Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:02] Coming back to California and moving in with you — 回到加利福利亚州 和你住在一起
[00:05] it’s been harder than I anticipated. 压力比我预期要大得多
[00:08] Hershey meant – everything to me, Shaun. 郝尔希镇对我来说就是一切 肖恩
[00:10] I took the biggest chance of my life going back there. 我下了人生最大的赌注回到那里
[00:13] And then it just went away. 但是它变样了
[00:15] Deep brain stimulation 脑深层刺激术
[00:16] was used to treat anorexia. 可以用来治疗厌食症
[00:18] You want to use brain surgery for a psychiatric disorder? 你想用脑部手术来治疗精神疾病吗
[00:21] DBS isn’t FDA-approved for anorexia treatment here. 美国食品药品管理局并未允许用此治疗厌食症
[00:23] It’s not a real option. 这个办法不可行
[00:24] My wife’s decided against the valve-repair surgery, 我的妻子决定不进行瓣膜修复手术
[00:27] at least until she’s tried the deep brain stimulation. 她想先做脑深层刺激手术
[00:29] You won’t be a part of the surgery. 你不能参与手术
[00:30] Or any of my surgeries. 或任何我的手术
[00:32] You went around me, directly to the patient. 你绕过我 直接接触病人
[00:36] You’re booting me off your service? 你把我踢出你的手术
[00:53] He’s… very affectionate. 它很 亲近人
[00:57] Yeah. 是啊
[01:06] Cats are smart and independent. 猫很聪明独立
[01:10] I don’t think my first pet 我觉得我的第一只宠物
[01:12] should be something I’m allergic to. 最好别让我过敏
[01:20] Did you know constrictors don’t crush their prey? 你知道蟒不会绞杀它们的猎物吗
[01:24] They induce arterial circulatory collapse. 是通过造成动脉循环崩溃杀死猎物的
[01:37] He looks like a Hubert. 它就叫休伯特吧
[01:39] The PH should be maintained 酸碱度应保持在
[01:41] within a range of 7.1 to 7.3. 7.1至7.3之间
[01:45] And we’re supposed to add 3 drops of Klor-out 我们应该加三滴除氯灵
[01:49] to neutralize the tap water. 中和自来水中的酸
[01:54] Don’t worry, Hubert. 别担心 休伯特
[01:56] Daddy just shows his love in a different way. 爸爸表达爱的方式不同而已
[02:06] No. You don’t come by for a month, and then you think 你一个月没来 以为用店里买的派
[02:08] a store-bought pie is gonna make it all right? 就可以蒙混过关吗
[02:10] It’s from the Farmer’s Market. 这是从农贸市场上买的
[02:13] Fine. Hand it over. 好吧 给我
[02:15] Bring it in. 快进来
[02:17] Thanks for coming. 谢谢你能来
[02:19] How is she? 她怎么样了
[02:23] Why didn’t you tell me things were getting so bad? 你怎么不告诉我情况这么糟了呢
[02:26] – I would have come. – You’re busy. -不然我早就来了 -你很忙
[02:28] I will always make time for you, Kay. 为了你我总是有时间的 凯
[02:31] Good, ’cause you’re not leaving 那好 我们没喝完
[02:33] until the three of us finish a bottle of Merlot. 这瓶梅洛红酒 你就别想走
[02:35] Did you call that oncologist 你联系那个肿瘤科医生
[02:37] doing the new ovarian cancer PARP-I trial? 去试新的卵巢癌PARP抑制剂吗
[02:39] The intake doctor said I don’t have the right tumor markers. 收治我的医生说我的肿瘤标志物不对
[02:42] Then you need to go back to your hos– 那你需要再去找你的
[02:43] My — 我的
[02:46] My team put me on hospice last week. 我的诊疗团队上周把我安排到临终关怀了
[02:51] Do you want a dose of morphine? 你要一剂吗啡吗
[02:53] No. I got it. 没事 能忍住
[02:54] Just give it a minute to pass. 过一会儿就好
[02:57] Her doctors keep upping the dosage, 她的医生不停增加剂量
[02:58] but it’s not helping anymore. 但现在已经没有用了
[03:01] Nothing is. 所有都没用了
[03:28] My college roommate was diagnosed 我的大学室友一年前
[03:30] with stage 4 ovarian cancer a year ago. 被诊断出卵巢癌晚期
[03:33] She’s had six cycles of Carbo-Taxol 她已经进行了六轮卡铂-紫杉醇化疗
[03:36] without cyto-reductive surgery due to widespread disease. 由于病灶弥散没有进行肿瘤细胞减灭术
[03:39] They stopped chemo when she stopped responding. 化疗不起作用后就没再做了
[03:42] She has a month at most. 她最多还有一个月
[03:45] Wow. I’m so sorry to hear that, Claire. 非常抱歉听到这个消息 克莱尔
[03:48] As am I. 我也是
[03:49] And I assume you’re not here just seeking sympathy. 我想你不是来寻求同情的
[03:51] I have reviewed her scans and she can’t be cured, 我又看了一遍她的片子 她无法被治愈
[03:53] but this metastatic lesion extending through her diaphragm 但她的疼痛主要来源于这个
[03:55] is causing most of her pain. 穿透她横膈膜的转移病灶
[03:58] Her surgeon has ruled out removing it 由于血管情况复杂 她的主刀医生
[04:01] due to vascular complexity. 已经排除了手术移除
[04:02] But I think laparoscopic debulking is possible. 但我觉得或许可以做腹腔镜减瘤术
[04:06] Difficult, but possible. 很难 但是有可能
[04:12] I know you’re upset with me, 我知道你对我很生气
[04:14] but sh-she’s my friend and she’s in pain. 但她 她是我朋友 她很痛苦
[04:18] I need your help. 我需要你的帮助
[04:20] I’ll take a look at her today. 我今天会看她的
[04:22] Thank you. 谢谢
[04:25] We need a surgeon over here! 需要外科医生
