Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] We should not live together. 我们不该住在一起
[00:10] That makes no sense. 这没道理
[00:13] I rented that apartment, 我租了那间公寓
[00:14] and neither of us can afford it on our own. 我们俩都无法独自负担房租
[00:18] It has a fireplace. 而且公寓有壁炉
[00:20] We shouldn’t live together. 我们不该住在一起
[00:23] It has a fireplace. 公寓有壁炉
[00:29] Do you ever think about us 你有没有想过我们
[00:32] being together… 在一起
[00:35] as a couple? 像情侣那样
[00:38] Sometimes. 有时候想
[00:39] I don’t want that. 我不想
[00:45] You don’t want us to be a couple? 你不希望我们成为情侣
[00:47] Or you don’t want me thinking about us as a couple? 还是不想我希望我们成为情侣
[00:52] Neither. 都不想
[00:53] If we get an apartment together, 如果我们住在一起
[00:55] I feel like that’s a signal 我觉得那就是
[00:58] that you and I might end up as boyfriend and girlfriend, 代表我们也许会在一起的信号
[01:01] and that’s not going to happen. 但这绝不会发生
[01:04] You can’t predict the future. 你无法预测未来
[01:06] Feelings change. 感情会改变
[01:08] I used to hate hugs, but now… 我以前讨厌拥抱 但现在
[01:11] sometimes I don’t. 有时我不讨厌
[01:12] But I don’t want my feelings to change. 但我不希望自己的感情改变
[01:14] I like being your friend, 我喜欢做你的朋友
[01:15] and romantic relationships a-are unpredictable. 情侣关系变幻莫测
[01:18] So much can go wrong, especially when I am involved. 有我掺合的感情可能出很多岔子
[01:21] And if we live together, it’s gonna be awkward. 如果我们住在一起 会很尴尬
[01:24] You’re bound to walk in on me when I’m naked 你肯定会撞见我没穿衣服的时候
[01:26] or hear the weird sex sounds I make with some out-of-work drummer 或听见我和无业鼓手做爱时发出的奇怪呻吟
[01:30] or find me crying – when that drummer dumps me, 或当鼓手甩了我后发现我在哭泣
[01:31] even though I was totally gonna dump him. 但我肯定要先甩了他
[01:40] I was so unhappy 当我们关系不好时
[01:43] when we weren’t getting along. 我非常不开心
[01:45] You were, too, right? 你也是 对吗
[01:50] Yes. 对
[01:51] Anything that puts our friendship at risk isn’t worth it to me. 任何威胁到我们友谊的东西都不值得冒险
[01:56] Okay, Shaun? 懂吗 肖恩
[02:01] Yes. 好
[02:12] Our gallbladder removal’s off. 我们的胆囊摘除手术取消了
[02:14] Patient took an Ambien last night, 病人昨晚吃了安比恩
[02:15] woke up eating a roast chicken. 醒来后吃着烤鸡
[02:17] Let’s check the consult list 看看会诊名单上
[02:18] for something a little more interesting. 是否有更有趣的病例
[02:19] – See? Gallbladders are boring. – You’re a resident. -你看 胆囊很无聊 -你只是住院医生
[02:22] You don’t get to call any surgery boring. 没资格说任何手术无聊
[02:24] See? 你看
[02:29] This is interesting. 这挺有意思
[02:38] Fizzy urine. 起泡尿液
[02:42] 42-year-old female, syncopal episode 42岁女性 晕厥发作
[02:44] with persistent loss of consciousness. 持续无意识
[02:46] On the ride, she went into PVT, rate of 180. 来的路上阵发性心博过速 心率180
[02:48] We shocked her back to normal sinus rhythm. 我们通过电击才使她恢复窦性心率
[02:50] I’m starting to feel… 我感觉…
[02:53] She’s going back into PVT. 又阵发性心博过速了
[02:54] – We need to shock her. Get her into a bay. – No. No. -得给她除颤 送去病区 -不不
[03:00] That was cool, but you may have just cracked her sternum. 酷 不过你可能弄断了她得胸骨
[03:02] – Get her into bay 2. – What happened? -带她去二区 -发生什么了
[03:05] – You’re her husband? – Yes. -你是丈夫 -是的
[03:07] Your wife is pretty frail. 你妻子非常瘦弱
[03:09] Any idea what could have caused that? 你知道是什么原因吗
[03:11] She did. 她自己造成的
[03:13] She’s anorexic. 她是厌食症患者
[03:27] I’m Dr. Murphy. This is Dr. Park. 我是莫菲医生 这位是朴医生
[03:30] We’re here about your urine. 我们是为你的尿样而来
[03:31] How long has it been fizzy? 你的尿液起泡有多久了
[03:33] I hadn’t even noticed. Is that a problem? 我没留意 有问题吗
[03:35] Ah, it can be a symptom of several conditions, 好些情况会引起此症状
[03:38] many of them minor. 大多数都是小病
[03:41] You’re here for ortho — a scope on your right knee? 你来看骨科 做右膝关节窥镜检查吗
[03:42] It’s been sore. I’ve been training for a race. 我一直在为比赛训练 膝盖很酸
[03:45] Joint pain plus fizzy urine. 关节疼痛加上起泡尿液
[03:48] You could have emphysematous cystitis, 有可能是气性膀胱炎
[03:51] bladder cancer, kidney problems — 膀胱癌 肾脏问题
[03:53] Those sound serious. Should I call my husband? 听起来很严重 我该联系我丈夫吗
[03:55] Emphysematous cystitis is a treatable bladder infection. 气性膀胱炎是种可治疗的膀胱感染
[03:58] Your symptoms could also be from a kidney stone 你的症状也可能是肾结石
[04:01] or dehydration. 或脱水引起的
[04:02] Could my issues be caused by… 有没有可能是因为…
[04:05] gastric bypass surgery? 胃旁路手术
[04:07] It depends. When was it? 看情况 什么时候做的
[04:08] 15 years ago. 十五年前
[04:10] I used to be 377 pounds. 我之前有171公斤
[04:12] That’s a lot. 好重
[04:13] Your surgery wouldn’t cause those symptoms, 你的手术不会引起这些症状
[04:17] but we need to do a cystoscopy to find out what did. 但需要做个膀胱内窥镜检查才知道
[04:20] I’ll cancel the ortho and get Lim to sign off. 我去取消骨科门诊 找利姆过来
[04:24] Hey, wait. What — 等等 什么
[04:26] So, what is a cystoscopy? 什么是膀胱内窥镜检查
[04:29] It’s like a knee scope, 就像膝关节窥镜检查
[04:31] except the camera goes up your penis. 只不过窥镜是从阴茎进入
[04:36] You administered amiodarone? 你给她服了胺碘酮吗
[04:39] Rhythm’s normal. 心跳正常
[04:41] That’s good, right? 这是好消息吧
[04:43] It’s better than when you came in. 比你入院时好
[04:46] Your heart is failing 你的心脏在衰竭
[04:47] as a result of a condition called mitral regurgitation. 是由叫二尖瓣闭锁不全的病症引起的
