Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:30] Morning, roomie. 早上好 室友
[00:32] Morning, roomie. 早上好 室友
[00:33] I’m going to the market later. You need more apples? 我一会要去商场 你还需要苹果吗
[00:36] No, but we need more toilet paper. 不需要 但我们需要厕纸
[00:39] No prob. 没问题
[00:42] May I? 我能吃吗
[00:45] No prob. 没问题
[00:48] Angel Fluff Plus, two-ply, 加天鹅丝绒 双层
[00:50] unscented, ultra-wide, extra soft. 无香 特宽 超柔软
[00:53] Two-ply. No prob. 双层 没问题
[00:58] Y-you have to hang the toilet paper 你装厕纸的时候
[01:00] on the dispenser the correct way. 得装对方向
[01:02] The paper goes over on the top, 纸头必须朝上
[01:04] not under hanging against the wall. 而不是朝下抵着墙壁
[01:07] Sorry, I forgot you like it like that. 抱歉 我忘记你喜欢那样了
[01:09] I don’t “Like it like that.” 不是我「喜欢那样」
[01:12] It’s “Right” like that. 那样才是「正确」的装法
[01:14] NBD NBD.
[01:17] It’s no big deal. 没什么大不了的
[01:18] I got to run. 我得走了
[01:29] Ms. Kohl? 科尔女士
[01:31] Hi, I’m Dr. Melendez. 你好 我是梅伦德斯医生
[01:32] Sorry. I have to practice whenever I can. 抱歉 我一有空就练习
[01:34] I practice whenever I can, too. 我也是一有空就练习
[01:37] We heard you hurt your finger. 我们听说你伤到手指了
[01:39] Can we take a look? 能给我们看一下吗
[01:40] I got a crappy manicure a couple days ago, 几天前我做了一个很烂的美甲
[01:43] and now my nail looks disgusting. 现在我的指甲看着很丑
[01:45] Paronychia — it’s an abscess caused by a common bacterial infection. 甲沟炎 是常见的细菌引起的脓肿
[01:49] We’ll drain it, pack it, and send you home. 我们把脓肿挑出 包扎好 你就可以回家了
[01:51] In 72 hours, the pain and swelling will be much better, 三天后疼痛和肿胀都会基本消失
[01:53] and you’ll be back to Paganini. 你可以接着拉小提琴了
[02:00] Apologize already. 道歉吧
[02:03] – I did nothing wrong. – So? -我没做错什么 -所以呢
[02:04] You don’t want to be iced out by the future Chief of Surgery forever. 你可不希望被未来外科手术主任一直雪藏
[02:08] Lim could be Chief, too. Andrews hasn’t decided yet. 也可能是利姆当主任 安德鲁斯还没决定
[02:11] Hey, Brown, Park. Hustle in. 布朗 朴 快过来
[02:12] EMTs are less than a minute out. 急救员一分钟内到
[02:14] Park, make sure Bay 3’s good to go. 朴 确保三病区可以用
[02:16] 13-year-old female. 十三岁女性
[02:17] Progressively worsening epistaxis. 严重鼻出血
[02:19] Bolus on the bus. BP 86/51. 已在车上填塞过了 血压86/51
[02:22] It won’t stop! I can’t get it to stop! 血停不下来 血止不住
[02:25] I got home, and she was calling 911. 我到家时 她已经在打911了
[02:27] Not your first nosebleed, huh, Dad? 你不是第一次遇上流鼻血吧 爸爸
[02:28] Well, these things usually go away on their own, 通常鼻血一会就自己止住了
[02:29] but Riley claims she’s been like this for over an hour. 但莱莉说她已经流了一小时了
[02:31] It’s not a claim, it’s a fact! 我不是瞎说 是事实
[02:34] Gonna need to get her on a monitor right away 得马上给她用监控仪
[02:36] and apply 4% phenylephrine solution. 擦拭4%的苯肾上腺素溶液
[02:39] Gonna need to cauterize the bleed. 需要灼烧止血
[02:40] It’s not my first nosebleed either. 这也不是我遇上的第一次鼻出血
[02:47] I have my premiere at Davies this weekend, 我这周末在戴维斯交响乐厅首演
[02:50] hence the manicure. 所以做了美甲
[02:52] Rosin, beeswax — that stuff is tough to get off. 松香 蜂蜡 这些都容易掉的
[02:56] You play? 你有经验
[02:57] I know my way around bow strings. 我对弓弦略知一二
[02:59] I dabbled in archery when I was in high school. 高中时玩过射箭
[03:02] I started when I was 5. 我五岁就开始学拉小提琴了
[03:05] I used to hum melodies doing my homework, 我以前写作业时爱哼曲调
[03:08] eating dinner, taking out the trash. 还有吃晚饭和倒垃圾的时候
[03:09] I wanted to be a train conductor. 我想成为列车长
[03:12] There’s still time. 你还有时间
[03:18] She’s numbed up. 她被麻醉了
[03:20] She shouldn’t have any pain in her finger. 手指不该感到疼痛才对
[03:23] It’s not my finger. 不是我的手指
[03:24] It’s further up, by my knuckle. 更里面 是关节疼
[03:27] No fever. 没有发烧
[03:28] Any body aches? 身体有疼痛感吗
[03:30] Uh, a little. 有一点
[03:32] Playing violin all day stresses out my neck and shoulders. 整天拉小提琴让我的脖子和肩有拉伤
[03:34] It’s likely tendonitis or mild arthritic pain. 可能是腱炎或轻度关节炎疼痛
[03:37] Or it might be flesh-eating bacteria 或者是食肉菌
[03:39] and we have may have to cut off your finger. 那样的话我们就要截掉你的手指了
[03:54] There’s the bleeder, 出血点在那
[03:55] at the posterior rim of Kiesselbach’s plexus. 在克氏静脉丛后边缘
[03:59] You called 911? 是你打的911
[04:01] She did. 她打的
[04:04] How you feeling, baby? 你感觉如何 宝贝
[04:05] Peachy. 好极了
[04:05] It’s a nosebleed. I’m handling it. 只是流鼻血 我已经在处理了
[04:07] She’s my kid, too, Bruce. 她也是我的孩子 布鲁斯
[04:09] Bet you couldn’t tell they’re divorced. 我打赌你们看不出他俩离婚了
[04:11] Well, why don’t I take Riley’s parents 不如我带莱莉的父母
[04:13] to the waiting room so we can — 去候诊室 这样我们可以
[04:14] Talk about me. 谈谈我
[04:15] Adiós. 回见
[04:22] We need to know. 我们得搞清楚
[04:24] Shaun, what do we need to do to know for sure? 肖恩 如果要确诊我们需要做什么
[04:28] We need to cut deeper and get a swab. 需要在手指深处做一个切口取样
[04:31] Fingers have thousands of nerve endings. 手指有数以千计的神经末梢
[04:33] Clipping off even the tiniest portion of Jas’ finger 即使从贾丝手指上移除一小部分
[04:36] could cause permanent damage and be career-ending. 也会造成永久伤害 终结她的职业生涯
[04:38] But if it is necrotizing fasciitis 但如果是坏死性筋膜炎
[04:42] and we do nothing, she could die. 我们却不作为 她会死