[04:26] He fell down the stairs at a construction site 他从工地的楼梯上摔下
[04:28] while holding a nail gun. 手里拿着射钉枪
[04:29] Portable head X-ray, stat. Any other injuries? 立即做床边头部X光 有其他伤处吗
[04:31] Nah. Just yank it off and slap a Band-Aid. 没有 把它拔下来贴个创可贴就行
[04:33] – Any weakness? – No. -有感觉无力吗 -没有
[04:35] All right. On my count. 好 听我指令
[04:37] One, two, three. 一 二 三
[05:09] Let’s get you that Band-Aid. 现在给你贴创可贴吧
[05:11] We could have done that for free at home 在家用老虎钳就可以拔出来
[05:13] with a pair of vise grips. 还不需要花钱
[05:14] You don’t pay for our equipment. 你们不是为我们的设备花钱
[05:16] You pay for me to tell you that he got lucky. 而是花钱让我们告诉你们他很走运
[05:18] It’s superficial. 只是表面伤
[05:20] His pressure’s dropping. 他的血压在下降
[05:22] – You feeling faint? – A little banged up. -感觉晕吗 -感觉哪里受伤了
[05:25] All right, something else is going on. 他还有别的伤
[05:27] Let’s log-roll him. 把他侧着翻过来
[05:31] What’s wrong with my brother? 我哥哥怎么了
[05:32] I see a puncture wound in his flank. 肋部有一处刺伤
[05:34] There’s a nail in his abdomen, too. 他的腹腔也有一颗钉子
[05:36] Let’s get him up to the O.R. 把他送去手术室
[05:46] How bad is the pain? 有多痛
[05:47] Maybe a six. 也许是六级吧
[05:49] She’s lying. 她在说谎
[05:51] She, uh, hides it well, 她藏得很好
[05:52] but she’s in terrible pain all the time. 但她一直都在忍受剧痛
[05:54] But Claire said you’re not out of options 但克莱尔说在梅伦德斯医生
[05:56] until Dr. Melendez says you are. 说没办法前就还有希望
[06:00] So, am I? 那我有希望吗
[06:02] I think we can make things a little easier for you. 我觉得我们能减轻你的疼痛
[06:06] How soon? 什么时候
[06:08] Dr. Park and I will do it today. 我和朴医生今天就给你动手术
[06:12] What about Claire? 那克莱尔呢
[06:13] I came here because of her. 因为她我才来这的
[06:15] Dr. Park is excellent. 朴医生非常优秀
[06:17] You’re in very capable hands. 请放心
[06:19] When my doctors gave up on me, Claire found a way. 当我的医生都放弃我时 克莱尔找到了办法
[06:23] I trust her. I won’t do this surgery without her. 我信任她 没有她我不做手术
[06:29] Dr. Park and Dr. Browne will prep you for surgery. 朴医生和布朗医生会一起为你做手术准备
[07:01] Now try that again. 再试一次
[07:03] Show me. 教我
[07:04] – Straight. – Straight. -伸直 -伸直
[07:06] Straight. Yeah. 伸直 对
[07:08] Oh, almost. 差点成功了
[07:12] And pull back up. 现在收回来
[07:15] That’s good. 很好
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:20] The nail completely ruptured the kidney. 钉子完全刺破了肾脏
[07:22] Renal hilum’s blown, too. 肾门也破了
[07:23] 4-0 on a driver. 持针器穿4-0的缝线
[07:31] This isn’t working. Clamp the renal vessels. 没用 夹住肾血管
[07:33] He’s gonna have to live without it. 只能移除这个肾了
[07:37] Expose the other kidney, 把另一个肾露出来
[07:38] make sure it’s got that new-car smell. 确保它是完好无损的
[07:43] The adrenal gland is low-lying. 肾上腺位置很低
[07:47] You won’t find the left kidney there. 在那是找不到左边的肾脏的
[07:49] You expect her to find it on the right? 你觉得是在右边吗
[07:51] No. The most likely reason 不 肾上腺低位
[07:53] for the gland to be lower is unilateral renal agenesis. 最大可能是单侧肾发育不全
[08:04] He was born with one kidney. 他生来就只有一个肾
[08:20] Is that the vena cava? 那是腔静脉吗
[08:21] There’s so much tumor in there, 那里有太多肿瘤了
[08:23] it’s hard to tell what anything is. 很难分清任何东西
[08:24] I need to free this segment without nicking that vein or… 我得清理这段 但不能剪断那条血管或…
[08:30] Park, pull on that fragment very carefully. 朴 小心取出那一段
[08:34] Got it. 好了
[08:35] All right. Claire, I need you to tilt — 好 克莱尔 你得转动…
[08:39] Exactly. 没错
[08:41] The tumor’s invaded the vessel wall. 肿瘤已蔓延至血管壁了
[08:54] I think you got it. 我觉得你搞定了
[09:02] Why isn’t there tumor tissue penetrating her diaphragm? 为什么肿瘤组织没有穿过她的隔膜
[09:09] The CT scan showed — CT扫描显示
[09:10] The segment we removed was displacing the diaphragm upward, 我们切除的那段使隔膜上移
[09:13] giving the appearance of chest infiltration. 导致了胸部浸润的假象
[09:16] If the cancer’s just in her abdomen, 如果癌症只在她的腹部
[09:18] she could be a candidate for HIPEC treatment. 那她可以接受腹腔热灌注化疗
[09:21] Treatment? 化疗
[09:23] Not pain relief? 不是抑制疼痛吗
[09:27] We may be able to give her a little more time. 我们也许能够让她多活一阵
[09:36] It’s called HIPEC surgery. 治疗方法叫作腹腔热灌注化疗
[09:37] I’d remove as much tumor as possible, 切除尽可能多的肿瘤组织
[09:39] and then we’d infuse your abdomen 然后将化学试剂灌入你的腹腔
[09:40] with a chemotherapy solution for 90 minutes. 持续大约九十分钟
[09:44] It could give you another six months. 能使你再活六个月
[09:47] It comes with a big risk. 但手术风险也大
