Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:02] I’m covering the E.R. today. 今天我负责急诊室
[00:05] Gonna be a madhouse. 医院肯定忙疯了
[00:07] Yeah. 是啊
[00:08] This emergency room and everyone in it is now under quarantine. 本急诊室和里面的所有人现在都已隔离
[00:11] A serious respiratory virus has infected three patients. 已经有三位病人感染了一系列呼吸病毒
[00:14] Take me to the hospital. 带我去医院
[00:16] We are going to your appointment 我们得去拍片
[00:17] and making sure your think-melon remains tumor-free. 确保你大脑里没有肿瘤
[00:20] I no longer have an immune system. 我的免疫系统没有了
[00:22] My donor’s on his way, right? 我的捐赠者出发了吗
[00:24] Why are you answering our donor’s phone? 你怎么会接我们的捐献者的电话
[00:26] Because he’s here in quarantine. 因为他在隔离区
[00:28] My wife’s in there. I need to get in there. 我老婆在里面 我得进去
[00:30] If something happens to me, 如果我出事
[00:32] our son needs someone to take care of him. 儿子需要有人照顾
[00:34] Put your mask back on. 把你的口罩戴上
[00:36] Why? 为什么
[00:37] Because I’m infected. 因为我被感染了
[00:38] On the bright side, I think I’m growing on Morgan. 好消息是 我觉得我更喜欢摩根了
[00:42] Dr. Reznick. 雷兹尼克医生
[00:46] Morgan. 摩根
[00:48] He doesn’t need to die. 他不需要死
[00:49] He signed a DNR. 他签了不抢救预嘱
[00:51] He shouldn’t have. 他不该签的
[00:52] We’re gonna get his donor’s marrow. 我们取到他的捐赠者骨髓
[00:53] You need surgery now. 你需要马上进行手术
[00:55] There’s no operating room. 没有手术室
[00:56] We will have to improvise. 我们得即兴发挥了
[00:58] Use your finger to plug the hole. 用你的手指来堵住洞
[01:01] Now what? 然后呢
[01:02] Dr. Lim? 利姆医生
[01:05] It’s back. 复发了
[01:17] Help my son! Help my son! 救救我儿子 救救我儿子
[01:25] 公车站 13路 开往阿尔马登 27路 开往花山 13N路 开往阿尔马登
[01:30] 311 bus. 311路公车
[01:38] $2.35. 两块三毛五
[01:54] Left on Blossom Hill… 花山路左侧
[01:58] Kellan! 凯兰
[02:01] Right on Cottle Street — 科特尔街右侧
[02:05] Dr. Murphy? 莫菲医生
[02:06] Left on Santa Teresa — 圣特蕾莎左侧
[02:09] I think there’s something wrong with him. 我觉得他有点不对劲
[02:12] – We’ll get you a mask. – Can we get a pregnant woman a mask? -待会给你口罩 -能给这位孕妇拿个口罩吗
[02:14] Kellan, can you hear me? Please! 凯兰 你能听见吗 求你们了
[02:16] It’s empty. 里面是空的
[02:21] Kellan! 凯兰
[02:22] Right on Meridian — 子午线右侧
[02:27] Dr. Reznick needs you. 雷兹尼克医生需要你
[02:29] He’s not answering. 他不回答
[02:30] Dr. Murphy — 莫菲医生
[02:31] Don’t yell. It’ll only make it worse. 别喊 那样只会更糟
[02:33] Okay — what should I do? 好吧 我该怎么办
[02:42] Tell him about the surgery. 跟他说说手术
[02:43] Give him every detail you can. 把你知道的所有细节都告诉他
[02:49] Santa Pete…has a torn IMA. 圣诞老人皮特肠系膜下动脉破裂
[02:51] He’s hemorrhaging into his belly. 他的腹腔有出血
[02:53] His BP at 87 over 54 and dropping. 血压是87/54并急速下降
[03:00] A saphenous vein graft. 大隐静脉移植术
[03:07] We can repair the IMA 我们可以做
[03:10] with a graft from the saphenous vein. 大隐静脉移植术修复肠系膜下动脉
[03:13] – We just — – I don’t need a diagnosis, -我们只需 -我不需要诊断
[03:15] I need an extra set of hands. 我需要另一位外科医生
[03:18] Get me a 2-0 silk, vascular clamps, and an 11 blade. 给我2-0缝合线 血管钳和11号手术刀
[03:22] Clear. 离手
[03:25] Charge to 200 joules. 充电到两百焦
[03:27] Clear! 离手
[03:34] We just saved his life… and violated his rights. 我们刚救了他的性命 而且侵犯了他的权利
[03:37] We could lose our licenses. 我们可能失去行医执照
[03:39] You won’t. You were following instructions 不会的 你只是遵循了
[03:41] – given by an attending. – No, I wasn’t — -一位主治医生的指示 -不 我没有
[03:44] Let’s get him stabilized so I can go to Andrews 先稳定他的情况 我再去找安德鲁斯
[03:46] and talk to him about getting him some marrow 跟他说说关于取骨髓的事
[03:47] so this wasn’t a waste of time. 这样我们才没白忙活
[03:53] Keep your lips together 闭上嘴
[03:54] and breathe like you’re blowing out a candle. 像吹蜡烛那样呼吸
[03:56] I c– I can’t — I-I can’t. 我做不到 做不到
[04:00] Kel — deep breaths. Deep breaths. 小凯 深呼吸 深呼吸
[04:01] You’re a doctor, right? Any update on the virus — 你是医生对吧 病毒的事有进展了吗
[04:03] – Do I have it? – No — no rash, no fever. -我感染了吗 -没有 没红疹 没发烧
[04:06] This is your asthma — 这是你的哮喘发了
[04:06] When can we go home — 我们什么时候能回家
[04:08] Your lungs are hyper-inflated — 你的肺部过度换气
[04:09] They better send in more doctors, 他们最好派更多医生进来
[04:10] because that weirdo melted down — 因为那个怪胎崩溃了
[04:12] Everybody shut up! 大家都闭嘴
[04:13] Just shut the hell up. 给我闭嘴
[04:15] We have multiple people in serious condition, 这里有好多人情况危急
[04:17] including a senior doctor and my son. 包括一位资深医生和我的儿子