[04:50] One of your valves isn’t closing all the way. 你的一瓣心脏瓣膜不能完全闭合
[04:53] Blood keeps leaking back into your atrium. 导致血一直倒流进心房
[04:55] That’s why you fainted 造成晕厥
[04:56] and why we need to repair that valve ASAP. 所以我们需要马上修复瓣膜
[05:01] How long have you been anorexic? 你得厌食症多久了
[05:06] I’ve had issues with food on and off since I was 14. 从十四岁起我一直断断续续有厌食症
[05:10] Mitral valve issues are a frequent complication 二尖瓣问题是长期营养不良的
[05:12] of long-term malnutrition. 常见并发症
[05:14] This bout started about a year ago… 大约是一年前开始的
[05:17] skipping meals, lying about eating, 她开始不吃饭 或骗我们已经吃了
[05:19] exercising excessively. 过量运动
[05:21] I don’t know what else I can do. 我不知道还能做什么
[05:22] I-I can’t monitor her 24 hours a day. 我不能二十四小时监视着她
[05:24] I’m not asking you to. 我没让你这么做
[05:26] No, but you are starving yourself. 是没有 但你是要饿死自己
[05:27] Mom. 妈妈
[05:29] Grahamy, come here. 小格 过来
[05:31] What’s he doing here? 他怎么来了
[05:34] When I got home, I heard about the ambulance. 我到家的时候 听说救护车来过
[05:36] I made Cindy bring me here. 我让辛迪带我过来的
[05:39] What’s wrong with my mom? 我妈妈怎么了
[05:43] She needs a surgery to repair a valve in her heart. 她需要进行手术来修复心脏瓣膜
[05:47] This heart thing, is — is that why she’s so skinny? 是因为心脏有问题她才这么瘦吗
[05:50] Look, what matters, Graham, 重要的是 格雷厄姆
[05:53] is that these doctors are gonna help your mom. 这些医生会帮你妈妈的
[05:57] Okay? 好吗
[06:04] You haven’t moved your bowels. 你还没有排便
[06:08] Well, thank you, Shaun, for that announcement. 谢谢说出来 肖恩
[06:09] Saves me the trouble of tweeting. 省得我昭告天下
[06:11] The nurses already knew. They told me. 护士们已经知道了 他们告诉我的
[06:14] They also said 他们还说
[06:16] you’re no longer talking to your dead daughter. 你没再和你死去的女儿对话了
[06:19] Constipated, but no longer psychotic. A narrow win. 便秘但不疯了 险胜
[06:22] Your first defecation event 你第一次排便活动
[06:24] is a vital part of the discharge criteria. 是整个排泄指标里的重要一环
[06:27] Event? What is this, the post-op decathlon — 活动 这是术后十项全能运动吗
[06:30] – pooping, peeing, walking, talking? – Yes. -排便 排尿 走路 说话 -没错
[06:32] You have to walk a full lap of the floor. 你得在这层楼走一整圈
[06:34] But you canceled physical therapy this morning. 但你取消了今早的理疗
[06:37] Those nurses have big mouths. 这些护士嘴巴真大
[06:39] I canceled because my leg is a little sore. 我取消是因为腿有点酸
[06:42] That could be phlebitis 那可能是静脉炎
[06:44] or a DVT or a — 静脉血栓
[06:45] Could also be an unsurprising complication 也可能是给我的脑桥动手术后
[06:47] from a surgeon poking around in my pons. 意料之中的并发症
[06:50] Every day in the hospital 每在医院多呆一天
[06:51] increases your risk of infection by 1.37%. 你感染的概率就上升1.37%
[06:56] You need to move your bowels, and we should walk right now. 你需要排便 你现在就起来走走
[07:01] I’ll go very slow. 我会慢慢走的
[07:03] Shaun, is there any chance 肖恩 你现在
[07:04] that you are needed elsewhere right now? 是不是需要去忙别的
[07:09] I-I have 8 minutes 八分钟后
[07:10] until my patient’s cystoscopy. 我得去给病患做膀胱内窥镜检查
[07:13] Good. Be early. 很好 要早点到
[07:15] Urethra looks clean. 尿道很干净
[07:17] No lesions, no stones so far. 目前没有病变和结石
[07:20] How do we check for obstructions or stones further up? 我们怎么进一步检查有没有堵塞或结石呢
[07:22] Contrast cystogram. 膀胱对比造影
[07:25] Since you found this patient, 鉴于是你发现的这个患者
[07:27] how about you do the honors? 就由你来做怎么样呢
[07:30] You know this guy used to weigh 370 pounds? 你知道这个人曾经约有170公斤吗
[07:33] Thread the catheter further into the bladder. 穿过导尿管 进入膀胱
[07:36] That’s a big drop. Good for him. 减了这么多 他可真行
[07:38] He did have gastric bypass. 他做了胃旁路手术
[07:41] That makes it less impressive? 那就不厉害了吗
[07:42] – Now infuse the contrast. – Well, yeah, -现在注入造影剂 -是啊
[07:44] it is the easy way, compared to just diet and exercise. 比起节食和运动 这是种简单的办法
[07:47] The contrast dye is dissipating. 造影剂散开了
[07:50] It’s supposed to. 正常的
[07:52] You said he’s training for a race. 你说他在为比赛训练
[07:54] Obviously, he turned his life around. 很显然 他完全改变了自己的生活
[07:55] Still dissipating. 还在扩散
[07:57] Bypass made it physically impossible 胃旁路手术让他
[07:59] for him to eat as much as he wanted. 不能想吃多少吃多少了
[08:00] It’s gone. The contrast is gone. 不见了 造影剂不见了
[08:05] – That makes no sense. – Where did it go? -这没道理 -去哪儿了
[08:07] He probably has a fistula — 他可能有瘘管
[08:11] a tunnel connecting his bladder to his intestine. 接通了他的膀胱和肠
[08:14] Air and bacteria moving the other direction 往另一个方向移动的空气和细菌
[08:16] caused bubbles in his urine. 导致他的尿液有气泡
[08:21] Her liver and thyroid are normal, 她的肝和甲状腺是正常的
[08:23] but her electrolytes are off. 但她的体内电解质不足
[08:26] Her albumin is at 2.1. 她的白蛋白在2.1
[08:27] She’s severely malnourished. 她严重营养不良
[08:29] She’ll be totally vulnerable to post-op infections. 她将会非常脆弱 抵抗不了术后感染
[08:32] She needs this surgery to survive, 她要活命就得做这手术
[08:34] but she may be too sick to survive the surgery. 但她太虚弱了 根本撑不过手术
[08:44] In order to operate safely, 为了安全进行手术
[08:45] we need to boost your caloric intake, 我们得增加你的热量摄入
[08:47] optimize protein. 优化蛋白质摄入
[08:48] Can’t you do that through my IV? 不能通过静脉注射吗
