Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:17] Shaun — 肖恩
[00:19] You need to give me your driver’s license. 你得把你的驾照给我
[00:22] No, I don’t. 我不
[00:23] – Do you remember the memory test I gave you? – Vividly. -你记得我给你做的记忆测试吗 -很清楚
[00:27] Yes. It demonstrated you have a deficit. 结果证实你的记忆衰退了
[00:30] A deficit; you shouldn’t be driving. 记忆衰退意味着你不该开车
[00:32] Dr. Blaize agreed. 布莱兹医生也同意
[00:34] Shaun, that test was supposed to be between us; 肖恩 那次测试应该是我们间的秘密
[00:37] that’s why I didn’t want to do it at the hospital. 所以我才不想在医院做
[00:39] Yes, your doctor needs to be informed 对 你的主治医生需要知道
[00:42] of the results – of all your medical tests. 你所有医学检查的结果
[00:45] Even tests that are done at home. 即使是在家做的
[00:47] Shaun, I’ve been driving for like half a century. 肖恩 我开了快五十年的车
[00:50] I’m an excellent driver, okay? 我车技很好 知道吗
[00:52] I don’t need to give you my driver’s license. 我不需要把我的驾照交给你
[00:54] Okay. Then I’ll have to notify the DMV. 好吧 那我就得通知车管局了
[00:58] Dr. Glassman? 格拉斯曼医生
[01:01] You’re not gonna notify the DMV, Shaun. 你不能通知车管局 肖恩
[01:03] Yes, I will notify the DMV. 我会的
[01:06] Shaun, you will not notify the DMV. 肖恩 你不许通知车管局
[01:09] Dr. Glassman, 格拉斯曼医生
[01:10] if you don’t give me your driver’s license, 如果你不把你的驾照交给我
[01:13] I will notify the DMV. 我就通知车管局
[01:16] Dr. Glassman? 格拉斯曼医生
[01:43] George Reynolds, 28, 乔治·雷诺兹 28岁
[01:44] sudden onset of arm and leg weakness, 胳膊和腿突发无力
[01:46] right facial droop, and trouble speaking. 右脸下垂 说话困难
[01:48] CT confirmed a middle cerebral artery embolism. CT确诊一处大脑中动脉栓塞
[01:51] I booked us into interventional radiology. 我预约了介入放射科
[01:53] When did you first notice your symptoms, George? 第一次注意到症状是什么时候 乔治
[01:55] About, uh, four and a half hours ago. 大概 四个半小时前
[01:58] Wait, what’s wrong with me? 等等 我怎么了
[01:59] You may be having a stroke. 你可能中风了
[02:01] You’re on monthly injections of Lupron? 你每月都定期注射醋酸亮丙瑞林吗
[02:03] For three months. 有三个月了
[02:05] That may have caused this. 这可能就是病因
[02:06] Do you have prostate cancer? 你有前列腺癌吗
[02:07] No. I-I was diagnosed with atypical hyperplasia. 不 我被诊断出患有非典型增生
[02:12] That shouldn’t have any effect on what we’re gonna do now. 这应该对我们要进行的治疗没有影响
[02:13] We’re gonna take care of you, George. 交给我们吧 乔治
[02:15] Don’t worry. 别担心
[02:18] This is local anesthetic; 这是局麻
[02:20] you’ll feel a pinch. 你会感到有一点疼
[02:24] Are you a real doctor? 你是真正的医生吗
[02:26] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·莫菲医生
[02:29] People ever call you Murph? 有人叫你小莫吗
[02:30] No. 没有
[02:32] I’m going to make a small incision 我要切一个小口
[02:34] so we can insert the tube and re-inflate your lung. 然后就能插管让肺复张
[02:38] What do they call you, Billy? 他们叫你什么 比利
[02:41] CraterHead, Volcano, ThreeEyes… 大坑头 火山口 三眼仔
[02:45] those are just the creative ones. 这些算是有创意的
[02:47] Hold tight. 别动
[02:49] Here comes the tube… 管子进去了
[02:59] You guys really know what you’re doing. 你们真的很专业呢
[03:01] Yes, we do. 没错
[03:04] We’ll order an MRI for your lungs. 我们会给你的肺做个核磁共振
[03:06] Then we will fix your fractured eye orbit; 然后会治疗你的眼眶骨折
[03:10] that will require surgery. 那就需要手术了
[03:13] What do you say we fix your forehead, too? 要不顺便把你的额头修复一下吧
[03:15] You could do that? 你们可以吗
[03:16] – I think so — – I don’t think so. -我觉得行 -我觉得不行
[03:19] It’s a pre-existing condition, 这个凹陷早就有了
[03:21] and it’s not medically necessary. 并不是必须要治疗的
[03:24] It shouldn’t be approved. 这不会被批准的
[03:42] The MCA clot is obstructing all distal flow. 大脑中动脉血栓妨碍了整个末梢循环
[03:46] Anti-androgens aren’t indicated for hyperplasia… 抗雄激素并不是治疗增生的
[03:49] He said atypical. 他说是非典型的
[03:51] You think he’s lying? 你觉得他在撒谎吗
[03:53] Maybe he’s gender transitioning. 也许他在变性
[03:56] Aside from cancer, there aren’t many other indications. 除了癌症 没有太多别的症状
[04:00] Let’s focus on what we do know. 我们先专心干好手里的活
[04:02] Feeding the catheter. 插入导管
[04:04] Suctioning the thrombus, 抽吸血栓
[04:07] and he’s recanalizing. Slowly retract. 血流正在恢复 缓慢收回
[04:12] Whatever his reasons are for taking anti-androgens, 不管他为什么注射抗雄激素
[04:14] hopefully there are options. 希望他还有别的选择
[04:16] He either drops them or he’s gonna keep having strokes. 他要么不注射 要么就会一直中风
[04:21] The forehead repair would be expensive and cosmetic — 修复前额会很贵 而且算整形
[04:24] It’s not about prettying him up; 这不是为了让他变好看
[04:26] it could give him a new life, friends, 这会让他重获新生 交新朋友
[04:28] maybe a few less beatings. 也许能少挨点打
[04:30] Stopping the beatings is the guards’ job. 阻止打人是看守的工作
[04:34] You really don’t have any empathy for Billy? 你真的一点都不同情比利吗
[04:36] Empathy is a bad reason to fight for someone. 同情心不是为了某人打架的好理由
[04:40] If empathy makes me only want to help patients 如果同情心让我只想帮助
[04:42] who are from Wyoming or have ASD, 来自怀俄明州或是患自闭症的病人
[04:45] then that’s very unfair to all my neuro-typical patients from Idaho. 这对所有爱达荷州的非自闭症患者就很不公平
[04:56] I need to take those drugs. 我需要服用那些药
[04:58] They caused your stroke. 是它们造成了你的中风