[04:20] Your questions are gonna have to wait. 你们的这些问题都暂时等等
[04:23] I need a nebulizer. 我需要一个喷雾器
[04:25] It’s in isolation — with the infected patients. 在隔离区里 和感染的病人在一起
[04:26] I’ll order one in from pharmacy — 我从药房订一个
[04:29] No time. 来不及了
[04:43] Making your own nebulizer? 你要自制喷雾器吗
[04:45] Something like that. 差不多吧
[04:55] You broke in? 你闯进来的
[04:56] No. 不是
[04:58] Dad — I saw the Taser. 老爸 我看见那把电击枪了
[05:00] I didn’t use it. Just threatened to… 我没用 只是拿来吓唬…
[05:02] That was dumb. 你可太蠢了
[05:04] Long, deep breaths. 长长地深呼吸
[05:13] You got her on maximal oxygen? 你给她上最大量的氧气了
[05:15] Yeah. Her vitals have recovered slightly. 是的 她的体征稍微恢复了一点
[05:17] The CDC is sending a PCR test 疾控中心要给马来西亚爆发的病毒
[05:19] based off the virus in the Malaysian outbreak. 做一次聚合酶链反应检测
[05:21] So what’s their treatment protocol? 那他们的治疗方案是什么
[05:23] Antivirals, steroids, inhaled nitric oxide 抗病毒药 类固醇 吸入式一氧化碳
[05:25] and anti-TNF receptor antibodies. 以及抗肿瘤坏死因子受体抗体
[05:29] That’s what we did for the two plane patients. 那正是我们给那两名飞机乘客
[05:31] And Tyler. 以及泰勒用的
[05:33] We got to Dr. Lim sooner, that should make a difference. 我们给利姆医生治疗得更早 结果会不同的
[05:41] How’s Dr. Murphy? 莫菲医生怎么样了
[05:42] He’s fine. 他还行
[05:43] I saw his breakdown on the security feed. 我在监控录像里看到他崩溃了
[05:48] Better. He’s closing on Santa Pete. 他好点了 现在在给圣诞老人皮特做缝合
[05:50] Do you have a strategy for dealing with him? 你有搞定他的策略吗
[05:52] – Dr. Park and I can — – Park’s in there? -我和朴医生可以 -朴在里面
[05:54] When did that happen? 他什么时候进去的
[05:55] Just a few minutes ago. 就在几分钟之前
[05:57] He came in to help his son. 他跑进来救他的儿子
[06:00] Perfect. 真是妙
[06:10] You’re still here? 你还在这啊
[06:11] What did they say? 他们怎么说
[06:12] Very kind of you. 你真是个好姑娘
[06:14] No wonder you and Shaun get along so well. 难怪你和肖恩关系这么不错
[06:17] What did they say? 他们怎么说的
[06:18] Did the new tests show anything new? 新的检查有什么新发现吗
[06:20] They need time to process the CT images, 处理CT影像需要时间
[06:23] send them off to Dr. Blaize. 之后才会送给布莱兹医生
[06:25] So you might have been wrong about your cancer coming back? 所以你对自己癌症复发的判断可能是错的
[06:28] No. 不
[06:31] No? 不会
[06:33] How can you know you’re not wrong 要是你不确定自己是不是对的
[06:34] if you don’t know you’re not wrong? 你怎么知道自己就是对的呢
[06:37] This is how they do it. 这是套路
[06:38] First they tell you there might be something, 首先他们会告诉你有点异样
[06:40] and then they order new tests to test the previous tests — 然后让你来做新的检查确认以前的检查
[06:44] only to inform you that it was what they suspected all along. 最后还是告诉你 他们一直都是对的
[06:48] Very effective way of breaking bad news. 真是个报忧的好办法
[06:51] Okay… 好吧
[06:53] And if your tumor really is back, what does that mean? 要是你的肿瘤真的复发了 那意味着什么
[06:57] It means that I had surgery 意味着我那手术
[06:59] and let them pump radiation into my brain for nothing. 以及大脑放疗都白做了
[07:02] It means that my memory loss is because my brain is dying. 意味着我的记忆衰退是因为我的大脑快死了
[07:06] It means that I probably have a year, maybe 14 months. 意味着我大概还有一年 或者十四个月可活
[07:11] Enough meaning for you? 你该懂了吧
[07:18] What are we gonna tell Shaun? 我们要怎么跟肖恩说
[07:21] Nothing. 什么都别说
[07:23] St. Bonaventure’s opened up a room for family and friends. 圣文德医院开了个亲朋休息房
[07:27] You want to come? 你来吗
[07:31] We expand the quarantine, we move our marrow donor 扩大了隔离区 把脊髓捐赠者
[07:33] and our patient into — 和患者都移进去
[07:34] If the donor has the virus, his marrow will transmit it 如果捐赠者感染了病毒 它会随着脊髓
[07:37] to your immunocompromised patient. 转移到你免疫力低下的患者身上
[07:38] He’ll be dead in hours. 这些患者撑不过几小时
[07:39] As he will be without the transplant. 要是不接受移植他也活不下来
[07:41] We create a sterile pathway from the E.R. 我们使用聚乙烯薄膜 从急诊室
[07:43] into this procedure room using polyethylene sheeting — 到手术室开辟一条无菌线路
[07:46] No, you won’t. 我不准
[07:47] The only people taking any risks here are my people, 承担风险的是我的人
[07:50] the patient, and the donor — 我的患者 捐赠者
[07:51] And this hospital and everyone in it if you screw anything up. 如果你出一点差错 遭罪的就是全医院所有人
[07:53] But my larger objection is… it won’t work. 但我反对的更大理由是 这方案没用
[07:55] That procedure room isn’t negative pressure, 那个手术室不在负压状态
[07:58] which leaves the virus free to escape to the main vent system. 病毒很容易就会传播到主通风系统
[08:06] I’ll figure something else — 我会想出办法来的
[08:12] Janitors’ closets. 清洁工工作间