[08:50] It’s more efficient to pump a nutritional supplement 更有效地方法是把营养物质
[08:52] directly into your stomach. 直接送进你的胃里
[08:53] We use a tube running down from your nose. 我们会用管子从你的鼻子送进去
[08:55] I had an NG tube once. 我试过鼻胃管
[08:58] It didn’t work. 但不管用
[09:01] She couldn’t tolerate it. 她受不了那个
[09:03] Because it’s not really about food. 因为其实不是因为食物
[09:06] It’s about control. 而是因为自我控制
[09:08] You’ve lived for decades 你带着这个症状活了几十年
[09:10] with a condition that has killed more people 比起其他心理疾病
[09:13] than any other psychiatric illness. 它害死了更多人
[09:15] You didn’t just survive. You had a child. 你不止活下来了 你还有个孩子
[09:20] Can you tell us how? 怎么做到的呢
[09:24] When I got pregnant, 我怀孕的时候
[09:25] it was like this terrifying miracle. 那就像个令人害怕的奇迹
[09:30] And the thought of gaining all that weight, but… 一想到会增重很多
[09:34] I wanted him so much. 但我太想要他了
[09:37] We both did. 我们都是
[09:38] Every meal, I would sit with pictures of his ultrasound, 吃饭时我都会把他的超声波图像放在一边
[09:42] i-imagining the food going directly to him. 想象着那些食物直接进入了他的身体
[09:49] Can you do that again? 你能再做一次吗
[09:52] Eat for Graham? 为了格雷厄姆进食
[10:04] We’ve determined the fistula 我们已经确定
[10:06] between your bladder and intestine 你膀胱和肠之间的瘘管
[10:07] was caused by Crohn’s disease, 是由克罗恩病导致的
[10:09] an inflammatory intestinal condition. 一种发炎性肠道疾病
[10:11] Once we reverse your gastric bypass, 一旦我们把你的胃旁路手术复原
[10:13] – you’ll need — – Wait. R-Reverse my bypass? -你得 -等等 复原我的胃旁路手术
[10:16] Are you sure? 你确定
[10:17] Bypass surgery shortens the digestive tract. 胃旁路术缩短了消化道
[10:20] People with Crohn’s disease need every inch of intestine they have, 有克罗恩病的患者需要利用他的每一寸大肠
[10:22] or they risk critical, 否则就会很危险
[10:24] even fatal malnutrition. 甚至会出现致命的营养不良
[10:26] Okay, but I don’t want my husband to know, 好吧 但我不想让我丈夫知道
[10:28] and he’ll be here soon. 他就快到了
[10:30] Well, we would never reveal anything without your permission, 没有你的许可 我们不会透露任何信息
[10:33] but Crohn’s disease is going to require 但是治疗克罗恩病需要你
[10:36] some major adjustments. 做些重要调整
[10:38] Well, I’ll tell Spence about the Crohn’s, 好吧 我会告诉斯宾塞我有克罗恩病
[10:41] and I’ll tell him I’m having surgery… 也会告诉他要在我的膀胱
[10:44] on my bladder. 动手术
[10:48] Your husband doesn’t know you had gastric bypass? 你丈夫不知道你做过胃旁路手术吗
[10:50] That would require him knowing I was obese to begin with. 那就要先告诉他我以前很胖
[10:52] That’s not gonna happen. 这不可能
[10:53] Your husband must be very shallow. 你丈夫一定很肤浅
[10:57] Even if I don’t disclose 即使我不说你复原了胃旁路
[10:59] that I reversed your bypass, your scars might. 你的伤疤也会泄密的
[11:02] It requires a separate incision. 这需要做个单独的切口
[11:04] Well, tell him there was a complication. 那就告诉他出现了并发症
[11:06] Our obligation to protect your privacy doesn’t include lying. 我们保护你隐私的义务不包括撒谎
[11:09] And you shouldn’t have to go through this without him. 而且你不应该独自承受这些
[11:10] The single abdominal umbilical port. 单孔腹腔镜手术
[11:16] We can repair Wade’s fistula 我们既可以修复韦德的瘘管
[11:19] and reverse his bypass 复原胃旁路
[11:21] all through a single incision. 全通过单孔完成
[11:24] We can help deceive your husband. 我们可以帮你向你的丈夫隐瞒
[11:27] Oh, honey, I’m so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[11:28] That’s okay, Spence. 没事的 斯宾塞
[11:29] – Got here… as soon as I could. – It’s all right. -我已经尽快赶来了 -真的没事
[11:33] And since my husband is surrounded by surgeons, 既然我丈夫已经被外科医生包围了
[11:36] what’s the issue, what are you gonna do about it, 那到底是什么问题 你们准备怎么处理
[11:38] and how often have you done it successfully? 成功的几率是多少
[11:48] How are you doing? 你还好吗
[11:51] I’m fine. 我很好
[11:57] Graham, would you mind filling this? 格雷厄姆 你能把这个装满吗
[12:02] You’ve had one spoonful of tuna, 你已经吃了一勺金枪鱼
[12:04] 2 ounces of apple sauce. 两盎司苹果酱
[12:07] That’s it? 就这么点吗
[12:08] Mom, if that’s all I had, 妈妈 如果我也吃这么点
[12:09] you’d never let me up from the table. 你根本不会让我下桌子
[12:11] This is different. I… 这不一样 我…
[12:13] can’t eat too quickly. 不能吃得太快
[12:14] I don’t believe you. 我不相信
[12:16] It’s true. 是真的
[12:17] Your mother is suffering from severe malnutrition, 你妈妈有严重的营养不良
[12:20] – and she’s trying her best – I knew it. -她已经在尽全力了 -我知道
[12:22] You’re too skinny. That’s why you’re here. 你太瘦了 所以你才要住院
[12:24] That’s probably why your heart’s messed up, 可能也是你心脏出问题的原因
[12:25] and you still won’t eat. 而且你还是不想吃
[12:26] Graham, I am trying. 格雷厄姆 我在努力
[12:28] – How hard can it be to eat? – I’m not feeling well. -吃东西能有多难呢 -我觉得很难受
[12:30] Me and Dad are really worried about you. 我和爸爸都很担心你
[12:31] Don’t you care? 你不在乎吗
[12:32] Of course I do, Graham. 我当然在乎 格雷厄姆
[12:34] – So much. – Then do something. -非常在乎 -那就做点什么吧
[12:37] Prove it. 证明你在乎
[12:48] You provoked that argument? 是你挑起了他们的争吵
[12:49] Yep, and I may have just saved our patient. 是的 我刚刚可能救了我们的病人
[12:52] She requested an NG tube. 她请求插鼻胃管
[12:54] Understanding is nice. Calories are better. 能理解是好 但她更需要能量
[13:00] He’s screwing this up. His husband’s scared, 他彻底搞砸了 他丈夫很害怕
[13:02] and he just wants to know what’s going on. 他只是想知道到底发生了什么
