Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Murphy, single-vehicle car crash incoming. 莫菲 单车交通事故伤者入院
[00:03] Two victims, husband and wife. You want in? 两位伤者 是夫妻 你要来吗
[00:05] Yes, I would like that very much. 没问题 我很乐意
[00:06] Motor-vehicle accident. The other victim’s behind us. 摩托车事故 另一个伤者在后面
[00:09] 41-year-old female, lacerations to her face, 41岁女性 脸部撕裂伤
[00:11] contusions on her chest and abdomen. 胸腹部挫伤
[00:12] She was behind the wheel when she lost consciousness. 她是在驾驶位置失去意识的
[00:15] She has 3 centimeters full-thickness scalp lac 她有三厘米长的头皮全层撕裂伤
[00:18] extending to her hairline. 直至发际线
[00:22] Heart rate’s normal. 心率正常
[00:26] Possible internal bleeding. What are we doing, Dr. Browne? 有可能内出血 该怎么做 布朗医生
[00:28] – FAST ultrasound? – Get on it. -创伤重点评估超声仪 -来吧
[00:29] 45-year-old male. Superficial abrasions to the neck. 45岁男性 颈部表皮擦伤
[00:32] Appears that he’s dislocated his hip. 他的髋关节好像脱臼了
[00:36] The affected limb is in position of flexion 伤肢弯折
[00:38] and internally rotated. 呈向内扭转
[00:40] We need to relocate the hip. 我们需要把髋关节复位
[00:42] Do a Captain Morgan. 做个摩根船长式复位
[00:44] How are we doing? 这边情况如何
[00:47] There is a lot of free fluid in the recto-uterine space 由于内出血 在直肠子宫间隙
[00:50] and Morison’s pouch from internal bleeding. 以及摩里逊氏陷凹处有大量液体
[00:52] Let’s get her into O.R. One. 送她去第一手术室
[00:55] When you’re done, join us, Dr. Murphy. 莫菲医生 你完事后也过来
[00:57] Okay. 好
[00:59] Where are they taking my wife? 他们要带我妻子去哪里
[01:01] She has internal bleeding, 她出现内出血
[01:03] so they are taking her to surgery. 所以他们带她去手术
[01:05] Today is our 10-year anniversary. 今天是我们结婚十周年纪念日
[01:08] Tell them not to let her die. 告诉他们别让她死了
[01:09] That woman is my everything. She’s all I have. 那个女人是我的一切 是我的全部
[01:16] We use a small tool called a laparoscope, 我们要用一个叫腹腔镜的小工具
[01:18] kind of like a metal straw. 像个金属吸管
[01:20] We go in through here, here, and here, 我们从这里 这里和这里穿进去
[01:22] everything gets tucked back inside, and we’re done. 所有东西都会回到原位 然后就结束了
[01:25] It only leaves a few small scars. 只会留下几个小疤痕
[01:28] How long have you had a stiff neck? 你颈部出现僵直多久了
[01:30] Uh, a couple days. 几天吧
[01:32] Been feeling tired or have back pain? 有感觉疲劳或背部疼痛吗
[01:34] A little bit of both, I guess. 我觉得两者都有吧
[01:38] Going to test your reflexes. 需要检查一下你的反射能力
[01:48] Left patellar reflex is minimally responsive. 左侧膝跳反射非常微弱
[01:51] What’s that mean? 这是什么意思
[01:52] We might have to postpone the surgery. 我们可能需要推迟手术
[01:54] We’re gonna run some tests. 我们需要做一些检查
[01:55] If everything checks out and we figure out 等所有都检查了并查出
[01:57] why you have pain and fatigue, we’ll operate. 你感到疼痛和疲劳的原因后再手术
[02:03] Come here, bud. 躺进去 孩子
[02:08] Spleen and liver are fully packed. 脾和肝全泡在血里
[02:09] Where’s all this blood coming from? Suction. 这些血都是哪里来的 抽吸
[02:13] – How’s the hubby? – His hip has been relocated. -丈夫如何 -他的髋关节已经复位了
[02:17] He asked me to tell you not to let her die. 他让我告诉你别让她死
[02:20] She’s his everything. 她是他的全部
[02:23] Duly noted. 知道了
[02:24] Retract the stomach. 拉开胃部
[02:26] Can’t find the bleed. 找不到出血点
[02:28] Hold on. The left Fallopian tube is swollen, 等等 左侧输卵管有肿胀
[02:31] and there’s a large defect in it. It’s ruptured. 里面有个大口 破裂了
[02:39] Our labs came back negative, 化验结果为阴性
[02:40] but Finn’s fatigue and left-leg weakness 但芬恩的疲劳和左腿虚弱
[02:42] suggests a viral or bacterial infection. 暗示有病毒或细菌感染
[02:44] Well, he hasn’t had a fever. 可他没有发烧
[02:46] Other than the stiff neck, he’s been fine. 除了颈部僵直 他挺好的
[02:48] Are his vaccines up to date? 他的疫苗都及时打了吗
[02:49] Your pediatrician didn’t send us anything. 你们的儿科医生没有给我们发来任何记录
[02:55] He’s never been vaccinated. 他从未打过疫苗
[02:59] But my niece came down with long-term intestinal problems 我侄女在一次接种后出现了
[03:03] after getting a shot. 长期肠道问题
[03:04] We did a lot of research. 我们做了很多研究
[03:06] Things have only gotten scarier since. 现在那些病都很少见了
[03:09] Not really. 不全是
[03:11] Weakness and fever might mean polio. 虚弱和发热可能是脊髓灰质炎的症状
[03:13] If you guys traveled outside the U.S. 如果你们曾出境旅行过
[03:15] We don’t travel. 我们不旅行
[03:16] And we reduce his exposure to infectious disease 我们把他送进公立学校
[03:19] by putting him in a public school, 里面都是接种过疫苗的孩子
[03:20] where he’s surrounded by vaccinated kids. 尽量减少他接触传染病的风险
[03:22] That’s herd immunity. 这是群体免疫
[03:23] By surrounding him with vaccinated kids, 让他待在一群接种过疫苗的孩子之间