[08:17] They’re negative pressure 那里是负压的
[08:19] because of the cleansers, sterilizing agents. 因为那里有清洁剂和消毒剂之类的
[08:21] Don’t want those odors and toxins 那些东西的气味和毒素不宜
[08:22] to disperse to patient areas. 飘散到患者所在的区域
[08:25] Here. 这里
[08:26] That closet doesn’t have room for two patients. 那个小房间容不下两个患者
[08:28] We can do the extraction there, but not the transplant. 我们可以在那里取出脊髓 但移植不行
[08:33] We could use this linen room, in the basement, 我们可以用地下室的这个布草间
[08:35] which is also negative pressure 那里也是负压的
[08:38] and connects to the janitors’ closet 并且和清洁工工作间
[08:41] through this laundry chute. 由这个衣物槽相通
[08:43] Once the bone marrow is extracted, 取出脊髓后
[08:46] it’d travel through the laundry chute into the linen room. 我们将它通过衣物槽送至布草房
[08:49] Where you could do the transplant. 你可以在那里进行移植
[08:53] Dr. Murphy? 莫菲医生
[09:00] Update me on patient status. 把患者的情况告诉我
[09:02] Santa Pete’s vitals are stable, 圣诞老人皮特的体征稳定
[09:06] no sign of post-op infection. 没有术后感染的迹象
[09:09] Toby is in Bay 3 receiving an IV drip; 三区的托比正在接受静脉点滴
[09:14] Ester’s ST — 埃斯特的ST
[09:16] I think you’re overloading him. 我觉得你逼他太紧了
[09:17] No. When he’s dealing with medicine, 不 思考医疗方面的事情
[09:19] he’s not distracted by… everything else. 有助于他不受其它事物的干扰
[09:22] It helps. Keep going, Shaun. 这有帮助 继续 肖恩
[09:25] Ester’s ST depressions have improved. 埃斯特的ST段压低有所提高
[09:39] That should help, too. 这应该也有帮助
[09:46] Ester’s ST depressions have improved, 埃斯特的ST段压低有所提高
[09:49] and Viola’s water broke. 维奥拉的羊水破了
[09:50] What? When? 什么 什么时候
[09:51] It appears quite recently. 似乎就在刚刚
[10:11] Given you’re only 36 weeks gestationally, 鉴于你受孕只有36周
[10:14] and there’s no sign of infection, 且没有感染的迹象
[10:15] the baby should be able to stay in utero for at least 24 hours. 婴儿应该可以在子宫内待至少24小时
[10:19] If the quarantine is done before — 如果在那之前隔离结束了…
[10:21] You’re not gonna fall apart again, are you? 你不会再次崩溃的对吧
[10:27] I don’t think so, Viola. 应该不会 维奥拉
[10:30] The buzzing is gone, and there is much less yelling. 嘈杂声没了 喊叫声也少了很多
[10:34] Except you. 除了你
[10:35] It was the buzzing and the yelling, 让你崩溃的是嘈杂声和喊叫声
[10:37] not the fact that we’re trapped with three people 而不是因为我们和三个
[10:39] who have died from a highly infectious disease? 死于高传染性疾病的患者困在一起
[10:41] That’s not something to worry about. 这没什么值得担心的
[10:44] I either have the virus or I don’t, 我要么已经传染了 要么没有
[10:46] and, based on past national quarantine mortality rates, 并且根据以往的国家隔离死亡率来看
[10:50] we have a very good statistical chance of surviving. 我们在统计学上有很大可能幸存
[10:55] But I didn’t know that I would “fall apart” the first time, 但我一开始也不知道我会「崩溃」
[11:00] so I may be wrong. 所以我有可能说错了
[11:03] Here you go. 给你
[11:07] You always talk like that? 你一直这样讲话吗
[11:09] Like what? 怎么样
[11:10] Just say whatever you’re thinking 不论何时想到什么
[11:12] when you’re thinking it? 都直接说出来
[11:14] Yes. It’s good to be honest. 是的 诚实很好
[11:19] Wish my dad was like that. 真希望我爸也是这样
[11:21] Dr. Park is very honest. He always shares his opinions. 朴医生非常诚实 他总是分享自己的见解
[11:25] There’s opinions. And then there’s feelings. 有见解 也有情感
[11:28] Your dad doesn’t tell you that he loves you? 你父亲从不告诉你他爱你吗
[11:33] What? 怎么了
[11:36] Well, he’s just… not really there for us. 他只是…从不在身边
[11:43] He did just risk his life, and his career, 他刚刚为了帮你
[11:47] to break into a quarantine to help you. 不顾自己的性命和事业闯进隔离区
[11:50] That’s true. 确实
[11:52] But most kids want their dad there 但多数孩子希望即使不是生死攸关
[11:54] even when it’s not life and death. 他们的父亲也能在身边
[12:16] Sorry for your loss. 我很遗憾
[12:27] Status? 情况如何
[12:29] O2 SAT is 92, 氧饱和度92
[12:30] respiratory rate is down to 16. 呼吸频率下降为16
[12:33] Your lungs sound clearer. 肺听起来清晰了些
[12:35] Keep pulmonary edema to a minimum 使用保守输液疗法
[12:37] with conservative fluid management. 把肺水肿降到最低
[12:39] Use furosemide so my CVP’s under 8. 使用呋噻米控制我的中心静脉压低于8
[12:43] Absolutely. 当然
[12:51] I love this place. 我爱这个地方
[12:57] I always said I’d be doing this ’til the day I died. 我总是说到死之前都会做这个
[13:01] Ta-da. 这下好了
[13:03] We started your treatment early. 我们治疗得及时
[13:06] You’ll be back to repairing late-night, drunken head injuries in no time. 你很快就会回去给深夜醉汉治疗颅脑损伤了
[13:11] I forgot to call my mom on her birthday. 我忘了在我妈生日给她打电话
[13:16] I forgot to do a lot of stuff… 我有很多事都忘记做了