[13:04] Nothing like marital advice from the divorced. 没有什么比离婚人士的婚姻建议更不靠谱
[13:07] – You’re divorced, too. – And I’m not advising. -你也离婚了 -我没有给建议
[13:09] I’m not judging the health of a marriage 我不会根据一个秘密来判断
[13:11] based on a single secret, which is neither shocking 婚姻的健康程度 而且这个秘密
[13:14] nor a sign of its imminent demise. 既不令人震惊也不是世界末日
[13:16] What, truth in a marriage is overrated? 难道婚姻中的坦诚被高估了吗
[13:17] Well, it was in mine. Not every single insight, 这只是我的想法 不是所有领悟
[13:20] opinion, or impulse needs to be shared. 所有观点或念头都需要与人分享
[13:22] Marriage sounds confusing. 婚姻听起来如此让人困惑
[13:24] No wonder you both failed at it. 难怪你俩的婚姻都失败了
[13:30] How’s it going in here? 情况如何
[13:33] Not as bad as I remember. 还不算最糟
[13:36] Does it hurt, Mom? 这样疼吗 妈妈
[13:38] No, just a little awkward. 不疼 只是有点不舒服
[13:41] Makes it hard to talk. 插着管子说话很辛苦
[13:44] But I’m okay. 但是我还行
[13:49] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[14:01] Dr. Glassman hasn’t defecated 格拉斯曼医生没有排便
[14:04] or done his physical therapy. 也没有做物理治疗
[14:05] I am aware and yet unalarmed. 我了解 暂时还不用担心
[14:08] – Who are you? – I’m Dr. Shaun Murphy. -你是谁 -我是肖恩·莫菲医生
[14:11] Oh, right! 对了
[14:13] Your Dr. Glassman’s… friend. 你是格拉斯曼医生的朋友
[14:17] Please order him to do physical therapy 请要求他去做物理治疗 再给他
[14:20] and give him 15 milligrams of ex-lax. 十五毫克番泻苷[泻药]
[14:23] The ex-lax is a decent idea. 番泻苷是个不错的主意
[14:24] As for the physical therapy, of course, he’s stalling. 至于物理治疗 当然 他是在拖着
[14:28] Glassman’s a proud man. He ran this hospital. 格拉斯曼要面子 他曾是这里的院长
[14:31] He’s reluctant to feel weak and vulnerable 他不想在曾经的员工面前
[14:33] in front of people who used to work for him. 显得脆弱无助
[14:35] That doesn’t make sense. 这讲不通啊
[14:37] He is weak. He just had brain surgery. 他很虚弱 因为他刚做完脑部手术
[14:39] Well, sensical or not, that’s my take. 不管讲不讲得通 我是这么认为的
[14:41] He’ll walk eventually. 他总会走路的
[14:43] Every day in the hospital 在医院每多待一天
[14:45] increases his risk of infection by 1.37 — 他的感染风险就增加1.37
[14:48] Well, you tell him that, 那你把这个告诉他
[14:50] and maybe he’ll hop right out of bed. 说不定他会马上跳下床
[14:52] I did. It didn’t work. 我告诉他了 没用
[14:54] He didn’t respond to the stick. 如果他对木棒没反应
[14:56] Try the carrot. Although, really, I would just advise — 那换成胡萝卜 实际上 我只是建议
[15:00] Dr. Glassman doesn’t like carrots. 格拉斯曼医生不喜欢胡萝卜
[15:04] What should I do with the stick? 我该拿木棒做什么
[15:07] It’s a metaphor. 这只是个比喻
[15:09] Uh, Glassman, appropriately, is the donkey. 把格拉斯曼比作一头驴
[15:12] The stick signifies punishment. 木棒就代表惩罚
[15:15] The carrot signifies… 而胡萝卜则代表…
[15:17] reward, but he is — he’s recovering nicely, 奖励 但是他…他恢复得很好
[15:20] and your best bet is to just be patient with him. 那你最好对他耐心点
[15:23] So, I should use a reward 那我应该用奖励
[15:26] to motivate Dr. Glassman to do physical therapy. 激励格拉斯曼医生去做物理治疗
[15:30] Actually… what I’m saying 其实 我想说的是
[15:32] is that you should be patient and supportive… 你得有耐心 要多给他支持
[15:37] …and please, please answer that. 拜托你看一眼吧
[15:46] Close the door. 把门带上
[15:53] We were headed to pre-op when he started projectile vomiting. 我们刚要做术前准备 他突然开始喷射状呕吐
[15:56] It’s…green. 这是 绿色的
[15:58] That could mean bile and a partial bowel obstruction. 可能是胆汁 意味着有部分肠梗阻
[16:01] – We need an NG tube. – An obstruction? -我们需要一根鼻胃管 -梗阻
[16:04] Did the Crohn’s cause that? 是克罗恩病造成的吗
[16:07] It’s hard to know for sure. NG tube — stat. 现在还不能确定 鼻胃管 马上
[16:17] You’re doing great. 你已经很棒了
[16:20] You should try and get some sleep. 试着睡一下吧
[16:23] I can’t. 我睡不着
[16:25] There’s this voice in my head, 我脑子里有个声音
[16:28] and it won’t be quiet. 总是停不下来
[16:30] It keeps telling me that 它一直在对我说
[16:32] this bag has 60 grams of protein, 这包东西里面有60克蛋白质
[16:37] 40 grams of fat, 40克脂肪
[16:39] 1,200 calories in total. 总共是1200大卡
[16:42] It just won’t stop. 它怎么都停不下来
[16:46] Try…to think of Graham and Sam. 试着 想想格雷厄姆和山姆吧
[16:51] I’m trying. 我在想
[16:55] I’ll get something to put over that. 我去给你拿点助眠的药
[17:02] Louisa, no! 露易莎 不要
[17:03] No! 别这样
[17:06] No! 别这样
[17:10] I’m sorry. 对不起
[17:11] I c– I just — 我不 我只是
[17:13] I can’t stand it. 我受不了
[17:22] I got your deposit back. 我把你的押金拿回来了
[17:25] Why? 为什么
[17:27] Shaun, I told you that you and I can’t live together. 肖恩 我说过我们不能住在一起
[17:30] No. 不
[17:32] You told me 你跟我说
[17:33] we can’t be boyfriend and girlfriend. 我们不能做情侣
[17:37] We can s-still be friends with benefits. 我们还是可以做互惠伙伴
[17:42] The benefit is… 互惠是说
[17:44] we would be living together. 我们可以住在一起
[17:47] I was clear. 我说得很清楚
[17:48] – It’s too complicated — – You were. -这样太复杂 -你是说得清楚
[17:50] We can’t date or kiss or have sex. 我们不能约会 亲亲或者上床
[17:58] But I thought you wanted to be friends. 但我以为你还是想和我做朋友的
[18:00] Yes. Of course. 是的 当然了
[18:02] – And spend time together. – Right. -还可以待在一起 -没错
[18:03] Then it’s simple. 那不就很简单
[18:10] She begged us to reinsert the NG tube, 她恳求我们重新插上鼻胃管
[18:12] then pulled it out again an hour later. 一小时后又把它拔掉了
[18:14] Do we try again with the tube and restraints? 要不要再试一次插管和限制她的行为