[05:03] We don’t think you have hyperplasia. 我们觉得你没有增生
[05:05] If you tell us the real reason, 如果你告诉我们真正的原因
[05:06] I’m sure there are other safer treatments — 我敢肯定会有其他更安全的治疗措施
[05:08] No, there aren’t! 不 没有
[05:11] If you’re transitioning, there are alternatives — 如果你在变性 有其他的
[05:14] I told you why I was taking the meds. 我告诉过你我为什么用药
[05:16] George, we are your doctors; 乔治 我们是你的医生
[05:19] we need to know the truth. 我们需要知道真相
[05:21] We’re not gonna tell anyone. 我们不会告诉别人
[05:32] I’m not transitioning. 我没有在变性
[05:36] And I don’t have hyperplasia. 我也没得增生
[05:41] I have problems… 我有问题
[05:43] with my sex drive. 在性冲动上
[05:48] I know it sounds stupid, 我知道这听着很荒谬
[05:49] like why can’t I just control myself 为什么我控制不住自己
[05:51] but… 但是
[05:54] It’s all I think about. 我脑子里全是这些
[05:57] It’s all I can think about. 我只能想着这些
[06:01] I can’t work, 我无法工作
[06:03] I can’t socialize, 无法社交
[06:05] I can’t have a life. 我无法正常生活
[06:10] And those meds are the only thing 只有这些药才能让我
[06:12] that makes it even remotely tolerable. 稍稍控制这种冲动
[06:16] They’ll kill you. 这些药会害死你的
[06:26] The residents have a betting pool 住院医生们在打赌
[06:28] on who you’re going to appoint. 你会任命谁
[06:30] As your replacement as Chief of Surgery, 对于要接替你外科主任职务的人
[06:32] the decision needs to be made with decorum and expediency. 你必须做出合乎情理的决定
[06:35] I haven’t quite gotten around to analyzing — 我还没有怎么仔细想
[06:37] You’ve had little face time with your attendings 自从你当了院长 你几乎没有时间
[06:39] since you became president. 指导你的住院医生
[06:40] You need to correct that. 这个你得纠正一下
[06:44] I’ve scheduled your announcement. 我已经安排好你宣布结果的时间
[06:46] You’ve got two days. 你有两天时间
[07:00] – Where is he? – He’s gone; -他在哪 -他不见了
[07:02] signed out AMA. 不遵医嘱出院了
[07:03] – I tried — – How long ago? -我试了 -多久之前
[07:05] Five minutes… 五分钟
[07:12] Why are we in a hurry? 我们为什么这么赶
[07:13] I was researching alternative meds for him. 我刚才在为他寻找替代药物
[07:15] Realized Lupron didn’t make any sense. 发现醋酸亮丙瑞林说不通
[07:16] Prescribing anti-androgens for sexual urges 用抗雄激素来遏制性冲动
[07:19] is like hitting a mosquito with a mallet. 就像用大锤拍蚊子
[07:20] Unless they’re deviant urges. 除非这些冲动是变态的
[07:23] We might’ve just released a child molester. 我们可能刚放走了一个儿童猥亵犯
[07:35] Should we call the police? 我们要报警吗
[07:36] We can’t. 不行
[07:37] We have no evidence of a crime. 我们没有犯罪证据
[07:45] Lim’s at 3 to 2, 利姆的赔率三比二
[07:46] Melendez is just behind at 2 to 1, 梅伦德斯紧随其后 二比一
[07:48] Cooperberg’s 7 to 1, 库珀伯格是七比一
[07:49] and if Dartling, or anybody else comes in, 如果达特林 或者任何其他人中了
[07:51] you can retire. 你就可以退休了
[07:52] Andrews might bail on Melendez 当安德鲁斯发现我们的病人溜了
[07:54] when he finds out our patient bolted. 他可能会放弃梅伦德斯
[07:56] Which is why Melendez is now 4 to 1. 这就是为什么梅伦德斯赔率升到四比一了
[08:00] Pari-mutuel betting is very exciting. 同注分彩真令人兴奋[胜者平分奖池总金额]
[08:03] Do you need empathy to be a good doctor? 要成为好医生需要同情心吗
[08:08] No. I think it can interfere 不用 我觉得它反而会
[08:10] with effective decision-making. 干扰我们有效做出决定
[08:12] She’s just saying that to avoid hurting your feelings, 她这么说只是为了让你不舒服
[08:15] thus making her fake point for real — 反而证实了她观点的对立面
[08:17] her empathy made her lie to you. 她因为同情所以撒谎
[08:19] I think you just agreed with me and insulted me at the same time. 我觉得你刚才既同意了我又侮辱了我
[08:22] I think empathy’s very important… 我觉得同情很重要
[08:24] Telling the cold hard truth even when it hurts, 即便会伤人 也要说出冰冷残酷的真相
[08:26] sometimes is the most empathetic thing we can do. 有时这才是我们最富同情心的举动
[08:29] Which is what I’m doing for Shaun right now. 正如我现在告诉肖恩这事
[08:31] You’re welcome. 不客气
[08:33] I have autism 我有自闭症
[08:35] which means I have a deficiency of mirror neurons, 这意味着我的镜像神经元有缺陷
[08:38] which inhibits me from emotionally trading places with people, 导致我无法与他人产生情感共鸣
[08:40] which makes empathy very difficult. 所以同情对我来说很难
[08:47] Does that mean I can’t be a good doctor? 这是否意味着我不是个好医生
[08:51] No, it doesn’t. 不
[08:53] We all have our strengths and weaknesses, Shaun. 我们都有长处和短处 肖恩
[08:55] One of Claire’s is making sure everyone feels validated. 克莱尔的长处是让大家有认同感
[09:05] The creep is back. 那个变态回来了
[09:10] Is George having another stroke? 乔治又中风了吗
[09:12] No. 不是
[09:13] Severe lacerations to the scrotum. 阴囊严重撕裂
[09:15] Did you give him anything for pain? 你给他止痛药了吗
[09:17] Morphine. Four milligrams. And I notified the cops; 四毫克吗啡 我也通知警察了
[09:20] I think it was a hate crime. 我觉得这是起仇恨犯罪
[09:21] Yeah, I don’t think so. 我不觉得
[09:26] All right. 好了
[09:28] On my count. 听我的命令
[09:29] One, two, three. 一 二 三
[09:32] We’ll take it from here. 接下来交给我们吧
[09:33] I’ll pack him and prep him. 我帮他包扎并为他做准备
[09:42] You did this to yourself, didn’t you? 是你自己干的 对吧
[09:48] I think I know what kind of urges you’ve been having. 我想我知道你控制不住的冲动是什么了
[09:54] I’m not a monster. 我不是怪物
[09:56] I never touched anyone… 我从没有碰过任何人
[09:58] any…child. 任何孩子
[10:05] My sister and I were always best friends… 我和我姐姐一直是好朋友
