything that puts our friendship at risk isn’t worth it to me. | 任何威胁到我们友谊的东西都不值得冒险 |
[01:56] | Okay, Shaun? | 懂吗 肖恩 |
[02:01] | Yes. | 好 |
[02:12] | Our gallbladder removal’s off. | 我们的胆囊摘除手术取消了 |
[02:14] | Patient took an Ambien last night, | 病人昨晚吃了安比恩 |
[02:15] | woke up eating a roast chicken. | 醒来后吃着烤鸡 |
[02:17] | Let’s check the consult list | 看看会诊名单上 |
[02:18] | for something a little more interesting. | 是否有更有趣的病例 |
[02:19] | – See? Gallbladders are boring. – You’re a resident. | -你看 胆囊很无聊 -你只是住院医生 |
[02:22] | You don’t get to call any surgery boring. | 没资格说任何手术无聊 |
[02:24] | See? | 你看 |
[02:29] | This is interesting. | 这挺有意思 |
[02:38] | Fizzy urine. | 起泡尿液 |
[02:42] | 42-year-old female, syncopal episode | 42岁女性 晕厥发作 |
[02:44] | with persistent loss of consciousness. | 持续无意识 |
[02:46] | On the ride, she went into PVT, rate of 180. | 来的路上阵发性心博过速 心率180 |
[02:48] | We shocked her back to normal sinus rhythm. | 我们通过电击才使她恢复窦性心率 |
[02:50] | I’m starting to feel… | 我感觉… |
[02:53] | She’s going back into PVT. | 又阵发性心博过速了 |
[02:54] | – We need to shock her. Get her into a bay. – No. No. | -得给她除颤 送去病区 -不不 |
[03:00] | That was cool, but you may have just cracked her sternum. | 酷 不过你可能弄断了她得胸骨 |
[03:02] | – Get her into bay 2. – What happened? | -带她去二区 -发生什么了 |
[03:05] | – You’re her husband? – Yes. | -你是丈夫 -是的 |
[03:07] | Your wife is pretty frail. | 你妻子非常瘦弱 |
[03:09] | Any idea what could have caused that? | 你知道是什么原因吗 |
[03:11] | She did. | 她自己造成的 |
[03:13] | She’s anorexic. | 她是厌食症患者 |
[03:27] | I’m Dr. Murphy. This is Dr. Park. | 我是莫菲医生 这位是朴医生 |
[03:30] | We’re here about your urine. | 我们是为你的尿样而来 |
[03:31] | How long has it been fizzy? | 你的尿液起泡有多久了 |
[03:33] | I hadn’t even noticed. Is that a problem? | 我没留意 有问题吗 |
[03:35] | Ah, it can be a symptom of several conditions, | 好些情况会引起此症状 |
[03:38] | many of them minor. | 大多数都是小病 |
[03:41] | You’re here for ortho — a scope on your right knee? | 你来看骨科 做右膝关节窥镜检查吗 |
[03:42] | It’s been sore. I’ve been training for a race. | 我一直在为比赛训练 膝盖很酸 |
[03:45] | Joint pain plus fizzy urine. | 关节疼痛加上起泡尿液 |
[03:48] | You could have emphysematous cystitis, | 有可能是气性膀胱炎 |
[03:51] | bladder cancer, kidney problems — | 膀胱癌 肾脏问题 |
[03:53] | Those sound serious. Should I call my husband? | 听起来很严重 我该联系我丈夫吗 |
[03:55] | Emphysematous cystitis is a treatable bladder infection. | 气性膀胱炎是种可治疗的膀胱感染 |
[03:58] | Your symptoms could also be from a kidney stone | 你的症状也可能是肾结石 |
[04:01] | or dehydration. | 或脱水引起的 |
[04:02] | Could my issues be caused by… | 有没有可能是因为… |
[04:05] | gastric bypass surgery? | 胃旁路手术 |
[04:07] | It depends. When was it? | 看情况 什么时候做的 |
[04:08] | 15 years ago. | 十五年前 |
[04:10] | I used to be 377 pounds. | 我之前有171公斤 |
[04:12] | That’s a lot. | 好重 |
[04:13] | Your surgery wouldn’t cause those symptoms, | 你的手术不会引起这些症状 |
[04:17] | but we need to do a cystoscopy to find out what did. | 但需要做个膀胱内窥镜检查才知道 |
[04:20] | I’ll cancel the ortho and get Lim to sign off. | 我去取消骨科门诊 找利姆过来 |
[04:24] | Hey, wait. What — | 等等 什么 |
[04:26] | So, what is a cystoscopy? | 什么是膀胱内窥镜检查 |
[04:29] | It’s like a knee scope, | 就像膝关节窥镜检查 |
[04:31] | except the camera goes up your penis. | 只不过窥镜是从阴茎进入 |
[04:36] | You administered amiodarone? | 你给她服了胺碘酮吗 |
[04:39] | Rhythm’s normal. | 心跳正常 |
[04:41] | That’s good, right? | 这是好消息吧 |
[04:43] | It’s better than when you came in. | 比你入院时好 |
[04:46] | Your heart is failing | 你的心脏在衰竭 |
[04:47] | as a result of a condition called mitral regurgitation. | 是由叫二尖瓣闭锁不全的病症引起的 |
[04:50] | One of your valves isn’t closing all the way. | 你的一瓣心脏瓣膜不能完全闭合 |
[04:53] | Blood keeps leaking back into your atrium. | 导致血一直倒流进心房 |
[04:55] | That’s why you fainted | 造成晕厥 |
[04:56] | and why we need to repair that valve ASAP. | 所以我们需要马上修复瓣膜 |
[05:01] | How long have you been anorexic? | 你得厌食症多久了 |
[05:06] | I’ve had issues with food on and off since I was 14. | 从十四岁起我一直断断续续有厌食症 |
[05:10] | Mitral valve issues are a frequent complication | 二尖瓣问题是长期营养不良的 |
[05:12] | of long-term malnutrition. | 常见并发症 |
[05:14] | This bout started about a year ago… | 大约是一年前开始的 |
[05:17] | skipping meals, lying about eating, | 她开始不吃饭 或骗我们已经吃了 |
[05:19] | exercising excessively. | 过量运动 |
[05:21] | I don’t know what else I can do. | 我不知道还能做什么 |
[05:22] | I-I can’t monitor her 24 hours a day. | 我不能二十四小时监视着她 |
[05:24] | I’m not asking you to. | 我没让你这么做 |
[05:26] | No, but you are starving yourself. | 是没有 但你是要饿死自己 |
[05:27] | Mom. | 妈妈 |
[05:29] | Grahamy, come here. | 小格 过来 |
[05:31] | What’s he doing here? | 他怎么来了 |
[05:34] | When I got home, I heard about the ambulance. | 我到家的时候 听说救护车来过 |
[05:36] | I made Cindy bring me here. | 我让辛迪带我过来的 |
[05:39] | What’s wrong with my mom? | 我妈妈怎么了 |
[05:43] | She needs a surgery to repair a valve in her heart. | 她需要进行手术来修复心脏瓣膜 |
[05:47] | This heart thing, is — is that why she’s so skinny? | 是因为心脏有问题她才这么瘦吗 |
[05:50] | Look, what matters, Graham, | 重要的是 格雷厄姆 |
[05:53] | is that these doctors are gonna help your mom. | 这些医生会帮你妈妈的 |
[05:57] | Okay? | 好吗 |
[06:04] | You haven’t moved your bowels. | 你还没有排便 |
[06:08] | Well, thank you, Shaun, for that announcement. | 谢谢说出来 肖恩 |
[06:09] | Saves me the trouble of tweeting. | 省得我昭告天下 |
[06:11] | The nurses already knew. They told me. | 护士们已经知道了 他们告诉我的 |