[09:50] This is a major operation, and your body’s frail. 这是个大手术 而你的身体虚弱
[09:53] You could die on the table. 你可能死在手术台上
[10:00] I-I want more time. 我想让她多活一段时间
[10:02] But her pain is finally manageable. 但现在她的疼痛得到了控制
[10:04] I-I’m afraid to press our luck anymore. 我怕我们太贪心了
[10:10] The thought of gambling away your last few weeks 拿你生命的最后几周赌一把的想法
[10:13] terrifies me, too, but this wasn’t luck. 也让我很害怕 但这不是在碰运气
[10:18] Dr. Melendez has proved that despite all of the challenges 梅伦德斯医生已经证明了不管癌症会造成
[10:21] of your cancer, he can safely navigate inside your abdomen. 多大风险 他都能确保腹部手术的安全
[10:27] I think it’s worth putting your trust in him again. 我觉得你可以再信任他一次
[10:37] Okay. 好的
[10:41] We’ll start with a complete PET-CT scan 先做全面的正电子发射计算机断层显像
[10:44] so we can plan our approach. 然后再制定手术方案
[10:54] He has extensive vein thrombosis. 他的静脉血栓很严重
[10:57] There’s a clear segment we can use 这里有很清晰的一段
[10:59] for an AV dialysis graft. 可以用于房室透析移植
[11:00] It’s short, but we can attach it to the brachial artery — 它很短 但我们可以把它接到肱动脉上
[11:09] Hello, Lea. 莉亚 你好
[11:11] I’m sorry, but I can’t talk right — 对不起 我现在没空
[11:12] There’s a problem with Hubert. 休伯特有点问题
[11:16] Oh, okay. 好吧
[11:18] Yeah. The PH is exactly 7.2, 是的 PH值正好7.2
[11:21] temp’s 73, everything is perfect. 温度是22.8℃ 一切都很完美
[11:23] Perfect. 太棒了
[11:25] He looks bored. 但他看起来有点无聊
[11:28] Bored? 无聊
[11:28] He can’t be bored. 他不会无聊的
[11:31] He’s a fish. 他是条鱼
[11:32] He’s just floating there with nothing to do. 他就在水里漂浮 没事做
[11:35] I thought you were working today. 我以为你今天去上班了
[11:37] I was — from home. 我在上班 在家办公
[11:38] Now I’m procrastinating with Hubert. 我现在和休伯特一起磨洋工
[11:41] You should work. 你应该工作
[11:42] Okay, can you pick up one of those little castles? 好 你能不能帮他选个小城堡
[11:46] Okay. 好吧
[11:49] I’m not sure who’s being domesticated — 我都分不清你们谁是宠物
[11:51] you or the fish. 是你还是那条鱼
[11:53] Uh, yes, I’m still here. 是的 我还在
[11:57] Call us if anything changes. 有任何变化请给我们打电话
[12:00] Due to his tissue type, 鉴于他的组织类型
[12:01] UNOS doesn’t expect to locate a match in time. 器官资源共享网络没法及时找到匹配者
[12:04] We’ll need to find a living donor. 我们得找一个活体捐赠者
[12:09] You did a great job today. 你今天做得很棒
[12:14] You want some pirate booty and a juice box with that? 你想靠那个得到奖励和一盒果汁吗
[12:18] You keep me waiting for hours on end. 你让我一直等了好几个小时
[12:20] Now at least I have something to do. 现在至少我有点事做
[12:22] Cancer is keeping you waiting. 是癌症让你等待
[12:23] – Yeah. – We’re ready for you. -没错 -轮到你了
[12:26] – Here you go. – Oh, you can keep that. -还给你 -你可以留着
[12:29] Oh, thank you. 谢谢
[12:31] Bye. 再见
[12:34] That story is not gonna end well, is it? 那个故事不会有好结局 对吗
[12:38] You know, the yo-yo has been around 溜溜球已经有1400年左右的历史了
[12:39] for 1,400 years, since ancient China. 中国古代就有了
[12:42] Watch this. 看着
[12:46] You’re not my only patient. 我不是只有你一个病人
[12:48] Remembering and executing these tricks 记忆和玩这些小把戏有助于
[12:52] will help with my sequential memory 恢复我的持续性记忆能力
[12:54] and protect my brain against your radiation. 并保护我的大脑免受放疗的侵害
[12:56] With this new targeted therapy, I can better focus 有了最新的靶向疗法 我可以更集中地
[12:58] on just knocking the things out of your head that I want to. 瞄准你脑袋里我想要打中的东西
[13:02] Of course I’m also – making a little wish list 当然我还列了个小小的心愿单
[13:04] about other things I might want to get rid of. 包括了其他我想一起清除掉的东西
[13:14] I’m worried. 我很担心
[13:15] Whether it’s tomorrow or a few months from now, 是不是明天或者几个月之后
[13:19] Dash is gonna lose me. 达什就会失去我
[13:21] And he’ll be devastated. 他会被这件事击垮
[13:23] He’s an amazing, loving husband. 他是一个很棒很爱我的丈夫
[13:29] I want you to go out with him. 我希望你能陪他走出阴影
[13:32] What? 什么
[13:33] You two get along. 你俩合得来
[13:34] You even have chemistry. 你们之间有化学反应
[13:37] No. We’re friends. 不可能 我们是朋友
[13:39] If Dash is gonna move on with his life, 如果达什要继续生活下去
[13:41] he needs something to live for. 他需要有个目标
[13:42] I think that could be you. 我觉得你可以是那个目标
[13:46] We need to begin now. 我们现在要开始了
[13:54] Okay. 好
[14:01] Don’t say a word. 别说话
[14:02] It’s none of my business. 这不关我的事
[14:07] – Dash seems like a nice guy. – Shut up. -达什看起来是个好人 -闭嘴
[14:12] You’re a perfect match. 跟你完全匹配
[14:13] – Great. – We just need you to sign the consent forms. -很好 -只要你签署知情同意书就行