[10:09] but then she had children. 但后来她生孩子了
[10:12] If I can’t keep taking the drugs… 如果我不一直吃药
[10:16] I had to do this. 我只能自宫
[10:19] Home surgery tends to not have the results you’re hoping for. 家庭手术往往达不到你期待的结果
[10:23] You did a lot of damage 你下手很重
[10:24] but your testicles are unscathed. 但你的睾丸并未被切除
[10:30] Please…finish the job. 求你了 帮我切除吧
[10:37] I say we do it; he’s a pedophile. 要我说我们就切了 他是恋童癖
[10:39] No, he’s not. 不 他不是
[10:40] He just told us he was. 他自己刚承认了
[10:41] He has never acted on his urges, 他从未因冲动做出坏事
[10:43] and he’s asking us to do something 而且他让我们帮忙
[10:44] to ensure he never does. 确保不再有那种冲动
[10:46] He is a decent person trying — 他是个好人 试图…
[10:48] I’m confused. 我搞不懂了
[10:49] What do you want to do with him? 你想拿他怎么办
[10:50] Treat him like a patient with a diagnosis. 当正常病人 给出诊断
[10:52] Put him on antidepressants, 让他服用抗抑郁剂
[10:54] refer him to a urologist, give him a psych eval. 介绍泌尿科医生给他 并做个精神评估
[10:56] Let the experts determine if he should have a castration. 让专家决定他是否该被阉割
[10:59] Psych eval? Antidepressants? 精神评估 抗抑郁剂
[11:01] When we refer people for counseling, 我们让病人去做心理咨询后
[11:03] how often do they get cured? 有多少人被治愈了
[11:04] I am looking to help him manage this dis– 我是在找能帮助他的…
[11:05] And if they don’t get cured, what happens? 如果他们没被治愈呢 那怎么办
[11:07] They get more depressed, can’t cope, quit jobs, 更加抑郁 无法承受现实 辞职
[11:10] maybe kill themselves? 也许自杀
[11:12] All bad, but not…rape-a-child bad. 都不是好事 但都比不上强奸儿童
[11:16] So what are you going to do? 那你打算怎么做
[11:22] We can’t ethically remove healthy organs 从伦理上来说 我们不能为阻止犯罪
[11:25] for crime prevention. 就切除健康的器官
[11:26] We don’t amputate a kleptomaniac’s hands 我们不会为了防止偷窃癖偷东西
[11:28] to prevent them from stealing. 就切除他们的手
[11:30] Hands have many purposes; 手有很多用途
[11:31] the balls of a pedophile have but one. 但恋童癖的睾丸只有一个作用
[11:34] Set up his referrals and patch him up. 给他准备转诊并把他包扎好
[11:49] How long you been in Foothills? 你来富特希尔斯多久了
[11:51] Nine months… 九个月
[11:53] Time flies in Juvie. 少管所的日子过得很快
[11:54] Any visitors? 有人来看你吗
[11:56] I don’t have a granny bringing me cookies, 我没有带饼干来看我的奶奶
[11:58] if that’s what you mean. 如果你是问这个
[12:00] This is why empathy is bad. 所以同情心不是个好东西
[12:03] You’re talking to our patient because you like him, 你和患者说话因为你喜欢他
[12:05] which is causing him to move, 导致他乱动
[12:07] which is affecting our imagery. 使我们的成像不清
[12:09] He’s scared. 他很害怕
[12:10] I’m talking to him to calm him down 我和他说话是想安慰他
[12:12] which is improving our imagery. 这对成像有利
[12:13] The fact that I like him is beside the point. 我喜不喜欢他根本不重要
[12:16] You grow up in San Jose? 你在圣何塞长大的吗
[12:18] East Paly…but I got out of there as soon as I could… 在东边 但我一有机会就出来了
[12:22] I was 15. 那时我才十五
[12:23] Your parents still there? 你的父母还在那吗
[12:25] Mom’s gone… 妈妈去世了
[12:26] Dear old Dad is…terrible. 亲爱的老爸 很可怕
[12:29] Siblings? 兄弟姐妹呢
[12:30] Little brother… 一个弟弟
[12:32] He’s gone too… 他也死了
[12:37] Crappy dad. Lost his brother… 变态老爹 失去弟弟
[12:40] I mean, you really don’t ha– 我说 你不会真的
[12:40] He’s not scared. 他不害怕
[12:42] He’s short of breath 他是喘不上气
[12:43] because his diaphragm is lacerated. 因为他的膈肌裂了
[12:45] His stomach has passed through that tear 他的胃穿过那个裂缝
[12:48] and is now in his chest. 现在到他的胸腔了
[12:50] Billy needs emergency surgery on his diaphragm. 比利需要紧急手术修复隔膜
[12:56] The defect reaches all the way 裂口从中心部分
[12:57] from the center to the anterior costal margin. 一直延伸到肋边缘
[13:00] So what do we need to do? 那我们该怎么办
[13:01] Divide the inferior pulmonary ligament 分开肺下韧带
[13:03] to bring the lung upwards. 把肺部往上移动
[13:06] Mesh. 网格
[13:09] Whoever kicked him was wearing some serious footwear. 踢他的人穿的鞋子可挺专业啊
[13:12] And they’ll be waiting for him when he goes back. 而且等他回去后还要重新挨揍
[13:14] Unless we help him. 除非我们帮他
[13:15] Dr. Park wants to fix his forehead. 朴医生想修复他的额头
[13:20] The Constitution guarantees prisoners 「宪法」规定所有囚犯
[13:21] get the same care as everyone else. 享有与他人同等的医疗服务
[13:23] Most non-prisoners can’t afford cosmetic surgery. 大多数普通人都负担不起整容手术
[13:26] He would be getting better care than everyone else. 他会得到比多数人都好的医疗服务
[13:29] Kid is smart and personable and puts up a great front. 这孩子很聪明 讨人喜欢还有礼貌
[13:31] But he’s scared to death. 但他肯定很害怕
[13:33] And he got 36 months for selling weed; 卖大麻让他蹲了三年牢
[13:35] a crime that doesn’t even exist anymore. 而这罪名现在都已经不存在了
[13:36] You think his life would be anything like this 如果他脑门上没有这个大坑
[13:38] if he didn’t grow up with a massive dent in his head? 他的生活还会是这样吗
[13:42] Sorry, I’m not convinced. 抱歉 说服不了我
[13:44] Is that because you don’t have any empathy for Billy? 是因为你对比利没有同情心吗
[13:49] No. It’s because I agree with you: 不 是因为我同意你的观点
[13:51] it’s expensive, risky and unnecessary. 这手术又贵 风险大还没必要
[13:54] But empathy can be an invaluable motivator, Dr. Murphy, 但同情心能成为珍贵的动力 莫菲医生
[13:58] that truly connects the physician with their patient. 能让医生和病人间产生羁绊
