时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Good Doctor”… | 「良医」前情回顾 |
[00:02] | I’m covering the E.R. today. | 今天我负责急诊室 |
[00:05] | Gonna be a madhouse. | 医院肯定忙疯了 |
[00:07] | Yeah. | 是啊 |
[00:08] | This emergency room and everyone in it is now under quarantine. | 本急诊室和里面的所有人现在都已隔离 |
[00:11] | A serious respiratory virus has infected three patients. | 已经有三位病人感染了一系列呼吸病毒 |
[00:14] | Take me to the hospital. | 带我去医院 |
[00:16] | We are going to your appointment | 我们得去拍片 |
[00:17] | and making sure your think-melon remains tumor-free. | 确保你大脑里没有肿瘤 |
[00:20] | I no longer have an immune system. | 我的免疫系统没有了 |
[00:22] | My donor’s on his way, right? | 我的捐赠者出发了吗 |
[00:24] | Why are you answering our donor’s phone? | 你怎么会接我们的捐献者的电话 |
[00:26] | Because he’s here in quarantine. | 因为他在隔离区 |
[00:28] | My wife’s in there. I need to get in there. | 我老婆在里面 我得进去 |
[00:30] | If something happens to me, | 如果我出事 |
[00:32] | our son needs someone to take care of him. | 儿子需要有人照顾 |
[00:34] | Put your mask back on. | 把你的口罩戴上 |
[00:36] | Why? | 为什么 |
[00:37] | Because I’m infected. | 因为我被感染了 |
[00:38] | On the bright side, I think I’m growing on Morgan. | 好消息是 我觉得我更喜欢摩根了 |
[00:42] | Dr. Reznick. | 雷兹尼克医生 |
[00:46] | Morgan. | 摩根 |
[00:48] | He doesn’t need to die. | 他不需要死 |
[00:49] | He signed a DNR. | 他签了不抢救预嘱 |
[00:51] | He shouldn’t have. | 他不该签的 |
[00:52] | We’re gonna get his donor’s marrow. | 我们取到他的捐赠者骨髓 |
[00:53] | You need surgery now. | 你需要马上进行手术 |
[00:55] | There’s no operating room. | 没有手术室 |
[00:56] | We will have to improvise. | 我们得即兴发挥了 |
[00:58] | Use your finger to plug the hole. | 用你的手指来堵住洞 |
[01:01] | Now what? | 然后呢 |
[01:02] | Dr. Lim? | 利姆医生 |
[01:05] | It’s back. | 复发了 |
[01:17] | Help my son! Help my son! | 救救我儿子 救救我儿子 |
[01:25] | 公车站 13路 开往阿尔马登 27路 开往花山 13N路 开往阿尔马登 | |
[01:30] | 311 bus. | 311路公车 |
[01:38] | $2.35. | 两块三毛五 |
[01:54] | Left on Blossom Hill… | 花山路左侧 |
[01:58] | Kellan! | 凯兰 |
[02:01] | Right on Cottle Street — | 科特尔街右侧 |
[02:05] | Dr. Murphy? | 莫菲医生 |
[02:06] | Left on Santa Teresa — | 圣特蕾莎左侧 |
[02:09] | I think there’s something wrong with him. | 我觉得他有点不对劲 |
[02:12] | – We’ll get you a mask. – Can we get a pregnant woman a mask? | -待会给你口罩 -能给这位孕妇拿个口罩吗 |
[02:14] | Kellan, can you hear me? Please! | 凯兰 你能听见吗 求你们了 |
[02:16] | It’s empty. | 里面是空的 |
[02:21] | Kellan! | 凯兰 |
[02:22] | Right on Meridian — | 子午线右侧 |
[02:27] | Dr. Reznick needs you. | 雷兹尼克医生需要你 |
[02:29] | He’s not answering. | 他不回答 |
[02:30] | Dr. Murphy — | 莫菲医生 |
[02:31] | Don’t yell. It’ll only make it worse. | 别喊 那样只会更糟 |
[02:33] | Okay — what should I do? | 好吧 我该怎么办 |
[02:42] | Tell him about the surgery. | 跟他说说手术 |
[02:43] | Give him every detail you can. | 把你知道的所有细节都告诉他 |
[02:49] | Santa Pete…has a torn IMA. | 圣诞老人皮特肠系膜下动脉破裂 |
[02:51] | He’s hemorrhaging into his belly. | 他的腹腔有出血 |
[02:53] | His BP at 87 over 54 and dropping. | 血压是87/54并急速下降 |
[03:00] | A saphenous vein graft. | 大隐静脉移植术 |
[03:07] | We can repair the IMA | 我们可以做 |
[03:10] | with a graft from the saphenous vein. | 大隐静脉移植术修复肠系膜下动脉 |
[03:13] | – We just — – I don’t need a diagnosis, | -我们只需 -我不需要诊断 |
[03:15] | I need an extra set of hands. | 我需要另一位外科医生 |
[03:18] | Get me a 2-0 silk, vascular clamps, and an 11 blade. | 给我2-0缝合线 血管钳和11号手术刀 |
[03:22] | Clear. | 离手 |
[03:25] | Charge to 200 joules. | 充电到两百焦 |
[03:27] | Clear! | 离手 |
[03:34] | We just saved his life… and violated his rights. | 我们刚救了他的性命 而且侵犯了他的权利 |
[03:37] | We could lose our licenses. | 我们可能失去行医执照 |
[03:39] | You won’t. You were following instructions | 不会的 你只是遵循了 |
[03:41] | – given by an attending. – No, I wasn’t — | -一位主治医生的指示 -不 我没有 |
[03:44] | Let’s get him stabilized so I can go to Andrews | 先稳定他的情况 我再去找安德鲁斯 |
[03:46] | and talk to him about getting him some marrow | 跟他说说关于取骨髓的事 |
[03:47] | so this wasn’t a waste of time. | 这样我们才没白忙活 |
[03:53] | Keep your lips together | 闭上嘴 |
[03:54] | and breathe like you’re blowing out a candle. | 像吹蜡烛那样呼吸 |
[03:56] | I c– I can’t — I-I can’t. | 我做不到 做不到 |
[04:00] | Kel — deep breaths. Deep breaths. | 小凯 深呼吸 深呼吸 |
[04:01] | You’re a doctor, right? Any update on the virus — | 你是医生对吧 病毒的事有进展了吗 |
[04:03] | – Do I have it? – No — no rash, no fever. | -我感染了吗 -没有 没红疹 没发烧 |
[04:06] | This is your asthma — | 这是你的哮喘发了 |
[04:06] | When can we go home — | 我们什么时候能回家 |
[04:08] | Your lungs are hyper-inflated — | 你的肺部过度换气 |
[04:09] | They better send in more doctors, | 他们最好派更多医生进来 |
[04:10] | because that weirdo melted down — | 因为那个怪胎崩溃了 |
[04:12] | Everybody shut up! | 大家都闭嘴 |
[04:13] | Just shut the hell up. | 给我闭嘴 |
[04:15] | We have multiple people in serious condition, | 这里有好多人情况危急 |
[04:17] | including a senior doctor and my son. | 包括一位资深医生和我的儿子 |