[14:17] Donation carries several risks, 捐赠器官有以下风险
[14:20] including blood clots, infection, hemorrhage, 包括血栓 感染 内出血
[14:24] lung collapse, and possibly death. 肺萎缩 而且有可能死亡
[14:27] There are also lifelong risks, 还有一些伴随终生的风险
[14:29] such as high blood pressure, which can cause a heart attack, 比如高血压 可能会导致心脏病
[14:32] and protein-losing nephropathy, 会造成蛋白质丧失性肾病
[14:34] which can impair your remaining kidney, 会伤害你的另一个肾
[14:36] leading to the need for a transplant yourself. 导致你最后也需要移植肾
[14:41] It’s a big ask. 确实是重大捐赠
[14:42] Yes, it is. 是的
[14:49] I’m happy to sign the forms on one condition. 签之前我还有个条件
[14:53] I’m not selling the business. 我不会卖公司的
[14:57] I told you 10 times. 我都跟你说十遍了
[14:59] We’re not taking that offer. 不能接受那个提案
[15:01] Either sell or buy me out at the same price. 卖了或者以同样的价格买下我的产权
[15:03] You know I can’t afford that. 你知道我买不起
[15:04] I can’t afford anything. 我啥钱都没有
[15:06] Look, Dad left you in charge, 爸爸让你管公司
[15:07] but all of my money is tied up in it. 但我的钱都投进去了
[15:10] I got investment opportunities. 我有投资的机会
[15:11] I got things that I’m excited about. 我有我喜欢的东西
[15:13] Dad left me in charge because when things got tough, 爸让我来管是因为那时很艰难
[15:16] you took off to college while we rebuilt. 你上大学时我们在重建公司
[15:18] – And now you want to cash in? – We’ll both cash in. -现在你想兑现 -我们都会兑现的
[15:21] The deal I negotiated is way over-market. 我谈好的价格远超过市场价格
[15:24] I don’t care how good the deal is. 我不管是多好的买卖
[15:26] – I like what I do. – And I like my kidney. -我喜欢我所做的 -我也喜欢我的肾
[15:29] It seems we both need to make a sacrifice. 看起来我们都必须做出牺牲
[15:34] I’m not selling. 我不卖公司
[15:47] Kayla’s back in her room. 凯拉回病房了
[15:49] We finished her staging, 我们给她做完检查了
[15:50] and everything supports our operative plan. 一切都符合我们之前的手术方案
[15:53] Do you have any questions about her upcoming surgery? 对她接下来要做的手术 你有要问的吗
[16:00] Did Kay bring up anything about, uh… 凯有提什么吗
[16:06] us? 关于我俩的
[16:10] Oh, my God. I’m so sorry. 老天 真不好意思
[16:12] I told her not to do that. 我让她别那样
[16:14] I mean, it’s, uh — 我是说
[16:15] it’s nuts, you know? 这很疯狂 对吧
[16:17] Well, that’s a little insulting. 感觉有点受辱了
[16:23] I’m kidding. 我开玩笑的
[16:24] It’s insane. 是很疯狂
[16:27] Just, you know — 我们就
[16:28] we’ll just forget she mentioned it, okay? 就忘了她说的那些吧
[16:32] Will she? 她会忘吗
[16:33] I mean, we’ve both said no. 我是说 我们都拒绝了
[16:35] What’s she gonna do? 她还能做什么呢
[16:36] You’ve been married to her eight years. 你们结婚八年了
[16:38] You still ask that question? 你都不知道吗
[16:41] Well, we, uh, do have one other choice. 我们还有另一个选择
[16:46] You guys have a chapel here, right? 你们这有个小教堂 对吗
[16:49] He’s exploiting this situation. 他在利用他哥哥的病情
[16:51] Yes. He’s entitled to. 是的 他有权这么做
[16:55] You don’t think an organ donation should be an altruistic act? 你觉得器官捐赠不该是无私的吗
[16:58] Can it be? 真能无私吗
[17:00] A majority of donors do it 大量的捐献者这样做
[17:02] to make their own lives more worthwhile, 是为了让他们自己的生命更有意义
[17:04] and almost a quarter do it 近四分之一的捐献者这样做
[17:06] to relieve guilt over a past mistake. 是为了弥补之前的过错
[17:08] Redemption, meaning, sure, but not money. 确实有自我救赎和追求生命的意义 都不是为钱
[17:12] So, you never take an opportunity to get ahead 那你从未以牺牲别人为代价
[17:14] at someone else’s expense? 来获得自己成功的机会
[17:15] I’m competing, not trafficking organs. 我是在竞争 又不是卖器官
[17:18] I need Armando’s kidney. 我需要阿曼多的肾
[17:19] And I need it without getting dragged into their family drama, 我不想它陷入家庭纷争的闹剧中
[17:22] which is why I have residents. 所以我才需要住院医师
[17:24] So you two find a way to make it happen. 你俩想办法让他捐出肾脏
[17:29] This central line will allow us to monitor your heart 这条中心静脉导管在明天的手术中
[17:32] during tomorrow’s surgery. 可用于监测你的心脏
[17:33] Have you considered my proposal? 你考虑过我的提议没
[17:37] I have been more focused on your surgery 我更关注你的手术
[17:40] than seducing your husband. 而不是勾引你的老公
[17:43] Typical. 老样子
[17:45] You got me. 你懂我
[17:46] I’m not dating my cancer-riddled friend’s husband 我不会和我即将摆脱癌症的朋友的老公约会
[17:49] because I have commitment issues. 因为我不喜欢承诺
[17:50] You’ve been sprinting away from men as long as I’ve known you. 自我认识你 你就逃避男人
[17:53] Yeah. 是的
[17:54] I will find the time when I have the time. 该来的时候会来的
[17:57] It will never be the right time. 永远没有合适的时候