[03:25] you’re tacitly admitting that vaccines work. 你们已经默认疫苗是有效的
[03:27] Oh, we’re not saying they don’t work. 我们没说它没效果
[03:28] It’s just not worth the risk. 只是不值得冒这个风险
[03:29] They save millions of lives. You’re endangering your — 疫苗拯救了无数生命 你们让孩子置身于
[03:33] I get it. I’ve worked with other families 我懂了 我曾经见过其他与你们
[03:35] who feel the same way as you. 想法相似的家庭
[03:36] It comes down to personal choice. 这是你们的个人选择
[03:38] Dr. Park, may I consult with you outside? 朴医生 我们能出去说话吗
[03:42] Excuse us. 抱歉
[03:47] They’re gonna be here for a while. 他们会在这里呆上一阵
[03:49] If I gain their trust, 如果我能获得他们的信任
[03:50] I can work to change their views from the inside. 我可以努力从内改变他们的看法
[03:52] They’re part of a movement with social-media support 他们参与的运动由媒体煽动
[03:55] and bogus research to feed their beliefs. 还有伪研究作为所谓的理论支持
[03:57] You want to help? Send them away. 你想帮忙吗 让他们出院
[04:00] “Do no harm.” 不要伤害病人
[04:02] I’m not sending them home with a sick kid. 我不会撵走有患儿的家庭
[04:06] One of my best friends refused to vaccinate her 1-year-old boy. 我一个好友拒绝给她一岁儿子接种疫苗
[04:11] I told her she was crazy. 我跟她说她疯了
[04:12] Three pediatricians refused to take her on. 她被三位儿科医生拒绝
[04:15] She was rejected so often 她如此频繁被拒
[04:17] that she was finally considering vaccinations. 最终考虑接种了
[04:22] And then some idiot decided to “Do no harm,” 然后某个蠢蛋决定「不要伤害病人」
[04:25] that it was better that Carol’s kid had a doctor than a vaccine. 觉得卡罗尔的孩子有医生比接种疫苗更好
[04:35] A year later, 一年后
[04:36] the kid contracted whooping cough. 那孩子感染了百日咳
[04:41] A month after that, she was planning his funeral. 一个月后 她就在准备他的葬礼了
[04:47] I’m sorry for your friend. 你朋友的事很遗憾
[04:50] But we don’t have a choice. He’s already a patient. 但我们别无选择 他已经是我们的病人了
[04:54] Let’s test him for polio. 给他做脊髓灰质炎检查吧
[05:07] Your wife is gonna be fine. 你的妻子会没事的
[05:09] She had a ruptured Fallopian tube. 她的输卵管破裂了
[05:12] Mr. Williams, unfortunately, 威廉姆斯先生 很不幸
[05:14] we couldn’t save the pregnancy. 我们救不了肚子里的宝宝
[05:16] The fertilized egg 受精卵
[05:17] implanted outside the uterus. 在子宫外着床了
[05:21] Pregnancy? 她怀孕了
[05:22] It was fairly early. She may not have told you, 没怀孕多久 她可能没告诉你
[05:25] may not have even known herself. 也可能她自己都不知道
[05:26] That can’t be. 不可能
[05:29] I had a vasectomy 10 years ago, 我十年前做过输精管切除术
[05:31] right before we got married. 就在我们结婚之前
[05:49] I need to see my wife. 我要见我老婆
[05:51] Mr. Williams, that’s not possible. 威廉姆斯先生 现在还不行
[05:52] She’s, uh — she’s sleeping. She needs to rest. 她睡着了 她需要休息
[05:54] There’s no way she was pregnant. 她不可能怀孕的
[05:56] – You guys made a mistake. – No. -你们一定弄错了 -不可能
[05:59] We didn’t make a mistake. 我们没有弄错
[06:04] She’s not like that. 她不是那种人
[06:05] If she gets the wrong change for coffee, 她就算买咖啡被多找了零钱
[06:07] she’s driving back 20 minutes to make it right. 都会开二十分钟的车还回去
[06:09] And the sex? 何况是跟人上床
[06:12] We haven’t been this active since our honeymoon. 我们自从蜜月之后就没有发生过关系了
[06:15] Maybe the vasectomy failed. 也许输精管切除术失败了
[06:17] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是
[06:19] a vasectomy doesn’t just fail after 10 years. 输精管切除术不会在十年之后才失败
[06:24] It is more likely she got pregnant 更有可能是她怀的孩子
[06:27] from someone who is not you. 不是你的
[06:36] Dr. Claire Browne is being courted 其他医院的住院医师实习项目
[06:38] by other residency programs. 联络过克莱尔·布朗医生
[06:40] Heard it from the President of Kaiser San Jose. 我听圣何塞凯泽医院的院长说的
[06:42] He was surprised to hear that she was leaving. So was I. 他听到她要走感到很惊讶 我也是
[06:45] Just ’cause she’s taking meetings 见过几次面
[06:47] doesn’t mean she’s leaving. 并不意味着她要走
[06:49] When I was a resident, 我做住院医师的时候
[06:50] if someone was willing to buy me food, 任何人只要愿意请我吃饭
[06:52] I would meet with them almost anywhere. 我愿意去任何地方见他们
[06:54] She’s approaching them. 是她主动见他们的
[06:56] I don’t like being blindsided, Marcus. 我不想很被动 马库斯
[06:58] Well, this is news to me. 我确实是第一次听到
[07:00] But I also didn’t know I had to report human-resources issues 但我不知道有必要向基金会的
[07:02] to the vice president of the foundation. 副院长汇报人事问题
[07:05] Why isn’t she happy? 她为什么不开心
[07:08] She went over Melendez’s head, 她绕过梅伦德斯自作主张
[07:10] and now he’s freezing her out. 现在被他逐出手术室了
[07:12] And I have no interest in getting in the middle of that. 而我可不想夹在中间
[07:15] You’re the president. It’s your call. 你是院长 你要做决定