[06:14] | They also said | 他们还说 |
[06:16] | you’re no longer talking to your dead daughter. | 你没再和你死去的女儿对话了 |
[06:19] | Constipated, but no longer psychotic. A narrow win. | 便秘但不疯了 险胜 |
[06:22] | Your first defecation event | 你第一次排便活动 |
[06:24] | is a vital part of the discharge criteria. | 是整个排泄指标里的重要一环 |
[06:27] | Event? What is this, the post-op decathlon — | 活动 这是术后十项全能运动吗 |
[06:30] | – pooping, peeing, walking, talking? – Yes. | -排便 排尿 走路 说话 -没错 |
[06:32] | You have to walk a full lap of the floor. | 你得在这层楼走一整圈 |
[06:34] | But you canceled physical therapy this morning. | 但你取消了今早的理疗 |
[06:37] | Those nurses have big mouths. | 这些护士嘴巴真大 |
[06:39] | I canceled because my leg is a little sore. | 我取消是因为腿有点酸 |
[06:42] | That could be phlebitis | 那可能是静脉炎 |
[06:44] | or a DVT or a — | 静脉血栓 |
[06:45] | Could also be an unsurprising complication | 也可能是给我的脑桥动手术后 |
[06:47] | from a surgeon poking around in my pons. | 意料之中的并发症 |
[06:50] | Every day in the hospital | 每在医院多呆一天 |
[06:51] | increases your risk of infection by 1.37%. | 你感染的概率就上升1.37% |
[06:56] | You need to move your bowels, and we should walk right now. | 你需要排便 你现在就起来走走 |
[07:01] | I’ll go very slow. | 我会慢慢走的 |
[07:03] | Shaun, is there any chance | 肖恩 你现在 |
[07:04] | that you are needed elsewhere right now? | 是不是需要去忙别的 |
[07:09] | I-I have 8 minutes | 八分钟后 |
[07:10] | until my patient’s cystoscopy. | 我得去给病患做膀胱内窥镜检查 |
[07:13] | Good. Be early. | 很好 要早点到 |
[07:15] | Urethra looks clean. | 尿道很干净 |
[07:17] | No lesions, no stones so far. | 目前没有病变和结石 |
[07:20] | How do we check for obstructions or stones further up? | 我们怎么进一步检查有没有堵塞或结石呢 |
[07:22] | Contrast cystogram. | 膀胱对比造影 |
[07:25] | Since you found this patient, | 鉴于是你发现的这个患者 |
[07:27] | how about you do the honors? | 就由你来做怎么样呢 |
[07:30] | You know this guy used to weigh 370 pounds? | 你知道这个人曾经约有170公斤吗 |
[07:33] | Thread the catheter further into the bladder. | 穿过导尿管 进入膀胱 |
[07:36] | That’s a big drop. Good for him. | 减了这么多 他可真行 |
[07:38] | He did have gastric bypass. | 他做了胃旁路手术 |
[07:41] | That makes it less impressive? | 那就不厉害了吗 |
[07:42] | – Now infuse the contrast. – Well, yeah, | -现在注入造影剂 -是啊 |
[07:44] | it is the easy way, compared to just diet and exercise. | 比起节食和运动 这是种简单的办法 |
[07:47] | The contrast dye is dissipating. | 造影剂散开了 |
[07:50] | It’s supposed to. | 正常的 |
[07:52] | You said he’s training for a race. | 你说他在为比赛训练 |
[07:54] | Obviously, he turned his life around. | 很显然 他完全改变了自己的生活 |
[07:55] | Still dissipating. | 还在扩散 |
[07:57] | Bypass made it physically impossible | 胃旁路手术让他 |
[07:59] | for him to eat as much as he wanted. | 不能想吃多少吃多少了 |
[08:00] | It’s gone. The contrast is gone. | 不见了 造影剂不见了 |
[08:05] | – That makes no sense. – Where did it go? | -这没道理 -去哪儿了 |
[08:07] | He probably has a fistula — | 他可能有瘘管 |
[08:11] | a tunnel connecting his bladder to his intestine. | 接通了他的膀胱和肠 |
[08:14] | Air and bacteria moving the other direction | 往另一个方向移动的空气和细菌 |
[08:16] | caused bubbles in his urine. | 导致他的尿液有气泡 |
[08:21] | Her liver and thyroid are normal, | 她的肝和甲状腺是正常的 |
[08:23] | but her electrolytes are off. | 但她的体内电解质不足 |
[08:26] | Her albumin is at 2.1. | 她的白蛋白在2.1 |
[08:27] | She’s severely malnourished. | 她严重营养不良 |
[08:29] | She’ll be totally vulnerable to post-op infections. | 她将会非常脆弱 抵抗不了术后感染 |
[08:32] | She needs this surgery to survive, | 她要活命就得做这手术 |
[08:34] | but she may be too sick to survive the surgery. | 但她太虚弱了 根本撑不过手术 |
[08:44] | In order to operate safely, | 为了安全进行手术 |
[08:45] | we need to boost your caloric intake, | 我们得增加你的热量摄入 |
[08:47] | optimize protein. | 优化蛋白质摄入 |
[08:48] | Can’t you do that through my IV? | 不能通过静脉注射吗 |
[08:50] | It’s more efficient to pump a nutritional supplement | 更有效地方法是把营养物质 |
[08:52] | directly into your stomach. | 直接送进你的胃里 |
[08:53] | We use a tube running down from your nose. | 我们会用管子从你的鼻子送进去 |
[08:55] | I had an NG tube once. | 我试过鼻胃管 |
[08:58] | It didn’t work. | 但不管用 |
[09:01] | She couldn’t tolerate it. | 她受不了那个 |
[09:03] | Because it’s not really about food. | 因为其实不是因为食物 |
[09:06] | It’s about control. | 而是因为自我控制 |
[09:08] | You’ve lived for decades | 你带着这个症状活了几十年 |
[09:10] | with a condition that has killed more people | 比起其他心理疾病 |
[09:13] | than any other psychiatric illness. | 它害死了更多人 |
[09:15] | You didn’t just survive. You had a child. | 你不止活下来了 你还有个孩子 |
[09:20] | Can you tell us how? | 怎么做到的呢 |
[09:24] | When I got pregnant, | 我怀孕的时候 |
[09:25] | it was like this terrifying miracle. | 那就像个令人害怕的奇迹 |
[09:30] | And the thought of gaining all that weight, but… | 一想到会增重很多 |
[09:34] | I wanted him so much. | 但我太想要他了 |
[09:37] | We both did. | 我们都是 |
[09:38] | Every meal, I would sit with pictures of his ultrasound, | 吃饭时我都会把他的超声波图像放在一边 |
[09:42] | i-imagining the food going directly to him. | 想象着那些食物直接进入了他的身体 |
[09:49] | Can you do that again? | 你能再做一次吗 |
[09:52] | Eat for Graham? | 为了格雷厄姆进食 |
[10:04] | We’ve determined the fistula | 我们已经确定 |
[10:06] | between your bladder and intestine | 你膀胱和肠之间的瘘管 |
[10:07] | was caused by Crohn’s disease, | 是由克罗恩病导致的 |
[10:09] | an inflammatory intestinal condition. | 一种发炎性肠道疾病 |
[10:11] | Once we reverse your gastric bypass, | 一旦我们把你的胃旁路手术复原 |