[17:59] You’re afraid to get hurt. 你怕受伤害
[18:04] I know how short life is. 我已明白人生短暂
[18:06] I don’t want you to miss out on the best part of it. 不想你错过人生最美好的部分
[18:09] All done. 都好了
[18:10] What do I owe you for the therapy session? 我该怎么感谢你对我的心理咨询呢
[18:12] Date my husband. 和我老公约会
[18:14] Do you know how stupid that sounds? 你知道这听起来多荒谬吗
[18:16] I want someone to take care of the man that I love. 我想有人能照顾我爱的这个男人
[18:18] – Does that sound stupid? – Yes, very, but… -听起来很傻吗 -是的 非常傻 但
[18:23] Please. 求你了
[18:24] Please, would you just drop this? 拜托 你能别提这件事了吗
[18:27] I will drop this. If…one date. 只要你和他出去一次 我就不提了
[18:31] One dinner. That’s all. 吃一顿晚餐 仅此而已
[18:33] But a real one, not a latte in the café. 正式的 不是在咖啡厅里喝杯拿铁
[18:36] I want a real date — appetizers, main course, wine. 一顿有头盘 主菜 红酒的正式晚餐
[18:40] – I’m on call. – No wine. But candles. -我要值班 -那不喝红酒 但要有蜡烛
[18:42] I want candles. 我希望是烛光晚餐
[18:44] One date. I will never mention any of this again. 就约一次 以后我再也不提了
[18:50] It’s a federal crime to barter a human organ 用有价值的东西交换人类器官
[18:52] for anything of value. 属于联邦犯罪
[18:54] I’m not selling Santiago anything. 我没有卖任何东西给圣迪亚哥
[18:55] You’re receiving money from a third party 你从第三方收钱
[18:57] in exchange for your kidney. 用来交换你的肾脏
[18:58] He’s receiving money from a third party for his business. 他从第三方收到钱是在做生意
[19:02] So is his brother. 他的哥哥也是
[19:04] He should love him enough to not — 他足够爱他就不会
[19:05] I love him enough to give him a kidney. 我足够爱他才会给他一个肾脏
[19:07] He should love me enough to accept an offer 他足够爱我就会接受一个
[19:08] that would improve my life, too. 能改善我生活的提议
[19:10] I mean, it’s a much lower ask than a vital organ. 这比得到一个重要器官简单得多
[19:12] You’re not allowed to ask for anything. 你没有资格要求任何事情
[19:14] Are you saying that if he agrees 你是说如果他同意
[19:15] you’re not gonna perform the surgery? 你不会给他做手术吗
[19:16] – He doesn’t agree. – He will. -他不同意 -他会同意的
[19:18] Everything in life is transactional, 生活中每件事都是交易
[19:19] and in this case, I’ve got all the leverage. 在这场交易中 所有的筹码都在我手里
[19:22] – Leverage? – It’s what you have that they need. -筹码 -就是你有别人需要的东西
[19:25] It’s how you shift a deal in your favor. 如何在一场交易中最大化自己的利益
[19:27] You guys have no leverage and no cards to play. 你们没有筹码也没有办法
[19:31] Yes, we do. 我们有
[19:32] I don’t believe you’re willing to let your brother die. 我不相信你愿意让你的哥哥死
[19:36] A good negotiator doesn’t bluff. 一个优秀的谈判者不会虚张声势
[19:37] If you cave on a threat, you lose all credibility. 如果你开始威胁 那你就失去了可信度
[19:40] And Santiago knows I’m a good negotiator. 圣迪亚哥知道我是个优秀的谈判者
[19:42] So he won’t die 所以他不会死
[19:44] precisely because I’m willing to let him. 恰恰因为我就想要他死
[19:50] I’ll talk to your brother. 我会和你哥哥谈谈的
[19:53] Okay. 可以
[20:17] How long do we have to stay? 我们还要呆多久
[20:19] She said dinner, so I assume till we’re done eating? 她说的晚餐 我想应该到我们吃完
[20:22] Okay. 好吧
[20:25] – Dessert? – Do you want any? -要甜点吗 -你想吃吗
[20:27] – Not really. – I think we’re good. -还好 -不用了
[20:29] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[20:46] Look at that old clock. 看看那个旧钟
[20:48] It’s the same as the one that they had at Meline’s, off campus. 和校外梅林餐厅那里的一样
[20:52] Oh, yeah. 对啊
[20:57] Hey, remember that time we went there on that double date? 还记得那次我们两对去那里约会吗
[21:00] You set me up with your English T.A. 你帮我和你的英语助教牵的线
[21:02] Yeah. Kay said it was a bad idea. 是的 凯说那是个馊主意
[21:04] I just remember him droning on about 我就记得他一直在碎碎念
[21:07] Dryden’s influence on 18th-century literature. 德莱顿对十八世纪文学史的影响
[21:10] If you hadn’t stepped in, 如果你不打断他
[21:11] I think I might have stabbed him with my salad fork. – 我可能会用沙拉叉子捅他
[21:13] Ah, Kay always knew better. 凯总是更懂这些
[21:15] Yeah. She fixed me up three times. 是啊 她帮我撮合了三次
[21:19] Then she gave up. 最后放弃了
[21:19] Until now. 直到现在
[21:36] You should sell the business. 你应该卖掉你的公司
[21:39] Excuse me? 你说什么
[21:42] You would live. 你才会活下来
[21:44] And you could take the proceeds and start a new business 而且你可以拿到收益然后自己重新创业
[21:48] without your brother as a partner. 不和你的弟弟一起
[21:51] It’s a good deal. 那笔交易不错
[21:54] Benitez Builders is my father’s legacy. 贝尼特斯建筑公司是我父亲的遗产
[21:57] He built it from nothing. 他白手起家创立了公司
[21:59] He was committed, hardworking, honorable. 他全心投入 努力工作 廉洁体面