[04:20] | Your questions are gonna have to wait. | 你们的这些问题都暂时等等 |
[04:23] | I need a nebulizer. | 我需要一个喷雾器 |
[04:25] | It’s in isolation — with the infected patients. | 在隔离区里 和感染的病人在一起 |
[04:26] | I’ll order one in from pharmacy — | 我从药房订一个 |
[04:29] | No time. | 来不及了 |
[04:43] | Making your own nebulizer? | 你要自制喷雾器吗 |
[04:45] | Something like that. | 差不多吧 |
[04:55] | You broke in? | 你闯进来的 |
[04:56] | No. | 不是 |
[04:58] | Dad — I saw the Taser. | 老爸 我看见那把电击枪了 |
[05:00] | I didn’t use it. Just threatened to… | 我没用 只是拿来吓唬… |
[05:02] | That was dumb. | 你可太蠢了 |
[05:04] | Long, deep breaths. | 长长地深呼吸 |
[05:13] | You got her on maximal oxygen? | 你给她上最大量的氧气了 |
[05:15] | Yeah. Her vitals have recovered slightly. | 是的 她的体征稍微恢复了一点 |
[05:17] | The CDC is sending a PCR test | 疾控中心要给马来西亚爆发的病毒 |
[05:19] | based off the virus in the Malaysian outbreak. | 做一次聚合酶链反应检测 |
[05:21] | So what’s their treatment protocol? | 那他们的治疗方案是什么 |
[05:23] | Antivirals, steroids, inhaled nitric oxide | 抗病毒药 类固醇 吸入式一氧化碳 |
[05:25] | and anti-TNF receptor antibodies. | 以及抗肿瘤坏死因子受体抗体 |
[05:29] | That’s what we did for the two plane patients. | 那正是我们给那两名飞机乘客 |
[05:31] | And Tyler. | 以及泰勒用的 |
[05:33] | We got to Dr. Lim sooner, that should make a difference. | 我们给利姆医生治疗得更早 结果会不同的 |
[05:41] | How’s Dr. Murphy? | 莫菲医生怎么样了 |
[05:42] | He’s fine. | 他还行 |
[05:43] | I saw his breakdown on the security feed. | 我在监控录像里看到他崩溃了 |
[05:48] | Better. He’s closing on Santa Pete. | 他好点了 现在在给圣诞老人皮特做缝合 |
[05:50] | Do you have a strategy for dealing with him? | 你有搞定他的策略吗 |
[05:52] | – Dr. Park and I can — – Park’s in there? | -我和朴医生可以 -朴在里面 |
[05:54] | When did that happen? | 他什么时候进去的 |
[05:55] | Just a few minutes ago. | 就在几分钟之前 |
[05:57] | He came in to help his son. | 他跑进来救他的儿子 |
[06:00] | Perfect. | 真是妙 |
[06:10] | You’re still here? | 你还在这啊 |
[06:11] | What did they say? | 他们怎么说 |
[06:12] | Very kind of you. | 你真是个好姑娘 |
[06:14] | No wonder you and Shaun get along so well. | 难怪你和肖恩关系这么不错 |
[06:17] | What did they say? | 他们怎么说的 |
[06:18] | Did the new tests show anything new? | 新的检查有什么新发现吗 |
[06:20] | They need time to process the CT images, | 处理CT影像需要时间 |
[06:23] | send them off to Dr. Blaize. | 之后才会送给布莱兹医生 |
[06:25] | So you might have been wrong about your cancer coming back? | 所以你对自己癌症复发的判断可能是错的 |
[06:28] | No. | 不 |
[06:31] | No? | 不会 |
[06:33] | How can you know you’re not wrong | 要是你不确定自己是不是对的 |
[06:34] | if you don’t know you’re not wrong? | 你怎么知道自己就是对的呢 |
[06:37] | This is how they do it. | 这是套路 |
[06:38] | First they tell you there might be something, | 首先他们会告诉你有点异样 |
[06:40] | and then they order new tests to test the previous tests — | 然后让你来做新的检查确认以前的检查 |
[06:44] | only to inform you that it was what they suspected all along. | 最后还是告诉你 他们一直都是对的 |
[06:48] | Very effective way of breaking bad news. | 真是个报忧的好办法 |
[06:51] | Okay… | 好吧 |
[06:53] | And if your tumor really is back, what does that mean? | 要是你的肿瘤真的复发了 那意味着什么 |
[06:57] | It means that I had surgery | 意味着我那手术 |
[06:59] | and let them pump radiation into my brain for nothing. | 以及大脑放疗都白做了 |
[07:02] | It means that my memory loss is because my brain is dying. | 意味着我的记忆衰退是因为我的大脑快死了 |
[07:06] | It means that I probably have a year, maybe 14 months. | 意味着我大概还有一年 或者十四个月可活 |
[07:11] | Enough meaning for you? | 你该懂了吧 |
[07:18] | What are we gonna tell Shaun? | 我们要怎么跟肖恩说 |
[07:21] | Nothing. | 什么都别说 |
[07:23] | St. Bonaventure’s opened up a room for family and friends. | 圣文德医院开了个亲朋休息房 |
[07:27] | You want to come? | 你来吗 |
[07:31] | We expand the quarantine, we move our marrow donor | 扩大了隔离区 把脊髓捐赠者 |
[07:33] | and our patient into — | 和患者都移进去 |
[07:34] | If the donor has the virus, his marrow will transmit it | 如果捐赠者感染了病毒 它会随着脊髓 |
[07:37] | to your immunocompromised patient. | 转移到你免疫力低下的患者身上 |
[07:38] | He’ll be dead in hours. | 这些患者撑不过几小时 |
[07:39] | As he will be without the transplant. | 要是不接受移植他也活不下来 |
[07:41] | We create a sterile pathway from the E.R. | 我们使用聚乙烯薄膜 从急诊室 |
[07:43] | into this procedure room using polyethylene sheeting — | 到手术室开辟一条无菌线路 |
[07:46] | No, you won’t. | 我不准 |
[07:47] | The only people taking any risks here are my people, | 承担风险的是我的人 |
[07:50] | the patient, and the donor — | 我的患者 捐赠者 |
[07:51] | And this hospital and everyone in it if you screw anything up. | 如果你出一点差错 遭罪的就是全医院所有人 |
[07:53] | But my larger objection is… it won’t work. | 但我反对的更大理由是 这方案没用 |
[07:55] | That procedure room isn’t negative pressure, | 那个手术室不在负压状态 |
[07:58] | which leaves the virus free to escape to the main vent system. | 病毒很容易就会传播到主通风系统 |
[08:06] | I’ll figure something else — | 我会想出办法来的 |
[08:12] | Janitors’ closets. | 清洁工工作间 |