[13:22] Tyler was sweet. 泰勒很好
[13:24] He was a good guy. 他是个好男人
[13:28] Best to put him out of sight. 最好把他放到我们看不见的地方
[13:32] It’s not a healthy reminder… for either of us. 看到他 对我们两个都不好
[14:02] Tyler’s mask had a tear in it. 泰勒的口罩上有裂缝
[14:04] It’s possible the virus is droplet-based, 病毒很可能是雾滴状
[14:06] not airborne. 而不是空气传播
[14:07] Blood or saliva could’ve made its way through his mask 血液或唾液也许经由航班乘客
[14:09] from the airline passengers. 穿过了他的口罩
[14:11] Unfortunately, until we know for sure, 不幸的是 直到我们确认之前
[14:13] we’re still on lockdown. 还是要进行封闭
[14:16] But I’ll let the CDC know. 不过我会告知疾控中心
[14:23] Do you have a minute? 你有时间吗
[14:24] Is it urgent? 紧急吗
[14:28] Not really. 不太算
[14:33] Kel — 小凯
[14:35] What’s up? 怎么了
[14:40] Why’d you move away? 你为什么搬走了
[14:42] I’m a resident, you go where the job takes you. 我是住院医生 需要跟着工作走
[14:44] They don’t need doctors in Phoenix? 凤凰城就不需要医生吗
[14:46] This was an excellent opportunity for me. 对我来说 那是个难得的好机会
[14:49] And it’s less than a two-hour flight; I’m not — 而且不到两个小时就能飞到 我不…
[14:50] You had my baseball schedule for months 几个月来 你都有我的棒球时间表
[14:54] and you came for one game 但你只来过一次
[14:55] and you were on your computer the entire time. 还一直在弄你的电脑
[14:58] I had exams the next day. 我第二天有考试
[15:01] So why’d you bother coming? 那你何必来呢
[15:17] Good… 很好
[15:18] Slowly… 慢点
[15:19] Good… 很好
[15:21] As delicious as these ice chips are, 虽然碎冰很美味
[15:24] I think I’m ready for some solid food; 我觉得我可以吃固体食物了
[15:26] did they send in any cookies? 他们有送点饼干吗
[15:28] Dr. Murphy was very clear — no food until you fart. 莫菲医生说的很清楚 放屁之前都不能吃
[15:33] Just imagine they’re straight from the North Pole. 想象这是从北极直接运过来的
[15:38] – Bob, you ready? – Of course. -鲍勃 你准备好了吗 -当然
[15:41] I’m doing a bone marrow extraction, 我要做骨髓提取
[15:43] and I need an extra set of hands to handle some bloody stuff… 我还需要人来帮忙处理些血腥的东西…
[15:45] separating bone and fat from stem cells. 把骨头和脂肪从干细胞中分离出来
[15:48] Who here isn’t freaked out by what I just said and can help? 谁还没被我说的话吓坏可以来帮我
[15:50] Ester’s a doctor. 埃斯特是个医生
[15:53] You’re a doctor? Why haven’t you — 你是医生吗 为什么刚才不…
[15:54] Veterinarian. Retired. 我是兽医 已经退休了
[15:56] Blood is blood. Follow us. 都是治病的 跟我们来
[16:02] Fetal heart rate is still between 130 and 140 BPM. 胎心还是在每分钟130到140次之间
[16:07] Contractions 17 minutes apart. 宫缩间隔为十七分钟
[16:09] What’s happening? Is it my baby? 发生什么了 是我的宝宝吗
[16:09] Viola’s BP is 180 over 100. 维奥拉的血压是180/100
[16:12] She may have preeclampsia and an oncoming seizure. 她可能有先兆子痫而且可能会癫痫发作
[16:16] We need to induce labor. 我们得催产
[16:18] No. He’s not being born in here. 不 他不能生在这儿
[16:20] We are waiting for quarantine to end. 我们得等到隔离结束
[16:21] Your placenta isn’t getting enough blood flow. 你的胎盘供血不足
[16:23] We need to get him out. 我们得让他出来
[16:25] This is going to be your first baby. 这是你第一次生宝宝
[16:28] And mine. 我第一次接生
[16:34] Start bronchodilators. 开始注射支气管扩张剂
[16:36] Dr. Lim, can you hear me? 利姆医生 能听见吗
[16:40] O2 SATs are still dropping. 氧饱和度还在下降
[16:46] Push paralytics. 推注麻醉药
[16:47] Starting intubation. 开始插管
[16:59] Hello? What’s going on? 喂 什么情况
[17:02] What’s going on? 什么情况
[17:03] Lim’s O2 SATs are crashing. Her lungs aren’t inflating. 利姆的氧饱和度在下降 她的肺不充气
[17:07] They’re filled with fluid and secretions. 里面充满了液体和分泌物
[17:09] – Pick up the phone. – I’ve got my hands full. -把电话拿起来 -我腾不出手
[17:11] Villanueva, pick up the phone. 维兰纽瓦 快拿起电话
[17:14] Okay, show me what’s going on. 好 给我看看情况
[17:16] She’s in full respiratory failure. 她的呼吸系统彻底衰竭了
[17:18] She needs more pulmonary support. 她需要更多的肺支持
[17:20] Get her on BiPAP. 给她上双水平气道正压通气
[17:21] That might buy us some time. 也许能争取点时间
[17:23] Or we take her lungs out of the equation. 或者我们干脆先不管她的肺
[17:24] We put her on ECMO, 给她做体外膜肺氧合
[17:25] oxygenate her blood outside her body… 在体外给血液供氧…
[17:28] her lungs will have time to heal. 她的肺会有时间愈合
[17:29] We can’t do ECMO in the E.R. 我们不能在急诊室做体外膜肺氧合
[17:30] We aren’t supposed to do abdominal surgery 我们也不应该在急诊室做
[17:32] in the E.R., either. 腹部外科手术
[17:33] Please, walk me through it. 求你了 教我怎么做
[17:39] Prep an area over her femoral vein. 在她的股静脉上方找块地方做好准备
[17:46] That’s very loud. 这太吵了
[17:48] Any crowning, Dr. Murphy? 能看到头部吗 莫菲医生