[22:02] He expected the same thing from both of us. 他希望我们传承一样的精神
[22:06] My dad was difficult to please. 我爸爸是个很伺候的人
[22:12] I worked hard to be someone that my father could be proud of. 我努力工作就是为了让我父亲骄傲
[22:15] And I’m the one he trusted with the controlling share. 我是那个得到他信任拥有控股权的人
[22:18] I’d rather die than let him down. 我宁愿死都不愿让他失望
[22:27] Is that bothering you? 影响你了吗
[22:29] Yeah. A little bit. 是的 有一点
[22:37] The graft is failing. 移植没有成功
[22:47] What’s happening? 怎么了
[22:52] Infusing heparin. He’s hypercoagulable. 注射肝素 他的血液高度易凝
[22:54] The tunnel catheter is gonna clot off just like the graft. 输入导管会像移植一样凝结成块
[22:58] That gives him even less leverage. 这让他的筹码更少了
[23:01] It should convince Santiago to accept his brother’s offer. 应该能说服圣迪亚哥接受他弟弟的提议
[23:05] Santiago? Why him? 圣迪亚哥 为什么是他
[23:07] I’m negotiating. 我在谈判
[23:09] With the wrong brother. 你挑错人了
[23:12] The catheter’s already obstructing. 导管已经开始堵塞了
[23:15] Whatever we’re doing, 无论如何
[23:15] it needs to happen in the next couple of days. 这几天内必须要移植了
[23:21] We’ll do a live donor drive. 我们可以搞个活体捐献征集活动
[23:23] Okay. 好吧
[23:25] One in 100,000 chance of success, 十万分之一的机会
[23:26] but better than planning his funeral. 总比为他的葬礼做准备好了
[23:28] I think the odds are better than that. 我觉得几率比你说的大
[23:31] We don’t need to find a match. 我们不需要找到配型
[23:32] We just need the parade of selfless family members 我只需要找到他家愿意无私捐赠的亲戚
[23:34] to embarrass Armando 让阿曼多感到羞愧
[23:36] into doing the right thing. 从而做出正确的事
[23:41] Evening, roomie. 晚上好 室友
[23:44] Evening, roomie. 晚上好 室友
[23:54] Hubert is dead. 休伯特死了
[23:56] Yeah. 是啊
[24:00] That’s odd. 奇怪了
[24:01] I’m not sure if I overfed him 我不确定是不是喂多了
[24:03] or if it was when I changed the water to clean his pebbles, 还是因为我为了清洗鹅卵石换了水
[24:06] but, yeah, definitely dead. 但是没错 的确是死了
[24:13] We can get another fish. 我们可以再买一条
[24:16] We don’t need to. 不用了
[24:18] There are many fish in the sea. 海里有很多鱼
[24:21] I said no. 我说了不
[24:23] You wanted a pet. 你想要个宠物
[24:25] I got one. 我有过了
[24:27] Very briefly. 非常短暂的
[24:28] – I’ll go tomorrow and — – No! -我明天去 -不
[24:48] Are you crying? 你在哭吗
[24:54] Are you sad? 你难过吗
[24:59] I’m sad. 我很难过
[25:01] And I’m angry and frustrated and upset. 而且生气失望沮丧
[25:08] We should get another fish. 我们应该再买一条
[25:10] The fish isn’t the problem. 问题不在这条鱼
[25:14] I am. 在我
[25:16] I’m pathetic. 我太可悲了
[25:18] I went home to Hershey 我回到郝尔希镇
[25:19] because I was unfulfilled with my life. 是因为我对自己的生活不满意
[25:22] I thought I could help my bullheaded brother 我以为我能帮助我那个顽固的兄弟
[25:26] save the shop, 拯救他的店
[25:28] be a part of something I was really passionate about. 做一些我真正热爱的事情
[25:33] Instead, we ended up tanking it together, 然而我们最后却搞砸了
[25:35] along with our relationship. 我们也闹僵了
[25:37] I came back here to get my life back on track. 我回来是为了让生活走上正轨
[25:39] How am I supposed to do that 如果我连条鱼都养不活
[25:40] if I can’t even keep a damn fish alive? 又怎么能做到呢
[26:14] I’ll make it through this. 我会挺过去的
[26:38] It is okay to be afraid. 觉得害怕是正常的
[26:43] How was your dinner with Dash? 你和达什的晚餐如何
[26:47] Forget about that. 别提了
[26:49] How are you? 你怎么样
[26:51] If I don’t make it, you have to give this thing 如果我没熬过去 你得和达什
[26:53] – with Dash a real shot. – Kayla, please stop. -认真尝试一次 -凯拉 别说了
[26:56] Promise me. You have to. 答应我 你会这么做
[26:59] No. 不
[27:00] You can’t put that on me. 你不能把这强加给我
[27:03] That’s right. Claire never turns her back on a friend, 没错 克莱尔从来不会拒绝她的朋友
[27:07] as long as it doesn’t put her heart at risk. 除非有让她伤心的危险
[27:11] That is not fair. 这不公平
[27:13] What you’re asking… 你要求我做的
[27:14] I’m asking you to trust my judgment 我在请求你相信我的判断
[27:16] – about the two of you. – No, you’re trying to pressure me -关于你们的 -不 你是在对我施压
[27:18] into something that I don’t want. 逼我做我不想做的事
[27:19] – Like you always do. – You need pushing -你总是这样 -你需要逼一逼
[27:22] because you’ve never known what’s best for you. 因为你总是不知道什么对你来说是最好的
[27:27] So, is that why you dragged me out 所以你当时才逼我参加新生锻炼周
[27:31] to pledge week to be rejected by every sorority on campus? 让我被校园里的所有女生联谊会拒绝
[27:35] Or — or went behind my back 或者是背着我
[27:36] and invited my mother to graduation? 邀请我妈妈去毕业典礼
[27:38] At least you tried. 至少你试过了