[08:17] | They’re negative pressure | 那里是负压的 |
[08:19] | because of the cleansers, sterilizing agents. | 因为那里有清洁剂和消毒剂之类的 |
[08:21] | Don’t want those odors and toxins | 那些东西的气味和毒素不宜 |
[08:22] | to disperse to patient areas. | 飘散到患者所在的区域 |
[08:25] | Here. | 这里 |
[08:26] | That closet doesn’t have room for two patients. | 那个小房间容不下两个患者 |
[08:28] | We can do the extraction there, but not the transplant. | 我们可以在那里取出脊髓 但移植不行 |
[08:33] | We could use this linen room, in the basement, | 我们可以用地下室的这个布草间 |
[08:35] | which is also negative pressure | 那里也是负压的 |
[08:38] | and connects to the janitors’ closet | 并且和清洁工工作间 |
[08:41] | through this laundry chute. | 由这个衣物槽相通 |
[08:43] | Once the bone marrow is extracted, | 取出脊髓后 |
[08:46] | it’d travel through the laundry chute into the linen room. | 我们将它通过衣物槽送至布草房 |
[08:49] | Where you could do the transplant. | 你可以在那里进行移植 |
[08:53] | Dr. Murphy? | 莫菲医生 |
[09:00] | Update me on patient status. | 把患者的情况告诉我 |
[09:02] | Santa Pete’s vitals are stable, | 圣诞老人皮特的体征稳定 |
[09:06] | no sign of post-op infection. | 没有术后感染的迹象 |
[09:09] | Toby is in Bay 3 receiving an IV drip; | 三区的托比正在接受静脉点滴 |
[09:14] | Ester’s ST — | 埃斯特的ST |
[09:16] | I think you’re overloading him. | 我觉得你逼他太紧了 |
[09:17] | No. When he’s dealing with medicine, | 不 思考医疗方面的事情 |
[09:19] | he’s not distracted by… everything else. | 有助于他不受其它事物的干扰 |
[09:22] | It helps. Keep going, Shaun. | 这有帮助 继续 肖恩 |
[09:25] | Ester’s ST depressions have improved. | 埃斯特的ST段压低有所提高 |
[09:39] | That should help, too. | 这应该也有帮助 |
[09:46] | Ester’s ST depressions have improved, | 埃斯特的ST段压低有所提高 |
[09:49] | and Viola’s water broke. | 维奥拉的羊水破了 |
[09:50] | What? When? | 什么 什么时候 |
[09:51] | It appears quite recently. | 似乎就在刚刚 |
[10:11] | Given you’re only 36 weeks gestationally, | 鉴于你受孕只有36周 |
[10:14] | and there’s no sign of infection, | 且没有感染的迹象 |
[10:15] | the baby should be able to stay in utero for at least 24 hours. | 婴儿应该可以在子宫内待至少24小时 |
[10:19] | If the quarantine is done before — | 如果在那之前隔离结束了… |
[10:21] | You’re not gonna fall apart again, are you? | 你不会再次崩溃的对吧 |
[10:27] | I don’t think so, Viola. | 应该不会 维奥拉 |
[10:30] | The buzzing is gone, and there is much less yelling. | 嘈杂声没了 喊叫声也少了很多 |
[10:34] | Except you. | 除了你 |
[10:35] | It was the buzzing and the yelling, | 让你崩溃的是嘈杂声和喊叫声 |
[10:37] | not the fact that we’re trapped with three people | 而不是因为我们和三个 |
[10:39] | who have died from a highly infectious disease? | 死于高传染性疾病的患者困在一起 |
[10:41] | That’s not something to worry about. | 这没什么值得担心的 |
[10:44] | I either have the virus or I don’t, | 我要么已经传染了 要么没有 |
[10:46] | and, based on past national quarantine mortality rates, | 并且根据以往的国家隔离死亡率来看 |
[10:50] | we have a very good statistical chance of surviving. | 我们在统计学上有很大可能幸存 |
[10:55] | But I didn’t know that I would “fall apart” the first time, | 但我一开始也不知道我会「崩溃」 |
[11:00] | so I may be wrong. | 所以我有可能说错了 |
[11:03] | Here you go. | 给你 |
[11:07] | You always talk like that? | 你一直这样讲话吗 |
[11:09] | Like what? | 怎么样 |
[11:10] | Just say whatever you’re thinking | 不论何时想到什么 |
[11:12] | when you’re thinking it? | 都直接说出来 |
[11:14] | Yes. It’s good to be honest. | 是的 诚实很好 |
[11:19] | Wish my dad was like that. | 真希望我爸也是这样 |
[11:21] | Dr. Park is very honest. He always shares his opinions. | 朴医生非常诚实 他总是分享自己的见解 |
[11:25] | There’s opinions. And then there’s feelings. | 有见解 也有情感 |
[11:28] | Your dad doesn’t tell you that he loves you? | 你父亲从不告诉你他爱你吗 |
[11:33] | What? | 怎么了 |
[11:36] | Well, he’s just… not really there for us. | 他只是…从不在身边 |
[11:43] | He did just risk his life, and his career, | 他刚刚为了帮你 |
[11:47] | to break into a quarantine to help you. | 不顾自己的性命和事业闯进隔离区 |
[11:50] | That’s true. | 确实 |
[11:52] | But most kids want their dad there | 但多数孩子希望即使不是生死攸关 |
[11:54] | even when it’s not life and death. | 他们的父亲也能在身边 |
[12:16] | Sorry for your loss. | 我很遗憾 |
[12:27] | Status? | 情况如何 |
[12:29] | O2 SAT is 92, | 氧饱和度92 |
[12:30] | respiratory rate is down to 16. | 呼吸频率下降为16 |
[12:33] | Your lungs sound clearer. | 肺听起来清晰了些 |
[12:35] | Keep pulmonary edema to a minimum | 使用保守输液疗法 |
[12:37] | with conservative fluid management. | 把肺水肿降到最低 |
[12:39] | Use furosemide so my CVP’s under 8. | 使用呋噻米控制我的中心静脉压低于8 |
[12:43] | Absolutely. | 当然 |
[12:51] | I love this place. | 我爱这个地方 |
[12:57] | I always said I’d be doing this ’til the day I died. | 我总是说到死之前都会做这个 |
[13:01] | Ta-da. | 这下好了 |
[13:03] | We started your treatment early. | 我们治疗得及时 |
[13:06] | You’ll be back to repairing late-night, drunken head injuries in no time. | 你很快就会回去给深夜醉汉治疗颅脑损伤了 |
[13:11] | I forgot to call my mom on her birthday. | 我忘了在我妈生日给她打电话 |
[13:16] | I forgot to do a lot of stuff… | 我有很多事都忘记做了 |