[07:17] But I wonder how it would look 而我很想知道如果圣何塞圣文德医院
[07:20] if St. Bonaventure lost two of its surgical residents 一年之内失去两个背景不同的
[07:23] with diverse backgrounds in less than a year. 外科住院医师 外界会如何看待我们
[07:32] Is it polio? 是脊髓灰质炎吗
[07:33] Uh, we’re still waiting on the results. 我们还在等结果
[07:39] Yeah, I was talking to my colleague, 对了 我刚才和同事聊了一下
[07:41] and I realized I owe you an apology. 我觉得我欠你们一个道歉
[07:44] I lied to you. 我之前撒谎了
[07:49] I had this good friend I grew up with. 我有个一起长大的好朋友
[07:52] She had a 1-year-old boy she didn’t want to vaccinate. 她也不想给一岁的儿子打疫苗
[07:55] She couldn’t find a pediatrician. 结果根本没儿科医生愿意治疗孩子
[07:57] Do you guys use alternative medicine — 你们是不是在用什么替代医学
[07:59] homeopathic, herbs? 比如顺势疗法 草药什么的
[08:01] Homeopathic. 顺势疗法
[08:02] Oh, that’s what Carol, my friend, did, too. 我朋友卡罗尔也是这样
[08:05] Unfortunately, I… 不幸的是 我觉得
[08:09] guess they didn’t work. 这些东西没什么用
[08:12] The boy came down with whooping cough. 她儿子染上了百日咳
[08:15] The coughing got worse. 咳嗽越来越严重
[08:18] One night… 一天晚上
[08:20] the boy just stopped breathing. 小男孩停止了呼吸
[08:24] I know you know this stuff. 我知道你们明白
[08:26] You know how dangerous these diseases are. 知道这些疾病有多危险
[08:31] But it’s different for me. 但这对我来说不一样
[08:33] It’s…different when you see 当身边的朋友经历过这些
[08:35] a friend go through this. 你的感受就会不同
[08:41] Please reconsider. 请重新考虑一下
[08:49] Dr. Reznick? 雷兹尼克医生
[08:54] Do you have the test results? 检查结果出来了吗
[08:57] Finn is negative for polio. 芬恩没得骨髓灰质炎
[08:59] But given the leg weakness and how the spine controls movement, 但鉴于他腿部无力和脊椎控制运动的方式
[09:02] we’d like to do an MRI. 我们得做核磁共振
[09:06] Thank you… for your advice, 谢谢你的建议
[09:10] and we are sorry for your friend, 我们对你的朋友表示遗憾
[09:13] but our opinion hasn’t changed. 但我们的想法没有改变
[09:29] Any fatigue, skin problems? 有没有感觉乏力以及皮肤问题
[09:31] No and no. 都没有
[09:33] Difficulty swallowing? 吞咽困难
[09:34] No, and no dry mouth, no soreness of the jaw, 没有 也没有口干和下巴酸痛
[09:37] no lymphedema, no seizures. 没有淋巴水肿 没有癫痫发作
[09:39] Do you want to sit here and do my job? 你想坐过来代替我工作吗
[09:40] I could. 我可以啊
[09:42] Radiation’s going fine. 放疗很顺利
[09:44] Just a little nausea. 只是感觉有点恶心
[09:47] Is that why you forgot where you left your wallet? 所以你才忘了钱包放哪里了吗
[09:49] Oh, stop! 当然不是
[09:50] People forget where they put their wallets. 人们常常会忘记把钱包放哪儿了
[09:52] People do that. It was just a little… 人之常情 只是有时候记忆
[09:55] memory lapse, a slip, nothing more. 会有点模糊 记错了 仅此而已
[10:01] Have you had any other memory slips recently? 最近你还有其他记错了的时候吗
[10:04] Not that I remember. 我能想起来的没有
[10:07] No! 没有
[10:10] You’re lying. 你在撒谎
[10:12] And you know that I know you are lying. 而且你知道我看得出你在撒谎
[10:15] What do you think is gained by that? 你觉得这样做有什么好处
[10:17] I think I avoid you blowing out of proportion the fact 首先我避免了让你拿我前几天忘了
[10:19] that I forgot where I parked my car the other day once, 把车停在哪儿了这件事借题发挥
[10:23] and again, not unique to radiation. 另外 这不是放疗特有的症状
[10:26] I want to do mini-mental-status exam. 我想让你做个简易精神状态检查
[10:28] Not gonna happen. 不可能
[10:30] Would you let your patients treat you this way? 你会让你的病人这样对待你吗
[10:32] – Yeah. – No. -会的 -不会
[10:34] – Yeah. – No! -当然会 -不会
[10:35] Well, then again, you’re not me. 再说一次 你又不是我
[10:36] Thank God! 感谢上帝
[10:38] If this is memory loss, it would impact your coordination, 如果是记忆力衰退 那会影响你的协调性
[10:40] also your ability to juggle multiple tasks. 还有你同时进行多重任务的能力
[10:43] You would need more in-home care, 到时你会需要更多家庭照护
[10:44] and your driving would – 还有你驾驶能力
[10:45] I’m not gonna give up my car 我不会因为可能把遥控器
[10:47] because I might have misplaced my remote. 放错了地方就放弃我的车
[10:50] And I didn’t misplace my remote. 而且我没把遥控器放错地方
[10:52] I know where it is. It’s on the coffee table 我知道它在哪 就在咖啡桌上
[10:54] next to the National Geographic from June of last year. 就在去年六月的《国家地理》旁边 第74页
[10:57] Page 74, two-thirds of the way through an article on medicine 讲夏威夷医疗的那篇文章的三分之二处
[11:01] in Hawaii — Haiti. 是海地
[11:03] Medicine in Haiti. 海地的医疗情况
[11:05] If anything changes, don’t forget to tell me. 如果事情有变 别忘了告诉我
[11:13] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[11:44] You stole my story. 你盗用我的故事
[11:45] It’s a good story. 那是个好故事
[11:47] Stories don’t change minds. 故事改变不了他们的主意
[11:49] Stories are the only things that change minds. 故事是唯一能改变主意的东西