[27:40] – You put something at risk. – No. -你去冒险了 -不
[27:43] Give me a break. 饶了我吧
[27:44] This was never about me, none of it. 这些根本不是为了我
[27:46] You always have to have it your way. 你总是要按你的想法来
[27:49] You are a neurotic control freak 你是个神经质的控制狂
[27:52] who thinks she has the right to dictate 你认为你有权力支配每个人
[27:53] how everyone else should live their lives. 告诉他们该如何生活
[28:00] It’s time. 到时间了
[28:01] I’m ready. 我准备好了
[28:05] Kayla… 凯拉
[28:29] I’m sure you recognize Rafael, 我想你肯定认出拉斐尔了
[28:31] your second cousin from Oxnard. 你在奥克斯纳德的二堂兄
[28:34] He drove up as soon as he heard. 他听说后立马开车过来了
[28:37] Either we get lucky here and you look like an ass, 要么我们走运 而你会被视作混蛋
[28:39] or we don’t and you look like an ass with a dead brother. 或者我们不走运 而你会成为害死哥哥的混蛋
[28:47] He won’t give his life for a contracting company. 他不会为了区区一家承包公司不要命的
[28:52] He’s not dying for the company. 他不是为了公司死
[28:55] He’s dying for your father. 他是为了你父亲送命
[29:00] What makes you think that? 为什么这么说
[29:03] He would rather die than let your father down. 他宁愿死也不要让你父亲失望
[29:09] He thinks that’s what Dad would want? 他就是这么揣度父亲的心思的
[29:14] Santi did everything the old man asked of him, 圣迪对老爸言听计从
[29:17] worked twice as hard, 拼了命工作
[29:18] did everything twice as well as Dad ever could, 取得的成就也比老爸好很多
[29:19] but nothing was ever good enough for our father. 但老爸却总觉得不够好
[29:23] No matter what we did, he was always right there 不管我们做什么 他总是爱在
[29:25] to point out where we had gone wrong. 鸡蛋里挑骨头
[29:29] You know what he told me on his deathbed? 你知道他临死前和我说了什么吗
[29:33] He said that he wasn’t proud of Santi 他说他不为圣迪感到自豪
[29:34] for following in his footsteps — 尽管他已经子承父业
[29:37] that he was disappointed that he settled. 反之 父亲对他安于现状很失望
[29:43] You should tell your brother that. 你该把这话对你的哥哥说
[29:47] It’s a good card to play. 会是一张好牌
[29:57] He was wrong. 他错了
[30:00] You are the most loyal, hardworking, 你是我见过最忠心 最刻苦
[30:03] and principled guy I’ve ever known. 最自律的人
[30:06] And you deserve Dad’s respect. 你值得被父亲看重
[30:14] You greedy, lying snake. 你这个贪婪的撒谎精
[30:18] You will say anything to get what you want, 你为了达到自己的目的可以无话不说
[30:20] even trying to ruin – the memories I have of Dad. 甚至要来糟蹋我对父亲的记忆
[30:22] Your memories of Dad? 你对父亲的记忆
[30:23] He was horrible. You know that. 他是个烂人 你知道的
[30:26] Get the hell out. 给我滚
[30:27] – Santi, I’m not trying to — – Get out! -圣迪 我不是要 -滚
[30:55] Give me the consent forms. 把知情同意书给我吧
[31:14] My father told me he wished I hadn’t been born. 我父亲告诉我他宁愿没生我
[31:19] I wasn’t worth the trouble. 我不值得他为我努力付出
[31:24] But I knew I was worth the trouble 但我知道我是值得那些付出的
[31:30] because my brother always looked out for me… 因为我的弟弟总在关心我
[31:38] …even when it made his life harder. 即便那意味着他活得更艰辛
[32:28] 5-0 prolene. 5-0普理灵缝线
[32:31] Position the kidney in the pelvis. 把肾脏放在盆骨里
[32:36] Dr. Murphy. 莫菲医生
[32:38] Your stat cultures came back positive 你提交的快速细菌培养
[32:39] for ichthyophthirius multifiliis. 小瓜虫检测结果显示阳性
[32:42] Thank you. 谢谢
[32:47] It’s not for this patient. 不是这个病人的
[32:50] Do you need to deal with it? 你要去处理一下吗
[32:52] It’s too late. 太迟了
[33:44] You have a security problem. 你这里的安保措施出问题了
[33:46] I will get my badge and my gun. 我马上去拿警徽和枪
[33:48] Somebody stole my wallet out of the locker. 有人从柜子里偷了我的钱包
[33:53] Are you sure you left it there? 你确定是放在柜子里了吗
[33:54] Yes. I’m sure. 是的 我确定
[34:06] You were worried about it getting stolen, 你之前担心钱包被偷
[34:07] so you gave this to me before your session today. 就在今天治疗开始前把它交给我了
[34:14] Mine. 是我的
[34:15] Sorry. 抱歉
[34:17] Stupid. 我傻了
[34:19] Don’t read anything into this. 千万别过度解读
[34:32] How is she? 她怎么样了
[34:33] We removed a lot of the tumor 我们切除了大部分的肿瘤
[34:35] and she’s having the chemotherapy bath now. 她现在正在做化疗浴
[34:37] So far, she’s doing well. 目前来看她的情况不错
[34:39] Okay. 好
[34:41] – Kayla would want you to eat. – Yeah. -凯拉希望你好好吃饭 -好
[34:43] – Yeah. – Of course she would. -好的 -她肯定会这么想的
[34:44] She’d forget to eat herself. 她自己忘吃了
[34:48] Man, I-I really hate all –all this waiting. 天啊 我真是太讨厌这样的等待了
[34:51] Okay. Just sit. 我懂 坐好
[34:53] Breathe. 深呼吸
[35:00] Kayla’s dealt with so much 凯拉经受了那么多
[35:03] prodding and nausea, 探针 恶心
[35:06] fatigue…and so much pain. 乏力 还有那么多的痛苦