[14:06] Is he still up there? 他还在上面吗
[14:14] Yes he is. 还在
[14:19] We can’t do the castration, George. 我们无法为你阉割 乔治
[14:21] Not without the proper psychiatric clearance. 得有精神科的批准
[14:24] That’ll take forever. 那得等很久
[14:25] Just a few months. 只是几个月
[14:26] A few months is forever. 几个月就是很久
[14:28] Binge watch your favorite shows, catch up on your reading. 连轴看你最爱的剧 多读书
[14:31] You attracted to men, Dr. Reznick? 你喜欢男人吗 雷兹尼克医生
[14:34] Yes. Adult men. 喜欢 成年男性
[14:36] And if that were…reprehensible, 如果这种喜爱是不道德的
[14:40] do you think you could stop? 你能停止这种喜欢吗
[14:43] You have no idea what it’s like 你根本不知道
[14:46] to live with these thoughts. 活在这种想法中有多煎熬
[14:48] I hate them, 我讨厌这些感情
[14:51] and I hate myself for having them. 我讨厌自己有这种感情
[14:55] But I can’t stop them… 但我无法阻止自己
[14:58] and I’m afraid of what I could do. 我很怕自己会做出不堪设想的事
[15:05] We will start the process immediately. 我们马上就为你安排精神评估
[15:07] In the meantime, we’ll transfuse you, 同时给你输液
[15:09] get you on antibiotics — 让你服用抗生素
[15:11] No. I’m refusing treatment. 不 我不接受治疗
[15:14] No transfusion. No antibiotics. No repair. 不要输液 不要抗生素 不要治疗
[15:18] Let ’em rot. 让这孽根腐烂吧
[15:23] We have something in common. 我们存在共同之处
[15:27] Neither of us has a driver’s license. 我们都没有驾照
[15:32] How do you feel about not having a driver’s license? 你感觉没有驾照怎么样
[15:37] I’m pissed, Shaun. 我很生气 肖恩
[15:39] You feel pissed. 你很生气
[15:41] Yes, I feel pissed. I feel very pissed 是的 我生气 很生气
[15:43] because something important was taken away from me. 因为我被抢走了很重要的东西
[15:46] And by a friend. 还是被朋友抢走的
[15:47] You feel very pissed 你很生气
[15:49] because something important was taken away from you… 因为你被抢走了很重要的东西
[15:52] and by a friend. 还是被朋友抢走的
[15:53] And parroting everything I say isn’t helping. 重复我说的话可起不到什么帮助
[15:57] I’m finding commonality, Dr. Glassman, 我在寻找共鸣 格拉斯曼医生
[16:00] and inquiring about your emotional state, 调查你的情感状态
[16:02] and actively listening by restating your responses. 通过复述你的话来更好地倾听你
[16:06] “External corroboration enhances our sense of self-worth.” 「外界认同有助于加强自我价值感」
[16:10] Okay. 好吧
[16:13] The day after I got my driver’s license, 我拿到驾照的第二天
[16:15] you want to know what I did? 你想知道我做了什么吗
[16:16] I went out and bought a 1963 Galaxie, Midnight Blue. 我买了一辆午夜蓝福特1963
[16:20] 1,255 bucks, 1255块
[16:21] every penny I earned for the past three years 是我在加油站工作三年
[16:25] working in a gas station. 赚到的所有钱
[16:26] How do you think that made me feel? 你觉得我是什么感受
[16:29] You liked it? 喜欢这种感觉
[16:30] No, Shaun. I loved it. 不 肖恩 我爱这种感觉
[16:32] You want to know why? 你想知道为什么吗
[16:33] Because a car to a sixteen-year-old kid 对于十六岁的少年 一辆车
[16:36] means independence, 代表着独立
[16:37] which means he can go wherever he wants 代表他可以去任何他想去的地方
[16:39] whenever he wants. 随时可以出发
[16:40] And that doesn’t change with age, Shaun, 而这种独立不会随着年龄变化 肖恩
[16:45] in fact, it means even more. 事实上 它反而会加强
[16:51] When you took my license, that’s what you took from me. 当你拿走我的驾照 你拿走了我的独立
[16:56] I don’t expect you to understand. 我不指望你能明白
[16:57] So you don’t have to pretend. 你不用假装懂
[17:11] Is Andrews stalking you? 安德鲁斯在监视你吗
[17:12] It’s annoying. 太烦人了
[17:14] We need to stand together and tell him to back off. 我们得团结一致抵制他
[17:17] I’m not telling the president he’s annoying. 我才不会跟院长说他很烦人
[17:19] He’s infringing on our autonomy 他在侵犯我们的自主权
[17:21] and inhibiting the free flow of ideas, 阻止想法的交流
[17:23] both of which affect our ability 两者都会阻碍我们
[17:24] to deliver the best patient care. 给病人最好的治疗
[17:28] That sounds slightly better. 听上去好多了
[17:30] Okay. I’m in. 好吧 我加入
[17:37] – Are you? – No. Of course not. -真的吗 -当然不
[17:39] The last thing I’m gonna do right now is confront him, 我才不想正面回击他
[17:41] I’m the front-runner. 我现在是领先的
[17:42] Not according to Vegas, 虽然不是官方数据
[17:43] I’m three to two. 我现在是三比二
[17:47] Guess they don’t know that you have double my mortality rate. 我猜他们不知道你治疗致死率是我的两倍
[17:51] I’m a trauma surgeon, 我是个创伤外科医生
[17:53] you’re comparing apples to asshats. 你这是把苹果和混蛋比
[17:56] I resent being called an apple. 我不喜欢被叫苹果
[18:00] The diaphragm repair went very well. 隔膜修复很成功
[18:02] And we’ve scheduled your orbital fracture repair. 我们已经安排好给你做眼眶骨折修复
[18:04] We’ll get you some stronger pain meds for the recovery. 我们会给你些强力止痛药助你康复
[18:08] When are you gonna fix my forehead, 你们什么时候修复我的前额
[18:09] make me all John Legend? 让我变得像约翰·传奇
[18:14] I tried, Billy. 我尽力了 比利
[18:16] I’m sorry. 对不起
[18:18] I wasn’t really getting my hopes up anyway. 我本来也没多大期望
[18:21] My dad taught me that. 我爸爸教我会如此
[18:22] He’d say, “You know what, Billy?” 他会说 「你知道吗 比利」
[18:24] And he’d just punch me in the face. 然后他就会正面给我一拳
[18:27] At least, I think that was the lesson he was trying to impart. 至少我觉得他让我记住了这个教训
[18:30] That’s what happened to your forehead? 所以你前额才会成这样吗
[18:35] He was a big A’s fan. 他是个超级棒球粉丝
[18:37] Watched every game with a bat in his hand. 他看每场比赛都拿着球棍