[11:52] We’re compelled by fear more than reason. 我们对恐惧的反应比讲道理更强烈
[11:55] What these people fear 这些人恐惧的是
[11:56] is doing something that will hurt their child. 做出伤害他们孩子的事
[11:58] So they do nothing, 所以就什么都不做
[12:00] thinking that inoculates them. 认为这样能达到防疫效果
[12:01] They won’t change. 他们不会改变的
[12:05] Care to wager on that? 赌一把吗
[12:08] I’ll take your money. 你的钱我赢定了
[12:09] Not money. Liquor. I like me some whiskey. 不赌钱 赌酒 我想要威士忌
[12:11] St. Elison 23 Year Bourbon. 圣伊丽森23年的波旁酒
[12:13] Fine. You will owe me a 2002 Chateau Montpouillan 行啊 你会欠我一瓶2002年蒙普扬酒庄的酒
[12:16] the blue bottle, not the black. 蓝色瓶子的 不要黑色的
[12:27] Never seen that before. 从没见过
[12:29] Our boy has two spinal cords. 这个男孩有两个脊髓
[12:37] It’s called diastematomyelia. 叫做脊髓纵裂
[12:39] It’s a congenital disorder in which 是一种先天性异常
[12:41] part of the spinal cord is split in two. 一部分的脊髓裂成了两半
[12:43] Congenital? So he’s had it since birth? 先天的 所以他出生的时候就有了
[12:48] Why didn’t anyone see it? 为什么没人发现
[12:50] It’s rare, and with no obvious symptoms, 这很少见 没有明显的症状的话
[12:52] doctors generally have no reason to look. 医生一般没有理由去检查
[12:54] The problem is, when Finn hit puberty, 问题是 当芬恩进入青春期
[12:56] the split spinal cords rapidly stretched. 裂开的脊髓快速伸展
[12:59] The two strands got tethered to his spinal canal, 那两条拴在了他的脊柱管上
[13:01] which led to the weakness in his leg. 造成了他腿部的虚弱
[13:03] As he grows, he’s put at risk for paraplegia. 随着长大 他有截瘫的危险
[13:06] And we can go in and untangle it. 我们可以动手术解开
[13:08] But anytime you’re dealing with the spinal cord, 但当涉及到脊髓的时候
[13:10] things can get complicated. 事情总是变得复杂
[13:11] What are the dangers? 有什么危险
[13:13] He could become quadriplegic, 他可能会四肢瘫痪
[13:14] but the fact that he’s presenting with weakness right now 但事实是他现在表现出来的虚弱
[13:17] makes me think that this is progressing rapidly. 让我怀疑症状很快就会显现出来
[13:19] I don’t think we have a choice here. 我觉得我们没得选
[13:25] Okay. 好吧
[13:29] It’s not possible. 这不可能
[13:32] Did you step out on me? 你背叛我了吗
[13:33] That’s absurd. You’re my everything. 这太荒唐了 你是我的所有
[13:35] What could I get from anyone else? 我能从别人那里得到什么
[13:37] You could get pregnant. 你可能受孕
[13:38] I didn’t have an affair. 我没有外遇
[13:41] Maybe one of Todd’s swimmers got through. 也许是托德还能产生精子
[13:43] I’ve heard it happens. It must have happened. 我听说过有这种情况 肯定是这样的
[13:52] It’s unlikely, but I suppose not impossible. 不大常见 但我觉得也有可能
[13:56] We…can test Todd’s sperm count. 我们可以检查一下托德的精子数
[14:07] Uh, Dr. Park? 朴医生
[14:10] I had a long talk with my husband. 我和我丈夫谈了很久
[14:13] We want to vaccinate Finn. 我们决定给芬恩注射疫苗了
[14:17] That’s great, Bethany. Your son will thank you. 太好了贝瑟尼 你儿子会感谢你的
[14:20] We want you to do it as soon as possible. 我们想让你尽快给他注射
[14:23] U-unless you can’t because of the surgery. 除非因为手术暂时不能注射
[14:25] Oh, it shouldn’t be a problem. 应该没问题
[14:27] We can start with – the first round right away. 那我们从第一轮开始
[14:48] How much is a bottle of St. Elison 23 Year Bourbon? 一瓶圣伊丽森23年的波旁酒多少钱
[14:51] $500 a bottle. 五百一瓶
[14:53] $500? 五百
[14:54] $500. 五百
[14:57] Park… 朴
[15:00] Mind if I join you? 介意我坐这吗
[15:02] Of course. 请坐
[15:07] I know you haven’t been pleased 我知道你对你和梅伦德斯医生
[15:09] with the way things have progressed with Dr. Melendez. 之间发生的事不太高兴
[15:15] You pushed me to be more assertive, 是你让我自信一点
[15:19] and I’m not gonna apologize 我不会为做了自己仍相信正确的事
[15:22] for doing what I thought and still believe was right. 而去道歉的
[15:26] Enjoy your meal. 享用你的晚餐吧
[15:28] St. Bonaventure will soon be a surgical center of excellence. 圣文德医院很快就要成为一流的外科中心了
[15:32] We’ll be able to select every unique and amazing surgery 我们将会选择所有独特而又优秀的手术
[15:34] to come through San Jose. It could open you up to a 加入到圣何塞 那将让你有机会体会到
[15:36] whole new range of experiences. 一系列全新的体验
[15:38] I’d hate for you to miss out. 我不想你错过
[15:39] I would hate to miss out, too, 我也不想错过
[15:41] but when Melendez cut me from his service, 但梅伦德斯完全不让我参与
[15:43] he cut my education in half. 就是让我的学习停在了半路
[15:47] He will take you back. 他会让你回来的
[15:50] If I grovel. 前提是我卑躬屈膝
[15:53] I have no doubt that — 我毫不怀疑
[15:54] You haven’t spoken to him, have you? 你还没和他谈过 对吗
[15:58] Why come to me first? 为什么先来找我
[16:00] What, you figure I’m the path of least resistance? 你觉得来找我是阻碍最少的一条路吗
[16:04] I came to you first because you’re a resident. 我先来找你是因为你是住院医师
[16:11] Even though you are valued, 虽然你有价值