[13:22] | Tyler was sweet. | 泰勒很好 |
[13:24] | He was a good guy. | 他是个好男人 |
[13:28] | Best to put him out of sight. | 最好把他放到我们看不见的地方 |
[13:32] | It’s not a healthy reminder… for either of us. | 看到他 对我们两个都不好 |
[14:02] | Tyler’s mask had a tear in it. | 泰勒的口罩上有裂缝 |
[14:04] | It’s possible the virus is droplet-based, | 病毒很可能是雾滴状 |
[14:06] | not airborne. | 而不是空气传播 |
[14:07] | Blood or saliva could’ve made its way through his mask | 血液或唾液也许经由航班乘客 |
[14:09] | from the airline passengers. | 穿过了他的口罩 |
[14:11] | Unfortunately, until we know for sure, | 不幸的是 直到我们确认之前 |
[14:13] | we’re still on lockdown. | 还是要进行封闭 |
[14:16] | But I’ll let the CDC know. | 不过我会告知疾控中心 |
[14:23] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[14:24] | Is it urgent? | 紧急吗 |
[14:28] | Not really. | 不太算 |
[14:33] | Kel — | 小凯 |
[14:35] | What’s up? | 怎么了 |
[14:40] | Why’d you move away? | 你为什么搬走了 |
[14:42] | I’m a resident, you go where the job takes you. | 我是住院医生 需要跟着工作走 |
[14:44] | They don’t need doctors in Phoenix? | 凤凰城就不需要医生吗 |
[14:46] | This was an excellent opportunity for me. | 对我来说 那是个难得的好机会 |
[14:49] | And it’s less than a two-hour flight; I’m not — | 而且不到两个小时就能飞到 我不… |
[14:50] | You had my baseball schedule for months | 几个月来 你都有我的棒球时间表 |
[14:54] | and you came for one game | 但你只来过一次 |
[14:55] | and you were on your computer the entire time. | 还一直在弄你的电脑 |
[14:58] | I had exams the next day. | 我第二天有考试 |
[15:01] | So why’d you bother coming? | 那你何必来呢 |
[15:17] | Good… | 很好 |
[15:18] | Slowly… | 慢点 |
[15:19] | Good… | 很好 |
[15:21] | As delicious as these ice chips are, | 虽然碎冰很美味 |
[15:24] | I think I’m ready for some solid food; | 我觉得我可以吃固体食物了 |
[15:26] | did they send in any cookies? | 他们有送点饼干吗 |
[15:28] | Dr. Murphy was very clear — no food until you fart. | 莫菲医生说的很清楚 放屁之前都不能吃 |
[15:33] | Just imagine they’re straight from the North Pole. | 想象这是从北极直接运过来的 |
[15:38] | – Bob, you ready? – Of course. | -鲍勃 你准备好了吗 -当然 |
[15:41] | I’m doing a bone marrow extraction, | 我要做骨髓提取 |
[15:43] | and I need an extra set of hands to handle some bloody stuff… | 我还需要人来帮忙处理些血腥的东西… |
[15:45] | separating bone and fat from stem cells. | 把骨头和脂肪从干细胞中分离出来 |
[15:48] | Who here isn’t freaked out by what I just said and can help? | 谁还没被我说的话吓坏可以来帮我 |
[15:50] | Ester’s a doctor. | 埃斯特是个医生 |
[15:53] | You’re a doctor? Why haven’t you — | 你是医生吗 为什么刚才不… |
[15:54] | Veterinarian. Retired. | 我是兽医 已经退休了 |
[15:56] | Blood is blood. Follow us. | 都是治病的 跟我们来 |
[16:02] | Fetal heart rate is still between 130 and 140 BPM. | 胎心还是在每分钟130到140次之间 |
[16:07] | Contractions 17 minutes apart. | 宫缩间隔为十七分钟 |
[16:09] | What’s happening? Is it my baby? | 发生什么了 是我的宝宝吗 |
[16:09] | Viola’s BP is 180 over 100. | 维奥拉的血压是180/100 |
[16:12] | She may have preeclampsia and an oncoming seizure. | 她可能有先兆子痫而且可能会癫痫发作 |
[16:16] | We need to induce labor. | 我们得催产 |
[16:18] | No. He’s not being born in here. | 不 他不能生在这儿 |
[16:20] | We are waiting for quarantine to end. | 我们得等到隔离结束 |
[16:21] | Your placenta isn’t getting enough blood flow. | 你的胎盘供血不足 |
[16:23] | We need to get him out. | 我们得让他出来 |
[16:25] | This is going to be your first baby. | 这是你第一次生宝宝 |
[16:28] | And mine. | 我第一次接生 |
[16:34] | Start bronchodilators. | 开始注射支气管扩张剂 |
[16:36] | Dr. Lim, can you hear me? | 利姆医生 能听见吗 |
[16:40] | O2 SATs are still dropping. | 氧饱和度还在下降 |
[16:46] | Push paralytics. | 推注麻醉药 |
[16:47] | Starting intubation. | 开始插管 |
[16:59] | Hello? What’s going on? | 喂 什么情况 |
[17:02] | What’s going on? | 什么情况 |
[17:03] | Lim’s O2 SATs are crashing. Her lungs aren’t inflating. | 利姆的氧饱和度在下降 她的肺不充气 |
[17:07] | They’re filled with fluid and secretions. | 里面充满了液体和分泌物 |
[17:09] | – Pick up the phone. – I’ve got my hands full. | -把电话拿起来 -我腾不出手 |
[17:11] | Villanueva, pick up the phone. | 维兰纽瓦 快拿起电话 |
[17:14] | Okay, show me what’s going on. | 好 给我看看情况 |
[17:16] | She’s in full respiratory failure. | 她的呼吸系统彻底衰竭了 |
[17:18] | She needs more pulmonary support. | 她需要更多的肺支持 |
[17:20] | Get her on BiPAP. | 给她上双水平气道正压通气 |
[17:21] | That might buy us some time. | 也许能争取点时间 |
[17:23] | Or we take her lungs out of the equation. | 或者我们干脆先不管她的肺 |
[17:24] | We put her on ECMO, | 给她做体外膜肺氧合 |
[17:25] | oxygenate her blood outside her body… | 在体外给血液供氧… |
[17:28] | her lungs will have time to heal. | 她的肺会有时间愈合 |
[17:29] | We can’t do ECMO in the E.R. | 我们不能在急诊室做体外膜肺氧合 |
[17:30] | We aren’t supposed to do abdominal surgery | 我们也不应该在急诊室做 |
[17:32] | in the E.R., either. | 腹部外科手术 |
[17:33] | Please, walk me through it. | 求你了 教我怎么做 |
[17:39] | Prep an area over her femoral vein. | 在她的股静脉上方找块地方做好准备 |
[17:46] | That’s very loud. | 这太吵了 |
[17:48] | Any crowning, Dr. Murphy? | 能看到头部吗 莫菲医生 |
[17:49] | No, she’s dilated at 6 centimeters, | 不 她的宫口只扩张了六厘米 |