[18:40] August 14th, 2008, 2008年8月14日
[18:43] they lost in the 12th inning… 在第十二局中他们输了
[19:07] Infection’s setting in but his testicles 感染了 但是他的睾丸
[19:08] still show good flow on the Doppler. 在多普勒上看来血流很好
[19:10] – Pain meds? – He won’t take them. -止痛药呢 -他不肯吃
[19:12] Thinks they’ll knock him out 他觉得那会让他昏过去
[19:13] and we’ll step in and repair them. 我们就能趁机进行修复
[19:15] I hate this. 我不喜欢这样
[19:17] Me too. 我也是
[19:27] I’m going to be a good driver. 我会是个好司机
[19:31] I got every answer correct on the written test. 笔试部分我全对了
[19:33] Except one 除了一题
[19:34] but that was because it was improperly worded. 但那也是因为题目用词不当
[19:37] I told the DMV they need to rewrite it 我跟车管局反映要重写那题
[19:40] and they said they’d take it under advisement. 他们说会考虑一下
[19:44] Great. 很好
[19:45] Let’s go. 出发吧
[19:54] Okay… let’s close our eyes… 好的 闭上双眼
[19:57] and take some nice, deep breaths… 慢慢深呼吸
[20:04] And how about a little guided imagery, 做些引导联想
[20:07] to evoke positive visualizations? 唤起积极的画面
[20:14] Okay. 好的
[20:16] Let’s picture the parking lot… 想象一下停车场
[20:18] the cars around us… 周围都是车
[20:21] the yellow steel thingy at the entrance of the parking lot 停车场入口处的黄色金属物体
[20:24] that could really do a lot of damage… 能够造成许多破坏
[20:26] A bollard. 护柱
[20:29] The speed bump that is 15 feet from the corner 离角落约四米五远的路面减速带
[20:34] with the stop sign that someone put a “Hate” sticker on 贴着「憎恶」的停车标志
[20:38] so it says “Stop Hate,” 像在告诉你「别再憎恶了」
[20:41] which is right in front of the Jiff-E Mart, 对面就是便利店
[20:43] which says it’s open “8 til Late, 24/7,” 门口写着「便利店 全天营业」
[20:46] which can’t be true beca– 虽然不可能是真的 因为
[20:47] That’s great, Shaun. 很好 肖恩
[20:49] Super amount of visualization. 想到很多画面啊
[20:51] And now that we’re feeling comfortable about our surroundings, 现在我们适应了周围的环境
[20:54] we can put the car into drive, 我们可以开始驾车
[20:57] ease our foot off the brake… 轻轻松开刹车
[21:01] Very nice… 很好
[21:02] We can open our eyes now, Shaun. 睁开眼 肖恩
[21:04] What we’re doing is cruel. 我们在做的事太残酷了
[21:06] I’m open to all options, Dr. Browne. 我虚心求教 布朗医生
[21:17] I’m gonna have to ask you to give us some privacy. 我需要你给我们点空间
[21:19] Really? 真的吗
[21:20] You want to throw the president of the hospital 你想让院长
[21:22] out of a medical discussion? 退出医学讨论吗
[21:27] You’re infringing on my autonomy 你在干扰我的自主权
[21:28] and inhibiting the free flow of ideas, 阻止思想的交流
[21:31] both of which affect my ability to deliver the best patient care. 两者都会影响我给病人最好的治疗
[21:44] Dr. Melendez. 梅伦德斯医生
[21:51] There are many drivers not following the rules of the road. 有许多司机都没有遵守道路规则
[21:55] They fail to signal, check their blind spots… 他们忽视信号 也不检查盲点
[22:00] display a red flag when the load extends 车子载的东西已超过尾灯约一米二
[22:03] more than four feet past the tail lamp. 警告信号灯都亮起来了
[22:06] You’re right, Shaun, it’s a mad world. 你说得对 肖恩 这是个疯狂的世界
[22:08] But there’s nothing you can do about them, 但你改变不了他们
[22:10] you just got to focus on you. 你只能关注你自己
[22:11] Yes, let’s focus on me. 关注自己吧
[22:13] Yes. 是的
[22:15] Let’s take the next right. 下一个路口右转
[22:21] You can drive in the bike lane 准备转弯的时候
[22:23] when you’re this close to the turn, Shaun. 你可以开进自行车车道 肖恩
[22:25] No, I can’t. 不 我不能
[22:26] It’s a broken line. 那是虚线
[22:27] That was the improperly worded question — 这就是拿道用词不当的题
[22:30] whether it’s broken or solid, 无论虚线实线
[22:32] you can’t enter the bike lane 如果离十字路口就这点距离
[22:33] this distance from the intersection. 那就不能开进自行车车道
[22:36] I told them that it — 我告诉过他们
[22:42] Okay, Shaun. You don’t have to go so slow. 肖恩 你不用开这么慢
[22:48] She’s in the lane, 她在车道内
[22:48] she’s not supposed to be in the lane. 她不应该在车道内
[22:50] It’s a violation carrying a fine — 这可是要罚款的
[22:53] – Okay, Shaun, don’t worry about what she’s doing — – No. -肖恩别管她 -不
[22:56] Shaun, you have to pull into the bike lane — 肖恩 开进自行车车道
[22:58] Don’t worry about what she’s doing — 别担心她在做什么
[23:01] You can’t just stop. 你不能停下
[23:02] Shaun, you can’t just stop… 肖恩 你不能随便就停下
[23:05] Shaun! 肖恩
[23:10] George is screaming in agony and we are doing nothing. 乔治痛得乱叫而我们却视若无睹
[23:13] Except hiding behind ethical red tape. 除了拿那套道德的说辞做挡箭牌
[23:15] Ethical red tape is there to protect people like him 那套道德的说辞就是为避免像他这样的人
[23:18] from making permanent regrettable mistakes. 犯下悔恨终生的错误而存在的
[23:20] I’m glad we’re not using it to cover our asses 还好在宣布新的外科主任之前
[23:22] the day before the new Chief of Surgery is announced. 我们没有用它来自保
[23:29] Let me sign off on the documentation. 我把文件签了吧
[23:32] I’ll note his scrotum is already beyond repair 我会注明他的阴囊已经无法修补
[23:35] and surgical castration is our only option. 外科阉割是我们的唯一选择
[23:38] – I vote yes. – No. -我投赞成票 -不行
[23:40] I’m not gonna let anyone falsify medical records. 我不会让任何人篡改医疗记录
[23:42] Not for pain. Not for a pedophile. 疼痛不能成为理由 恋童癖也不行
[23:45] Once his testes are actually beyond repair, 如果他的睾丸真的无法修补
[23:48] we will castrate him. 我们会阉割他的