[10:13] | – you’ll need — – Wait. R-Reverse my bypass? | -你得 -等等 复原我的胃旁路手术 |
[10:16] | Are you sure? | 你确定 |
[10:17] | Bypass surgery shortens the digestive tract. | 胃旁路术缩短了消化道 |
[10:20] | People with Crohn’s disease need every inch of intestine they have, | 有克罗恩病的患者需要利用他的每一寸大肠 |
[10:22] | or they risk critical, | 否则就会很危险 |
[10:24] | even fatal malnutrition. | 甚至会出现致命的营养不良 |
[10:26] | Okay, but I don’t want my husband to know, | 好吧 但我不想让我丈夫知道 |
[10:28] | and he’ll be here soon. | 他就快到了 |
[10:30] | Well, we would never reveal anything without your permission, | 没有你的许可 我们不会透露任何信息 |
[10:33] | but Crohn’s disease is going to require | 但是治疗克罗恩病需要你 |
[10:36] | some major adjustments. | 做些重要调整 |
[10:38] | Well, I’ll tell Spence about the Crohn’s, | 好吧 我会告诉斯宾塞我有克罗恩病 |
[10:41] | and I’ll tell him I’m having surgery… | 也会告诉他要在我的膀胱 |
[10:44] | on my bladder. | 动手术 |
[10:48] | Your husband doesn’t know you had gastric bypass? | 你丈夫不知道你做过胃旁路手术吗 |
[10:50] | That would require him knowing I was obese to begin with. | 那就要先告诉他我以前很胖 |
[10:52] | That’s not gonna happen. | 这不可能 |
[10:53] | Your husband must be very shallow. | 你丈夫一定很肤浅 |
[10:57] | Even if I don’t disclose | 即使我不说你复原了胃旁路 |
[10:59] | that I reversed your bypass, your scars might. | 你的伤疤也会泄密的 |
[11:02] | It requires a separate incision. | 这需要做个单独的切口 |
[11:04] | Well, tell him there was a complication. | 那就告诉他出现了并发症 |
[11:06] | Our obligation to protect your privacy doesn’t include lying. | 我们保护你隐私的义务不包括撒谎 |
[11:09] | And you shouldn’t have to go through this without him. | 而且你不应该独自承受这些 |
[11:10] | The single abdominal umbilical port. | 单孔腹腔镜手术 |
[11:16] | We can repair Wade’s fistula | 我们既可以修复韦德的瘘管 |
[11:19] | and reverse his bypass | 复原胃旁路 |
[11:21] | all through a single incision. | 全通过单孔完成 |
[11:24] | We can help deceive your husband. | 我们可以帮你向你的丈夫隐瞒 |
[11:27] | Oh, honey, I’m so sorry. | 亲爱的 我很抱歉 |
[11:28] | That’s okay, Spence. | 没事的 斯宾塞 |
[11:29] | – Got here… as soon as I could. – It’s all right. | -我已经尽快赶来了 -真的没事 |
[11:33] | And since my husband is surrounded by surgeons, | 既然我丈夫已经被外科医生包围了 |
[11:36] | what’s the issue, what are you gonna do about it, | 那到底是什么问题 你们准备怎么处理 |
[11:38] | and how often have you done it successfully? | 成功的几率是多少 |
[11:48] | How are you doing? | 你还好吗 |
[11:51] | I’m fine. | 我很好 |
[11:57] | Graham, would you mind filling this? | 格雷厄姆 你能把这个装满吗 |
[12:02] | You’ve had one spoonful of tuna, | 你已经吃了一勺金枪鱼 |
[12:04] | 2 ounces of apple sauce. | 两盎司苹果酱 |
[12:07] | That’s it? | 就这么点吗 |
[12:08] | Mom, if that’s all I had, | 妈妈 如果我也吃这么点 |
[12:09] | you’d never let me up from the table. | 你根本不会让我下桌子 |
[12:11] | This is different. I… | 这不一样 我… |
[12:13] | can’t eat too quickly. | 不能吃得太快 |
[12:14] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[12:16] | It’s true. | 是真的 |
[12:17] | Your mother is suffering from severe malnutrition, | 你妈妈有严重的营养不良 |
[12:20] | – and she’s trying her best – I knew it. | -她已经在尽全力了 -我知道 |
[12:22] | You’re too skinny. That’s why you’re here. | 你太瘦了 所以你才要住院 |
[12:24] | That’s probably why your heart’s messed up, | 可能也是你心脏出问题的原因 |
[12:25] | and you still won’t eat. | 而且你还是不想吃 |
[12:26] | Graham, I am trying. | 格雷厄姆 我在努力 |
[12:28] | – How hard can it be to eat? – I’m not feeling well. | -吃东西能有多难呢 -我觉得很难受 |
[12:30] | Me and Dad are really worried about you. | 我和爸爸都很担心你 |
[12:31] | Don’t you care? | 你不在乎吗 |
[12:32] | Of course I do, Graham. | 我当然在乎 格雷厄姆 |
[12:34] | – So much. – Then do something. | -非常在乎 -那就做点什么吧 |
[12:37] | Prove it. | 证明你在乎 |
[12:48] | You provoked that argument? | 是你挑起了他们的争吵 |
[12:49] | Yep, and I may have just saved our patient. | 是的 我刚刚可能救了我们的病人 |
[12:52] | She requested an NG tube. | 她请求插鼻胃管 |
[12:54] | Understanding is nice. Calories are better. | 能理解是好 但她更需要能量 |
[13:00] | He’s screwing this up. His husband’s scared, | 他彻底搞砸了 他丈夫很害怕 |
[13:02] | and he just wants to know what’s going on. | 他只是想知道到底发生了什么 |
[13:04] | Nothing like marital advice from the divorced. | 没有什么比离婚人士的婚姻建议更不靠谱 |
[13:07] | – You’re divorced, too. – And I’m not advising. | -你也离婚了 -我没有给建议 |
[13:09] | I’m not judging the health of a marriage | 我不会根据一个秘密来判断 |
[13:11] | based on a single secret, which is neither shocking | 婚姻的健康程度 而且这个秘密 |
[13:14] | nor a sign of its imminent demise. | 既不令人震惊也不是世界末日 |
[13:16] | What, truth in a marriage is overrated? | 难道婚姻中的坦诚被高估了吗 |
[13:17] | Well, it was in mine. Not every single insight, | 这只是我的想法 不是所有领悟 |
[13:20] | opinion, or impulse needs to be shared. | 所有观点或念头都需要与人分享 |
[13:22] | Marriage sounds confusing. | 婚姻听起来如此让人困惑 |
[13:24] | No wonder you both failed at it. | 难怪你俩的婚姻都失败了 |
[13:30] | How’s it going in here? | 情况如何 |
[13:33] | Not as bad as I remember. | 还不算最糟 |
[13:36] | Does it hurt, Mom? | 这样疼吗 妈妈 |
[13:38] | No, just a little awkward. | 不疼 只是有点不舒服 |
[13:41] | Makes it hard to talk. | 插着管子说话很辛苦 |
[13:44] | But I’m okay. | 但是我还行 |
[13:49] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[14:01] | Dr. Glassman hasn’t defecated | 格拉斯曼医生没有排便 |
[14:04] | or done his physical therapy. | 也没有做物理治疗 |
[14:05] | I am aware and yet unalarmed. | 我了解 暂时还不用担心 |
[14:08] | – Who are you? – I’m Dr. Shaun Murphy. | -你是谁 -我是肖恩·莫菲医生 |
[14:11] | Oh, right! | 对了 |
[14:13] | Your Dr. Glassman’s… friend. | 你是格拉斯曼医生的朋友 |