[16:12] you’re still earning your place at this hospital. 但你仍需努力在医院挣得一席之地
[16:16] If you care about your job, 如果你在意你的工作
[16:19] you will speak to Melendez. 就去和梅伦德斯谈
[16:27] I have nothing to say. 我无话可说
[16:37] Yeah, but chicken pox feels even worse. 有点痛 但得水痘更疼更糟
[16:42] That’s it. 好了
[16:45] – I need to pee. – Wait, you should let me help you. -我去撒尿 -等等 我来帮你
[16:49] Don’t get up. Stay where you are. 别起来 躺在那
[16:50] I need a lift team! And have them bring a backboard! 我需要搬运病人的护工 带个背板来
[16:52] I-I can’t feel my leg, the left one. 我的腿没感觉了 左边的
[16:55] – How about that? – No. -这样呢 -没感觉
[16:56] Can you wiggle your toes? 你脚趾能动吗
[16:58] I-I’m trying. 我在使劲
[16:59] Page Dr. Melendez! We need an O.R. now! 呼叫梅伦德斯医生 我们需要立即手术
[17:10] Hello. 你好
[17:13] Where’s Todd? 托德在哪里
[17:14] He’s in the cafeteria. 他在餐厅
[17:16] He’s waiting for his sperm-count results. 他在等他的精子数结果
[17:20] I do love him. 我真的爱他
[17:28] You look very young for a doctor. 你这么年轻就当医生了
[17:37] Oh, God, I’m sorry. 老天 对不起
[17:39] I didn’t — I didn’t mean to — W-wait. 我无意 等等
[17:44] I was just thanking you for saving my life. 我刚只是想感谢你救了我
[18:00] Todd’s sperm count is zero. 托德的精子数是零
[18:04] Do I have to tell him 我要不要告诉他
[18:05] that his wife kissed me on the lips? 他老婆亲了我的嘴
[18:09] She was thanking me for saving her life. 来感谢我救了她的命
[18:12] Well, I helped save her life, too. 我也救了她的命
[18:14] – Where’s my kiss? – This isn’t funny. -她怎么不亲我 -这不好笑
[18:16] That kiss could be considered assault. 这行为可以算是性骚扰
[18:17] – Oh, come on. – If the genders were reversed, -别这么说 -如果是男的亲女的
[18:19] we’d be having a serious conversation right now. 我们可能立马就会严肃讨论这件事了
[18:22] What about it, Murphy? You want to file a report? 莫菲 你觉得呢 你要起诉吗
[18:28] I’ll have to think about that. 我得再考虑下
[18:32] Until then, tell Todd about the test results. 那你先告诉托德检查结果
[18:35] You can keep the kiss to yourself. 你可以保守这个秘密
[18:45] Dr. Park, nice drilling off the laminae. 朴医生 小心钻掉薄层
[18:48] Dr. Reznick, carefully open the dura 雷兹尼克医生 小心打开脊髓上面的
[18:50] in the midline overlying the cords. 中线上的硬膜
[18:52] We need to separate the cords from the midline dural sacs. 我们得把脊髓和中线硬膜囊分开
[18:56] A $500 bottle of whiskey? 一瓶五百的威士忌
[18:59] You should have checked before we agreed to — 我们说好前你应该先查下价格的
[19:01] He’s losing his motor and sensory evoked potentials. 他快失去他的运动和感觉诱发电位
[19:03] Stop. 住手
[19:05] We need to figure out a way to dissect the cleft 我们得想办法剥离裂缝
[19:07] free from the split and remove it 而不留下裂口 还要在
[19:08] without putting pressure on the spinal cords. 不挤压脊椎的情况下移除掉隔膜
[19:11] Suggestions? 有建议吗
[19:12] We should use the laser to cut any tethering adhesions 我们应该在移除隔膜前
[19:15] – before removing the septum. – Very good. -用激光切除所有附着的沾黏物 -很好
[19:28] Excuse me. I have your test results. 打扰了 我拿到你的检查结果了
[19:31] Okay. 好吧
[19:36] Were you gonna leave me, too? 你也打算离开我吗
[19:37] Not that I really care at this point — 我现在不在乎这个
[19:39] W-what are you talking about? The doctors screwed up. 你在说什么 医生弄错了
[19:42] – W-we didn’t. – Then the lab must have screwed up. -我们没弄错 -那就是化验室弄错了
[19:45] The bank? The bank, too? 银行呢 银行也弄错了吗
[19:49] It’s all just a big conspiracy? 一切都是个大阴谋吗
[19:51] Our medical insurance was canceled, 我们的医疗保险被取消了
[19:53] so I started making some calls. 所以我打了几个电话
[19:56] We have $400 left in savings. 我们的存款还剩四百
[19:59] Checking’s empty. 存款账户是空的
[20:01] The retirement account’s drained. 退休金账户没钱了
[20:02] I don’t know. It must be identity theft. 我不知道 肯定有人盗用了我的身份
[20:04] Dawn, stop lying to me. 道恩 别骗我了
[20:05] I lost my debit card a few months ago. 几个月前我的借记卡丢了
[20:07] Look me in the eyes and tell me you didn’t cheat, 看着我的眼睛 告诉我你没出轨
[20:09] t-that you didn’t take the money. 你没拿钱
[20:23] Oh, my God. 老天
[20:25] I’m so, so sorry. 我真的很对不起
[20:33] H-how? W-why? 怎么 为什么
[20:35] I tried to stop, 我很想停下来
[20:38] but I just couldn’t help myself. 但我只是忍不住
[20:47] Todd. 托德
[20:49] Toddy! 托迪
[21:21] Why did you marry Todd? 你为什么嫁给托德
[21:26] Because… 因为
[21:28] I love him. 我爱他
[21:33] He’s the best thing to come into my life. 他是我生命中最好的部分
[21:39] He’s… 他是
[21:43] I couldn’t imagine living without him. 我不能想象没有他的生活
[21:58] Why did you kiss me? 你刚为什么亲我
[22:03] I don’t know. 我不知道
[22:05] It was a mistake. 我不小心
[22:20] I know why you kissed me. 我知道你为什么亲我
[22:24] I’m not excusing her actions, 我不是在为她辩解