[17:49] No, she’s dilated at 6 centimeters, 不 她的宫口只扩张了六厘米
[17:52] and I don’t feel the head. 我还摸不到胎儿的头
[17:54] It’s been seven hours since her water broke. 离她羊水破了已经七个小时了
[17:55] The baby’s stuck. Use Leopold’s maneuvers 宝宝卡住了 用奥波德氏操作法
[17:57] to identify the location of the baby. 来确定胎儿的位置
[18:05] The fetus is transverse. 胎儿处于横位
[18:07] He’s lying roughly thirty degrees to the left side. 他大概在朝左侧三十度的位置躺着
[18:11] We can’t deliver the baby. 这样宝宝生不出来
[18:12] What?! Why not? 什么 为什么不行
[18:13] We need to turn the baby. 我们得把宝宝转过来
[18:14] We need to do an external cephalic version. 我们得进行外部抬头倒转术
[18:16] Or a C-section. 或者进行剖腹产
[18:18] I have assisted on several… 我协助过几次…
[18:20] In operating rooms with an experienced attending. 那是在手术室有经验丰富的主治医生在场
[18:22] We are not doing a C-section here. 我们不能在这里进行剖腹产手术
[18:24] Tilt her bed. I’ll grab the gel. 把她的床倒下去 我去拿啫喱
[18:27] Okay. 好的
[18:39] So when…? 所以如果…
[18:43] What? When what? 什么 如果什么
[18:45] I get not telling him when he’s in quarantine. 他被隔离的时候我不会告诉他
[18:47] He’s got enough on his plate, but… 他已经够忙的了 但是…
[18:49] Never. 绝对不要
[18:51] You told him when you were first diagnosed. 但是你第一次诊断出来的时候告诉他了
[18:54] Yes, and that was a mistake. 是的 那是个错误
[18:56] He forced you take tests that saved your life. 他逼着你去做检查 这救了你的命
[19:00] Well, no, as it turns out, it didn’t. 不 最后结果是 并没有
[19:03] And he became so obsessed and distracted 而且他太执着了 工作都分了心
[19:05] that he nearly killed a patient. 差点害死了一个病人
[19:08] He’s your friend. 他是你的朋友
[19:12] I’m his mentor. It’s not his job to take care of me. 我是他的导师 照顾我不是他的工作
[19:30] Make sure you turn the needle 一定要转动针管
[19:31] so you’re getting marrow from all sides. 这样就可以从各个方向取到骨髓
[19:41] Aspirate slower. 慢点抽吸
[19:42] If you pull fast, it’s more painful. 拉得越快越痛苦
[19:44] Hang in there, Bob. 坚持住 鲍勃
[19:49] I deserve a little pain. 我应该受点痛苦
[19:51] You’re his dad. You’re saving his life. 你是他爸爸 你在挽救他的生命
[19:54] I took off before my son even knew who I was, 我在儿子还不知道我是谁时就离开了
[19:58] traveled in crappy vans 乘着破厢式货车浪迹天涯
[20:02] to s-stay at crappy hotels 住在破旧的旅馆里
[20:04] and play crappy music, 演奏着那些烂曲子
[20:07] all so I could earn enough to get high. 就为了赚钱买毒品
[20:12] You’re here now. 你现在还是来了
[20:14] By the time I got up the nerve to face them, 我终于鼓起勇气面对他们时
[20:18] my ex was dying. 我前妻快死了
[20:22] God willing I did it in time to save my son. 上帝也希望我能及时赶到救我儿子
[20:31] Dr. Melendez, Chris’s vitals are bottoming out. 梅伦德斯医生 克里斯的生命体征不行了
[20:33] His secretions and lung sounds are worse. 他的分泌物和肺音都越来越差
[20:35] I don’t know how much longer we can wait. 我不知道还能等多久
[20:37] Administer Levophed, and prep him for transplant. 给他用左旋去甲肾上腺素 准备移植
[20:40] Dr. Park, Chris’s in hypotensive crisis. 朴医生 克里斯出现了低血压
[20:43] – Go faster! – Fast as I can. -快 -我在尽快
[20:48] You ready, Dr. Murphy? 莫菲医生 准备好了吗
[20:49] Yes. I can feel the head. 是的 我摸到头了
[20:51] We need to rotate in the same direction. 我们得往一个方向转
[20:54] Deep breaths, Viola. 深呼吸 维奥拉
[20:55] Okay. 好的
[20:58] Oh, I can’t — I can’t do this! 不 我做不到
[21:00] Squeeze my arm hard as you can. 用力抓住我的手臂
[21:05] The fetus is moving. 胎儿转动了
[21:08] The head is facing the cervix. 脑袋对着宫颈了
[21:10] One more push. 再推一次
[21:10] – We just need – Stop! -我们只需要 -停
[21:14] Placental abruption. 胎盘早剥
[21:15] She’s hemorrhaging. 她在大出血
[21:17] Baby’s heart rate is decelerating. 婴儿的心率在下降
[21:20] I need 2 large-bore I.V. lines 我需要两个大口径静脉注射管
[21:22] and start 2 units PRBC. 和两单位浓缩红细胞
[21:24] Then please page an OB-GYN 然后请给我找一个妇产科医生
[21:26] to supervise my first solo surgery. 来指导我首次单独做手术
[21:47] This is terrible. 这太糟糕了
[21:48] This is not how it’s supposed to — 不该是这样的
[21:50] This is excellent. 太好了
[21:51] Dr. Garcia will be supervising me for the C-section. 加西亚医生会指导我做剖腹产
[21:55] She’s the director of Obstetrics and Gynecology here. 她是这里的妇产科主任
[21:58] I’m sure she’s much more qualified 我很确定
[22:00] than your personal OB-GYN. 她比你的妇产科医生更厉害
[22:02] Relax. You’re gonna be fine. What’s the status? 放松 你会没事的 情况如何
[22:04] Nerve block is in, 神经麻醉已经打了
[22:05] and I gave her a liter bolus of saline. 我给她注射了一升生理盐水
[22:07] Throw some ChloraPrep down 加一点太葡糖酸盐
[22:09] and make a five centimeter Pfannenstiel incision. 切一个五厘米的下腹横切口
[22:19] Ten-blade. 十号手术刀