[18:16] Oh, we’d just be raising her risk of self-injury, 那样我们只会增加她自残
[18:19] pneumonia, a blood clot. 肺炎和血栓的风险
[18:21] What about going back to solid food? 那重新给她吃固体食物呢
[18:22] Anything less than 1,200 calories a day, 每天低于1200大卡的能量
[18:24] and her malnutrition wouldn’t be improving. 是不会改善她的营养不良的
[18:27] In fact, she’ll keep losing weight. 事实上她的体重会一直掉
[18:30] We should go ahead with that valve repair now. 我们现在应该直接进行瓣膜修复
[18:36] I think we can improve her nutrition 我想我们能够改善她的营养条件
[18:39] without force-feeding or IVs. 不用强迫饲喂或静脉输液
[18:42] I found a small study where deep brain stimulation 我查到个冷门研究 可以通过脑深层刺激术
[18:46] was used to treat anorexia. 来治疗厌食症
[18:47] You want to use brain surgery for a psychiatric disorder? 你想用脑部手术来治疗精神疾病吗
[18:50] Surgical procedures have been effective 外科手术在治疗抑郁症
[18:52] for, uh, depression, OCD, addiction. 强迫症和上瘾方面一直很有效果
[18:58] This surgery could reduce her anxiety around eating. 这样的手术可以减轻她在进食方面的焦虑
[19:01] Once she’s eating, her malnutrition will improve 当她开始进食 她的营养状态就会改善
[19:03] and reduce the risk of the valve repair. 从而减轻瓣膜修复的风险
[19:05] It could also cause personality changes. 但还能够导致人格改变
[19:09] And this study covers six subjects 这个研究中的六名参与者
[19:12] with only 50% success. 只有一半成功了
[19:13] Well, this could be Louisa’s only shot 这可能是露易莎摆脱疾病困扰的
[19:15] at getting free of this illness. 唯一机会
[19:17] And it was done in the UK. 但研究是在英国进行的
[19:19] DBS isn’t FDA-approved 美国食品药品管理局
[19:20] for anorexia treatment here. 并未允许用这手术治理厌食症
[19:22] So, we call an IRB ethics hearing 那就举行内部审查听证会
[19:24] and argue emergent-use approval. 申请紧急使用批准
[19:25] Which we shouldn’t get off such little data. 我们靠这么点数据是不够的
[19:29] Nice work digging this up, 你的努力我很赞赏
[19:31] but it’s not a real option. 但这个办法不可行
[19:35] Let’s go talk to her about the valve surgery. 我们去和她谈谈瓣膜手术吧
[19:43] Can I help you? 有什么需要吗
[19:44] I’m looking for a carrot. 我在找胡萝卜味的
[19:47] 17 18 19 17, 18, 19…
[19:48] No, uh, sorry, we don’t have any carrot muffins. 抱歉 我们没有胡萝卜玛芬
[19:51] How about a lemon-poppy, Shaun? 要不来个柠檬罂粟籽口味的 肖恩
[19:56] Hello, Debbie Wexler. 你好 黛比·韦克斯勒
[19:59] It’s a metaphor for moving a donkey. 是比喻激励一头倔驴
[20:02] I need a carrot because I don’t want 我要胡萝卜是因为我不想
[20:05] to beat Dr. Glassman with a stick. 用棍子打格拉斯曼医生
[20:07] He likes blueberry muffins. 他喜欢蓝莓玛芬
[20:10] How’s Aaron — 亚伦他
[20:11] Dr. Glassman recovering? 格拉斯曼医生恢复得如何了
[20:13] He moved his bowels this morning. 他今天早上排便了
[20:15] But he doesn’t want to appear weak, 但他不想别人觉得他很弱
[20:18] so he hasn’t done physical therapy. 所以他还没去做理疗
[20:22] I want that blueberry muffin, please. 我要那个蓝莓玛芬 谢谢
[20:24] It has 23 visible blueberries. 那个有23颗看得见的蓝莓
[20:27] You know, Aaron once told me 亚伦有次告诉我说
[20:30] that his absolute favorites were the chocolate chip ones. 他最最喜欢的是巧克力屑口味的
[20:33] Do you want one of those instead? 你要换成那个味道的吗
[20:35] Yes, I want one of those instead. 好的 我就要你说的那个了
[20:48] Oh, hi, Dr. Park. 你好 朴医生
[20:49] Um, I have a few questions about Wade’s surgery. 关于韦德的手术我有几个疑问
[20:52] Sorry, I’m pretty busy. 抱歉 我实在是太忙了
[20:53] Actually, I need to get going. 其实我刚要走
[20:55] Uh, I’ll walk with you. 那边走边说
[20:56] I know Wade’s surgery is this afternoon, 我知道韦德的手术安排在今天下午
[20:58] but I’ve been researching treatments for Crohn’s lesions. 但我查了克罗恩病变的治疗办法
[21:01] What’d we do before the Internet? 没了网络我们是不是就没法治病了
[21:02] I talked to two experts who felt that Wade should be put 我和两个专家谈了 他们都认为韦德应该
[21:04] on Remicade or Azathioprine 在任何手术干预之前
[21:07] before any surgical interventions. 用英夫利西单抗或者硫唑嘌呤
[21:08] Interesting recommendations, 有意思的建议
[21:09] but considering they haven’t seen your husband’s chart… 但鉴于他们没有看过你丈夫的病历
[21:11] Well, this doctor felt strongly that you should see 这个医生强烈建议你应该先看看
[21:13] how he responds to medication before — 他对药物的反应
[21:14] Wade’s care is completely appropriate for his condition. 韦德的治疗方案完全适合他的身体状况
[21:16] But if his Crohn’s lesions could be treated 但如果治疗他的克罗恩病变
[21:18] – without cutting him open — – That’s not what we’re treating. -不用动手术 -我们治疗的不是那个
[21:23] Excuse me? 什么
[21:26] Go talk to your husband. 去和你丈夫谈谈吧
[21:33] I brought you a chocolate chip muffin. 我给你买了个巧克力屑玛芬
[21:38] I love chocolate chip. 我爱巧克力屑
[21:39] Thank you. 谢谢
[21:43] Where is it? 在哪里
[21:45] At the nurse’s station. 在护士站
[21:47] – You can walk out to get it. – Shaun, you see, -你可以走过去拿 -肖恩 你看
[21:50] here I thought you were doing something nice for me. 我还以为你在关心我呢
[21:52] – I am. – No, you’re not. -我在关心你 -不 你才没有
[21:53] You’re manipulating. 你在控制我
[21:54] My leg hurts, and I-I have a sore throat, 我的腿很酸痛 我还喉咙痛
[21:58] and I don’t feel like walking. 而且我不想走路
[22:00] Dr. Blaize says you don’t want to seem weak 布莱兹医生说你不想在以前的下属面前
[22:04] in front of people – who used to work for you. 表现得很虚弱
[22:06] Dr. Blaize is wrong. 布莱兹医生错了
[22:07] I don’t want to walk because I don’t want to walk. 我不想走路就因为我不想走路
[22:10] And this is condescending, 而且你这样表现出高人一等
[22:12] and it’s insulting, and it’s annoying. 很侮辱人 而且很烦人