[22:27] but the Deep Brain Stimulation surgery was a bold move. 但是脑深层刺激手术确实是个大胆举措
[22:31] Would you have gotten to where you are without a few bold moves? 没有大胆举措 你会走到今天的位置吗
[22:33] I never broke protocol. 我一直按规矩做事
[22:36] I looked for opportunities, and I took advantage of them. 我寻找机会 利用机会
[22:38] And now you have another opportunity — 现在你有另一个机会
[22:40] an opportunity to show leadership through forgiveness. 通过谅解来展示你的领导力
[22:44] And more importantly, an opportunity to show leadership 更重要的是 不用被当成混蛋
[22:46] through not looking like an ass. 反而显出你的领导魄力的机会
[22:50] Come on, Neil. This is like David and Goliath, 尼尔 这就像是四两拨千斤 示弱反显强
[22:53] except David forgot his slingshot 只不过你们是强者忘了自己的强项
[22:56] and Goliath is beating the crap out of her. 弱者反而费劲了心思
[23:06] Unless this is resolved, 除非这件事解决
[23:08] you’ll make it harder for me to make you Chief of Surgery. 否则我很难让你当手术主任
[23:09] Hell, it’ll make it harder for me to go to bat for you 以后遇到更大的问题
[23:13] when even bigger issues come up. 我也很难为你辩护
[23:27] I decided not to press legal charges 我决定不向亲我的病人
[23:30] against our patient for kissing me. 提起诉讼
[23:31] She has a legal defense. 她有合法辩护事由
[23:33] Her actions were caused by a medical condition. 她的行为是由于她的病
[23:37] Just now, she had an involuntary muscle movement in her hand. 刚刚她的手出现了不随意肌运动
[23:41] – A spasm? That’s all? – Yes. -是痉挛而已 -是的
[23:43] That means the kissing and cheating 这意味着亲吻和出轨行为
[23:45] were caused by a neurological problem, 是由她的神经疾病导致的
[23:48] possibly a tumor. 她可能长了肿瘤
[23:49] It’s also medically possible 从医学上来说
[23:51] that she’s just a jerk that has a tic. 她可能只是个会痉挛的婊子
[23:53] Yes, but Todd is the best thing to come into her life. 是的 但是托德是她生命中最好的部分
[24:00] Okay? 好吧
[24:02] Go test your theory. 去检验你的理论
[24:04] Thank you. 谢谢
[24:12] Can you feel this? 有感觉吗
[24:13] – Yeah. – Good. -有 -好
[24:16] Now we have to do a very complicated, scientific test. 现在我们要做一个非常复杂的科学检查
[24:20] Can you wiggle your toes? 你的脚趾会动吗
[24:26] Good job. 很好
[24:27] Finn, your temperature’s rising. How are you feeling? 芬恩 你的体温在升高 你感觉如何
[24:30] I’ve got the chills. 我在打冷颤
[24:31] Is this from the surgery? Or is it something else? 是因为手术吗 还是别的原因
[24:34] Hey, your heart rate’s jumping, too. 你的心率也在猛涨
[24:38] His pressure’s dropping fast. 他的血压在急速下降
[24:40] What’s — what’s wrong? 怎么了
[24:43] Sorry, Shaun. I’m with Lim on this one. 抱歉肖恩 这次我认同利姆的看法
[24:46] We are not gonna find anything. 我们什么都找不出来的
[24:48] She was happy with Todd. 她跟托德在一起很快乐
[24:51] Todd says they had a good sex life. 托德说他们的性生活很好
[24:54] But cheating is about more than sex. 但出轨可不只是性方面的
[24:56] Maybe her emotional needs weren’t being met. 或许是她的情感需求未得到满足
[24:58] Maybe she was going through a personal crisis. 或许她正经历自己的生活危机
[25:01] I left home with Steve when I wasn’t happy. 我不开心时就跟史蒂夫离开了家
[25:06] Why doesn’t she leave? 她为什么不离开家呢
[25:08] Money, fear, shame. 金钱 忧虑 耻辱
[25:10] There are plenty of reasons why she’d rather stay. 有好多理由能让她留下不走
[25:11] She said kissing me was a mistake. 她说跟我接吻是个错误
[25:14] She had no reason to lie to me, Claire. 她没理由骗我 克莱尔
[25:17] Shaun, I know you want to believe 肖恩 我知道你希望
[25:18] there’s another explanation, 事出有因
[25:20] but sometimes people, 但有时即便是
[25:21] even the people you love and trust, betray you. 你所爱所信任的人 也会背叛你
[25:28] Look. No tumors. The brain is clean. 看 没有肿瘤 大脑里很干净
[25:44] It’s sad. 真悲哀
[25:50] The world is sad and very complicated. 这世界又悲哀又复杂
[25:57] I wish it wasn’t. 真希望不是这样的
[26:15] The MRI scan shows there is nothing wrong with your brain. 核磁扫描显示你大脑里没有任何问题
[26:21] You are just a liar. 你只是在骗人
[26:28] Everything was good. 本来一切都很好
[26:35] These last few months with Todd, 我跟托德热恋了几个月
[26:37] it was like our honeymoon. 甜蜜的好像蜜月一样
[26:40] Then some client flirts with me. 然后某位客户跟我调情
[26:46] Now here I am. 我就落到这步田地了
[26:59] Shaun. 肖恩
[27:08] I’d like you to draw the face of a clock. 请你画一个钟表盘
[27:11] Please. 请吧
[27:37] You do have a tumor. 你确实有肿瘤
[27:41] There is definitely something. 肯定有问题
[27:43] I think we were just looking in the wrong place. 我想我们只是找错了地方
[27:56] – Hey, Shaun. – Hello. -肖恩 -你好
[27:58] Can I buy you lunch? 能请你吃顿午饭吗
[28:00] No, I’m not hungry, and it’s not my lunchtime, 不行 我不饿 现在也不是我的午饭时间
[28:03] and I have to get ready for an important MRI. 而且我还得为一场重要的核磁检查做准备