[22:58] Chris’s prepped. 克里斯已经准备好了
[22:59] Inserting central line now. 正在插入中心静脉导管
[23:02] How’s he doing? 他怎么样了
[23:03] Pressure is 90 over 50, O2 SATs are 85, 血压90/50 血氧饱和度85
[23:06] heart rate is at 110. 心率110
[23:09] Ready when you are. 只差你们那边了
[23:12] One more and we’re good to go. 还有一个就好了
[23:14] I’m on my way. 我马上走
[23:16] I’m scrubbing in. Call me the second you’re ready for the drop. 我正在刷手 你准备好往下扔后立马打给我
[23:23] Abdomen is open. Retraction. 腹部已经打开 拉钩
[23:27] Suction. 抽吸
[23:30] Baby’s BPM is 110 and dropping. 婴儿的心跳是110而且在下降
[23:33] What’s happening? 发生了什么
[23:34] Dr. Murphy, do you see the uterine wall? 莫菲医生 你看见子宫壁了吗
[23:38] Blood pressure is dropping. 血压在下降
[23:39] Dr. Murphy, the uterine wall. 莫菲医生 子宫壁
[23:41] Dr. Murphy? 莫菲医生
[23:42] You need to make a gradual shallow incision 你需要做一个浅切口
[23:44] and cut through it. 切开
[23:45] You do not want to nick the baby. 不要割伤了婴儿
[23:46] – What’s happening? – BPM is 95. -发生了什么 -每分钟心跳95
[23:49] Dr. Murphy, please! 莫菲医生 拜托了
[23:50] Dr. Murphy, should we turn up her oxygen? 莫菲医生 我们要打开她的供氧吗
[23:51] Dr. Murphy, you need to make the cut. 你得切这个切口
[23:53] Dr. Murphy. Dr. Murphy. 莫菲医生
[23:58] No! 不
[24:00] Quiet! Everyone quiet! 安静 你们都安静
[24:02] I need to concentrate! 我得专心
[24:17] I can see the head. 我能看到头
[24:24] Is my baby okay? 我的孩子没事吗
[24:25] He’s not breathing. We need to start CPR now. 他没呼吸 得立刻做心肺复苏
[24:28] Get a pediatric Ambu-bag 用小儿手按式急救气囊
[24:29] and start two-finger chest compressions. 然后开始两指胸部按压
[24:38] There’s something wrong with Viola. 维奥拉有点不对劲
[24:39] She’s hypotensive and tachycardic. 她低血压而且心动过速
[24:42] She’s bleeding out. 她大出血了
[25:03] You should tell him. 你得告诉他
[25:05] Look at that. Another reason why you two 听听啊 你们相处得那么好
[25:07] are so good together. 又多了个原因
[25:09] Neither one of you are willing to drop a thing. 你们都对一件事很执着
[25:12] He deserves to know. 他应该知道
[25:14] Deserves? 应该
[25:15] Is that how things work in your world? 你的世界就是这样的吗
[25:17] People get what they deserve? 人人都能得到应该得到的东西
[25:19] Shaun deserves to be toyed with? 肖恩应该被玩弄感情吗
[25:22] – Who’s toying with him? – You. -谁玩弄他感情了 -你
[25:25] I’m his friend. 我是他的朋友
[25:26] You whisk him away on a road trip, 你突然拉他去公路旅行
[25:28] kiss him and then leave town. 亲了他然后又离开小镇
[25:31] Now you pop back into his life, move in with him. 现在你又回到他的生活 和他一起住
[25:34] Shaun’s not some hamster you get to play with 肖恩不是什么你能玩来玩去
[25:36] and then not think twice about it when you forget to feed him. 然后又毫不犹豫忘记要喂他的仓鼠
[25:39] You’re gonna hurt him again. You know that. 你会再次伤害他的 你知道的
[25:41] I know that. 我知道的
[25:46] I’m gonna let that slide because you’re dying. 我不计较你刚刚的话 因为你要死了
[25:54] I’m gonna take this outside. 我出去接
[26:06] Bubble wrap? 气泡膜
[26:08] Need to make sure it doesn’t break on the trip. 得确保它在运输途中
[26:10] Or the landing. 或落地时不会破
[26:12] Dr. Melendez, we’re ready. 梅伦德斯医生 我们准备好了
[26:14] Copy. Deposit the marrow now. 收到 把骨髓放下来吧
[26:32] The marrow is intact. 骨髓完好
[26:33] We’re good to go. 我们准备出发了
[26:42] My chest… 我的胸
[26:45] It really hurts. 特别疼
[26:46] He’s going into cardiac arrest. 他要心脏骤停了
[26:47] – What can I do? – His I.V. is blown. -我能做什么 -他的静脉膨胀了
[26:51] The tip broke off. 针尖断了
[26:52] It must be in his heart. 肯定进入心脏了
[26:56] Come on. 加油啊
[26:57] Dr. Murphy, the rules of medical priority are clear. 莫菲医生 医疗的优先原则很是明确的
[26:59] Focus on saving the mother. 重点救治母亲
[27:02] Dr. Murphy, you need to stop now. 莫菲医生 你该停下了
[27:04] Dr. Murphy. 莫菲医生
[27:07] Dr. Murphy? 莫菲医生
[27:10] We can save them both. 我们可以救他们两个
[27:13] Get me a liter of saline, a plastic bag, 请给我一升的生理盐水 一个塑料袋
[27:15] some surgical tape and Kerlix gauze, please. 一些医用胶布 还有克利克斯纱布
[27:20] Who knows CPR? 谁会做心肺复苏术
[27:23] Who knows CPR? 谁会做心肺复苏术
[27:25] – Um, in Health, they ma– – Come with me. -在健康课 他们… -跟我来
[27:28] Okay, two fingers right here in the middle of his chest. 两指放在他胸部的中间
[27:30] Press down twice per second, 每秒按压两下
[27:31] every fifteen seconds, stop and squeeze the bag. 每十五秒停下 然后挤压袋子
[27:34] – Twice… – Yes, don’t press too hard, -两下 -对 别太用力
[27:35] or you’ll crush his heart. 不然你会压碎他的心脏
[27:38] Okay. 好的
[27:53] You’re making a Bakri tamponade balloon for Viola’s bleed? 你要做一个巴克里子宫填塞球囊为维奥拉止血吗