[22:18] Should I get you your muffin? 我应该去帮你拿玛芬吗
[22:21] Well, that would be nice. 那样就再好不过了
[22:29] An orderly is eating it. 有个护理员正在吃
[22:44] Mr. DeLeon, can I help you? 德利昂先生 有什么事吗
[22:50] My wife’s decided against the valve-repair surgery, 我的妻子决定不进行瓣膜修复手术
[22:54] at least until she’s tried the deep brain stimulation for her anorexia. 她想先做脑深层刺激手术来治疗厌食症
[23:02] Did Dr. Browne tell you that it’s an experimental brain surgery, 布朗医生有告诉过你那是个试验性的脑部手术吗
[23:06] which could alter your wife’s personality forever? 可能会永久改变你妻子的性格
[23:08] That’s if we get the special approval required. 我们必须得到特别批准才可以进行
[23:10] She’s explained all the issues. 所有事项她都说明过了
[23:29] I got our apartment back. 我把我们的公寓拿回来了
[23:32] I had to pay $300 more as a deposit 我不得不多付三百美元押金
[23:35] because someone else wanted it, but that’s okay. 因为别人也想租 但没关系
[23:37] No, Shaun! 不 肖恩
[23:39] It has a fireplace. 那里有壁炉
[23:41] Why aren’t you listening to me?! 你为什么不听我的话
[23:42] You’re not listening to me! 你才没有听我的话
[23:56] I’ll be okay – running into you naked… 如果撞见你没穿衣服
[23:59] or hearing sex noises 或听到不可描述的声音
[24:02] or seeing you cry over breakups with drummers. 或看到你和鼓手分手后哭泣 我都没事
[24:06] I know that you think you can, but how can you be sure? 我知道你认为你可以 但你怎么能确定
[24:09] Because living with you 因为和你住在一起
[24:11] will be good for me. 对我有好处
[24:14] It makes me happy. 让我很开心
[24:24] You remember what you said, Shaun, 你记得自己曾说过 肖恩
[24:27] that no one can predict the future 没有人可以预测未来
[24:30] and feelings can change? 而且感觉是会变的
[24:35] What if I end up hurting you again? 如果我最后又伤害你了呢
[24:38] I don’t want to risk our friendship 我不想因为一间公寓而毁掉
[24:41] over an apartment. 我们的友谊
[24:44] Do you? 你呢
[24:51] If we don’t live together, 如果我们不住在一起
[24:55] you will have to buy your own batteries. 你就要自己买电池
[25:01] We’ll still see each other. 我们仍然可以见面
[25:03] That will be hard. I work a lot. 那会很难 我工作很忙
[25:04] We’ll find a way. I know we will. 会有办法解决的 我们会的
[25:14] I need to go to work. 我要去工作了
[25:26] I’ll stop on the way home 我会在回家的中途
[25:27] and tell the manager 去告诉中介
[25:30] we don’t want the apartment. 公寓我们不租了
[25:34] No, I’ll do it. 不 让我去吧
[25:55] The subjects who responded in this study 这个研究中有反应的测试对象
[25:57] are all long-term sufferers with a target BMI of 13-16, 体质指数长期都在13到16之间
[26:01] who actively pursued this treatment, 长期积极治疗的患者
[26:03] much like our patient. 与我们的患者非常相似
[26:05] Additionally, DBS surgery requires lighter sedation 而且 脑深层刺激手术比开胸麻醉程度更低
[26:09] and places less strain on her system than an open-chest procedure. 她的身体承担的压力也更低
[26:13] You’re referring to the valve repair recommended by Dr. Melendez? 你指的是梅伦德斯医生建议的瓣膜修复手术
[26:18] Yes. 是的
[26:19] I propose delaying that surgery by a couple weeks, 我建议把那个手术推迟几周
[26:22] which would be well worth it 如果脑深层刺激手术成功了
[26:23] in terms of reduction of risk 就降低风险而言
[26:24] if the DBS is successful. 那样会很值得
[26:28] Excellent presentation, Dr. Browne. 很精彩的演讲 布朗医生
[26:30] Very thorough. 非常详细周密
[26:31] Agreed, though I do have concerns 同意 但基于受实验者群体很小
[26:34] about approving this procedure 对于同意这项手术
[26:35] based on the small subject pool. 我还是有一些担心
[26:37] But I’ll confer with — 但我会再商讨
[26:38] There is, uh, one more person 还有一个人
[26:41] I want you to hear from — the patient. 我想让你们听听她的想法 患者本人
[26:44] This is an IRB, not a therapy session. 这是内部审查会 不是治疗会
[26:49] Actually, patients who had the opportunity 其实有机会表达担忧的患者
[26:52] to air their concerns are eight times less likely 起诉医院的可能性
[26:55] to sue their hospital. 会少八成
[27:02] You paged me? 你叫我
[27:03] You can step out. Dr. Park’s got this. 你可以出去了 朴医生来了
[27:08] Grab the sheet. 抓住床单
[27:14] You talked to Wade’s husband. 你和韦德的丈夫谈过了
[27:17] Maybe we should discuss this later. 我们晚点再说吧
[27:18] I can patch him up while tearing you down. 我可以帮他修复关系的同时让你难堪
[27:20] You violated our patient’s confidentiality. 你侵犯了病人的隐私权
[27:23] I told him what we weren’t treating. 我跟他说我们没在治疗的病
[27:24] That’s not a violation. 我没有侵犯什么
[27:25] And their marriage is better off 而且在他的秘密公开后
[27:27] for having his secrets out in the open. 对他们的婚姻更有利
[27:29] That’d be meaningful if you were a marriage counselor 你去当婚姻咨询师比当外科住院医师
[27:31] instead of a surgical resident. 会很有意义
[27:33] Whatever lie blew up your marriage 就算韦德说了实话
[27:35] won’t be undone if Wade tells the truth. 让你婚姻失败的谎言也不会改变
[27:39] I was just trying to help our patient. 我只是想帮助我们的病患
[27:41] Our former patient. 我们的前病患
[27:43] Wade’s demanding a transfer to another hospital. 韦德申请转院
[27:50] I have tried cognitive behavioral therapy, 我试过认知行为治疗法
[27:55] food psychodynamic therapy, 食物心理动力学治疗法
[27:59] family therapy, 家庭治疗法
[28:02] in-patient treatment, out-patient treatment, 住院治疗 门诊治疗
[28:05] anti-depressants, NG tubes, 抗抑郁药 鼻胃管
[28:08] TPN. 全胃肠外营养
[28:12] And yet, here I am, dying. 而我照样还是在等死
[28:20] Killing myself. 自我摧残
[28:23] And I can’t stop on my own. 我靠自己是没法控制的
[28:27] Please… 求求你
[28:29] help me…to stop. 帮帮我吧
[28:38] Are you aware 你知道