[14:17] | Please order him to do physical therapy | 请要求他去做物理治疗 再给他 |
[14:20] | and give him 15 milligrams of ex-lax. | 十五毫克番泻苷[泻药] |
[14:23] | The ex-lax is a decent idea. | 番泻苷是个不错的主意 |
[14:24] | As for the physical therapy, of course, he’s stalling. | 至于物理治疗 当然 他是在拖着 |
[14:28] | Glassman’s a proud man. He ran this hospital. | 格拉斯曼要面子 他曾是这里的院长 |
[14:31] | He’s reluctant to feel weak and vulnerable | 他不想在曾经的员工面前 |
[14:33] | in front of people who used to work for him. | 显得脆弱无助 |
[14:35] | That doesn’t make sense. | 这讲不通啊 |
[14:37] | He is weak. He just had brain surgery. | 他很虚弱 因为他刚做完脑部手术 |
[14:39] | Well, sensical or not, that’s my take. | 不管讲不讲得通 我是这么认为的 |
[14:41] | He’ll walk eventually. | 他总会走路的 |
[14:43] | Every day in the hospital | 在医院每多待一天 |
[14:45] | increases his risk of infection by 1.37 — | 他的感染风险就增加1.37 |
[14:48] | Well, you tell him that, | 那你把这个告诉他 |
[14:50] | and maybe he’ll hop right out of bed. | 说不定他会马上跳下床 |
[14:52] | I did. It didn’t work. | 我告诉他了 没用 |
[14:54] | He didn’t respond to the stick. | 如果他对木棒没反应 |
[14:56] | Try the carrot. Although, really, I would just advise — | 那换成胡萝卜 实际上 我只是建议 |
[15:00] | Dr. Glassman doesn’t like carrots. | 格拉斯曼医生不喜欢胡萝卜 |
[15:04] | What should I do with the stick? | 我该拿木棒做什么 |
[15:07] | It’s a metaphor. | 这只是个比喻 |
[15:09] | Uh, Glassman, appropriately, is the donkey. | 把格拉斯曼比作一头驴 |
[15:12] | The stick signifies punishment. | 木棒就代表惩罚 |
[15:15] | The carrot signifies… | 而胡萝卜则代表… |
[15:17] | reward, but he is — he’s recovering nicely, | 奖励 但是他…他恢复得很好 |
[15:20] | and your best bet is to just be patient with him. | 那你最好对他耐心点 |
[15:23] | So, I should use a reward | 那我应该用奖励 |
[15:26] | to motivate Dr. Glassman to do physical therapy. | 激励格拉斯曼医生去做物理治疗 |
[15:30] | Actually… what I’m saying | 其实 我想说的是 |
[15:32] | is that you should be patient and supportive… | 你得有耐心 要多给他支持 |
[15:37] | …and please, please answer that. | 拜托你看一眼吧 |
[15:46] | Close the door. | 把门带上 |
[15:53] | We were headed to pre-op when he started projectile vomiting. | 我们刚要做术前准备 他突然开始喷射状呕吐 |
[15:56] | It’s…green. | 这是 绿色的 |
[15:58] | That could mean bile and a partial bowel obstruction. | 可能是胆汁 意味着有部分肠梗阻 |
[16:01] | – We need an NG tube. – An obstruction? | -我们需要一根鼻胃管 -梗阻 |
[16:04] | Did the Crohn’s cause that? | 是克罗恩病造成的吗 |
[16:07] | It’s hard to know for sure. NG tube — stat. | 现在还不能确定 鼻胃管 马上 |
[16:17] | You’re doing great. | 你已经很棒了 |
[16:20] | You should try and get some sleep. | 试着睡一下吧 |
[16:23] | I can’t. | 我睡不着 |
[16:25] | There’s this voice in my head, | 我脑子里有个声音 |
[16:28] | and it won’t be quiet. | 总是停不下来 |
[16:30] | It keeps telling me that | 它一直在对我说 |
[16:32] | this bag has 60 grams of protein, | 这包东西里面有60克蛋白质 |
[16:37] | 40 grams of fat, | 40克脂肪 |
[16:39] | 1,200 calories in total. | 总共是1200大卡 |
[16:42] | It just won’t stop. | 它怎么都停不下来 |
[16:46] | Try…to think of Graham and Sam. | 试着 想想格雷厄姆和山姆吧 |
[16:51] | I’m trying. | 我在想 |
[16:55] | I’ll get something to put over that. | 我去给你拿点助眠的药 |
[17:02] | Louisa, no! | 露易莎 不要 |
[17:03] | No! | 别这样 |
[17:06] | No! | 别这样 |
[17:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:11] | I c– I just — | 我不 我只是 |
[17:13] | I can’t stand it. | 我受不了 |
[17:22] | I got your deposit back. | 我把你的押金拿回来了 |
[17:25] | Why? | 为什么 |
[17:27] | Shaun, I told you that you and I can’t live together. | 肖恩 我说过我们不能住在一起 |
[17:30] | No. | 不 |
[17:32] | You told me | 你跟我说 |
[17:33] | we can’t be boyfriend and girlfriend. | 我们不能做情侣 |
[17:37] | We can s-still be friends with benefits. | 我们还是可以做互惠伙伴 |
[17:42] | The benefit is… | 互惠是说 |
[17:44] | we would be living together. | 我们可以住在一起 |
[17:47] | I was clear. | 我说得很清楚 |
[17:48] | – It’s too complicated — – You were. | -这样太复杂 -你是说得清楚 |
[17:50] | We can’t date or kiss or have sex. | 我们不能约会 亲亲或者上床 |
[17:58] | But I thought you wanted to be friends. | 但我以为你还是想和我做朋友的 |
[18:00] | Yes. Of course. | 是的 当然了 |
[18:02] | – And spend time together. – Right. | -还可以待在一起 -没错 |
[18:03] | Then it’s simple. | 那不就很简单 |
[18:10] | She begged us to reinsert the NG tube, | 她恳求我们重新插上鼻胃管 |
[18:12] | then pulled it out again an hour later. | 一小时后又把它拔掉了 |
[18:14] | Do we try again with the tube and restraints? | 要不要再试一次插管和限制她的行为 |
[18:16] | Oh, we’d just be raising her risk of self-injury, | 那样我们只会增加她自残 |
[18:19] | pneumonia, a blood clot. | 肺炎和血栓的风险 |
[18:21] | What about going back to solid food? | 那重新给她吃固体食物呢 |
[18:22] | Anything less than 1,200 calories a day, | 每天低于1200大卡的能量 |
[18:24] | and her malnutrition wouldn’t be improving. | 是不会改善她的营养不良的 |
[18:27] | In fact, she’ll keep losing weight. | 事实上她的体重会一直掉 |
[18:30] | We should go ahead with that valve repair now. | 我们现在应该直接进行瓣膜修复 |
[18:36] | I think we can improve her nutrition | 我想我们能够改善她的营养条件 |
[18:39] | without force-feeding or IVs. | 不用强迫饲喂或静脉输液 |
[18:42] | I found a small study where deep brain stimulation | 我查到个冷门研究 可以通过脑深层刺激术 |
[18:46] | was used to treat anorexia. | 来治疗厌食症 |
[18:47] | You want to use brain surgery for a psychiatric disorder? | 你想用脑部手术来治疗精神疾病吗 |
[18:50] | Surgical procedures have been effective | 外科手术在治疗抑郁症 |
[18:52] | for, uh, depression, OCD, addiction. | 强迫症和上瘾方面一直很有效果 |
[18:58] | This surgery could reduce her anxiety around eating. | 这样的手术可以减轻她在进食方面的焦虑 |