[17:52] | and I don’t feel the head. | 我还摸不到胎儿的头 |
[17:54] | It’s been seven hours since her water broke. | 离她羊水破了已经七个小时了 |
[17:55] | The baby’s stuck. Use Leopold’s maneuvers | 宝宝卡住了 用奥波德氏操作法 |
[17:57] | to identify the location of the baby. | 来确定胎儿的位置 |
[18:05] | The fetus is transverse. | 胎儿处于横位 |
[18:07] | He’s lying roughly thirty degrees to the left side. | 他大概在朝左侧三十度的位置躺着 |
[18:11] | We can’t deliver the baby. | 这样宝宝生不出来 |
[18:12] | What?! Why not? | 什么 为什么不行 |
[18:13] | We need to turn the baby. | 我们得把宝宝转过来 |
[18:14] | We need to do an external cephalic version. | 我们得进行外部抬头倒转术 |
[18:16] | Or a C-section. | 或者进行剖腹产 |
[18:18] | I have assisted on several… | 我协助过几次… |
[18:20] | In operating rooms with an experienced attending. | 那是在手术室有经验丰富的主治医生在场 |
[18:22] | We are not doing a C-section here. | 我们不能在这里进行剖腹产手术 |
[18:24] | Tilt her bed. I’ll grab the gel. | 把她的床倒下去 我去拿啫喱 |
[18:27] | Okay. | 好的 |
[18:39] | So when…? | 所以如果… |
[18:43] | What? When what? | 什么 如果什么 |
[18:45] | I get not telling him when he’s in quarantine. | 他被隔离的时候我不会告诉他 |
[18:47] | He’s got enough on his plate, but… | 他已经够忙的了 但是… |
[18:49] | Never. | 绝对不要 |
[18:51] | You told him when you were first diagnosed. | 但是你第一次诊断出来的时候告诉他了 |
[18:54] | Yes, and that was a mistake. | 是的 那是个错误 |
[18:56] | He forced you take tests that saved your life. | 他逼着你去做检查 这救了你的命 |
[19:00] | Well, no, as it turns out, it didn’t. | 不 最后结果是 并没有 |
[19:03] | And he became so obsessed and distracted | 而且他太执着了 工作都分了心 |
[19:05] | that he nearly killed a patient. | 差点害死了一个病人 |
[19:08] | He’s your friend. | 他是你的朋友 |
[19:12] | I’m his mentor. It’s not his job to take care of me. | 我是他的导师 照顾我不是他的工作 |
[19:30] | Make sure you turn the needle | 一定要转动针管 |
[19:31] | so you’re getting marrow from all sides. | 这样就可以从各个方向取到骨髓 |
[19:41] | Aspirate slower. | 慢点抽吸 |
[19:42] | If you pull fast, it’s more painful. | 拉得越快越痛苦 |
[19:44] | Hang in there, Bob. | 坚持住 鲍勃 |
[19:49] | I deserve a little pain. | 我应该受点痛苦 |
[19:51] | You’re his dad. You’re saving his life. | 你是他爸爸 你在挽救他的生命 |
[19:54] | I took off before my son even knew who I was, | 我在儿子还不知道我是谁时就离开了 |
[19:58] | traveled in crappy vans | 乘着破厢式货车浪迹天涯 |
[20:02] | to s-stay at crappy hotels | 住在破旧的旅馆里 |
[20:04] | and play crappy music, | 演奏着那些烂曲子 |
[20:07] | all so I could earn enough to get high. | 就为了赚钱买毒品 |
[20:12] | You’re here now. | 你现在还是来了 |
[20:14] | By the time I got up the nerve to face them, | 我终于鼓起勇气面对他们时 |
[20:18] | my ex was dying. | 我前妻快死了 |
[20:22] | God willing I did it in time to save my son. | 上帝也希望我能及时赶到救我儿子 |
[20:31] | Dr. Melendez, Chris’s vitals are bottoming out. | 梅伦德斯医生 克里斯的生命体征不行了 |
[20:33] | His secretions and lung sounds are worse. | 他的分泌物和肺音都越来越差 |
[20:35] | I don’t know how much longer we can wait. | 我不知道还能等多久 |
[20:37] | Administer Levophed, and prep him for transplant. | 给他用左旋去甲肾上腺素 准备移植 |
[20:40] | Dr. Park, Chris’s in hypotensive crisis. | 朴医生 克里斯出现了低血压 |
[20:43] | – Go faster! – Fast as I can. | -快 -我在尽快 |
[20:48] | You ready, Dr. Murphy? | 莫菲医生 准备好了吗 |
[20:49] | Yes. I can feel the head. | 是的 我摸到头了 |
[20:51] | We need to rotate in the same direction. | 我们得往一个方向转 |
[20:54] | Deep breaths, Viola. | 深呼吸 维奥拉 |
[20:55] | Okay. | 好的 |
[20:58] | Oh, I can’t — I can’t do this! | 不 我做不到 |
[21:00] | Squeeze my arm hard as you can. | 用力抓住我的手臂 |
[21:05] | The fetus is moving. | 胎儿转动了 |
[21:08] | The head is facing the cervix. | 脑袋对着宫颈了 |
[21:10] | One more push. | 再推一次 |
[21:10] | – We just need – Stop! | -我们只需要 -停 |
[21:14] | Placental abruption. | 胎盘早剥 |
[21:15] | She’s hemorrhaging. | 她在大出血 |
[21:17] | Baby’s heart rate is decelerating. | 婴儿的心率在下降 |
[21:20] | I need 2 large-bore I.V. lines | 我需要两个大口径静脉注射管 |
[21:22] | and start 2 units PRBC. | 和两单位浓缩红细胞 |
[21:24] | Then please page an OB-GYN | 然后请给我找一个妇产科医生 |
[21:26] | to supervise my first solo surgery. | 来指导我首次单独做手术 |
[21:47] | This is terrible. | 这太糟糕了 |
[21:48] | This is not how it’s supposed to — | 不该是这样的 |
[21:50] | This is excellent. | 太好了 |
[21:51] | Dr. Garcia will be supervising me for the C-section. | 加西亚医生会指导我做剖腹产 |
[21:55] | She’s the director of Obstetrics and Gynecology here. | 她是这里的妇产科主任 |
[21:58] | I’m sure she’s much more qualified | 我很确定 |
[22:00] | than your personal OB-GYN. | 她比你的妇产科医生更厉害 |
[22:02] | Relax. You’re gonna be fine. What’s the status? | 放松 你会没事的 情况如何 |
[22:04] | Nerve block is in, | 神经麻醉已经打了 |
[22:05] | and I gave her a liter bolus of saline. | 我给她注射了一升生理盐水 |
[22:07] | Throw some ChloraPrep down | 加一点太葡糖酸盐 |
[22:09] | and make a five centimeter Pfannenstiel incision. | 切一个五厘米的下腹横切口 |
[22:19] | Ten-blade. | 十号手术刀 |
[22:58] | Chris’s prepped. | 克里斯已经准备好了 |