[35:13] I just wish she would let me do something for her to 我只希望她能让我为她做些事
[35:15] make things easier. 让她好受些
[35:20] I want to protect my wife. 我想保护我的妻子
[35:24] Instead, I’m just sitting here, waiting… 然而我只能干坐着等待
[35:27] waiting for her to die. 等待着她的死亡
[35:44] Dash, I’m sorry. 达什 我很抱歉
[35:45] They need me back in the O.R. 我得回手术室去了
[35:56] Push another 60 of lasix. 再推60个单位的呋塞米
[36:00] MAP is 26. 平均动脉压26
[36:01] She’s in cardiopulmonary collapse. 她已经心肺衰竭了
[36:11] Second chest tube in. 插第二根胸管
[36:12] SATS are still dropping on 100%. 血氧饱和度还在快速下降
[36:14] It has to be heart failure. 一定是心力衰竭
[36:15] We need to crash her onto ECMO. 我们得赶紧给她做体外膜肺氧合
[36:16] Her cardiac index was fine. 心脏指数正常
[36:18] It must be toxic inflammatory reaction to the chemo. 一定是身体对化疗产生了炎症反应
[36:20] She’s intolerant. 她受不住
[36:22] Stop the chemo. 暂停化疗
[36:29] What if the fluid buildup isn’t a reaction to the chemo bath? 假如积液不是化疗浴引起的呢
[36:32] What if it is the chemo bath? 会不会就是化疗浴
[36:35] Her — her mediastinum is widening. 她的胸腔纵膈在扩张
[36:37] If her diaphragm perforated, 如果她的横膈膜穿孔了
[36:38] fluid could be leaking into her chest, compressing her heart. 液体就会进入胸腔从而压迫心脏
[36:41] The tumor we removed yesterday was clinging to her diaphragm. 我们昨天移除的肿瘤紧挨着她的横膈膜
[36:43] If we close the hole, she can finish her treatment. 如果我们堵上穿孔她就可以完成治疗
[36:48] Let’s re-open her incision. 重新切口
[37:07] I just wanted to see how you were doing. 我只是想看看你怎么样了
[37:12] His kidney numbers are starting to improve. 肾脏移植很成功
[37:17] Take me back to my room, Doc. 带我回病房吧 医生
[37:21] Manny… 曼尼
[37:25] thanks for the kidney. 谢谢你把肾移植给我
[37:28] You’re welcome. 不客气
[37:29] Just don’t come looking for another one 别再两手空空
[37:30] without a big check in your hand. 来问我要另一个肾脏了
[37:33] Jerk. 混蛋
[37:51] That’s good. 真好
[37:54] You’re just in time for some, uh, celebratory ice chips. 来得正好 享用些庆祝的冰片吧
[38:01] – Kay, I’m sorry — – Don’t be. -凯 对不起 -没关系
[38:03] You weren’t entirely wrong. 不都是你的错
[38:05] I — 我
[38:07] I can be a little manipulative. 我有点喜欢摆布他人
[38:10] No. 不
[38:12] No, I was wrong. 不 是我的错
[38:17] You don’t try to control everything 你不会因为觉得自己胜人一筹
[38:18] because you think you know better than everyone else. 就想控制所有事情
[38:22] You do it because you’re a caring friend. 你这样做是因为你是个贴心的朋友
[38:26] You focus all your energy 你付出所有努力
[38:30] trying to protect us from pain and suffering, and — 为了让我们免受痛苦
[38:36] and that lets you not think about your own. 到最后你都顾不上你自己
[38:43] But you have to. 但你必须顾及自己
[38:52] You are dying, Kayla. 你要死了 凯拉
[38:56] I know. 我知道
[39:00] You’re dying… 你要死了
[39:02] and it is not fair. 这不公平
[39:08] And it is painful and scary. 死亡又痛苦又恐怖
[39:12] – And it feels like you’re all alone with it. – Please, stop. -你好似一直在自己扛着 -别说了
[39:14] But you’re not. 但你不是一个人
[39:19] Dash is here. 达什陪着你
[39:26] So am I. 我也陪着你
[39:55] Thank you for everything you did. 感谢你做的一切
[39:58] Of course. 应该的
[40:00] I, um — I meant what I said to Kayla. 我对凯拉说的全部发自内心
[40:04] You really are the most gifted surgeon I have ever worked with. 你是我共事过最棒的外科医生
[40:12] You did well today. 你今天做得很好
[40:15] Thanks. 谢谢
[40:18] I’ll report back to Dr. Lim in the morning 我明天一早会向利姆医生汇报情况
[40:20] if that’s what you want. 如果你想要的是这个
[40:25] Yeah, that’s probably for the best. 是的 也许这样最好
[40:38] Shaun, I don’t need another fish. 肖恩 我不需要一条新鱼
[40:40] I don’t want another fish. 我不想要一条新鱼
[40:41] I do. 我想
[40:42] Our goldfish died. 我们的金鱼死了
[40:43] You need to provide a replacement. 你得给我们换一条
[40:47] Store policy — once a fish leaves this store, 店铺规定 一旦鱼离开店铺
[40:49] all responsibility for its well-being falls up– 所以责任均由
[40:51] Hubert had ichthyophthirius multifiliis, 休伯特患有多毛鱼虱
[40:56] a common goldfish parasite picked up in pet stores. 宠物店中最常见的一类金鱼寄生虫
[41:03] You have no leverage and no cards to play. 你没有筹码 也没辙了
[41:18] Pick a fish. 选条鱼
[41:29] You didn’t kill Hubert. 休伯特不是你弄死的
[41:32] He was defective. 它本身就有缺陷
[41:35] We’ll try again. 我们再养条新的
[41:39] Thank you, Shaun. 谢谢你 肖恩
[41:44] Caring for a fish won’t sort out my problems. 照顾一条鱼解决不了我的问题
[41:50] That one’s pretty cute. 那条好可爱
[41:55] Platies are a very hardy fish. 剑尾鱼很厉害的
[41:58] They are difficult to kill. 很难养死的
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号