[28:05] – Goodbye. – Wait, wait, wait, wait. -再见 -等等
[28:07] Can I… 我能不能
[28:09] Can I talk to you for a second? 能不能跟你说两句
[28:16] All right. 好吧
[28:24] I had a little incident yesterday. 昨天我出了个小事故
[28:28] I may be experiencing some memory loss 我可能因为放疗导致了
[28:31] – due to the radiation. – Yes, memory loss -记忆力衰退 -是的 记忆衰退
[28:33] is very common with radiation. 是很常见的放疗后遗症
[28:35] I can book you an MRI after I’m finished with my patient. 等我忙完病人的事可以替你预订一次核磁共振
[28:37] No, no, no, no. 不不
[28:38] No cognitive tests, not here. 别在这儿做认知测试
[28:41] There are plenty of other hospitals in San Jose 圣何塞还有许多家医院
[28:44] – that can test you. – No hospitals, Shaun. -能给你做测试 -不去医院 肖恩
[28:45] No hospitals. 不去医院
[28:47] I… 我
[28:49] I can administer these tests by myself, okay? 我自己就能给自己做测试 好吗
[28:52] I just — I just need your help. 我只是需要你的帮助
[29:03] Come to my apartment tonight. 今晚来我公寓
[29:05] We will find out if you’re losing your memory. 我们会查出你是否出现了记忆衰退
[29:08] Goodbye. 再见
[29:10] Finn has a staph infection at the surgical site, 芬恩的手术切口处感染了葡萄球菌
[29:12] but we gave him oxygen and fluids. 但我们给他接了氧气输了液
[29:14] He’s stable and resting. 现在稳定了 正在休息
[29:15] He will have to go back into surgery to wash out the wound. 他还要再进手术室清洗伤口
[29:20] I want to assure you this has nothing to do 请你们放心 这与芬恩接种的疫苗
[29:22] with any side effects due to Finn’s vaccination. 所产生的副作用无关
[29:26] – His what? – His first round of vaccinations. -他的什么 -他接种的第一轮疫苗
[29:30] You vaccinated my son? 你给我儿子接种了疫苗
[29:34] I asked Dr. Park to do it. 是我要求朴医生这么做的
[29:41] W-without telling me? 都不告诉我的吗
[29:43] I was scared. 我很害怕
[29:46] I-if Finn got sick, 如果芬恩生病了
[29:49] i-if he brought something home to the baby… 如果他把病毒带回家传给了宝宝
[29:53] We talked about this. You promised. 我们谈过这事 你答应过的
[30:01] Bethany. 贝瑟尼
[30:10] The second MRI confirmed the tumor’s in your chest, 第二次核磁确认肿瘤是长在你胸腔里
[30:13] not in your brain, 而非大脑里
[30:14] but it produces a protein that travels to the brain, 但肿瘤产生了一种蛋白质 它会进入大脑
[30:17] causing mental disorders, including loss of inhibitions. 引起精神障碍 包括无法抑制冲动
[30:24] The betrayal was medical, not personal. 背叛是生理上的 而非情感上的
[30:27] Reason and intent matter. 合情合理
[30:34] You should hug her, kiss her. 你应该抱她 吻她
[30:39] She’s going to have surgery, 她要进行手术了
[30:41] which will be dangerous. 手术会有风险
[30:47] All that missing money, 少的那些钱
[30:49] it didn’t go to hotels or — or weekend getaways. 不是花在住酒店或者周末偷情上
[30:52] I’ve been donating it — 我是一直在捐钱
[30:54] animal shelters, Feed the Children. 给各个动物收容所 给喂养孩童组织
[30:59] Every time I saw an ad, I pulled out my wallet. 每次我看到捐钱广告 就会拿出钱包
[31:04] I couldn’t help it. 我忍不住
[31:07] You couldn’t say no to…anything? 你对什么都无法拒绝吗
[31:14] How many? 有多少
[31:19] When we take the tumor out, there is a very good chance 等我们取出肿瘤 她的抑制力很有可能
[31:22] her inhibitions will return to normal. 会回归正常水平
[31:24] How many affairs? 有多少段婚外情
[31:32] Four. 四段
[31:39] Did, um… 你…
[31:43] did you enjoy it? 你喜欢吗
[31:49] In the moment. 当时是的
[31:53] But the minute it was over… 但事情结束之后就…
[32:16] Mom and Dad haven’t visited me together since yesterday. 从昨天起 爸妈就没有一起来看我了
[32:20] Have they told you anything? 他们跟你说过什么吗
[32:24] This has nothing to do with you, if that’s what you’re thinking. 这事跟你无关 如果你担心的是这个
[32:29] It’s about the vaccination. 是关于疫苗的事
[32:32] Dad didn’t know? 爸爸之前不知道吗
[32:37] So I’m not gonna get measles, 所以我不会得麻疹了
[32:39] but my parents are gonna get divorced. 但我父母要离婚了
[32:43] I’m sure once they start talking things — 我确定一旦他们把话说开了
[32:45] Are you gonna talk to them? 你会跟他们说说吗
[32:48] I’m sorry. This is between them. 抱歉 这是他们之间的事
[32:51] The vax thing you wouldn’t let drop, 你对疫苗的事这么坚持
[32:53] but this doesn’t matter? 但这事你就高高挂起了吗
[32:54] My mom’s pregnant, and my dad’s not talking to her, 我妈妈怀孕了 我爸却不肯和她说话
[32:58] and it’s your fault. 这都是你的错
[33:13] Dr. Browne, I’ve been asked to speak to you. 布朗医生 有人让我来和你谈谈
[33:16] You’re an excellent doctor, and I respect your skills — 你是位出色的医生 我也欣赏肯定你的技术
[33:18] I’m sorry. 对不起
[33:21] I should never have undermined your authority the way I did. 我不该那样挑战你的权威
[33:25] I was wrong. 我错了
[33:29] I appreciate that. 谢谢
[33:31] But I don’t mean it. 但我不是真心道歉
[33:33] You’ve been sent here on an impossible mission. 你接了一个两难的任务
[33:36] Senior staff have basically ordered you to take me back. 高层命令你让我重新归队