[04:45] That would also end her career. 那也会终结她职业生涯
[04:48] True. 没错
[04:49] But the numbers, Shaun, the data. 但你想想数据 肖恩
[04:51] There’s almost no chance that it’s nec fasc. 坏死性筋膜炎的可能性几乎为零
[04:53] On the other hand, if we test for it, 但假如我们取样做检测
[04:55] we will definitely do damage. 一定会造成损伤
[05:00] Anything else? 还有什么想说的吗
[05:04] Do you hang your toilet paper going over or under? 你的厕纸纸头是在上还是在下
[05:10] Doesn’t matter. 无所谓
[05:14] Before the nosebleeds, it was tummy aches, 在鼻血事件以前 是胃疼
[05:16] insomnia, breathing pain. 失眠 呼吸绞痛
[05:18] Every time, we’d rush her to the pediatrician, 每次我们都带她去儿科医生那就诊
[05:20] but they couldn’t find anything, 但他们什么也没查出来
[05:22] so we stopped taking her. 后来我们就不带她去了
[05:24] You think she’s faking it? 你们认为她是假装的
[05:25] A therapist said it was likely her subconscious way 一位心理医生说可能是她下意识地
[05:28] of trying to get her family back together. 试图挽救破碎的家庭
[05:30] Well, divorce isn’t easy for adults. 离婚对大人来说都不容易
[05:32] Why should kids be able to deal with it any better? 孩子怎么可能会更容易接受
[05:35] She disengaged, 她闭上了心门
[05:37] not just from us, but her friends, school. 不仅是对我们 还要她朋友 学校
[05:41] It’s been five years. 已经五年了
[05:43] She should have found her new normal by now. 她本该找到适应这种情况的方法了
[05:50] Looks like someone’s doing better. 看起来某人好多了
[05:52] Nosebleed stopped, 鼻血止住了
[05:53] but Riley’s nasal membranes are pretty thin. 但莱莉鼻腔黏膜非常薄
[05:55] You should be on the lookout for future bleeds. 最好留意下 未来更有可能复发
[05:59] Riley, have you been sniffing or snorting any drugs lately? 莱莉 你最近有没有吸什么药物
[06:03] What? No way. I wouldn’t do that. 什么 不可能 我不会这么做的
[06:05] There’s a lot of stuff out there that looks harmless, 有很多药物看上去是无害的
[06:07] – but — – She said no. -但是 -她说了没有
[06:12] Does FLONASE count? 丙酸氟替卡松算吗
[06:15] I was coughing. 我之前咳嗽
[06:16] I had a stuffy nose, itchy throat. 有鼻塞 喉咙痒的症状
[06:19] I looked up my symptoms, 我查了这些症状
[06:20] because what the hell else was I supposed to do? 因为我也不知道除此之外还能做什么
[06:23] Vasomotor rhinitis fit. 就是血管舒缩性鼻炎的症状
[06:25] So I went to the drug store, and I got some FLONASE. 所以我去药店买了些丙酸氟替卡松
[06:28] Misuse of steroid sprays can thin out nasal membranes, 滥用类固醇喷雾会使鼻粘膜变薄
[06:31] causing terrible nosebleeds. 导致严重流鼻血
[06:32] Quit the FLONASE, you’re good to go. 只要停用丙酸氟替卡松 你就可以走了
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:38] Uh, I need you to take her tonight. 我需要你今晚帮忙照顾她
[06:40] I had to skip a pitch to an important V.C. to get here. 我可是翘掉重要投资人的会面赶过来的
[06:43] Sorry, didn’t mean to take you away 对不起 我不是有意要
[06:44] from anything important. 妨碍你的重要会面
[06:46] You’re provoking her. You know she’s an anxious kid. 你在挑衅她 你知道她是个焦虑的孩子
[06:48] I’m not anxious, I’m sick. 我不焦虑 我生病了
[06:49] Could you for once have my back? 你就不能帮我一次吗
[06:51] – What? – This is your fault. -什么 -这是你的错
[06:52] She’s playing us against each other. 她故意挑拨我们针对对方
[06:55] What’s wrong? 怎么了
[06:57] My breathing, I-it hurts. 我呼吸的时候 很疼
[06:58] Just relax, sweetie. 放松 亲爱的
[06:59] Just stop, both of you. 停下 你们俩快停下
[07:07] Vasomotor rhinitis. 血管舒缩性鼻炎
[07:10] That is a pretty unique diagnosis 一个八年级的学生能做出这个诊断
[07:12] for an 8th grader. 很不一般啊
[07:13] You’ll be numb in a minute. 一会你会觉得有点麻
[07:14] 7th. 七年级
[07:16] And I was wrong. 而且我错了
[07:17] Doesn’t matter. 没关系
[07:20] I get what you’re going through. 我明白你经受的一切
[07:22] You were smart, popular. 你聪明又受欢迎
[07:24] We don’t have anything in common. 我们完全没有共同之处
[07:25] I was never popular. 我之前从来都不受欢迎
[07:30] I wore hand-me-downs from Goodwill. 我穿慈善商店卖出的二手衣服
[07:32] I never knew my dad. 我连爸爸是谁都不知道
[07:34] My mom was sick. I couldn’t rely on her. 我妈妈也病了 没法依靠她
[07:38] You know, kids at that age can be total… 那个年龄段的孩子真的很
[07:40] jerks. 混蛋
[07:41] Asshats. Turds. 傻瓜 蠢货
[07:43] I wouldn’t send my worst enemy back to junior high. 我甚至不想把我最恨的敌人送回初中去
[07:52] I got so many D’s on my report card last year, 去年 我的成绩单上有很多个D
[07:55] I got held back. 我留级了
[07:58] Now everyone treats me like I’m stupid. 现在所有人都觉得我很蠢
[08:02] It’s humiliating. 这很丢脸
[08:04] How’d you deal with it? 那你是怎么办的
[08:08] I said screw it. 我说去他的
[08:10] They already think I’m bad. 反正他们已经觉得我很坏了
[08:12] I mess around in class, leave campus, 我就在扰乱课堂 擅自离校
[08:16] do whatever the hell I want. 想做什么做什么
[08:19] But you’re still angry. 但你仍然很愤怒
[08:28] I didn’t let my past define me… 我的过去没有困住我前进
[08:34] and yours doesn’t have to define you. 你的过去也不必困住你前进
[08:40] Repeating a grade doesn’t make you… 留级并不会让你…
[08:45] What? 什么
[08:47] What’s wrong? 怎么了
[08:48] Nothing. 没什么
[08:49] There doesn’t seem to be any active bleeding. 我看不到任何出血处
[08:51] But I coughed up blood. That was real. 但是我咳出了血 这是真的
[08:54] It’s possible it’s just post-nasal aspiration — 这可能只是鼻后抽吸造成的
[08:57] that the blood you coughed up was from the initial nosebleed, 你咳出的血可能来自最初的鼻血
[08:59] and it went down your throat, into your lungs. 它顺着喉管往下流 进入肺里
[09:05] But my chest, it really hurts. 但我的胸口真的很痛