[19:01] | Once she’s eating, her malnutrition will improve | 当她开始进食 她的营养状态就会改善 |
[19:03] | and reduce the risk of the valve repair. | 从而减轻瓣膜修复的风险 |
[19:05] | It could also cause personality changes. | 但还能够导致人格改变 |
[19:09] | And this study covers six subjects | 这个研究中的六名参与者 |
[19:12] | with only 50% success. | 只有一半成功了 |
[19:13] | Well, this could be Louisa’s only shot | 这可能是露易莎摆脱疾病困扰的 |
[19:15] | at getting free of this illness. | 唯一机会 |
[19:17] | And it was done in the UK. | 但研究是在英国进行的 |
[19:19] | DBS isn’t FDA-approved | 美国食品药品管理局 |
[19:20] | for anorexia treatment here. | 并未允许用这手术治理厌食症 |
[19:22] | So, we call an IRB ethics hearing | 那就举行内部审查听证会 |
[19:24] | and argue emergent-use approval. | 申请紧急使用批准 |
[19:25] | Which we shouldn’t get off such little data. | 我们靠这么点数据是不够的 |
[19:29] | Nice work digging this up, | 你的努力我很赞赏 |
[19:31] | but it’s not a real option. | 但这个办法不可行 |
[19:35] | Let’s go talk to her about the valve surgery. | 我们去和她谈谈瓣膜手术吧 |
[19:43] | Can I help you? | 有什么需要吗 |
[19:44] | I’m looking for a carrot. | 我在找胡萝卜味的 |
[19:47] | 17 18 19 17, 18, 19… | |
[19:48] | No, uh, sorry, we don’t have any carrot muffins. | 抱歉 我们没有胡萝卜玛芬 |
[19:51] | How about a lemon-poppy, Shaun? | 要不来个柠檬罂粟籽口味的 肖恩 |
[19:56] | Hello, Debbie Wexler. | 你好 黛比·韦克斯勒 |
[19:59] | It’s a metaphor for moving a donkey. | 是比喻激励一头倔驴 |
[20:02] | I need a carrot because I don’t want | 我要胡萝卜是因为我不想 |
[20:05] | to beat Dr. Glassman with a stick. | 用棍子打格拉斯曼医生 |
[20:07] | He likes blueberry muffins. | 他喜欢蓝莓玛芬 |
[20:10] | How’s Aaron — | 亚伦他 |
[20:11] | Dr. Glassman recovering? | 格拉斯曼医生恢复得如何了 |
[20:13] | He moved his bowels this morning. | 他今天早上排便了 |
[20:15] | But he doesn’t want to appear weak, | 但他不想别人觉得他很弱 |
[20:18] | so he hasn’t done physical therapy. | 所以他还没去做理疗 |
[20:22] | I want that blueberry muffin, please. | 我要那个蓝莓玛芬 谢谢 |
[20:24] | It has 23 visible blueberries. | 那个有23颗看得见的蓝莓 |
[20:27] | You know, Aaron once told me | 亚伦有次告诉我说 |
[20:30] | that his absolute favorites were the chocolate chip ones. | 他最最喜欢的是巧克力屑口味的 |
[20:33] | Do you want one of those instead? | 你要换成那个味道的吗 |
[20:35] | Yes, I want one of those instead. | 好的 我就要你说的那个了 |
[20:48] | Oh, hi, Dr. Park. | 你好 朴医生 |
[20:49] | Um, I have a few questions about Wade’s surgery. | 关于韦德的手术我有几个疑问 |
[20:52] | Sorry, I’m pretty busy. | 抱歉 我实在是太忙了 |
[20:53] | Actually, I need to get going. | 其实我刚要走 |
[20:55] | Uh, I’ll walk with you. | 那边走边说 |
[20:56] | I know Wade’s surgery is this afternoon, | 我知道韦德的手术安排在今天下午 |
[20:58] | but I’ve been researching treatments for Crohn’s lesions. | 但我查了克罗恩病变的治疗办法 |
[21:01] | What’d we do before the Internet? | 没了网络我们是不是就没法治病了 |
[21:02] | I talked to two experts who felt that Wade should be put | 我和两个专家谈了 他们都认为韦德应该 |
[21:04] | on Remicade or Azathioprine | 在任何手术干预之前 |
[21:07] | before any surgical interventions. | 用英夫利西单抗或者硫唑嘌呤 |
[21:08] | Interesting recommendations, | 有意思的建议 |
[21:09] | but considering they haven’t seen your husband’s chart… | 但鉴于他们没有看过你丈夫的病历 |
[21:11] | Well, this doctor felt strongly that you should see | 这个医生强烈建议你应该先看看 |
[21:13] | how he responds to medication before — | 他对药物的反应 |
[21:14] | Wade’s care is completely appropriate for his condition. | 韦德的治疗方案完全适合他的身体状况 |
[21:16] | But if his Crohn’s lesions could be treated | 但如果治疗他的克罗恩病变 |
[21:18] | – without cutting him open — – That’s not what we’re treating. | -不用动手术 -我们治疗的不是那个 |
[21:23] | Excuse me? | 什么 |
[21:26] | Go talk to your husband. | 去和你丈夫谈谈吧 |
[21:33] | I brought you a chocolate chip muffin. | 我给你买了个巧克力屑玛芬 |
[21:38] | I love chocolate chip. | 我爱巧克力屑 |
[21:39] | Thank you. | 谢谢 |
[21:43] | Where is it? | 在哪里 |
[21:45] | At the nurse’s station. | 在护士站 |
[21:47] | – You can walk out to get it. – Shaun, you see, | -你可以走过去拿 -肖恩 你看 |
[21:50] | here I thought you were doing something nice for me. | 我还以为你在关心我呢 |
[21:52] | – I am. – No, you’re not. | -我在关心你 -不 你才没有 |
[21:53] | You’re manipulating. | 你在控制我 |
[21:54] | My leg hurts, and I-I have a sore throat, | 我的腿很酸痛 我还喉咙痛 |
[21:58] | and I don’t feel like walking. | 而且我不想走路 |
[22:00] | Dr. Blaize says you don’t want to seem weak | 布莱兹医生说你不想在以前的下属面前 |
[22:04] | in front of people – who used to work for you. | 表现得很虚弱 |
[22:06] | Dr. Blaize is wrong. | 布莱兹医生错了 |
[22:07] | I don’t want to walk because I don’t want to walk. | 我不想走路就因为我不想走路 |
[22:10] | And this is condescending, | 而且你这样表现出高人一等 |
[22:12] | and it’s insulting, and it’s annoying. | 很侮辱人 而且很烦人 |
[22:18] | Should I get you your muffin? | 我应该去帮你拿玛芬吗 |
[22:21] | Well, that would be nice. | 那样就再好不过了 |
[22:29] | An orderly is eating it. | 有个护理员正在吃 |
[22:44] | Mr. DeLeon, can I help you? | 德利昂先生 有什么事吗 |
[22:50] | My wife’s decided against the valve-repair surgery, | 我的妻子决定不进行瓣膜修复手术 |
[22:54] | at least until she’s tried the deep brain stimulation for her anorexia. | 她想先做脑深层刺激手术来治疗厌食症 |
[23:02] | Did Dr. Browne tell you that it’s an experimental brain surgery, | 布朗医生有告诉过你那是个试验性的脑部手术吗 |
[23:06] | which could alter your wife’s personality forever? | 可能会永久改变你妻子的性格 |
[23:08] | That’s if we get the special approval required. | 我们必须得到特别批准才可以进行 |
[23:10] | She’s explained all the issues. | 所有事项她都说明过了 |
[23:29] | I got our apartment back. | 我把我们的公寓拿回来了 |
[23:32] | I had to pay $300 more as a deposit | 我不得不多付三百美元押金 |