[27:55] – Yes. – What is that supposed to do? -对 -那有什么用
[27:57] It will control the bleeding by applying pressure 它会在内部施压
[28:00] – from the inside. – How’s the baby? -从而止血 -孩子怎样了
[28:01] I don’t know if this is working. 我不知道这有没有用
[28:03] – I just… – Don’t stop. -我只是 -别停
[28:04] Are you ready, Dr. Murphy? 你准备好了吗 莫菲医生
[28:05] Feed the end of the pack slowly through her cervix. 将填塞球囊的底部缓慢地放入她的子宫颈
[28:08] Once you reach the fundus of the uterus, start inflation. 当到达子宫的底部时 开始充气
[28:15] Clear. 离手
[28:17] – That’s the fourth one. – I have to crack his chest. -那是第四次了 -我必须打开他的胸腔
[28:18] – Here? – Get me rib spreaders -在这里吗 -从救生车里
[28:20] and a ten blade from the crash cart. 拿肋骨撑开器和十号手术刀给我
[28:29] Marrow’s in. 骨髓注入了
[28:33] Heart rate’s 84, BP’s 100 over 60 — 心率84 血压100/60
[28:37] vitals look good. 各项体征都还不错
[28:49] I’m sorry about before. 我很抱歉之前的事
[28:56] Are you gonna tell Shaun you got some good news? 你会跟肖恩说你有好消息要分享吗
[29:00] What makes you think it’s good news? 是什么让你认为是好消息的
[29:02] Because you apologized. 因为你道歉了
[29:05] The cancer’s not back. 我的癌症没有复发
[29:07] – That’s great. – It’s not great. -那非常好 -不是非常好
[29:09] It’s okay. It’s not great. 只是好 不是非常好
[29:11] I have meningitis from a CSF leak in my head. 我因为脑脊液漏而得了脑膜炎
[29:14] I have to have surgery pretty much immediately. 我基本上必须马上动手术
[29:17] And, no, I am not telling Shaun. 还有 不 我不会告诉肖恩
[29:20] You’re right about one thing. 你说对了一件事
[29:22] You’re not his friend. 你不是他的朋友
[29:23] Because friends tell each other everything. 因为朋友会告诉对方每件事
[29:25] And you’re a lousy mentor. 而且你是个差劲的导师
[29:26] Friends are there for each other, and mentors teach. 朋友会陪伴对方 而导师则教导对方
[29:28] They don’t hide the truth. 不会隐瞒真相
[29:32] I’m just looking out for him. 我只是在为他着想
[29:34] He’s not like you. He’s not like everybody el– 他不像你 他不像其他人
[29:36] No, he’s not, 不 他不像
[29:37] but he’s also not some helpless child 但他也不是什么无助的小孩
[29:40] who constantly needs protection. 需要一直被保护
[29:41] He’s an adult; 他是个成人
[29:43] a very smart, caring adult. 一个非常聪明 有同情心的成人
[29:46] And you could really use someone like that right now. 而你现在真的需要像他那样的人来陪你
[30:00] It’s not working. She’s still bleeding. 这没有用 她还在流血
[30:02] Keep injecting saline. 继续注射生理盐水
[30:13] Vitals are 80 over 60. Heart rate’s 110. 生命体征80/60 心率110
[30:16] Stop CPR. 停止心肺复苏术
[30:17] I need to see if he can breathe on his own. 我要看他是否能自主呼吸
[30:24] Is everything okay? 都还好吗
[30:26] No. His lungs are filled with fluid. 不 他的肺部充满液体
[30:28] He’s drowning. 他在溺水
[30:29] Get the pediatric laryngoscope stat. 去拿小儿喉镜 快
[30:35] Dr. Andrews, she’s still — 安德鲁斯医生 她还是
[30:36] It’s not Andrews. 不是安德鲁斯
[30:38] Can I see her? 我可以看看她吗
[30:41] MAP is holding steady at 65, 平均动脉压稳定在65
[30:43] but she was dipping into serious hypoxia for a short bit. 但她刚短暂地进入严重的缺氧状态
[30:47] Can I see her? 我可以看看她吗
[31:03] Good work, taking care of her. 你把她照顾得很好
[31:06] Thank you. 谢谢你
[31:19] The baby has meconium aspiration. 孩子有胎粪吸入综合症
[31:21] Suction catheter. 抽吸导管
[31:23] Is that bad? 那很糟吗
[31:24] Fecal matter has settled in his lungs. 粪便物已经进入他的肺部
[31:25] It’s blocking his airway. 阻断他的呼吸道
[31:27] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[31:27] You most likely dislodged some of it. 你很可能移除了部分
[31:29] Without that, he would’ve suffocated by now. 不然他现在可能就窒息了
[31:32] Clearing his airway. 正在清理他的呼吸道
[31:36] It’s the most important moment of my life. 这是我人生中最重要的时刻
[31:40] And I’m not there with Viola. 而我不在维奥拉的身旁
[31:43] This is the way it used to be done. 这就是以前的做法
[31:46] The men waiting outside. 男人在外面等待
[31:49] Now we know better. 现在更明白个中滋味了
[31:52] Now we know it matters. 现在知道这很重要
[31:55] Do you think your grandfather loved your father 你认为你的祖父没那么爱你的父亲
[31:57] – any less just beca– – Shut up. -就因为 -住嘴
[31:59] Ignore him. He’s just a grouch. 忽视他 他只是爱发牢骚
[32:08] Is that…? 那是
[32:14] I think you’ve got yourself a new alarm clock. 我想你有新的起床闹钟了
[32:18] Congratulations! 恭喜
[32:23] Congratulations. 恭喜
[32:26] I’m a dad. 我做爸爸了
[32:46] He is okay. 他很好
[32:52] A Christmas miracle. 圣诞奇迹
[33:00] Thank you. 谢谢你
[33:03] It’s Lim. 是利姆
[33:11] Could I get some water? 能给我些水吗
[33:20] ECMO? 体外膜肺氧合
[33:22] That was a ballsy move. 胆量过人
[33:41] Ester Blum, Pete Bailey — 埃斯特·布卢姆 皮特·贝利