[23:50] So we’re just gonna leave him there screaming; 所以我们就让他一直惨叫
[23:52] keeping his entire unit awake? 闹得整个病区睡不着
[23:55] Move him. 给他换个房间
[24:04] I’d like a clean dissection through the periosteal planes 我喜欢穿过多层骨膜做一个整齐的切口
[24:07] so I can slip the MEDPOR mesh over the fracture. 这样就能把高密度聚乙烯网滑到骨折处
[24:10] Why do I prefer MEDPOR mesh? 为什么选择高密度聚乙烯网
[24:12] It allows fibrovascular ingrowth 它让纤维血管可以向内生长
[24:14] and integration – of the patient’s tissue. 并与患者的组织相结合
[24:19] Prisoner surgeries are approved for psychological reasons all the time. 囚犯由于精神问题请求的手术总会被批准
[24:22] Tattoo removal, 比如除去纹身
[24:23] gender reassignments include breast implants; 变性手术包括隆胸手术
[24:26] hell if he had a crappy smile 甚至如果他笑起来很难看
[24:27] we could justify dental work as needed 我们也会以正常的咀嚼需求为由
[24:28] for proper mastication… 理所当然地提供牙科治疗
[24:30] You sent a few kids to Juvie? 你曾经把一些孩子送进了少管所
[24:34] More than a few. 比你想的要多
[24:37] You feel guilty. 你感到愧疚
[24:39] Think that’s maybe clouding your judgment? 这可能会影响你的判断
[24:42] Maybe. 也许
[24:46] You’re afraid of ruffling Andrews’ feathers 你也害怕在安德鲁斯做决定的关键时刻
[24:49] this close to decision day. 有什么变动
[24:50] Think that’s maybe clouding yours? 所以这也可能会影响你的判断
[24:53] We could give Billy a breast implant. 我们可以给比利做「隆胸手术」
[24:58] We could insert it 我们可以把植入物插到
[24:59] over his split thickness frontal bone defect; 他额骨凹陷处的分层移植物上面
[25:02] it would only require a tiny incision at his eyebrow. 只需要在他的眉毛上开个小切口
[25:05] Now you’re in favor of this? 所以你现在支持这么做了
[25:07] I was against it – because it was too expensive 我之前反对是因为成本太高
[25:10] and unnecessary and risky 没有必要而且有风险
[25:11] but if we do it now, 但如果我们趁现在做
[25:13] it won’t require any additional surgery. 就不需要额外的手术
[25:15] And it’d be very economical. 可以节省很多成本
[25:18] He did give us verbal consent when he was first admitted. 他最初同意手术时的确给过我们口头许可
[25:25] Keep him under. 先保持麻醉状态
[25:27] Get what we need, Dr. Murphy. 我们得先准备好需要的东西 莫菲医生
[25:42] Ready or not… 准备好了吗
[25:44] Tell Melendez to meet us in the O.R. 告诉梅伦德斯到手术室找我们
[25:51] Showing signs of ischemia; 出现缺血的征兆
[25:54] we have a strong medical case for removing. 已经有足够病例支持我们做切除手术
[25:59] Dr. Lim. You a castration fan? 利姆医生 你也支持阉割吗
[26:00] Right now, I am. 现在我支持
[26:02] – Andrews told me he’s backing off. – Great. -安德鲁斯告诉我他愿意让步 -很好
[26:04] Because you presented him with a very good argument. 因为你给了他一个很不错的论据
[26:06] – My argument. – Which you regurgitated to him -那是我的论据 -你说你不会支持我
[26:09] right after you said you wouldn’t back me up. 结果转头就转述给他了
[26:11] Call that leadership? 这就是所谓的领导才能吗
[26:12] Yes I do. 是的
[26:13] You presented me with a very good argument 你告诉我了一个很好的论据
[26:15] but you didn’t have the guts to take it to Andrews on your own. 但你自己却没有胆量把它告诉安德鲁斯
[26:18] One more reason I don’t want to work under you. 还有一个我不想在你手下工作的原因就是
[26:20] You don’t want this promotion so that you can improve the hospital, 你要升职并不是为了把医院变得更好
[26:23] you want it for the pretty title. 你只是想要个漂亮的头衔而已
[26:24] You’re an adrenaline junky; 你就是沉迷于肾上腺素的刺激
[26:25] you won’t last 2 weeks liaising with board members. 你无法坚持和董事会保持联络超过两周
[26:29] There’s a long and dusty trail 这是一条漫长而满是尘土的道路
[26:31] littered with people who have underestimated me. 一路都是曾经低估我的人
[26:37] We’re ready to go. 我们准备好了
[26:40] Curved tissue scissors, please. 解剖剪 谢谢
[26:44] His systolic is 68. And look at this. 他的收缩压是68 看看这里
[26:50] He’s septic. 他感染了
[26:51] He’s going into D.I.C. 他会出现弥散性血管内凝血
[26:52] Rerun his labs, 重新给他做化验
[26:54] have platelets, plasma and cryo ready. 准备好血小板 血浆和冷却设备
[26:56] If he starts bleeding, he’ll die. 如果开始流血 他就会死
[27:02] I reduced the volume from 80 cc’s to 35. 我把容量从80毫升减少到了35毫升
[27:17] Have the odds changed in the last 24 hours? 过去的24小时赔率有变化吗
[27:20] – Little. – Where am I at? -变了一点点 -我的赔率如何
[27:21] Six to one. 六比一
[27:24] I’ll put 100 on me. 那我再给自己押一百
[27:29] He’s becoming severely bradycardic. 他出现了严重的心动过缓
[27:31] The pressure on his orbit caused a retrobulbar hematoma. 眼眶上的压力会导致球后血肿
[27:35] If we don’t relieve it now, he’ll arrest. 如果我们不把压力释放掉 他会停止呼吸
[27:36] Forceps and scissors. 钳子和剪刀
[27:38] Just lost his pulse; pushing atropine. 没有脉搏了 推注阿托品
[27:40] Set up a temporary transcutaneous pacemaker. 装一个临时的经皮起搏器
[27:42] If we inject the orbital muscle with local anesthetic 如果进行局部麻醉后对眼眶肌进行注射
[27:44] we might be able to fatigue the reflex. 可能可以减轻反射
[27:46] Do it. 就这么办
[27:50] Starting CPR. 开始心肺复苏
[27:55] I hope – that’s a look of resolve. 我希望这是解决问题的表情
[27:58] Melendez stood up to me in front of his residents. 梅伦德斯在他的住院医生面前顶撞我
[28:02] I did the same thing to 我像他这么大的时候
[28:03] O’Connell when I was his age. 也对奥康纳尔做过一样的事
[28:06] What about Lim? 那利姆呢
[28:07] She has the kind of focus that took me years to develop. 我花了很多年才培养出她那样的专注力
[28:11] And Cooperberg, 还有库珀伯格
[28:12] he reminds me of me when I was — 他让我想起当年
[28:14] Marcus. You were good. 马库斯 你一直都很优秀