[23:35] | because someone else wanted it, but that’s okay. | 因为别人也想租 但没关系 |
[23:37] | No, Shaun! | 不 肖恩 |
[23:39] | It has a fireplace. | 那里有壁炉 |
[23:41] | Why aren’t you listening to me?! | 你为什么不听我的话 |
[23:42] | You’re not listening to me! | 你才没有听我的话 |
[23:56] | I’ll be okay – running into you naked… | 如果撞见你没穿衣服 |
[23:59] | or hearing sex noises | 或听到不可描述的声音 |
[24:02] | or seeing you cry over breakups with drummers. | 或看到你和鼓手分手后哭泣 我都没事 |
[24:06] | I know that you think you can, but how can you be sure? | 我知道你认为你可以 但你怎么能确定 |
[24:09] | Because living with you | 因为和你住在一起 |
[24:11] | will be good for me. | 对我有好处 |
[24:14] | It makes me happy. | 让我很开心 |
[24:24] | You remember what you said, Shaun, | 你记得自己曾说过 肖恩 |
[24:27] | that no one can predict the future | 没有人可以预测未来 |
[24:30] | and feelings can change? | 而且感觉是会变的 |
[24:35] | What if I end up hurting you again? | 如果我最后又伤害你了呢 |
[24:38] | I don’t want to risk our friendship | 我不想因为一间公寓而毁掉 |
[24:41] | over an apartment. | 我们的友谊 |
[24:44] | Do you? | 你呢 |
[24:51] | If we don’t live together, | 如果我们不住在一起 |
[24:55] | you will have to buy your own batteries. | 你就要自己买电池 |
[25:01] | We’ll still see each other. | 我们仍然可以见面 |
[25:03] | That will be hard. I work a lot. | 那会很难 我工作很忙 |
[25:04] | We’ll find a way. I know we will. | 会有办法解决的 我们会的 |
[25:14] | I need to go to work. | 我要去工作了 |
[25:26] | I’ll stop on the way home | 我会在回家的中途 |
[25:27] | and tell the manager | 去告诉中介 |
[25:30] | we don’t want the apartment. | 公寓我们不租了 |
[25:34] | No, I’ll do it. | 不 让我去吧 |
[25:55] | The subjects who responded in this study | 这个研究中有反应的测试对象 |
[25:57] | are all long-term sufferers with a target BMI of 13-16, | 体质指数长期都在13到16之间 |
[26:01] | who actively pursued this treatment, | 长期积极治疗的患者 |
[26:03] | much like our patient. | 与我们的患者非常相似 |
[26:05] | Additionally, DBS surgery requires lighter sedation | 而且 脑深层刺激手术比开胸麻醉程度更低 |
[26:09] | and places less strain on her system than an open-chest procedure. | 她的身体承担的压力也更低 |
[26:13] | You’re referring to the valve repair recommended by Dr. Melendez? | 你指的是梅伦德斯医生建议的瓣膜修复手术 |
[26:18] | Yes. | 是的 |
[26:19] | I propose delaying that surgery by a couple weeks, | 我建议把那个手术推迟几周 |
[26:22] | which would be well worth it | 如果脑深层刺激手术成功了 |
[26:23] | in terms of reduction of risk | 就降低风险而言 |
[26:24] | if the DBS is successful. | 那样会很值得 |
[26:28] | Excellent presentation, Dr. Browne. | 很精彩的演讲 布朗医生 |
[26:30] | Very thorough. | 非常详细周密 |
[26:31] | Agreed, though I do have concerns | 同意 但基于受实验者群体很小 |
[26:34] | about approving this procedure | 对于同意这项手术 |
[26:35] | based on the small subject pool. | 我还是有一些担心 |
[26:37] | But I’ll confer with — | 但我会再商讨 |
[26:38] | There is, uh, one more person | 还有一个人 |
[26:41] | I want you to hear from — the patient. | 我想让你们听听她的想法 患者本人 |
[26:44] | This is an IRB, not a therapy session. | 这是内部审查会 不是治疗会 |
[26:49] | Actually, patients who had the opportunity | 其实有机会表达担忧的患者 |
[26:52] | to air their concerns are eight times less likely | 起诉医院的可能性 |
[26:55] | to sue their hospital. | 会少八成 |
[27:02] | You paged me? | 你叫我 |
[27:03] | You can step out. Dr. Park’s got this. | 你可以出去了 朴医生来了 |
[27:08] | Grab the sheet. | 抓住床单 |
[27:14] | You talked to Wade’s husband. | 你和韦德的丈夫谈过了 |
[27:17] | Maybe we should discuss this later. | 我们晚点再说吧 |
[27:18] | I can patch him up while tearing you down. | 我可以帮他修复关系的同时让你难堪 |
[27:20] | You violated our patient’s confidentiality. | 你侵犯了病人的隐私权 |
[27:23] | I told him what we weren’t treating. | 我跟他说我们没在治疗的病 |
[27:24] | That’s not a violation. | 我没有侵犯什么 |
[27:25] | And their marriage is better off | 而且在他的秘密公开后 |
[27:27] | for having his secrets out in the open. | 对他们的婚姻更有利 |
[27:29] | That’d be meaningful if you were a marriage counselor | 你去当婚姻咨询师比当外科住院医师 |
[27:31] | instead of a surgical resident. | 会很有意义 |
[27:33] | Whatever lie blew up your marriage | 就算韦德说了实话 |
[27:35] | won’t be undone if Wade tells the truth. | 让你婚姻失败的谎言也不会改变 |
[27:39] | I was just trying to help our patient. | 我只是想帮助我们的病患 |
[27:41] | Our former patient. | 我们的前病患 |
[27:43] | Wade’s demanding a transfer to another hospital. | 韦德申请转院 |
[27:50] | I have tried cognitive behavioral therapy, | 我试过认知行为治疗法 |
[27:55] | food psychodynamic therapy, | 食物心理动力学治疗法 |
[27:59] | family therapy, | 家庭治疗法 |
[28:02] | in-patient treatment, out-patient treatment, | 住院治疗 门诊治疗 |
[28:05] | anti-depressants, NG tubes, | 抗抑郁药 鼻胃管 |
[28:08] | TPN. | 全胃肠外营养 |
[28:12] | And yet, here I am, dying. | 而我照样还是在等死 |
[28:20] | Killing myself. | 自我摧残 |
[28:23] | And I can’t stop on my own. | 我靠自己是没法控制的 |
[28:27] | Please… | 求求你 |
[28:29] | help me…to stop. | 帮帮我吧 |
[28:38] | Are you aware | 你知道 |
[28:40] | DBS has been known to cause personality changes? | 脑深层刺激术能导致性格改变吗 |
[28:44] | In your case, the electrode would be at the nucleus accumbens — | 也就是说 将电极插入你的伏隔核中 |
[28:47] | Dr. Browne explained all of the risks. | 布朗医生说过所有可能的风险了 |
[28:50] | It’s important we know that you understand. | 我们必须确定你了解所有风险 |
[28:54] | The nucleus accumbens plays a role in maternal attachment, | 伏隔核对母系依恋很重要 |
[28:58] | delivering dopamine when moms interact with their children. | 当母亲与孩子亲近时会释放出多巴胺 |
[29:03] | Now, what if in trying to overcome your eating disorder… | 如果为了让你恢复饮食健康 |