[28:40] DBS has been known to cause personality changes? 脑深层刺激术能导致性格改变吗
[28:44] In your case, the electrode would be at the nucleus accumbens — 也就是说 将电极插入你的伏隔核中
[28:47] Dr. Browne explained all of the risks. 布朗医生说过所有可能的风险了
[28:50] It’s important we know that you understand. 我们必须确定你了解所有风险
[28:54] The nucleus accumbens plays a role in maternal attachment, 伏隔核对母系依恋很重要
[28:58] delivering dopamine when moms interact with their children. 当母亲与孩子亲近时会释放出多巴胺
[29:03] Now, what if in trying to overcome your eating disorder… 如果为了让你恢复饮食健康
[29:08] you lose the ability to feel love for your son? 你将失去爱你儿子的能力 你愿意吗
[29:20] My son is everything to me. 我的儿子是我的一切
[29:25] For that past year, he has been watching me 过去的一年 他看着我
[29:27] starve myself to death. 活活把自己饿死
[29:30] I’ll risk anything 我愿承受所有代价
[29:33] to keep him from seeing me succeed. 让他看到我战胜病魔
[29:44] Thank you, Ms. DeLeon. 谢谢你 德利昂女士
[29:50] We’ll need a few minutes to talk. 我们需要点时间谈谈
[29:58] You kept it a secret because you think I’m shallow. 你不肯告诉我因为你认为我很肤浅
[30:01] – I said the same thing. – I kept it a secret -我也说过这话 -我不告诉你
[30:03] because of “friendly fatties.” 因为「友好的胖子们」
[30:04] Any news on my transfer? 转院这事有进展了吗
[30:06] San Francisco General should have a bed tomorrow. 旧金山综合医院明天会有空床位
[30:09] Come on. It’s a joke. 拜托 开玩笑啊
[30:11] – A joke?! – I’m here to clamp your nasogastric tube. -玩笑 -我来给你夹紧鼻胃管
[30:14] About a couple we’ve known for years? 那对我们认识几年的夫妻吗
[30:16] We were at their wedding, 我们在人家的婚礼上
[30:17] and yet you treat them like a punch line. 而你把他们当笑话看
[30:19] – This used to be green. – You’re the one who lied. -这应该是绿色的 -是你撒谎了
[30:21] – Now it’s brown. – If I’d known you were offended — -现在变棕了 -如果我知道冒犯到你
[30:23] The point is, is that’s why I didn’t tell you. 重点是 这就是为什么我不肯告诉你
[30:27] Red and green makes brown. 红绿变棕
[30:30] Your bowel is bleeding. 你肠内在出血
[30:32] You need surgery now! Page Dr. Park and Dr. Lim! 你需要手术 呼叫朴医生和利姆医生
[30:36] He has a strangulated bowel. 他出现了绞肠
[30:37] – Spence. – It’s gonna be okay. -斯宾塞 -没事的
[30:39] We need to open up an O.R. now! 立刻准备一间手术室
[30:43] By a margin of 2-to-1, 二比一的差距
[30:45] this Internal Review Board has decided 内部审查委员会决定
[30:47] in favor of allowing this procedure. 同意这场手术
[30:51] – Nicely done. – Thank you. -做得不错 -谢谢
[30:53] Hope the surgery goes well. 希望手术顺利
[31:03] Use the 45 mm gold stapler. 用45毫米的金色缝合器
[31:07] The truth coming out didn’t help Wade’s marriage. 坦白真相并没有帮助到韦德的婚姻
[31:13] Hopefully, with some time. 还需要点时间吧
[31:14] Secrets are corrosive. 秘密会毁坏一切
[31:16] Wade should’ve been honest from the start. 韦德打从一开始就应该坦白
[31:18] Maybe Wade thought Spencer would feel 也许韦德觉得斯宾塞知道他做了
[31:21] the same way you did about his bypass — 胃旁路术后会跟你一个反应
[31:24] that he lost weight the easy way. 觉得他减肥太轻松了
[31:34] Okay. 好吧
[31:36] It’s time. 是时候了
[31:55] Graham-y. 小格
[32:04] You are… 你是
[32:07] the highlight of my life. 我一生的光芒
[32:11] You know that, right? 你知道的 对吧
[32:14] Yeah. I love you, too. 是的 我也爱你
[32:17] I love you more than any person on the planet 这个世界上我最爱你
[32:20] ever loved any other person on the planet. 我没有爱过除了你之外的任何人
[32:24] I-I know. 我知道
[32:27] Mom, you’re gonna be okay, right? 妈妈 你会没事的 对吧
[32:29] Of course, baby. 当然 宝贝
[32:32] Of course. 当然
[32:34] We’ll see you guys in a few hours. 我们几个小时后见
[32:41] I love you. 我爱你
[32:53] The chocolate chip muffin didn’t work. 巧克力玛芬不管用
[32:55] The donkey won’t walk. 倔驴还是不肯走路
[32:58] – I told you that Glassman’s probably embarrassed. – No. -我说过格拉斯曼会尴尬 -不
[33:01] He’s not. 他并不尴尬
[33:02] I asked him, 我问了他
[33:04] and he said you were wrong. 他说你错了
[33:07] Doesn’t mean I’m actually wrong. 这不代表我真的错了
[33:13] He needs help recovering. 他需要人帮助他恢复
[33:18] I’m trying to help, 我想帮助他
[33:20] but it’s not working. 但没有用
[33:22] He got angry at me. 他跟我生气了
[33:24] Dr. Glassman is your patient. 格拉斯曼医生是你的病人
[33:29] You need to fix his lack of mobility. 你要解决他缺少活动的问题
[33:31] This is your problem. 这是你的问题
[33:33] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[33:35] I don’t know how to help him. 我不知道怎么帮他
[33:37] Being sick is hard. 病患很痛苦
[33:39] Being around sick people is hard. 陪伴病患也很痛苦
[33:42] We want to help. 我们都想帮助他
[33:43] We all struggle with what to do. 但我们都不知道从何做起
[33:45] – Your obsession — – Okay. -你的执着 -好吧
[33:47] More than a muffin or a bowel movement 不仅仅是一块玛芬或是一次排便
[33:50] or a walk around the ward, 或是在病房走一圈
[33:52] what Glassman needs is someone to be there for him. 格拉斯曼需要的是有人陪伴
[33:56] A patient, supportive friend. 一位有耐心的 支持着他的朋友
[34:03] I know the perfect person. 我知道最适合的人选
[34:22] Hey, there. 醒了
[34:24] How are you feeling? 感觉怎么样
[34:27] I’m okay. 我还好
[34:32] I feel like… 我感觉
[34:34] I want something to eat. 我想吃东西
[34:38] I’m hungry. 我饿了
[34:44] All right, buddy. 好的 小伙子
[34:45] Let’s get you home. 我们回家吧
[34:47] Get you a decent night’s sleep. 让你好好睡一觉
[34:52] See you in the morning. 明早见
[35:04] I’ll get you some food. 我帮你拿些吃的
[35:09] Are you sure you’re all right? 你确定你还好吗