[28:17] But no one’s gonna be as good as you think you were. 但是没人会和你记忆中的自己一样优秀
[28:22] One of your weaknesses was decision-making. 你曾经的弱点之一就是做决定
[28:25] I trust you’ve gotten past that since I made you president. 我相信你成为院长的时候已迈过了那个坎
[28:34] Continuing compressions 继续按压
[28:35] until I have capture on the pacemaker. 直到我捕捉到起搏器的心率
[28:38] Pacing pads are in position. 起搏垫已就位
[28:42] Stopping CPR. 停止心肺复苏
[28:45] Injecting lidocaine. 注射利多卡因
[28:47] I have set the rate to 80. 我把心率设为80
[28:51] Increase the ventricular by two milliamps. 把心室电流增加两毫安
[28:58] Increase by two more. 再增加两毫安
[29:11] Blood pressure is responding, 102/68. 测到血压了 102/68
[29:16] Keep those pacer settings 保持起搏器设置
[29:18] and let’s get back to the main event. 我们回到正事上来
[29:24] Both his PT and PTT 他的凝血酶原时间和
[29:25] are coming back down, 部分凝血致活酶时间都降回去了
[29:26] his systolic is stable at 110, and no ectopy on the monitor. 收缩压稳定在110 监视器上无异位
[29:30] His D.I.C. Score is back under four. 弥漫性血管内凝血评分也回到了四以下
[29:32] He’s stabilized. 他稳定下来了
[29:37] Ball’s in your court. 球又踢回你这边了
[29:42] Dr. Melendez? 梅伦德斯医生
[29:44] Effects of low testosterone on cardiovascular function and sepsis? 低睾酮水平对于心血管功能和败血症有哪些影响
[29:47] Possible acute vascular response, 可能出现急性的血管反应
[29:50] circulatory collapse — 循环系统崩溃
[29:51] And what about on D.I.C.? 那对弥漫性血管内凝血会有什么影响呢
[29:53] Increased risk of clots and stroke. 增加了血栓和中风的危险
[29:58] George’s body can’t tolerate any loss of testosterone right now. 乔治的身体现在经不起任何睾酮流失了
[30:02] We want to save his life, 要想挽救他的生命
[30:04] we have to save his testicles. 我们就必须拯救他的睾丸
[30:08] Sutures. 缝线
[30:18] I know how to get you to drive. 我知道怎样能让你开车了
[30:20] I can’t drive. 我不能开车
[30:22] Driving is just like surgery. 开车就像做手术
[30:24] Say you’re driving down the street 假设你正沿着马路往前开
[30:26] and suddenly, – somebody steps off the sidewalk, 突然 有人冲出了人行道
[30:29] right in front of you. 就在你前面
[30:30] Things like that must happen 这就好像你正在病人的腹腔深处做手术时
[30:31] when you’re deep inside someone’s belly. 会出现的任何状况
[30:33] That doesn’t make any sense. 这根本说不通
[30:35] It’s an analogy, Shaun. 这只是打个比方 肖恩
[30:36] I need you to work with me just a little bit. 你能认真听我说吗
[30:38] Give me. 给我
[30:44] Okay. 好吧
[30:50] It would be something unexpected, 意外时有发生
[30:53] out of our control, 我们无法控制
[30:55] from an aberrant source, and very bad. 原因也千奇百怪 而且有时很糟糕
[30:59] It would be analogous to an arterial bleed. 就好像动脉出血
[31:03] How about if a truck stalls out, crippling traffic? 如果一辆卡车突然抛锚 妨碍了交通
[31:08] A thrombus impeding blood flow, so we divert. 就好像血栓阻断了血流 于是我们绕道
[31:12] A thrombus, exactly. 对 就像血栓
[31:14] What if you’re just cruising along 如果你只是在沿着马路慢慢开
[31:15] and a car comes out of nowhere and goes racing by? 不知道从哪冒出来一辆车快速超到你前面
[31:18] A tachyarrhythmia. 这就像快速性心律失常
[31:20] – Yes! Shaun, you got this. – Yes. -对 肖恩 你说对了 -好棒
[31:23] So let’s get you driving that hooptie. 我带你去开那辆破车吧
[31:30] I’ve got this, Albert. 我搞定了 亚伯特
[31:45] We did the surgery; 手术结束了
[31:46] your circulatory and clotting systems 你的循环凝血系统
[31:48] were shutting down. 已经被关闭了
[31:50] But removing your testicles would have put you 但切除你的睾丸有可能会让你陷入
[31:53] at greater risk by reducing your — 更危险的境地 这会降低你的…
[31:55] You would have died. 你有可能会死
[32:01] I’ve set you up with a psychiatrist and a urologist. 我帮你约了心理医生和泌尿科医生
[32:05] They’ll screen you, get you cleared, 他们会给你拍片子做检查
[32:07] and then we can do this the right way. 然后我们就能顺利完成手术了
[32:10] George, we can get this done. 乔治 我们能做到的
[32:12] You just cannot try this again. 只是你不能再这么做了
[32:18] I get it. 我懂了
[32:21] I do it your way, – or it just doesn’t happen. 要么按你们说的来 要么就没法手术
[32:42] It’s just another intersection, Shaun, 只是又一个十字路口 肖恩
[32:44] just like the last one and just like the next one… 跟上一个一模一样 下一个也是如此
[32:48] The last intersection isn’t where everyone honked at me 上一个十字路口又没有大家都冲我按喇叭
[32:51] and made me freeze — 吓得我不知所措
[32:52] That was a different day, with different drivers 那天不一样 路上的司机都不一样
[32:55] and a different Shaun behind the wheel, 开车的肖恩也不是那天的肖恩了
[32:57] because today, this Shaun has a plan 因为今天的肖恩面对这个十字路口
[33:00] for this intersection, which is… 心里有数 那就是…
[33:04] …I am going to dissect it. 我会把它「解剖」开
[33:07] Damn right you are. 说得没错
[33:08] And today, you’re gonna turn right 而今天 你要右转
[33:10] which you will do by… 你的做法是
[33:11] Determining laterality. 决定转弯方向
[33:13] And waiting until I can legally enter the bike lane. 等到能够进入自行车道时转弯
[33:27] Somebody just made a turn… 某人刚刚转了个弯呀
[33:38] Shaun! 肖恩
[33:45] Everybody okay? 大家都没事吧
[33:47] You were wrong. 你错了
[33:51] You were wrong, Lea. 你错了 莉亚
[33:52] I can’t drive. 我不能开车
[33:55] – Shaun, I thought I had it figured out. – I can’t drive. -肖恩 我以为这样可以 -我不能开车
[33:59] I — 我
[34:00] Surgery is mechanical. 手术重在操纵器械
[34:02] Mechanics are predictable. 器械是可预知的
[34:04] Driving is subject to human foibles 开车则受人的癖好影响
[34:06] which means there are limitless possibilities. 也就意味着有无限的可能