[29:08] | you lose the ability to feel love for your son? | 你将失去爱你儿子的能力 你愿意吗 |
[29:20] | My son is everything to me. | 我的儿子是我的一切 |
[29:25] | For that past year, he has been watching me | 过去的一年 他看着我 |
[29:27] | starve myself to death. | 活活把自己饿死 |
[29:30] | I’ll risk anything | 我愿承受所有代价 |
[29:33] | to keep him from seeing me succeed. | 让他看到我战胜病魔 |
[29:44] | Thank you, Ms. DeLeon. | 谢谢你 德利昂女士 |
[29:50] | We’ll need a few minutes to talk. | 我们需要点时间谈谈 |
[29:58] | You kept it a secret because you think I’m shallow. | 你不肯告诉我因为你认为我很肤浅 |
[30:01] | – I said the same thing. – I kept it a secret | -我也说过这话 -我不告诉你 |
[30:03] | because of “friendly fatties.” | 因为「友好的胖子们」 |
[30:04] | Any news on my transfer? | 转院这事有进展了吗 |
[30:06] | San Francisco General should have a bed tomorrow. | 旧金山综合医院明天会有空床位 |
[30:09] | Come on. It’s a joke. | 拜托 开玩笑啊 |
[30:11] | – A joke?! – I’m here to clamp your nasogastric tube. | -玩笑 -我来给你夹紧鼻胃管 |
[30:14] | About a couple we’ve known for years? | 那对我们认识几年的夫妻吗 |
[30:16] | We were at their wedding, | 我们在人家的婚礼上 |
[30:17] | and yet you treat them like a punch line. | 而你把他们当笑话看 |
[30:19] | – This used to be green. – You’re the one who lied. | -这应该是绿色的 -是你撒谎了 |
[30:21] | – Now it’s brown. – If I’d known you were offended — | -现在变棕了 -如果我知道冒犯到你 |
[30:23] | The point is, is that’s why I didn’t tell you. | 重点是 这就是为什么我不肯告诉你 |
[30:27] | Red and green makes brown. | 红绿变棕 |
[30:30] | Your bowel is bleeding. | 你肠内在出血 |
[30:32] | You need surgery now! Page Dr. Park and Dr. Lim! | 你需要手术 呼叫朴医生和利姆医生 |
[30:36] | He has a strangulated bowel. | 他出现了绞肠 |
[30:37] | – Spence. – It’s gonna be okay. | -斯宾塞 -没事的 |
[30:39] | We need to open up an O.R. now! | 立刻准备一间手术室 |
[30:43] | By a margin of 2-to-1, | 二比一的差距 |
[30:45] | this Internal Review Board has decided | 内部审查委员会决定 |
[30:47] | in favor of allowing this procedure. | 同意这场手术 |
[30:51] | – Nicely done. – Thank you. | -做得不错 -谢谢 |
[30:53] | Hope the surgery goes well. | 希望手术顺利 |
[31:03] | Use the 45 mm gold stapler. | 用45毫米的金色缝合器 |
[31:07] | The truth coming out didn’t help Wade’s marriage. | 坦白真相并没有帮助到韦德的婚姻 |
[31:13] | Hopefully, with some time. | 还需要点时间吧 |
[31:14] | Secrets are corrosive. | 秘密会毁坏一切 |
[31:16] | Wade should’ve been honest from the start. | 韦德打从一开始就应该坦白 |
[31:18] | Maybe Wade thought Spencer would feel | 也许韦德觉得斯宾塞知道他做了 |
[31:21] | the same way you did about his bypass — | 胃旁路术后会跟你一个反应 |
[31:24] | that he lost weight the easy way. | 觉得他减肥太轻松了 |
[31:34] | Okay. | 好吧 |
[31:36] | It’s time. | 是时候了 |
[31:55] | Graham-y. | 小格 |
[32:04] | You are… | 你是 |
[32:07] | the highlight of my life. | 我一生的光芒 |
[32:11] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[32:14] | Yeah. I love you, too. | 是的 我也爱你 |
[32:17] | I love you more than any person on the planet | 这个世界上我最爱你 |
[32:20] | ever loved any other person on the planet. | 我没有爱过除了你之外的任何人 |
[32:24] | I-I know. | 我知道 |
[32:27] | Mom, you’re gonna be okay, right? | 妈妈 你会没事的 对吧 |
[32:29] | Of course, baby. | 当然 宝贝 |
[32:32] | Of course. | 当然 |
[32:34] | We’ll see you guys in a few hours. | 我们几个小时后见 |
[32:41] | I love you. | 我爱你 |
[32:53] | The chocolate chip muffin didn’t work. | 巧克力玛芬不管用 |
[32:55] | The donkey won’t walk. | 倔驴还是不肯走路 |
[32:58] | – I told you that Glassman’s probably embarrassed. – No. | -我说过格拉斯曼会尴尬 -不 |
[33:01] | He’s not. | 他并不尴尬 |
[33:02] | I asked him, | 我问了他 |
[33:04] | and he said you were wrong. | 他说你错了 |
[33:07] | Doesn’t mean I’m actually wrong. | 这不代表我真的错了 |
[33:13] | He needs help recovering. | 他需要人帮助他恢复 |
[33:18] | I’m trying to help, | 我想帮助他 |
[33:20] | but it’s not working. | 但没有用 |
[33:22] | He got angry at me. | 他跟我生气了 |
[33:24] | Dr. Glassman is your patient. | 格拉斯曼医生是你的病人 |
[33:29] | You need to fix his lack of mobility. | 你要解决他缺少活动的问题 |
[33:31] | This is your problem. | 这是你的问题 |
[33:33] | I don’t know what to do. | 我不知道该做什么 |
[33:35] | I don’t know how to help him. | 我不知道怎么帮他 |
[33:37] | Being sick is hard. | 病患很痛苦 |
[33:39] | Being around sick people is hard. | 陪伴病患也很痛苦 |
[33:42] | We want to help. | 我们都想帮助他 |
[33:43] | We all struggle with what to do. | 但我们都不知道从何做起 |
[33:45] | – Your obsession — – Okay. | -你的执着 -好吧 |
[33:47] | More than a muffin or a bowel movement | 不仅仅是一块玛芬或是一次排便 |
[33:50] | or a walk around the ward, | 或是在病房走一圈 |
[33:52] | what Glassman needs is someone to be there for him. | 格拉斯曼需要的是有人陪伴 |
[33:56] | A patient, supportive friend. | 一位有耐心的 支持着他的朋友 |
[34:03] | I know the perfect person. | 我知道最适合的人选 |
[34:22] | Hey, there. | 醒了 |
[34:24] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[34:27] | I’m okay. | 我还好 |
[34:32] | I feel like… | 我感觉 |
[34:34] | I want something to eat. | 我想吃东西 |
[34:38] | I’m hungry. | 我饿了 |
[34:44] | All right, buddy. | 好的 小伙子 |
[34:45] | Let’s get you home. | 我们回家吧 |
[34:47] | Get you a decent night’s sleep. | 让你好好睡一觉 |
[34:52] | See you in the morning. | 明早见 |
[35:04] | I’ll get you some food. | 我帮你拿些吃的 |
[35:09] | Are you sure you’re all right? | 你确定你还好吗 |
[35:12] | Yeah. | 确定 |
[35:14] | I just… | 我只是 |
[35:17] | I wonder if that hug felt different for him. | 我想知道对他来说那个拥抱有什么不同 |
[35:22] | Did it for you? | 你感觉不同吗 |
[35:38] | Your husband’s surgery went well. | 你丈夫的手术进行地很顺利 |
[35:40] | He’s in recovery now. | 他正在恢复中 |