[09:10] Hey, Shaun. What’s up? 肖恩 什么事
[09:11] You forgot to put your coffee cup 你忘了在走之前把咖啡杯
[09:13] in the dishwasher before you left. 放在洗碗机里
[09:16] Sorry, I was in a rush. 对不起 我赶时间
[09:17] And remember, rinse it out 而且记住 在放进洗碗机前
[09:19] before you put it in the dishwasher. 要彻底冲洗干净
[09:21] – Noted. – And on the top rack. -知道了 -而且要放在架子的顶层
[09:23] – I got to go. – Me too. -我要走了 -我也是
[09:25] Morgan doesn’t want to know what’s wrong with our patient. 摩根不想知道我们的病人出了什么问题
[09:30] I find that hard to believe. 不可能吧
[09:31] They talk about bow strings. 他们在谈论弓弦
[09:33] I don’t know anything about bow strings. 我对弓弦一无所知
[09:35] They should be talking about what’s wrong with her. 他们应该谈论的是病人出了什么问题
[09:39] You can’t always know, Shaun. 你不可能总是知道答案 肖恩
[09:41] Sometimes tests aren’t worth it. 有时候我们做的检测是不必要的
[09:43] Sometimes we don’t have the right tests. 有时候都没做对检测
[09:57] What are you doing in here? 你到这里干什么
[09:58] Lea and I disagree about toilet paper. 我和莉亚在厕纸的事上有分歧
[10:02] And you made a good point about finding the right test. 你说要做对检测 这话说到点子上了
[10:07] Thanks? 谢谢
[10:09] I just did a test. 我刚才做了个检测
[10:12] On toilet paper? 关于厕纸的
[10:13] Every toilet paper roll in this restroom 这间卫生间的每个厕纸卷筒上的纸
[10:16] has the paper hanging over, not under, 都是纸头朝上 而不是朝下
[10:19] and they were installed by professionals. 都是由专业人士安装的
[10:22] Does it matter? 这有关系吗
[10:25] I-D-G-A… IDGA…[我他妈不在乎]
[10:29] I think it’s an acronym 我觉得这是个首字母缩写
[10:32] or maybe even an anagram. 或者是个变位词
[10:36] I don’t think Lea cares about the toilet paper debate. 我觉得莉亚在意的不是厕纸之争
[10:40] It’s not a debate. I’m right. 这本来就没有争议 我是对的
[10:43] I think you should talk to Lea. 我觉得你应该跟莉亚当面谈
[10:45] Not text, talk. 不是发短信 是当面谈
[10:49] Did you talk to Dr. Melendez 你跟梅伦德斯医生闹得不愉快之后
[10:51] after you got in trouble with him? 跟他当面谈过吗
[10:53] No. 没有
[10:54] Why not? 为什么不谈
[10:55] Because I did nothing wrong. 因为我没有错
[10:58] Because you were right. 因为你是对的
[11:00] – Yeah. – So am I. -是的 -我也一样
[11:06] Make sure all four tips are touching the ground 在迈步之前确保
[11:10] before you take a step. 四个脚都着地了
[11:11] Well, thank you, Iris. 谢谢 艾瑞斯
[11:13] I never would have figured that out. 我自己怎么可能想得到呢
[11:14] I’m required to show you how to use all medical equipment. 教你如何使用所有医疗设备是我的职责
[11:18] Well, I’m not gonna use it. You want to know why? 我不准备用 你想知道为什么吗
[11:21] Because I’m not gonna use it. 因为我就是不准备用
[11:25] You remind me of my Grandpa Eddie. 你让我想起了我奶奶艾迪
[11:26] So grumpy, so adorable. 脾气很暴躁 却非常可爱
[11:28] See? Look — no hands. 看到了吗 没用手扶
[11:31] I’m fine. 我没问题
[11:34] Uh, chicken soup — heard it’s good for the soul. 鸡汤来了 听说可以滋养心灵
[11:37] I wasn’t expecting you. Thank you. 没想到你会过来 谢谢
[11:39] That’s very thoughtful. 你想得真周到
[11:41] It’s — really, it’s no big deal. 这没什么 真的
[11:43] I signed up to bring you food at the hospital, 我在医院报名给你送吃的过来
[11:46] the Meal Train that they set up. 就是他们给你准备了餐车
[11:47] – The Meal Train. – Yeah. Yeah. -餐车 -是的
[11:51] How — how are you doing today? 你今天还好吗
[11:54] Well, today is actually looking up. 今天感觉好点了
[11:56] Good. 很好
[11:57] You want to come in and have some soup? 你想进来喝点汤吗
[11:59] I have other plans. 我还有别的事
[12:02] Ah, yeah. 好吧
[12:03] But, um… 但是
[12:05] I’m actually free tomorrow. 我明天有空
[12:07] Do you like lasagna? 你喜欢千层面吗
[12:09] I kind of love lasagna. 还挺喜欢的
[12:11] Great. 太棒了
[12:12] Finally get that second date. 终于能有第二次约会了
[12:16] – You know, you don’t have to — – No, Aaron. -你知道你不必 -不 亚伦
[12:18] I want to. 我想这么做
[12:20] Well, then, I want too. 那么我也想
[12:22] Okay. Great. 很好 那太棒了
[12:24] Then, um… 那么
[12:25] I will see you, then, tomorrow. 我们明天见了
[12:27] I’ll see you tomorrow. 明天见
[12:32] No one dabbles in archery unless they’re at summer camp. 除非是在夏令营里 不然没人会去玩箭术
[12:35] How long did you do it? 你练了多长时间
[12:36] Seven days a week for seven years. 每周七天 练了七年
[12:39] Why’d you stop? 为什么不练了
[12:40] It was just time to go to college, medical school, 因为要去上大学了 医学院
[12:43] be a grown-up. 得当个大人了
[12:45] It was that easy to just quit? 那么轻易就放弃了吗
[12:47] Archery doesn’t fill concert halls or pay the bills. 箭术既不能在音乐厅表演 也不能付清我的账单
[12:50] She has a slight fever, 她有轻微的发烧
[12:53] her rash is spreading, and she has edema. 她的皮疹正在扩散 她身上出现了水肿
[12:56] This is definitely not paronychia. 这绝不是甲沟炎
[12:59] I know. I’ve moved on to MRSA. 我知道 我现在认为是超级细菌了
[13:01] That’s possible, but you should want proof. 有可能 但你需要证据
[13:05] If we do an open, deep-tissue biopsy, 如果切开做一个深度组织活检
[13:08] we will know for sure if you have flesh-eating — 我们就能确定是不是有噬肉性菌
[13:10] Shaun. 肖恩
[13:20] Part of being a good doctor 当良医的一个要素是
[13:21] is knowing when to not scare the crap out of a patient. 你得知道不该吓坏病人的时机
[13:24] I don’t think so. 我不这么认为
[13:26] This is your problem, not hers — 这是你的问题 不是她的
[13:28] your need to be sure, your obsession, y– 你需要确定 你的执着
[13:31] We need to cut off a small piece of her finger 我们必须切下她手指的一小部分