[35:12] Yeah. 确定
[35:14] I just… 我只是
[35:17] I wonder if that hug felt different for him. 我想知道对他来说那个拥抱有什么不同
[35:22] Did it for you? 你感觉不同吗
[35:38] Your husband’s surgery went well. 你丈夫的手术进行地很顺利
[35:40] He’s in recovery now. 他正在恢复中
[35:42] I think he’s awake. 我想他醒了
[35:43] Thank you. 谢谢你
[35:56] Wade told me where to find these. 韦德告诉我到哪可以找到这些
[36:00] This is him before bypass? 这是做胃旁路术之前的他
[36:01] He said that seeing these would help me understand 他说看到这些会帮助我理解
[36:04] why he never told me. 为什么他从未告诉我
[36:07] Which… 而
[36:08] I said was ridiculous. 我说这很荒谬
[36:21] Is he gonna end up like this again? 他会又变成这副样子吗
[36:25] It’s possible. 有可能
[36:36] I wish I didn’t know that. 我希望我不知道
[36:58] Yeah? 什么事
[37:03] Debbie, hi. 黛比
[37:09] Shaun thought you could use a visit. 肖恩说你希望有人来看你
[37:12] Oh, and, uh — 还有
[37:13] and another muffin. 还想来块玛芬
[37:15] Thank you. I wish I’d known you were coming. 谢谢 我真希望我知道你要来
[37:17] I would’ve slipped into something a little less comfortable. 我会打扮地更得体一点
[37:20] You look — good. 你 看起来很好
[37:24] Unlikely, but thank you. 不大可能 但谢谢你这么说
[37:26] I am — 我很
[37:28] sorry that I’ve been… 抱歉我
[37:31] out of touch. 失联了
[37:33] Well, I had a brain tumor. 我得了脑肿瘤
[37:35] Understandable. We both dropped the ball. 可以理解 我们做得不好
[37:44] Okay. 好吧
[37:47] – Here we go. – What’s happening? -来吧 -怎么回事
[37:48] – We’re taking a walk. – Oh, no, no, thank you. -我们去散步 -不 不 谢谢你
[37:51] – No, my leg hurts a — – Oh, yes, we are. Yeah, mm-hmm. -我的腿痛得 -对 我们要去
[37:52] Which is exactly why you need to take a walk. 没错 所以你需要走一走
[37:58] You’re really good at this. 你很擅长这个
[37:59] You sure you haven’t done this before? 你确定你从未做过这件事
[38:02] I spent a little time as a nurse. 我曾当过护士
[38:08] I always liked the night shift. 我一直喜欢夜班
[38:09] Everything gets really quiet. 一切都变得很安静
[38:12] It’s almost — it’s almost peaceful. 几乎算得上宁静
[38:32] Just came from Louisa’s room. 刚从露易莎的病房出来
[38:34] She’s eating. 她正在进食
[38:36] That’s great news. 这是好消息
[38:37] Yeah. 对
[38:39] Hopefully we’ll be able to do the valve repair 希望我们可以在两周内
[38:41] in a couple weeks. 进行瓣膜修复
[38:43] I hope you’re right. 我希望你是对的
[38:46] But you won’t be a part of the surgery. 但你不能参与手术
[38:49] Or any of my surgeries. 或任何我的手术
[38:51] You went around me, directly to the patient. 你绕过我 直接接触病人
[38:54] I had a good idea 我想到了好办法
[38:56] that you didn’t take seriously. 而你不把它当回事
[38:57] I considered it, 我考虑过了
[38:59] and then I decided against taking it to the patient. 然后我决定不对病人实施
[39:01] And yet, I managed to get Aoki and Andrews 而我成功在内部审查会上
[39:03] to sign off at the IRB. 让青木和安德鲁斯同意了
[39:08] You didn’t get Andrews. 你没有得到安德鲁斯的票
[39:13] You voted for me? 是你投给我的
[39:15] You made a strong case. 你提出了强有力的例子
[39:17] But you’re — 但你
[39:19] you’re booting me off your service? 你把我踢出你的手术
[39:21] Disagree with me all you want. 你可以不同意我的看法
[39:23] I expect my residents to. 我期待我的住院医生这么做
[39:25] I expect them to argue passionately for their position. 我期待他们能在他们的立场上热忱地辩论
[39:29] And I expect them to then accept my decision. 我也期望他们接受我的决定
[39:34] Even when you’re wrong? 即使你是错的
[39:38] I can’t run my team any other way. 否则我无法管理我的团队
[39:58] You know what was insane, 你知道什么是疯狂的吗
[40:00] it was the 1928 Torpedo Roadster. 1928年的鱼雷跑车
[40:03] With the Purpleheart trim? 搭配紫心木内饰的
[40:04] And the lizard-skin interior. 还有蜥蜴皮内里
[40:06] My neighbor in Wyoming had a Silver Arrow. 我在怀俄明州的邻居有一辆银剑跑车
[40:10] I’d love to drive one just once. 我真希望能亲手开一次
[40:15] Good job. You got him walking. 做得好 你让他走路了
[40:18] Debbie Wexler did it. 黛比·韦克斯勒做到的
[40:21] She’s a better carrot than I am. 她是比我更好的激励
[40:24] She’s a better friend. 她是更好的友人
[40:32] Hey, it’s me. 是我
[40:35] Yeah, just making sure the check got there okay. 只是确认支票收到了吗
[40:39] Great, great. 好的 好的
[40:43] Hey, I have a question… 我有一个问题
[40:44] about Phil. 关于菲尔
[40:47] I know, I know. He’s long gone. 我知道 我知道 那是很久之前的事
[40:50] I was actually wondering… 我是在好奇
[40:53] what do you think would’ve happened 如果我当初没发现你俩在一起
[40:54] if I hadn’t seen you two together? 你认为会发生什么
[41:12] I found my next apartment. 我找到我的新公寓了
[41:14] Okay. 好的
[41:16] It’s has a fireplace… 有壁炉
[41:19] and natural lighting… 还有自然采光
[41:20] No. N-n-no. 不 不
[41:22] And a really great roommate 还有一个非常好的室友
[41:24] who’s also a friend. 恰巧也是我的朋友
[41:27] He works a lot, so might be hard to see him otherwise. 他工作很多 不住一起就很难见到他
[41:34] I’m talking about you, Shaun. 肖恩 我指的是你
[41:38] I don’t want to risk anything hurting our friendship. 我不想冒任何伤害我们友谊的风险
[41:41] If you say you can handle living together, 如果你说你可以处理好我们住在一起
[41:45] I trust you. 我相信你
[41:53] W-we’re…going to be roommates? 我们要做室友了
[42:05] I-it has a fireplace. 有一个壁炉
[42:07] Yes, it does. 是的 有
[42:09] We’re going to be roommates! 我们要做室友
[42:11] We’re gonna be roommates! 我们要做室友了
[42:14] – Okay! – Yes. -对 -对
[42:16] – Okay! – Yes. -好 -对
[42:18] We’re gonna be roommates! 我们要做室友了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号