[22:59] | Inserting central line now. | 正在插入中心静脉导管 |
[23:02] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[23:03] | Pressure is 90 over 50, O2 SATs are 85, | 血压90/50 血氧饱和度85 |
[23:06] | heart rate is at 110. | 心率110 |
[23:09] | Ready when you are. | 只差你们那边了 |
[23:12] | One more and we’re good to go. | 还有一个就好了 |
[23:14] | I’m on my way. | 我马上走 |
[23:16] | I’m scrubbing in. Call me the second you’re ready for the drop. | 我正在刷手 你准备好往下扔后立马打给我 |
[23:23] | Abdomen is open. Retraction. | 腹部已经打开 拉钩 |
[23:27] | Suction. | 抽吸 |
[23:30] | Baby’s BPM is 110 and dropping. | 婴儿的心跳是110而且在下降 |
[23:33] | What’s happening? | 发生了什么 |
[23:34] | Dr. Murphy, do you see the uterine wall? | 莫菲医生 你看见子宫壁了吗 |
[23:38] | Blood pressure is dropping. | 血压在下降 |
[23:39] | Dr. Murphy, the uterine wall. | 莫菲医生 子宫壁 |
[23:41] | Dr. Murphy? | 莫菲医生 |
[23:42] | You need to make a gradual shallow incision | 你需要做一个浅切口 |
[23:44] | and cut through it. | 切开 |
[23:45] | You do not want to nick the baby. | 不要割伤了婴儿 |
[23:46] | – What’s happening? – BPM is 95. | -发生了什么 -每分钟心跳95 |
[23:49] | Dr. Murphy, please! | 莫菲医生 拜托了 |
[23:50] | Dr. Murphy, should we turn up her oxygen? | 莫菲医生 我们要打开她的供氧吗 |
[23:51] | Dr. Murphy, you need to make the cut. | 你得切这个切口 |
[23:53] | Dr. Murphy. Dr. Murphy. | 莫菲医生 |
[23:58] | No! | 不 |
[24:00] | Quiet! Everyone quiet! | 安静 你们都安静 |
[24:02] | I need to concentrate! | 我得专心 |
[24:17] | I can see the head. | 我能看到头 |
[24:24] | Is my baby okay? | 我的孩子没事吗 |
[24:25] | He’s not breathing. We need to start CPR now. | 他没呼吸 得立刻做心肺复苏 |
[24:28] | Get a pediatric Ambu-bag | 用小儿手按式急救气囊 |
[24:29] | and start two-finger chest compressions. | 然后开始两指胸部按压 |
[24:38] | There’s something wrong with Viola. | 维奥拉有点不对劲 |
[24:39] | She’s hypotensive and tachycardic. | 她低血压而且心动过速 |
[24:42] | She’s bleeding out. | 她大出血了 |
[25:03] | You should tell him. | 你得告诉他 |
[25:05] | Look at that. Another reason why you two | 听听啊 你们相处得那么好 |
[25:07] | are so good together. | 又多了个原因 |
[25:09] | Neither one of you are willing to drop a thing. | 你们都对一件事很执着 |
[25:12] | He deserves to know. | 他应该知道 |
[25:14] | Deserves? | 应该 |
[25:15] | Is that how things work in your world? | 你的世界就是这样的吗 |
[25:17] | People get what they deserve? | 人人都能得到应该得到的东西 |
[25:19] | Shaun deserves to be toyed with? | 肖恩应该被玩弄感情吗 |
[25:22] | – Who’s toying with him? – You. | -谁玩弄他感情了 -你 |
[25:25] | I’m his friend. | 我是他的朋友 |
[25:26] | You whisk him away on a road trip, | 你突然拉他去公路旅行 |
[25:28] | kiss him and then leave town. | 亲了他然后又离开小镇 |
[25:31] | Now you pop back into his life, move in with him. | 现在你又回到他的生活 和他一起住 |
[25:34] | Shaun’s not some hamster you get to play with | 肖恩不是什么你能玩来玩去 |
[25:36] | and then not think twice about it when you forget to feed him. | 然后又毫不犹豫忘记要喂他的仓鼠 |
[25:39] | You’re gonna hurt him again. You know that. | 你会再次伤害他的 你知道的 |
[25:41] | I know that. | 我知道的 |
[25:46] | I’m gonna let that slide because you’re dying. | 我不计较你刚刚的话 因为你要死了 |
[25:54] | I’m gonna take this outside. | 我出去接 |
[26:06] | Bubble wrap? | 气泡膜 |
[26:08] | Need to make sure it doesn’t break on the trip. | 得确保它在运输途中 |
[26:10] | Or the landing. | 或落地时不会破 |
[26:12] | Dr. Melendez, we’re ready. | 梅伦德斯医生 我们准备好了 |
[26:14] | Copy. Deposit the marrow now. | 收到 把骨髓放下来吧 |
[26:32] | The marrow is intact. | 骨髓完好 |
[26:33] | We’re good to go. | 我们准备出发了 |
[26:42] | My chest… | 我的胸 |
[26:45] | It really hurts. | 特别疼 |
[26:46] | He’s going into cardiac arrest. | 他要心脏骤停了 |
[26:47] | – What can I do? – His I.V. is blown. | -我能做什么 -他的静脉膨胀了 |
[26:51] | The tip broke off. | 针尖断了 |
[26:52] | It must be in his heart. | 肯定进入心脏了 |
[26:56] | Come on. | 加油啊 |
[26:57] | Dr. Murphy, the rules of medical priority are clear. | 莫菲医生 医疗的优先原则很是明确的 |
[26:59] | Focus on saving the mother. | 重点救治母亲 |
[27:02] | Dr. Murphy, you need to stop now. | 莫菲医生 你该停下了 |
[27:04] | Dr. Murphy. | 莫菲医生 |
[27:07] | Dr. Murphy? | 莫菲医生 |
[27:10] | We can save them both. | 我们可以救他们两个 |
[27:13] | Get me a liter of saline, a plastic bag, | 请给我一升的生理盐水 一个塑料袋 |
[27:15] | some surgical tape and Kerlix gauze, please. | 一些医用胶布 还有克利克斯纱布 |
[27:20] | Who knows CPR? | 谁会做心肺复苏术 |
[27:23] | Who knows CPR? | 谁会做心肺复苏术 |
[27:25] | – Um, in Health, they ma– – Come with me. | -在健康课 他们… -跟我来 |
[27:28] | Okay, two fingers right here in the middle of his chest. | 两指放在他胸部的中间 |
[27:30] | Press down twice per second, | 每秒按压两下 |
[27:31] | every fifteen seconds, stop and squeeze the bag. | 每十五秒停下 然后挤压袋子 |
[27:34] | – Twice… – Yes, don’t press too hard, | -两下 -对 别太用力 |
[27:35] | or you’ll crush his heart. | 不然你会压碎他的心脏 |
[27:38] | Okay. | 好的 |
[27:53] | You’re making a Bakri tamponade balloon for Viola’s bleed? | 你要做一个巴克里子宫填塞球囊为维奥拉止血吗 |