[35:42] | I think he’s awake. | 我想他醒了 |
[35:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:56] | Wade told me where to find these. | 韦德告诉我到哪可以找到这些 |
[36:00] | This is him before bypass? | 这是做胃旁路术之前的他 |
[36:01] | He said that seeing these would help me understand | 他说看到这些会帮助我理解 |
[36:04] | why he never told me. | 为什么他从未告诉我 |
[36:07] | Which… | 而 |
[36:08] | I said was ridiculous. | 我说这很荒谬 |
[36:21] | Is he gonna end up like this again? | 他会又变成这副样子吗 |
[36:25] | It’s possible. | 有可能 |
[36:36] | I wish I didn’t know that. | 我希望我不知道 |
[36:58] | Yeah? | 什么事 |
[37:03] | Debbie, hi. | 黛比 |
[37:09] | Shaun thought you could use a visit. | 肖恩说你希望有人来看你 |
[37:12] | Oh, and, uh — | 还有 |
[37:13] | and another muffin. | 还想来块玛芬 |
[37:15] | Thank you. I wish I’d known you were coming. | 谢谢 我真希望我知道你要来 |
[37:17] | I would’ve slipped into something a little less comfortable. | 我会打扮地更得体一点 |
[37:20] | You look — good. | 你 看起来很好 |
[37:24] | Unlikely, but thank you. | 不大可能 但谢谢你这么说 |
[37:26] | I am — | 我很 |
[37:28] | sorry that I’ve been… | 抱歉我 |
[37:31] | out of touch. | 失联了 |
[37:33] | Well, I had a brain tumor. | 我得了脑肿瘤 |
[37:35] | Understandable. We both dropped the ball. | 可以理解 我们做得不好 |
[37:44] | Okay. | 好吧 |
[37:47] | – Here we go. – What’s happening? | -来吧 -怎么回事 |
[37:48] | – We’re taking a walk. – Oh, no, no, thank you. | -我们去散步 -不 不 谢谢你 |
[37:51] | – No, my leg hurts a — – Oh, yes, we are. Yeah, mm-hmm. | -我的腿痛得 -对 我们要去 |
[37:52] | Which is exactly why you need to take a walk. | 没错 所以你需要走一走 |
[37:58] | You’re really good at this. | 你很擅长这个 |
[37:59] | You sure you haven’t done this before? | 你确定你从未做过这件事 |
[38:02] | I spent a little time as a nurse. | 我曾当过护士 |
[38:08] | I always liked the night shift. | 我一直喜欢夜班 |
[38:09] | Everything gets really quiet. | 一切都变得很安静 |
[38:12] | It’s almost — it’s almost peaceful. | 几乎算得上宁静 |
[38:32] | Just came from Louisa’s room. | 刚从露易莎的病房出来 |
[38:34] | She’s eating. | 她正在进食 |
[38:36] | That’s great news. | 这是好消息 |
[38:37] | Yeah. | 对 |
[38:39] | Hopefully we’ll be able to do the valve repair | 希望我们可以在两周内 |
[38:41] | in a couple weeks. | 进行瓣膜修复 |
[38:43] | I hope you’re right. | 我希望你是对的 |
[38:46] | But you won’t be a part of the surgery. | 但你不能参与手术 |
[38:49] | Or any of my surgeries. | 或任何我的手术 |
[38:51] | You went around me, directly to the patient. | 你绕过我 直接接触病人 |
[38:54] | I had a good idea | 我想到了好办法 |
[38:56] | that you didn’t take seriously. | 而你不把它当回事 |
[38:57] | I considered it, | 我考虑过了 |
[38:59] | and then I decided against taking it to the patient. | 然后我决定不对病人实施 |
[39:01] | And yet, I managed to get Aoki and Andrews | 而我成功在内部审查会上 |
[39:03] | to sign off at the IRB. | 让青木和安德鲁斯同意了 |
[39:08] | You didn’t get Andrews. | 你没有得到安德鲁斯的票 |
[39:13] | You voted for me? | 是你投给我的 |
[39:15] | You made a strong case. | 你提出了强有力的例子 |
[39:17] | But you’re — | 但你 |
[39:19] | you’re booting me off your service? | 你把我踢出你的手术 |
[39:21] | Disagree with me all you want. | 你可以不同意我的看法 |
[39:23] | I expect my residents to. | 我期待我的住院医生这么做 |
[39:25] | I expect them to argue passionately for their position. | 我期待他们能在他们的立场上热忱地辩论 |
[39:29] | And I expect them to then accept my decision. | 我也期望他们接受我的决定 |
[39:34] | Even when you’re wrong? | 即使你是错的 |
[39:38] | I can’t run my team any other way. | 否则我无法管理我的团队 |
[39:58] | You know what was insane, | 你知道什么是疯狂的吗 |
[40:00] | it was the 1928 Torpedo Roadster. | 1928年的鱼雷跑车 |
[40:03] | With the Purpleheart trim? | 搭配紫心木内饰的 |
[40:04] | And the lizard-skin interior. | 还有蜥蜴皮内里 |
[40:06] | My neighbor in Wyoming had a Silver Arrow. | 我在怀俄明州的邻居有一辆银剑跑车 |
[40:10] | I’d love to drive one just once. | 我真希望能亲手开一次 |
[40:15] | Good job. You got him walking. | 做得好 你让他走路了 |
[40:18] | Debbie Wexler did it. | 黛比·韦克斯勒做到的 |
[40:21] | She’s a better carrot than I am. | 她是比我更好的激励 |
[40:24] | She’s a better friend. | 她是更好的友人 |
[40:32] | Hey, it’s me. | 是我 |
[40:35] | Yeah, just making sure the check got there okay. | 只是确认支票收到了吗 |
[40:39] | Great, great. | 好的 好的 |
[40:43] | Hey, I have a question… | 我有一个问题 |
[40:44] | about Phil. | 关于菲尔 |
[40:47] | I know, I know. He’s long gone. | 我知道 我知道 那是很久之前的事 |
[40:50] | I was actually wondering… | 我是在好奇 |
[40:53] | what do you think would’ve happened | 如果我当初没发现你俩在一起 |
[40:54] | if I hadn’t seen you two together? | 你认为会发生什么 |
[41:12] | I found my next apartment. | 我找到我的新公寓了 |
[41:14] | Okay. | 好的 |
[41:16] | It’s has a fireplace… | 有壁炉 |
[41:19] | and natural lighting… | 还有自然采光 |
[41:20] | No. N-n-no. | 不 不 |
[41:22] | And a really great roommate | 还有一个非常好的室友 |
[41:24] | who’s also a friend. | 恰巧也是我的朋友 |
[41:27] | He works a lot, so might be hard to see him otherwise. | 他工作很多 不住一起就很难见到他 |
[41:34] | I’m talking about you, Shaun. | 肖恩 我指的是你 |
[41:38] | I don’t want to risk anything hurting our friendship. | 我不想冒任何伤害我们友谊的风险 |
[41:41] | If you say you can handle living together, | 如果你说你可以处理好我们住在一起 |
[41:45] | I trust you. | 我相信你 |
[41:53] | W-we’re…going to be roommates? | 我们要做室友了 |
[42:05] | I-it has a fireplace. | 有一个壁炉 |
[42:07] | Yes, it does. | 是的 有 |
[42:09] | We’re going to be roommates! | 我们要做室友 |
[42:11] | We’re gonna be roommates! | 我们要做室友了 |
[42:14] | – Okay! – Yes. | -对 -对 |
[42:16] | – Okay! – Yes. | -好 -对 |
[42:18] | We’re gonna be roommates! | 我们要做室友了 |