[33:42] So…if you don’t take me back, you’re screwed. 如果你不这么做 你就完了
[33:46] If you do take me back, you look weak. 但如果你让我回来了 会面子上过不去
[33:50] I don’t know what decision you made 我不知道你的决定是什么
[33:52] or what you’re about to say, 也不知道你要说什么
[33:53] but if I tell you I am sorry, it gives you cover. 但如果我说了对不起 就给了你一个台阶下
[34:03] So, this is me giving you cover. 所以我给你一个台阶下
[34:12] I’ll see you tomorrow. 明天见
[34:36] We got the tumor out. She’s fine. 我们把肿瘤取出来了 她没事了
[34:41] I’m glad you didn’t leave. 我很高兴你没走
[34:45] I was afraid she would die. 我怕她会死
[34:50] B-but I don’t think I can forgive her. 但我觉得自己不能原谅她
[34:55] I’m not sure if “forgive” is even the right word. 我觉得不该用「原谅」这个词
[35:03] You’ve never been attracted to other women? 你从没被别的女人吸引吗
[35:06] Of course not. 当然没有
[35:07] You don’t check anyone out at the beach, 你没有在海滩上打量过别的女孩吗
[35:10] see a girl in the street in tight jeans? 没有盯着穿紧身牛仔裤的女孩看吗
[35:12] I check them out. 我会打量她们
[35:16] I don’t jump them. 但不会和她们上床
[35:19] I don’t even want to jump them. 我都没有那种心思
[35:26] Your wife acted on 你的妻子
[35:29] every single temptation she had, 屈服于了她所受到的诱惑
[35:32] every single ugly, stupid temptation… 那些丑陋 愚蠢的诱惑
[35:37] but she never left you. 但她没有离开你
[35:40] The one thing you know for sure through all of that, 在这嘈杂纷乱的一切中 有一件事你能确定
[35:44] she was never even tempted to walk away from you. 她从没受诱惑影响要离开你
[35:56] She never stopped loving you. 她从没停止爱你
[36:24] You know, I knew this…couple. 我认识一对夫妻
[36:30] They had a child. 他们有一个孩子
[36:33] They were happy and… 他们很幸福
[36:36] building a life. 经营着小日子
[36:40] One day, the…husband found out 有一天 丈夫发现
[36:43] that the wife hadn’t been… honest. 他的妻子出轨了
[36:51] It broke their trust. 他们不再信任彼此
[36:54] And instead of… working it out, 可他们没有试图解决问题
[36:59] they let the deception fester. 而是放任自流
[37:02] Eventually the husband moved out, moved away… 最终丈夫搬走了 搬远了
[37:09] barely sees his kid. 很少见到他的孩子
[37:13] I don’t need any more of your parables. 你别再和我说这些寓言了
[37:18] You and your stories are the reason I’m here. 正是你和你的小故事导致我站在了这里
[37:23] You’re here because you choose to be here. 你在这是你自己的决定
[37:37] Is that even true? That story? 那个故事是真的吗
[37:42] No. 不是
[37:56] It’s done? 做完了吗
[37:59] Yes. The tumor has been resected. 是的 肿瘤已经被取出了
[38:04] Would you like to kiss me? 你想亲我一下吗
[38:10] Maybe a little. 有点吧
[38:14] But I’m not going to. 但我不会这么做
[38:17] That’s a very good sign. 这是个很好的迹象
[39:00] That’s a very good sign. 这是个很好的迹象
[39:24] Measles kill. Broken homes don’t. 麻疹会致命 但支离破碎的家不会
[39:29] Go to a bar, let off some steam. 去酒吧 释放压力
[39:32] I’m going to the range. 我要去靶场
[39:36] You have your own gun? 你有枪吗
[39:37] I have three. 有三把
[39:39] Can I come? 我能一起去吗
[39:44] Are you gonna talk? 你会唠叨吗
[39:45] No. 不会
[39:49] You pay for your own ammo. 子弹钱自己出
[40:00] – Hi, Shaun. – Hello. -肖恩 -你好
[40:03] No Lea? 莉亚不在吗
[40:05] She’s out drinking with friends, 她和朋友出去喝酒了
[40:07] other friends. 和其他的朋友
[40:08] I’m her friend, but I didn’t want to go, 我也是她朋友 但我不想去
[40:10] – so I’m watching Albert the fish. – Okay. -所以我在观察叫亚伯特的鱼 -好
[40:13] I brought some tests. 我带了些测试来
[40:16] Where did I get my couch? 我的沙发是哪来的
[40:18] – What? – It’s a memory test. -什么 -记忆测试
[40:20] Hopkins Verbal Learning, COWA — 霍普金斯言语学习 受控语言词汇联想
[40:22] – these are memory tests. – Some of the questions are harder. -这些才是记忆测试 -里面有些问题很难
[40:26] We are going to do this right. 我们得按正规程序来
[40:27] Where did I get my couch? 我的沙发是哪来的
[40:29] Okay, fine. 行 好吧
[40:30] You got your couch from the bus 你的沙发是从公车上拿的
[40:32] you lived in with your brother. 你和你弟弟一起住在那公车上
[40:35] Who gave me my bookshelf? 书架是谁给我的
[40:37] The town librarian, Jennifer. 镇上的图书馆管理员珍妮弗
[40:40] And my lamp? 那我的台灯呢
[40:45] Do you know? 你知道吗
[40:46] A teacher, Shannon. 一个老师 香侬
[40:49] No, that’s wrong. Her name was Sheryl. 不对 她的名字叫谢丽尔
[40:52] What kind of teacher was she? 她是哪科老师
[40:53] Sheryl, Shannon — you never told me that. 谢丽尔 香侬 你从没告诉过我
[40:55] – Yes, I did. – I’m pretty sure you did not. -我说过 -我很确定你没说过
[41:02] What’s my brother’s name? 我弟弟叫什么名字
[41:03] Oh, come on, Shaun. 拜托 肖恩
[41:06] Really? 真的吗
[41:10] This is stupid. I know your brother’s… 这太蠢了 我知道你弟弟的…
[41:24] Your brother’s name is Sam. 你弟弟叫山姆
[41:34] It’s Steve. 是史蒂夫
[41:39] You’re losing your memory. 你的记忆力衰退了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号