[13:34] so we know if we have to cut off a larger — 才能知道是不是需要切下更大的…
[13:37] Shaun, you’re acting like you want to amputate her hand. 肖恩 你表现得像想要截掉她的手一样
[13:40] No. You’re acting like you don’t want to amputate her hand. 不 你表现得像你不想截掉她的手
[13:45] I don’t. 我不想
[13:46] But that’s not medically relevant. 但那和治疗无关
[13:50] Her temperature is 102. 她的体温到39℃了
[13:55] It’s gone up two degrees since we’ve been arguing. 我们争执的时候又上升了两度
[14:05] Okay. We’ll test her. 好吧 给她做检测
[14:13] That tissue has begun to die. 那块组织已经开始死亡
[14:17] Or it’s inflammatory infiltration. 或是炎症细胞浸润
[14:19] Find anything? 有什么发现吗
[14:21] W-we’re at an impasse. 我们陷入了僵局
[14:28] Look here, at the margin. 看这里 边缘处
[14:31] Subcutaneous fat and fascial necrosis. 皮下脂肪和筋膜坏死
[14:34] Shaun was right. 肖恩是对的
[14:36] Let’s go try to save her hand. 尽力拯救她的手吧
[14:51] She is a young girl with a lot going on. 她只是个经历了很多事的小姑娘
[14:54] Well, we agree on that much. 我很同意
[14:55] That’s why she needs to see a shrink. 所以她需要看心理医生
[14:59] This… 这
[15:00] this feels different. 这个感觉不一样
[15:07] What, you don’t believe in emotional intelligence? 怎么 你不相信情商
[15:09] If I have to choose between the battery of tests we’ve done 如果要在我们所做的成套检测和你的直觉中选
[15:12] and your gut, it’s an easy choice. 那就太好选了
[15:15] No. You don’t relate to her, 不 你和她没有共鸣
[15:19] and if you don’t relate to her, you can’t understand her. 如果没有共鸣 你就不了解她
[15:24] You’re probably right. 你可能是对的吧
[15:27] You think you do relate. 你觉得你有共鸣
[15:30] Well, do you have a kid? 你有孩子
[15:35] My opinion about Riley is medical. 我对于莱莉的看法是医学上的
[15:39] Why haven’t you told any of us you have a kid? 你为什么没告诉我们你有个孩子
[15:43] That is a huge chunk of your life you’ve been hiding. 你这是对我们隐瞒了你生活的重要部分
[15:45] I don’t feel the need to share everything 我觉得没必要跟同事分享
[15:47] about my personal life with the people I work with. 我生活的点点滴滴
[15:50] Oh, that’s your passive-aggressive way 这是你攻击我
[15:51] of saying I’m an over-sharer? 啥都爱分享的委婉说法吗
[15:53] Yeah. 是的
[15:54] Your opinion on Riley is clearly skewed 你对莱莉的看法很明显是歪曲的
[15:57] because you’re looking at her through a parental lens. 因为你在透过父母的视角看她
[15:59] I’ve been in her shoes. 我设身处地地替她着想
[16:01] I’m better equipped to evaluate her situation. 我比你更有资格评估她的境况
[16:03] You’re the poster child of skewed. 你才是歪曲事实的典型
[16:05] You’re too emotionally involved 你带入了太多情感
[16:07] and are overreacting because you had a crappy mom 而且反应过激 因为你有一个糟糕的
[16:09] who didn’t care about you. 不关心你的妈妈
[16:10] And why do I know all that? 为什么我会知道这一切
[16:12] Because you’re an over-sharer. 因为你啥都爱分享
[16:19] The scan’s clean. 扫描图没问题
[16:24] Is it time to send her home? 是时候送她回家了
[16:28] Clamp. 血管钳
[16:34] That is not good. 情况不大好
[16:35] Muscle’s weak. Clamp slid right through the fascia. 肌肉无力 血管钳直接滑过筋膜了
[16:38] Murphy, pull the skin back. 莫菲 把皮肤拉回去
[16:41] Smells like rotten eggs. 闻起来像臭鸡蛋
[16:44] There’s only tissue damage. 只有组织损伤
[16:45] If we debride her hand carefully, 如果我们仔细为她的手清创
[16:47] we can preserve some mobility and dexterity. 手的活动功能和灵敏度还能保住一部分
[16:49] She’s gonna need close monitoring post-op tonight. 今晚得密切监控她的术后情况
[16:52] Scissors. 剪刀
[17:18] We need to talk. 我们谈谈
[17:21] Can it wait? I’m late for an all-night coding session. 能晚点吗 我晚上的编程课要迟到了
[17:23] You hung the toilet paper incorrectly. 你挂厕纸挂错了
[17:26] Right. Did you flip it? 好吧 你把它反过来了吗
[17:29] Great, we’re done. 太棒了 搞定
[17:32] You left the TV remote on the couch. 你把电视遥控器放在沙发上
[17:35] Shaun, I’m running late. 肖恩 我要迟到了
[17:37] You have to put it on the tray on the coffee table. 你得放在咖啡桌上的盘子里
[17:41] That is where it belongs. 这是它该待的地方
[17:43] If it doesn’t have a set place, 如果它没有个固定位置
[17:46] then it will be in many places and then it will get lost 那它可能会在很多地方 然后会弄丢
[17:49] and if I can’t find it, I can’t watch the Weather Channel — 而如果我找不到 我就看不了天气频道
[17:52] Okay, enough about the damn remote! 行了 别再说遥控器了
[17:55] Everything in this place has to be your way. 这里的每样东西都得按你的方式来
[17:57] We have to make sure to use two pods in the washing machine, 我们得确保洗衣机里要用两颗洗衣机胶囊
[18:00] we have to keep the cups to the left of the plate, 我们得把杯子放在盘子左边
[18:02] we have to keep the air conditioner at exactly 74, 我们得把空调开到正好23℃
[18:04] and we have to use one very specific, 而且我们必须得用一种特定的
[18:06] very hard-to-find toilet paper. 而且非常难找的厕纸
[18:08] And I’m trying to be accommodating, 我在试着习惯
[18:09] but you are not cutting me any slack. 但你却一点都不愿意放我一马
[18:15] Oh, God. 天哪
[18:17] Shaun. 肖恩
[18:19] Shaun, I am sorry. I’m — Are you okay? 肖恩 对不起 你还好吗
[18:32] You have a ruptured Achilles. 你的跟腱撕裂了
[18:34] I’m afraid your weekend warrior days are over — 你的周末狂欢日估计泡汤了
[18:36] Help! Can we get some help here? 救命 有人帮帮忙吗
[18:38] Right there. 放那边
[18:40] What happened? 怎么了
[18:41] She couldn’t sleep, uh, she spiked a fever. 她无法入睡 突发高烧
[18:43] It’s only getting worse. 情况更糟糕了
[18:45] I can’t breathe. 我无法呼吸
[18:47] Take a deep breath, in, out. 深呼吸 吸气 呼气
[18:49] 40.3° 104.6.