[33:45] your PCR and serology came back negative for the virus. 你们的聚合酶链反应和血清检测没有发现病毒
[33:48] You’re officially cleared. 你们已经没事了
[33:50] We’re going home. 我们可以回家了
[33:51] Only Ester can go home. 只有埃斯特能回家
[33:53] You’re going to post-op recovery for another day. 你还需要一天的术后恢复
[33:58] I’ll keep you company. 我会陪着你
[34:00] There’s someone I want to see up there anyway. 我正好还想再见一个人
[34:07] On Dasher, on Dancer, 涛声澎湃 浪花舞
[34:09] on Prancer and Vixen. 滔滔载我至远方
[34:17] You are stable, 你的情况稳定了
[34:19] no sign of marrow rejection. 没有骨髓排斥的迹象
[34:22] We will be monitoring you over the next few weeks, 接下来几周我们会严密监护你
[34:25] but remission is a very real possibility. 但你的病情肯定会好转的
[34:30] I don’t know how to thank you enough. 我不知道该如何感谢你们
[34:33] Guess I should thank my dad too. 我想我也该谢谢我爸爸
[34:35] Is he here? 他在这吗
[34:39] There was a complication during extraction. 术中出现了并发症
[34:42] Bob’s heart stopped. 鲍勃的心脏停跳了
[34:45] And we did everything we could to revive him, but 我们竭尽所能救他 但是
[34:49] he died. 他死了
[34:52] What? 什么
[34:56] We’re so sorry for your loss. 我们对你的遭遇深感遗憾
[35:01] Are you Chris Santos? 你是克里斯·桑托斯吗
[35:06] My name is Ester. 我叫埃斯特
[35:10] I was with your father when he… 我当时陪着你父亲
[35:16] He mentioned that he had lot of regrets. 他提到自己很后悔
[35:21] But it meant a lot to him that he could help you. 但能够帮助你对他来说意义深重
[35:42] Heard you were a big help during that delivery. 听说给那位孕妇接生时你帮了很大的忙
[35:45] They needed extra hands. 他们需要额外帮手
[35:58] You asked me why I let you and your mom go, 你问我为什么轻易放弃你和你母亲
[36:04] why I didn’t fight harder. 为什么我不争取一把
[36:12] It’s because I wasn’t a good person. 因为我不是什么好人
[36:17] I wasn’t a good father. 我不是个称职的父亲
[36:23] My dad had this mantra — 我父亲有句口头禅
[36:27] Be like stone, never cry. 男儿有泪不轻弹
[36:32] If I got emotional or upset — he’d repeat it: 每当我情绪化 他就会重复这句话
[36:37] be like stone,never cry. 男儿有泪不轻弹
[36:42] It made me stronger — 这话让我更坚强
[36:44] which wasn’t always a good thing. 但这也不总是好事
[36:47] Spent my life living behind a wall — 我一生都躲在一堵墙后
[36:50] which meant your mom got to live with that wall as well, 你母亲因此不得不也与那堵墙一起生活
[36:54] and when we split up, I felt like a failure. 我们分开时 我感觉像个废物
[37:07] Moving away helped me hide from that. 搬走能让我躲避现实
[37:16] My father’s voice is still in my head. 我父亲的声音还在我脑中盘旋
[37:19] But I’m working on getting it to be quiet. 但我在努力让它安静
[37:27] I love you, Kellan. 我爱你 凯伦
[37:31] Always will. 永远
[39:02] Kellan! 凯伦
[39:04] Mom! 妈妈
[39:09] Are you okay? 你还好吗
[39:10] I’m fine. I, uh — 我没事 我
[39:11] I helped deliver a baby. 我帮助医生们给一位孕妇接生
[39:15] He was amazing. 他很棒
[39:20] It’s good to see you, Mia. 很高兴看见你 米娅
[39:21] How was it in there? 里面怎么样
[39:26] The guy I worked on didn’t make it. 我治疗的那位病人没能挺过来
[40:00] Merry Christmas. 圣诞快乐
[40:02] I don’t think I’ll forget this one. 我会永远记得这个圣诞
[40:09] Me neither. 我也是
[40:12] The idea of you not being around wasn’t okay with me. 我没法接受你不在我身边
[40:19] Who would I drink bourbon with? 我还能和谁喝波本
[40:23] I think my bourbon days are behind me for a little while. 我得有段时间不能喝波本了
[40:29] I’ll wait. 我会等着
[40:38] Shaun! 肖恩
[40:42] You must be exhausted. 你肯定累坏了
[40:45] And hungry. 还很饿
[40:46] All the sandwiches they gave us had pickles in them. 所有三明治都有腌黄瓜
[40:49] Oh, that’s no good. 这可不太好
[40:51] How about we go to that 24-hour breakfast place 不如去24小时早餐店
[40:53] and get some pancakes? 吃点煎饼
[40:55] I would like that very much. 好极了
[40:58] – Hello, Dr. Glassman. – Hello. -你好格拉斯曼医生 -你好
[41:00] – I delivered a baby. – Yes, we heard. -我今天接生了一个孩子 -听说了
[41:02] I’m sorry I couldn’t drive you to your appointment. 很抱歉我不能载你去拍片
[41:05] How did it go? 怎么样
[41:10] I have meningitis. 我有脑膜炎
[41:15] I have to have surgery later today 今天晚些时候我得做手术
[41:17] to fix the CSF leak in my head. 治疗我的脑脊液渗漏
[41:21] I thought you should know. 我认为该告诉你
[41:28] That’s good. 挺好的
[41:29] Meningitis is definitely not as bad as cancer. 脑膜炎总好过癌症
[41:33] It also explains your memory loss. 这也能解释你的记忆流失
[41:36] Now you can get your license back. 你可以拿回你的驾照了
[41:40] Shaun, would you mind if Glassy gave you a hug? 肖恩 你介意格拉斯曼抱你一下吗
[41:47] I think that would be very nice. 我很愿意
[41:57] Very proud of you. 为你骄傲
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号