[27:55] | – Yes. – What is that supposed to do? | -对 -那有什么用 |
[27:57] | It will control the bleeding by applying pressure | 它会在内部施压 |
[28:00] | – from the inside. – How’s the baby? | -从而止血 -孩子怎样了 |
[28:01] | I don’t know if this is working. | 我不知道这有没有用 |
[28:03] | – I just… – Don’t stop. | -我只是 -别停 |
[28:04] | Are you ready, Dr. Murphy? | 你准备好了吗 莫菲医生 |
[28:05] | Feed the end of the pack slowly through her cervix. | 将填塞球囊的底部缓慢地放入她的子宫颈 |
[28:08] | Once you reach the fundus of the uterus, start inflation. | 当到达子宫的底部时 开始充气 |
[28:15] | Clear. | 离手 |
[28:17] | – That’s the fourth one. – I have to crack his chest. | -那是第四次了 -我必须打开他的胸腔 |
[28:18] | – Here? – Get me rib spreaders | -在这里吗 -从救生车里 |
[28:20] | and a ten blade from the crash cart. | 拿肋骨撑开器和十号手术刀给我 |
[28:29] | Marrow’s in. | 骨髓注入了 |
[28:33] | Heart rate’s 84, BP’s 100 over 60 — | 心率84 血压100/60 |
[28:37] | vitals look good. | 各项体征都还不错 |
[28:49] | I’m sorry about before. | 我很抱歉之前的事 |
[28:56] | Are you gonna tell Shaun you got some good news? | 你会跟肖恩说你有好消息要分享吗 |
[29:00] | What makes you think it’s good news? | 是什么让你认为是好消息的 |
[29:02] | Because you apologized. | 因为你道歉了 |
[29:05] | The cancer’s not back. | 我的癌症没有复发 |
[29:07] | – That’s great. – It’s not great. | -那非常好 -不是非常好 |
[29:09] | It’s okay. It’s not great. | 只是好 不是非常好 |
[29:11] | I have meningitis from a CSF leak in my head. | 我因为脑脊液漏而得了脑膜炎 |
[29:14] | I have to have surgery pretty much immediately. | 我基本上必须马上动手术 |
[29:17] | And, no, I am not telling Shaun. | 还有 不 我不会告诉肖恩 |
[29:20] | You’re right about one thing. | 你说对了一件事 |
[29:22] | You’re not his friend. | 你不是他的朋友 |
[29:23] | Because friends tell each other everything. | 因为朋友会告诉对方每件事 |
[29:25] | And you’re a lousy mentor. | 而且你是个差劲的导师 |
[29:26] | Friends are there for each other, and mentors teach. | 朋友会陪伴对方 而导师则教导对方 |
[29:28] | They don’t hide the truth. | 不会隐瞒真相 |
[29:32] | I’m just looking out for him. | 我只是在为他着想 |
[29:34] | He’s not like you. He’s not like everybody el– | 他不像你 他不像其他人 |
[29:36] | No, he’s not, | 不 他不像 |
[29:37] | but he’s also not some helpless child | 但他也不是什么无助的小孩 |
[29:40] | who constantly needs protection. | 需要一直被保护 |
[29:41] | He’s an adult; | 他是个成人 |
[29:43] | a very smart, caring adult. | 一个非常聪明 有同情心的成人 |
[29:46] | And you could really use someone like that right now. | 而你现在真的需要像他那样的人来陪你 |
[30:00] | It’s not working. She’s still bleeding. | 这没有用 她还在流血 |
[30:02] | Keep injecting saline. | 继续注射生理盐水 |
[30:13] | Vitals are 80 over 60. Heart rate’s 110. | 生命体征80/60 心率110 |
[30:16] | Stop CPR. | 停止心肺复苏术 |
[30:17] | I need to see if he can breathe on his own. | 我要看他是否能自主呼吸 |
[30:24] | Is everything okay? | 都还好吗 |
[30:26] | No. His lungs are filled with fluid. | 不 他的肺部充满液体 |
[30:28] | He’s drowning. | 他在溺水 |
[30:29] | Get the pediatric laryngoscope stat. | 去拿小儿喉镜 快 |
[30:35] | Dr. Andrews, she’s still — | 安德鲁斯医生 她还是 |
[30:36] | It’s not Andrews. | 不是安德鲁斯 |
[30:38] | Can I see her? | 我可以看看她吗 |
[30:41] | MAP is holding steady at 65, | 平均动脉压稳定在65 |
[30:43] | but she was dipping into serious hypoxia for a short bit. | 但她刚短暂地进入严重的缺氧状态 |
[30:47] | Can I see her? | 我可以看看她吗 |
[31:03] | Good work, taking care of her. | 你把她照顾得很好 |
[31:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:19] | The baby has meconium aspiration. | 孩子有胎粪吸入综合症 |
[31:21] | Suction catheter. | 抽吸导管 |
[31:23] | Is that bad? | 那很糟吗 |
[31:24] | Fecal matter has settled in his lungs. | 粪便物已经进入他的肺部 |
[31:25] | It’s blocking his airway. | 阻断他的呼吸道 |
[31:27] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[31:27] | You most likely dislodged some of it. | 你很可能移除了部分 |
[31:29] | Without that, he would’ve suffocated by now. | 不然他现在可能就窒息了 |
[31:32] | Clearing his airway. | 正在清理他的呼吸道 |
[31:36] | It’s the most important moment of my life. | 这是我人生中最重要的时刻 |
[31:40] | And I’m not there with Viola. | 而我不在维奥拉的身旁 |
[31:43] | This is the way it used to be done. | 这就是以前的做法 |
[31:46] | The men waiting outside. | 男人在外面等待 |
[31:49] | Now we know better. | 现在更明白个中滋味了 |
[31:52] | Now we know it matters. | 现在知道这很重要 |
[31:55] | Do you think your grandfather loved your father | 你认为你的祖父没那么爱你的父亲 |
[31:57] | – any less just beca– – Shut up. | -就因为 -住嘴 |
[31:59] | Ignore him. He’s just a grouch. | 忽视他 他只是爱发牢骚 |
[32:08] | Is that…? | 那是 |
[32:14] | I think you’ve got yourself a new alarm clock. | 我想你有新的起床闹钟了 |
[32:18] | Congratulations! | 恭喜 |
[32:23] | Congratulations. | 恭喜 |
[32:26] | I’m a dad. | 我做爸爸了 |
[32:46] | He is okay. | 他很好 |
[32:52] | A Christmas miracle. | 圣诞奇迹 |
[33:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:03] | It’s Lim. | 是利姆 |
[33:11] | Could I get some water? | 能给我些水吗 |
[33:20] | ECMO? | 体外膜肺氧合 |
[33:22] | That was a ballsy move. | 胆量过人 |