[18:51] I need IV acetaminophen and cooling blankets ASAP. 我需要冰毯和静脉注射扑热息痛
[18:53] She’s tachypneic with an O2 SAT of 87. 她呼吸急促 氧饱和度87
[18:55] Is this — is this something new or — 这是新症状吗还是
[18:56] Did — I mean, did she do this to herself? 我是说 她之前这样过吗
[18:58] She has an infection. 她感染了
[18:59] I think she’s developed pneumonia 由于她的身体情况
[19:00] due to an underlying condition. 我觉得她患肺炎了
[19:02] What underlying condition? 什么身体情况
[19:03] I have no idea. Page Park and Lim. 我不知道 呼叫朴和利姆
[19:09] No signs of PE or pneumonia. 没有肺栓塞或肺炎的症状
[19:11] CFTR was negative for cystic fibrosis. 没发现囊性纤维化
[19:13] I think we may have missed something on her CT. 我们可能疏忽了她CT图上的细节
[19:17] There — that slight shadow on the bronchus. 那里 支气管上有淡淡的阴影
[19:21] A slow-growing carcinoid tumor 一个缓慢生长的类癌瘤
[19:22] could cause chronic airway inflammation. 可能会导致慢性气道炎症
[19:24] As the tumor grows, symptoms worsen, 随着肿瘤生长 症状越严重
[19:26] leading to airway obstruction and infection. 导致气道阻塞和感染
[19:29] Or it’s just a shadow, 或者 那只是个阴影而已
[19:31] a slight shadow. 一个淡淡的阴影
[19:33] It is pretty subtle. 阴影太淡了
[19:34] I would like to do exploratory VATS. 我想做探查电视辅助胸腔镜手术
[19:37] You want to poke holes in her chest 你想在她胸口戳个洞
[19:39] and go rooting around in her lungs? 然后在她肺里乱翻
[19:40] Riley’s body’s already compromised. 莱莉的症状已经缓和了
[19:42] There are no obvious lesions, 她身上没有明显损伤
[19:44] and her symptoms are more likely indicators 她的症状更像
[19:45] of a simple sinus infection. 简单的鼻窦感染
[19:47] The safer, better plan is to treat with antibiotics. 更安全 更好的计划是用抗生素治疗
[19:49] If she has a progressing tumor, 如果她确实有肿瘤在生长
[19:51] we can’t just send her home with medication. 我们不能只是给她开点药送她回家
[19:59] Pitch the surgery to the parents and Riley. 跟莱莉父母和她说我们建议做手术
[20:02] Okay. 好的
[20:11] Don’t touch those. Those are vintage. 别碰它们 它们可是古董
[20:13] Well, I’m just scooting your toys over 我只是推开你的玩具
[20:14] so it’s easier to get to your medication. 这样你好吃药
[20:17] Toys. Toys? 玩具
[20:19] These are not toys. 它们可不是玩具
[20:21] That’s Reggie Jackson. 那是雷吉·杰克逊
[20:22] Well, when that timer goes off, 计时器响了后
[20:23] Roger Johnson can give you your medicine. 罗杰·约翰逊会把药给你
[20:25] Reggie Jackson. 是雷吉·杰克逊
[20:30] Hey, guess what. 猜猜看是什么
[20:33] Quitting time. 是你的下班时间
[20:35] Okay. Have fun. 好的 玩得开心
[20:37] – Take your pills. – Yeah. -吃药 -好
[20:48] I think I broke Shaun. 我觉得我伤到肖恩了
[20:50] We got into a big fight, huge, 我们大吵了一架 吵得很厉害
[20:52] and I was yelling and he just fell apart. 我朝他大喊 他崩溃了
[20:53] It was awful. 很糟糕
[20:54] And he pushes and pushes and pushes. I pushed back. 他一直强迫我 我回击了
[20:57] Well, Shaun’s not easy, but you knew that. 肖恩有难处的 你也知道
[20:59] I knew it was gonna be hard, but living with him is a lot. 我知道和他同住会很难 但也太难了
[21:02] – I know. – I mean, there’s stuff I’ve never even thought about. -我懂 -很多事我都没想到过
[21:04] And I know he has idiosyncrasies, 我知道他有癖好
[21:05] but there’s a lot of them. I mean, a lot. 但是他的事儿太多了 真的太多了
[21:08] I know. Is Shaun okay? 我懂 肖恩还好吗
[21:09] Yes. No. I don’t know. 是的 不 我不知道
[21:11] He’s at work. 他在上班
[21:13] Glassy, you know him, 格拉斯曼 你了解他
[21:15] like really know him. 是真正了解他的那种
[21:18] How do I deal with Shaun? 我如何和肖恩相处呢
[21:20] Well, it’s been 12 years, and I’m still learning. 我和他相处了十二年 我还在学习
[21:23] He just always has to be right. 他总是要一切都是对的
[21:24] I mean, do you — do you know how many calls and texts 你知道对于我做错一件事
[21:26] and notes he’s left me about how I’m doing stuff wrong? 他会给我多少电话 短信 和便签吗
[21:29] I have a pretty good idea, yeah. 我有个好主意
[21:31] Yeah, well, it’s exhausting. 我太累了
[21:33] You know what? We all have quirks. 你知道吗 我们都有怪癖
[21:34] We can all be a pain in the ass from time to time. 时不时都会有人觉得我们很烦人
[21:38] Okay, admittedly Shaun a little more so. 不得不承认 肖恩的怪癖严重一点点
[21:40] That is not helpful. 道理没用
[21:42] – Sit down. – What? -坐下 -什么
[21:44] – Sit down. – Why? -坐下 -为什么
[21:45] Why? Because you’re agitated and you’re annoying me 为什么 因为你现在很激动 让我烦
[21:48] and I can’t give you good advice in that state. 这样我没法给你好建议
[21:51] Sit. 坐
[21:57] Thank you. 谢谢
[22:01] Do you like Shaun? 你喜欢肖恩吗
[22:03] – Of course. – Why? -当然 -为什么
[22:06] He’s sweet, kind, honest, sometimes brutally honest, 他很可爱 善良 诚实 有时特坦率
[22:11] there’s never an agenda with him. 从不不带任何偏见
[22:14] He’s just Shaun. 他就是肖恩
[22:17] So? 所以
[22:19] So I want him to change… 所以我想他改变
[22:22] a little. 一点点