[34:08] You’re right. My metaphor sucked. 你说得对 我的比喻糟透了
[34:09] It sucked very much. 糟得不能再糟了
[34:12] Because… 因为
[34:15] becoming a surgeon is about way more than operating. 成为一名外科医生不止要学习操作技术
[34:21] You had to learn about interacting 还要学会互动
[34:23] with teachers, co-workers, patients, bosses. 与老师 同事 病人和老板互动
[34:27] Cooperating with them, communicating with them — 与他们合作 与他们交流
[34:29] I am very bad at communicating. 我很不擅长交流
[34:32] Shaun, you became a surgeon; 肖恩 你成了一名外科医生
[34:35] one of the hardest things that anyone can do. 这是人能做到的最难的事之一
[34:40] And you proved that just because something is hard, 你证明了事情难以做到
[34:42] doesn’t mean you can’t do it. 并不意味着你做不到
[34:45] And look what you just did. 看看你刚做了什么
[34:46] I just hit a trash can. 我刚撞了一个垃圾桶
[34:48] Exactly; a trash can instead of an oncoming car 就是 撞的事垃圾桶而不是迎面来的车
[34:51] or a pedestrian. 或者行人
[34:53] You did great, Shaun. 你做得很好 肖恩
[35:01] That soccer ball was a dropped Metzenbaum. 那个足球就是掉落的手术剪
[35:07] I know, right? 确实如此
[35:15] When I accidentally drop an instrument in the O.R., 在手术室里 我不小心掉了手术器具时
[35:19] I react quickly to minimize damage. 我会快速反应 降低伤害
[35:23] – Yes. – Yes. -没错 -是的
[35:25] I dropped a Metzenbaum. 我掉了一把手术剪
[35:32] I can drive this hooptie. 我能开这两破车
[35:40] Window’s about to close. 下注就要结束了
[35:42] $10 will get you $1,000 if you want to bet on me. 押我的话 押十块赢一千
[35:48] Hey, everybody. 大家好
[35:51] I can’t be prouder of all of you. 我为你们所有人感到非常的骄傲
[35:53] We have grown into a preeminent surgical department, 我们终于成长为一个卓越的手术部门
[35:55] which has been recognized with the official designation 我们已得到卓越外科中心的官方认证
[35:58] of Surgical Center of Excellence. 我们已得到卓越外科中心的官方认证
[36:04] It’s now more important than ever 现在的重中之重
[36:06] that we maintain our high standards. 就是要维持我们的高标准
[36:08] And so, while there are many worthy candidates, 而这里又有如此多够格的候选人
[36:11] I’ve decided… 我已决定
[36:16] to retain the title myself. 自己保留该职位
[36:18] Thank you. 谢谢你们
[36:23] Thank you! 谢谢你们
[36:26] Yes! 好
[36:43] Y– 你
[36:45] You… 你
[36:47] You did it. You — 你做了 你
[36:49] You really did it. 你真的做了
[36:57] It was his idea. 是他的主意
[37:01] Murph? You — 莫菲 你
[37:02] We inserted a small breast implant 我们植入了一个小的隆胸假体
[37:05] to fill in the depression 来填补空缺
[37:06] and create a more aesthetically pleasing contour. 创造了一个更美观的外形
[37:09] – Breast implant? – Yes. -隆胸假体 -是的
[37:16] You saved my life. 你救了我的命
[37:23] It was a mistake. 这是个错误
[37:25] It caused an oculocardiac reflex 它引起了眼心反射
[37:27] and you almost died. 你差点就死了
[37:33] It was a mistake. 这是个错误
[37:41] George? 乔治
[37:44] George? 乔治
[37:50] Why didn’t his monitor alarm go off? 为什么他监视器的警报没有响
[37:52] He was stable; I disconnected it so he could use the restroom. 他很稳定 我就给断开了 好让他上厕所
[37:55] – I didn’t — – Morgan! He’s gone! -我不是… -摩根 他不见了
[38:08] George! 乔治
[38:46] I was never gonna confront Andrews. 我永远也不会找安德鲁斯对质的
[38:49] I was playing you. 我是在利用你
[38:52] But damn if you didn’t actually make it work. 但谁他妈想到你失败了
[38:55] It didn’t work for anybody. 大家都失败了
[38:56] He played us both. He set us against each other. 他耍了我们俩 他让我们彼此对立
[39:04] I think you were right. 我想你说得对
[39:07] Even if you were just bluffing, 就算你只是在虚张声势
[39:11] we need to stand together. 我们需要团结一致
[39:14] Where was that wisdom two days ago? 你两天前怎么没想明白呢
[39:20] Still in the bottle. 没跟你喝酒
[39:28] How’d you come up with that idea? 你是怎么想到那主意的
[39:29] You mentioned breast implants and I thought — 你提到了隆胸手术 我就想
[39:32] That was his forehead. 那是他的额头
[39:34] We were operating on his eye, 我们是给他眼睛做手术
[39:35] his forehead was covered. 当时他的额头被遮住了
[39:37] Why were you thinking of it? 你为什么会想到这个
[39:42] You care about him; 你很关心他
[39:43] you were worried about his problem. 你为他的问题感到担心
[39:45] You empathized with him. 你同情他
[39:48] My idea almost killed him. 我的主意差点杀了他
[39:51] No it didn’t. 没有
[39:55] I found these in Billy’s drawer. 我在比利的抽屉里找到了这个
[39:57] Three days of pain meds. 三天量的止痛片
[39:59] He was cheeking them to build up a stash. 他假装吃药 把药片偷偷藏起来
[40:03] He wasn’t exaggerating. 他没有夸大其词
[40:08] You saved his life, Shaun. 你救了他的命 肖恩
[40:42] This isn’t the way this should have ended… 事情不应该这样结束
[40:51] But I’m not so sure the world is a worse place 但我觉得这世界并没有
[40:53] than it was a couple hours ago. 比几小时前变得更糟
[41:06] You almost look comfortable behind the wheel. 你开车时越来越自在了
[41:07] This seat has excellent lumbar support. 车座对腰部的支撑很舒服
[41:10] But I am still very nervous. 但我还是非常紧张
[41:23] I can drive a car. 我能开车了
[41:25] I can see that. 我看得出来
[41:26] Lea taught me using a very bad analogy. 莉亚教会了我 用了个很糟糕的比喻
[41:29] Nothing works like a bad analogy. 管用就不能算糟糕
[41:31] He’s getting pretty good; 他开得很好了
[41:33] won’t be long before he gets his operator’s. 很快就能拿到正式驾照了
[41:35] Your next radiation appointment is in 45 minutes. 你的下一次放疗预约在45分钟后
[42:05] Thank you. 谢谢
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号