[33:41] | Ester Blum, Pete Bailey — | 埃斯特·布卢姆 皮特·贝利 |
[33:45] | your PCR and serology came back negative for the virus. | 你们的聚合酶链反应和血清检测没有发现病毒 |
[33:48] | You’re officially cleared. | 你们已经没事了 |
[33:50] | We’re going home. | 我们可以回家了 |
[33:51] | Only Ester can go home. | 只有埃斯特能回家 |
[33:53] | You’re going to post-op recovery for another day. | 你还需要一天的术后恢复 |
[33:58] | I’ll keep you company. | 我会陪着你 |
[34:00] | There’s someone I want to see up there anyway. | 我正好还想再见一个人 |
[34:07] | On Dasher, on Dancer, | 涛声澎湃 浪花舞 |
[34:09] | on Prancer and Vixen. | 滔滔载我至远方 |
[34:17] | You are stable, | 你的情况稳定了 |
[34:19] | no sign of marrow rejection. | 没有骨髓排斥的迹象 |
[34:22] | We will be monitoring you over the next few weeks, | 接下来几周我们会严密监护你 |
[34:25] | but remission is a very real possibility. | 但你的病情肯定会好转的 |
[34:30] | I don’t know how to thank you enough. | 我不知道该如何感谢你们 |
[34:33] | Guess I should thank my dad too. | 我想我也该谢谢我爸爸 |
[34:35] | Is he here? | 他在这吗 |
[34:39] | There was a complication during extraction. | 术中出现了并发症 |
[34:42] | Bob’s heart stopped. | 鲍勃的心脏停跳了 |
[34:45] | And we did everything we could to revive him, but | 我们竭尽所能救他 但是 |
[34:49] | he died. | 他死了 |
[34:52] | What? | 什么 |
[34:56] | We’re so sorry for your loss. | 我们对你的遭遇深感遗憾 |
[35:01] | Are you Chris Santos? | 你是克里斯·桑托斯吗 |
[35:06] | My name is Ester. | 我叫埃斯特 |
[35:10] | I was with your father when he… | 我当时陪着你父亲 |
[35:16] | He mentioned that he had lot of regrets. | 他提到自己很后悔 |
[35:21] | But it meant a lot to him that he could help you. | 但能够帮助你对他来说意义深重 |
[35:42] | Heard you were a big help during that delivery. | 听说给那位孕妇接生时你帮了很大的忙 |
[35:45] | They needed extra hands. | 他们需要额外帮手 |
[35:58] | You asked me why I let you and your mom go, | 你问我为什么轻易放弃你和你母亲 |
[36:04] | why I didn’t fight harder. | 为什么我不争取一把 |
[36:12] | It’s because I wasn’t a good person. | 因为我不是什么好人 |
[36:17] | I wasn’t a good father. | 我不是个称职的父亲 |
[36:23] | My dad had this mantra — | 我父亲有句口头禅 |
[36:27] | Be like stone, never cry. | 男儿有泪不轻弹 |
[36:32] | If I got emotional or upset — he’d repeat it: | 每当我情绪化 他就会重复这句话 |
[36:37] | be like stone,never cry. | 男儿有泪不轻弹 |
[36:42] | It made me stronger — | 这话让我更坚强 |
[36:44] | which wasn’t always a good thing. | 但这也不总是好事 |
[36:47] | Spent my life living behind a wall — | 我一生都躲在一堵墙后 |
[36:50] | which meant your mom got to live with that wall as well, | 你母亲因此不得不也与那堵墙一起生活 |
[36:54] | and when we split up, I felt like a failure. | 我们分开时 我感觉像个废物 |
[37:07] | Moving away helped me hide from that. | 搬走能让我躲避现实 |
[37:16] | My father’s voice is still in my head. | 我父亲的声音还在我脑中盘旋 |
[37:19] | But I’m working on getting it to be quiet. | 但我在努力让它安静 |
[37:27] | I love you, Kellan. | 我爱你 凯伦 |
[37:31] | Always will. | 永远 |
[39:02] | Kellan! | 凯伦 |
[39:04] | Mom! | 妈妈 |
[39:09] | Are you okay? | 你还好吗 |
[39:10] | I’m fine. I, uh — | 我没事 我 |
[39:11] | I helped deliver a baby. | 我帮助医生们给一位孕妇接生 |
[39:15] | He was amazing. | 他很棒 |
[39:20] | It’s good to see you, Mia. | 很高兴看见你 米娅 |
[39:21] | How was it in there? | 里面怎么样 |
[39:26] | The guy I worked on didn’t make it. | 我治疗的那位病人没能挺过来 |
[40:00] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[40:02] | I don’t think I’ll forget this one. | 我会永远记得这个圣诞 |
[40:09] | Me neither. | 我也是 |
[40:12] | The idea of you not being around wasn’t okay with me. | 我没法接受你不在我身边 |
[40:19] | Who would I drink bourbon with? | 我还能和谁喝波本 |
[40:23] | I think my bourbon days are behind me for a little while. | 我得有段时间不能喝波本了 |
[40:29] | I’ll wait. | 我会等着 |
[40:38] | Shaun! | 肖恩 |
[40:42] | You must be exhausted. | 你肯定累坏了 |
[40:45] | And hungry. | 还很饿 |
[40:46] | All the sandwiches they gave us had pickles in them. | 所有三明治都有腌黄瓜 |
[40:49] | Oh, that’s no good. | 这可不太好 |
[40:51] | How about we go to that 24-hour breakfast place | 不如去24小时早餐店 |
[40:53] | and get some pancakes? | 吃点煎饼 |
[40:55] | I would like that very much. | 好极了 |
[40:58] | – Hello, Dr. Glassman. – Hello. | -你好格拉斯曼医生 -你好 |
[41:00] | – I delivered a baby. – Yes, we heard. | -我今天接生了一个孩子 -听说了 |
[41:02] | I’m sorry I couldn’t drive you to your appointment. | 很抱歉我不能载你去拍片 |
[41:05] | How did it go? | 怎么样 |
[41:10] | I have meningitis. | 我有脑膜炎 |
[41:15] | I have to have surgery later today | 今天晚些时候我得做手术 |
[41:17] | to fix the CSF leak in my head. | 治疗我的脑脊液渗漏 |
[41:21] | I thought you should know. | 我认为该告诉你 |
[41:28] | That’s good. | 挺好的 |
[41:29] | Meningitis is definitely not as bad as cancer. | 脑膜炎总好过癌症 |
[41:33] | It also explains your memory loss. | 这也能解释你的记忆流失 |
[41:36] | Now you can get your license back. | 你可以拿回你的驾照了 |
[41:40] | Shaun, would you mind if Glassy gave you a hug? | 肖恩 你介意格拉斯曼抱你一下吗 |
[41:47] | I think that would be very nice. | 我很愿意 |
[41:57] | Very proud of you. | 为你骄傲 |