[22:23] You moved in expecting him to change? 你和他同住就期待他改变
[22:27] He doesn’t want you to change. 他不想你改变
[22:28] I know that. 我知道这点
[22:32] And if I made the wrong decision? 如果我的这个决定是错的呢
[22:36] Then you move out and you do it right now. 那你就立马搬出去
[22:39] It’ll devastate him, but the longer you wait, the more… 这会让他崩溃 但是你拖得越久 就
[22:44] the worse it will be for him. 对他越不好
[22:52] If Riley has a tumor, 如果莱莉有肿瘤
[22:55] we need to open her up to find out what we’re dealing with. 我们得给她开胸 找到问题
[22:59] Why do you think she has a tumor? 为什么你们认为她有肿瘤
[23:00] It’s consistent with her symptoms. 她的症状符合
[23:03] The same symptoms she’s been having for years? 她多年来一直如此的症状
[23:07] Yes. 是的
[23:08] The same symptoms we’ve been told are psychological, 我们多年来被告知是心理问题上的症状
[23:12] the same symptoms a dozen doctors have run 很多医生多年来做了无数检测
[23:15] a hundred tests for and found nothing? 都毫无发现的症状
[23:17] There is a shadow on her CT image. 她的CT影像上有一处阴影
[23:20] A shadow? 一处阴影
[23:23] And it’s risky surgery? 手术有危险吗
[23:27] Opening her up in a weakened state could be dangerous. 她在虚弱状态下开胸可能会有危险
[23:32] Look, I know Riley frustrates you, 我知道莱莉让你们失望
[23:35] drives you crazy, 让你们发狂
[23:38] but I also know you love her. 但我也知道你爱她
[23:42] You have a chance to show her that. 你们现在有机会向她展示这一点
[23:45] So you want to do this as a statement? 你想这么劝我们吗
[23:50] We want you to believe in your daughter, 我们希望你们相信你们的女儿
[23:54] because that’s what a parent does. 因为这是父母应做的
[24:01] When she was little 她小时候
[24:04] and had a bad dream, 做噩梦的时候
[24:07] she used to come into our room and snuggle up under your arm, 她常常到我们房间 依偎在你的怀抱
[24:12] just like she’s doing to me. 就像她现在这样
[24:15] You would stroke her face 你会抚摸她的脸
[24:18] until she was finally at peace and fell asleep. 直到她安稳入睡
[24:23] She’s in so much pain, 她太痛苦了
[24:27] and I don’t know how to make it go away. 我不知道怎么让她好受点
[24:37] Riley? 莱莉
[24:42] The doctors, 医生们
[24:44] t-they want to see what’s going on in your lungs. 想检查一下你的肺
[24:49] They think you might have a tumor. 他们觉得你可能得了肿瘤
[24:56] And we want them to operate. 我们希望动手术
[25:00] You think I have a real tumor? 你们认为我真的得了肿瘤吗
[25:04] It’s scary, I know, but… 这很可怕 我知道 但是
[25:08] Yes, we do. 是的
[25:23] Her BP’s dropping out — 73/51. 血压下降 73/51
[25:26] Heart rate is spiking to 137. 心率激增至137
[25:29] – Hang an IV saline bolus. – I need a 12-lead. -静注生理盐水 -做12导联心电图
[25:35] The necrosis has migrated. 坏死转移了
[25:37] She’s septic. 她感染性休克了
[25:39] There’s definite infiltration to the bone. 坏死渗透到她骨头里了
[25:41] We’re gonna have to amputate her arm. 我们需要进行手臂截肢
[25:56] Polish the bone to help stump healing. 打磨骨头以便剩余部分康复
[25:58] Rasp. 锉刀
[26:01] The margins appear to be clean. 边缘看上去很干净
[26:06] There’s still a small chance microbes 也有小几率细菌
[26:07] may have spread to her organs. 已经扩散到她的器官里
[26:08] If they did, then her mortality rate 如果真是如此 死亡率
[26:10] just increased exponentially. 大幅度上升了
[26:14] What if we put her in hyperbaric oxygen therapy now? 如果我们采用高压氧治疗呢
[26:16] Oxygen’s toxic to bacteria. 对这些细菌来说氧气是致命的
[26:19] There’s a lot of things that could go wrong in there. 风险太大了
[26:21] We wouldn’t be able to decompress the chamber in time to help her. 我们可能都来不及给氧气舱减压去救她
[26:26] We wouldn’t have to wait to help her 我们不用等着去救她
[26:29] if someone goes in with her. 只要有人陪着她一起进去
[26:32] I’ll do it. 让我来
[26:34] Okay. Get the chamber ready. 好的 准备高压氧舱
[26:40] Lung tissue looks normal. 肺组织看上去没问题
[26:42] And there are healthy-appearing bronchi. 细支气管看起来也很健康
[26:44] Nothing…yet. 目前没有任何异常
[26:50] Damn it. Tore a lobar artery. 妈的 切断了一处肺叶动脉
[26:52] BP is 81/49, oxygen SATS 93, 血压81/49 氧饱和度93
[26:55] heart rate is going up. She is tanking. 心率剧增 她要不行了
[26:57] Park, I need more suction. I can’t see a thing in here. 朴 加力抽吸 我什么都看不清
[27:00] We need to do an open thoracotomy now. 我们需要开胸
[27:01] Browne, crack her chest. 布朗 给她开胸
[27:02] 10 blade and a rib spreader. 给我胸骨撑开器和肋骨开展器
[27:10] There are only 7.18 cubic meters in there. 里面只有7.18立方米
[27:15] How does it feel? 感觉怎么样
[27:17] It’s fine. 还好
[27:18] I thought it might feel claustrophobic 我以为正常人
[27:21] for someone neurotypical. 也会有幽闭恐惧感
[27:24] It is. 是的
[27:31] Got it. 夹到了
[27:32] It’s still bleeding. 依然在出血
[27:34] Stroke volume just bottomed out. 心搏量见底
[27:36] Rapid infuse 4 liters of whole blood. 赶快输四升全血
[27:38] Get ready to start cardiac massage. 准备心脏按摩
[27:40] Wait. I think I have an anchor in the arterial wall. 等下 我在动脉壁上找到了支点
[27:44] Stroke volume is rising, 心搏量在上升
[27:46] BP increasing, 90/60. 血压上升了 90/60
[27:50] Pulse is 90 and regular. 脉搏平稳在90
[27:52] She’s stable for now. 她暂时稳定了
[27:59] This was a mistake. 这是不对的
[28:01] We need to close her up as soon as possible. 我们要尽快给她缝合
[28:08] It doesn’t make any sense. 这讲不通
[28:11] Her arterial wall shouldn’t be this fragile. 她的动脉壁不应该这么脆弱
[28:14] Something else has caused it to thin out. 肯定有什么让她的动脉壁变薄了
[28:18] What else is going on in here? 到底是什么原因
[28:21] Browne, I need more light. 布朗 再亮一点
[28:27] Yeah. See that? 看见没
[28:30] A localized granuloma on the right lower lobe. 右肺下叶有一局部肉芽肿
[28:33] You think it’s cancer? 你觉得是癌症吗
[28:34] Not sure but something’s in there. 不确定 但肯定不对劲
[28:36] Park, retract the lung. 朴 把肺拉回去
[28:51] It’s a LEGO. 是块乐高
[28:53] Riley must’ve inhaled it years ago. 莱莉一定是几年前不小心吸进去的
[28:55] It settled in your lung 它进入了你的肺
[28:56] and became encased in inflammatory tissue. 被炎性组织包裹
[28:59] Your body’s immune response attacked it, 你的免疫系统自发攻击它
[29:02] making you progressively more sick over the years. 才会造成你近几年多病
[29:05] It’s small, thin, and made of plastic. 它又小又细 还是塑料做的
[29:07] There was no way of seeing it on any of the imaging. 在图像上根本看不见它
[29:09] Ugh. This is so gross. 好恶心
[29:13] I’m gonna make it into a necklace. 我要把它做成项链
[29:17] Good luck. Excuse me. 祝好 失陪了
[29:25] We’re sorry that we didn’t believe in you. 很抱歉我们之前不相信你
[29:31] We’re sorry that we put you through all this. 很抱歉我们害你遭受了这一切
[29:38] We’re sorry that we got divorced. 很抱歉我们离婚了
[29:41] You guys are way better off apart. 你俩分开比在一起好多了
[29:44] W-we always thought you were upset because we split up. 我们一直以为你对我们离婚的事耿耿于怀
[29:47] I was upset because you fought all the time. 我不开心是因为你们一直在吵架
[29:50] You still do. 你们现在也是
[29:52] It freaked me out. 我被吓坏了
[29:55] So I’d hide in my princess tent, 所以我只能躲进自己的公主帐篷
[29:58] bite my nails, gnaw on crayons… 咬我的指甲 啃我的蜡笔
[30:03] chew on LEGOs. 咬我的乐高
[30:06] We screwed up, 我们搞砸了
[30:09] and we promise we can do better. 我们保证会做得更好
[30:25] I am not saying that “Ordinary People” 我不是说《普通人》
[30:27] is not a good movie. I’m — 这部电影不好 我
[30:29] It’s a good — it’s a great movie. 它是部好电影
[30:30] It’s a great movie. 它是部好电影
[30:32] Okay, but I’m saying is that “Raging Bull” 好吧 但我觉得《愤怒的公牛》
[30:34] is a superior cinematic experience. 视觉体验更好
[30:36] It is raw. It’s, like, romantic. 它没有经过任何处理 它很浪漫
[30:39] It’s romantic? 浪漫吗
[30:40] It pummels you from start to finish. 从头打到尾
[30:42] Exactly. Exactly. 正是如此
[30:44] It’s like adrenaline is pulsing through your veins. 就像肾上腺素被注射到静脉里
[30:46] It leaves me breathless every time I watch it. 每次看它都震撼得我哑口无言
[30:55] Do you — do you want to, like, go for a walk? 你想散散步吗
[30:59] Well, it’s a little cold outside. 外面有点冷
[31:05] – I’m gonna kiss you. – You are? -我要吻你了 -是吗
[31:07] Okay. 好的
[31:14] – Maybe we’ll walk upstairs? – Okay. -上楼吧 -好的
[31:18] This way? 这边吗
[31:25] – C-can — can I help? – No. Thank you. -需要我帮忙吗 -不了 谢谢
[31:27] I’ll get there. I’m okay, I’m okay. I’m okay. 我可以走过去的 我可以的 可以的
[31:51] Is my hand okay? 我的手还好吗
[31:55] Your biopsy was positive for necrotizing fasciitis. 坏死性筋膜炎的活检结果呈阳性
[32:00] We had to do multiple surgeries 我们需要做一系列手术
[32:02] to remove the infected muscle and bone. 移除受感染的肌肉和骨头
[32:05] Bone? 骨头
[32:09] I’m so sorry, Jas. 对不起 贾丝
[32:10] We had to amputate your arm. 我们不得不对你进行了手臂截肢
[32:14] No. 不
[32:15] No, my — my arm still hurts. 不 我的手臂还在痛
[32:17] I can — I can feel it. It’s still there. 我可以感觉到 它还在
[32:23] What you’re experiencing is “Phantom pain.” 你现在感觉到的是幻肢痛
[32:26] Your arm is gone. 你的手臂没了
[32:40] H-he told you. 他告诉你
[32:46] My arm. 我的手臂
[32:50] My arm is gone. 我的手臂没了
[32:56] It’s gone and — 它没了
[32:58] and it’s — it’s your fault. 这是你的错
[33:12] Get out. 出去
[33:17] Get the hell out. 给我滚出去
[33:20] I can’t. 我不能出去
[33:23] Neither of us can. 我们都不能出去
[33:49] You called it. 你联系了
[33:51] Well done. 做得好
[33:52] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[33:54] Finally a believer in the power of emotional intelligence? 最终还是相信情商的力量
[33:57] Oh, it did get her parents on board, 的确让她的父母都同意了
[33:59] even if it’s only for a little while. 即使时间不长
[34:01] They believe their kid, 他们相信自己的孩子
[34:02] and they’re working on their family relationships. 而且他们也在努力重建家庭关系
[34:05] It’s pretty big steps. 这是很大的进步
[34:07] It was a nice moment. 那一刻很美好
[34:09] But if you think you changed them, that they’ll be 但如果你认为改变了他们 认为他们
[34:11] different people tomorrow than they were yesterday, 从今往后再也不是之前那样的人
[34:15] then you’re kidding yourself. 那你就是在骗你自己
[34:19] Right now, my emotional intelligence is telling me 现在我的情商告诉我
[34:22] even you don’t believe that. 就算是你也不相信
[34:39] Kitchen’s clean, 厨房很干净
[34:41] leftovers are in the fridge. 剩饭剩菜在冰箱里
[34:45] How you doing? 你怎么样
[34:47] Fine. 挺好
[34:49] I just got a little lightheaded. 只是有点头昏
[34:52] Balance isn’t quite back to normal. 平衡感还没有恢复正常
[34:57] Well, now that you’re feeling a little better, 既然你现在感觉好点了
[34:58] you want to watch “Raging Bull”? 想看看《愤怒的公牛》吗
[35:02] No. 不想
[35:03] Okay. Another time. 好吧 下次再看
[35:06] No. 不
[35:09] I can’t do this. 我不能这样下去
[35:10] We can take it slow. 我们可以慢慢来
[35:13] I’m — I’m happy to just be here with you, like this. 能陪着你我就很开心了 就像这样
[35:16] No. I can’t — I can’t be here like this. 不 我不能像这样待在这里
[35:23] I-I-I don’t want you to f… 我不希望你
[35:26] I just… I don’t want to… 我只是 我不想
[35:32] I’m sorry. I just — I need you to go, please. 抱歉 我只是 我想请你离开
[36:30] Jas practiced violin every day since she was 5. 贾丝从她五岁的时候每天都拉小提琴
[36:37] She put all her faith in me to do the right thing, and… 她非常信任我会做正确的事情
[36:42] I thought I did. I — 我以为我是对的 我
[36:48] Shaun didn’t care. He — 肖恩不在乎 他
[36:50] He didn’t see her dreams. He just saw her symptoms. 他不知道她的梦想 他只知道她的症状
[36:56] Sometimes that’ll be the wrong choice. 有时候那可能是错误的选择
[37:07] My second year in the program, there was this resident. 我规培的第二年 有一个住院医生
[37:13] She was kind of weird. 她有点怪异
[37:15] She wore comic book T-shirts, 她穿着漫画T恤
[37:17] always ate the exact same lunch. 每顿午餐都吃得一模一样
[37:21] But she was smart. 但她很聪明
[37:24] She would get surgeries and knock ’em out of the park 她每次做手术表现得
[37:27] over and over again. 都十分精彩
[37:30] Couldn’t stand her. 我无法忍受她
[37:35] And one day I realized I was competing against her, 然后有一天我意识到我在和她竞争
[37:41] but she wasn’t competing against me. 但她并没有和我竞争
[37:45] She spent her time observing, asking questions, 她把时间花在观察 提问
[37:48] preparing herself to be a great surgeon. 以及成为一位伟大的外科医生上
[37:59] Is she? 是吗
[38:04] Dr. Lim is one of the best trauma surgeons in the country. 利姆医生是国内最好的创伤外科医生之一
[38:35] – Dr. Melendez. – Dr. Browne. -梅伦德斯医生 -布朗医生
[38:39] Dr. Lim. 利姆医生
[38:41] Nice save today. 今天手术很成功
[38:43] I heard. Yes, good work, Dr. Browne. 我听说了 做得很棒 布朗医生
[38:45] Thank you. 谢谢
[38:58] Good night. 晚安
[39:05] You know she showed bad judgment. 你知道她判断失误了
[39:08] You got something to say, just say it. 你有什么要说的 直接说出来
[39:13] Want to grab a beer? 想喝一杯吗
[39:17] Yes. 想
[39:28] Are you okay? 你还好吗
[39:33] Yes. 我很好
[39:37] I’m so sorry for my outburst yesterday. 很抱歉我昨天发火了
[39:42] I’m fine now. 我现在没事了
[39:47] I’m not, Shaun. 我有事 肖恩
[39:51] Coming back to California and starting a new job 回到加利福利亚州 开始新的工作
[39:54] and moving in with you — 然后和你住在一起
[39:56] it’s been so stressful, 让我压力很大
[39:58] harder than I anticipated. 比我预期要大得多
[40:06] You’re moving out. 你要搬出去
[40:09] No, I’m not moving out. 不 我没有要搬出去
[40:11] We are still figuring out each other’s quirks. 我们还在处于磨合阶段
[40:14] Oh, yes. 是的
[40:16] You’re very difficult to live with. 和你住在一起很难
[40:20] I know I forget stuff a lot, 我知道我很健忘
[40:25] and sometimes I snap and yell. 有时候我会大吼大叫
[40:30] I promise to work on that. 我保证我会努力改掉
[40:33] And I don’t need you to change, 我不需要你做出任何改变
[40:35] but I do need to know that you know 但我要确保你知道
[40:39] you’re annoying as hell. 你非常烦人
[40:42] I need to know that you’ll try to compromise. 我要知道你会试着让步
[40:55] I don’t think I can use one-ply toilet paper. 我不用单层的厕纸
[41:00] Oh, no, you were so right about two-ply. 双层的真的很好用
[41:02] Totally worth the extra $1.50. 贵个一块五完全值得
[41:06] But maybe the cups can go to the right of the plates. 也许杯子可以摆在盘子右边
[41:13] Sometimes. 偶尔
[41:18] Well, everything’s unpacked. 既然东西都拿出来了
[41:20] We’re officially moved in together. 我们就正式搬进来一起住了
[41:27] I’m gonna take these down to the recycling. 我去把这些丢进回收垃圾的地方
[41:30] And I know I probably didn’t put everything in the right place, 而且我可能不会把所有东西物归原位
[41:33] but maybe we can rearrange it together. 但我们可以一起重新整理一下
[41:38] I like that idea very much. 这个主意我很喜欢
[42:15] I like that idea very much. 这个主意我非常喜欢
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号