Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:46] 音量过大会损伤听力 点击确认调节音量至安全等级之上
[01:33] Holy crap, Shaun! 老天爷啊 肖恩
[01:36] You’re a good dancer. 你跳得很好
[01:38] No, I’m not. So don’t be a lurker. 才没有呢 你可别吓我
[01:41] You’ve gotta give a girl a warning 你得给女孩子一个提醒
[01:43] before she makes a total fool out of herself. 免得她在你面前出洋相
[01:46] I’m sorry. 对不起
[01:47] Why are you even up? You’ve just gone through hell. 你怎么起床了 你刚经历了那些糟心事
[01:50] You should be sleeping till noon, 应该睡到中午才起
[01:52] then go out for a Bloody Mary Brunch 去吃个血腥玛丽鸡尾酒早午餐
[01:55] and a credit crashing shopping spree. 然后刷爆信用卡疯狂购物
[01:57] Those are all unhealthy ways to cope with stress. 用这些方法释放压力都不健康
[02:01] Fine. 好吧
[02:02] But whatever you choose to do to decompress on your day off, 但不管你打算怎么利用休息日放松
[02:06] it can’t start before 9:00. 都不能早于早上九点
[02:07] And it absolutely cannot involve 而且绝对不能包括
[02:10] you sitting around all day reading medical journals. 整天坐着阅读医学期刊
[02:13] You’ve got to get out and do something. 你得出门干点什么
[02:20] I’m so sorry for pushing you. 抱歉我有点强硬
[02:22] But you know I am right. 但你知道我是对的
[02:49] 危险 禁止入内
[02:51] How can you investigate a response that’s not even over yet? 你怎么能在事态没稳定前就开始调查
[02:51] 禁止入内 空气传播病毒污染
[02:54] We just began the Terminal Clean. 我们现在才开始最终清洗
[02:56] The Governor believes an immediate D.I.S. review 州长认为一份来自国防调查局的报告
[02:58] is essential to restore public confidence. 有助于公众恢复信心
[03:01] The CDC confirmed the virus originated in Malaysia. 疾控中心已确认病毒源自于马来西亚
[03:04] And that there was nothing my staff could’ve done 我的员工再怎么努力
[03:06] to prevent the three deaths or Dr. Lim’s infection. 也无法阻止这三起死亡或利姆医生的感染
[03:10] I’m going to need access to every patient record 我需要所有病人的病历
[03:13] and all staff communication 所有员工的通讯记录
[03:15] from the moment the first outbreak patient arrived. 从第一例感染患者入院开始
[03:51] Look at you. Already back at work. 看看你 已经开始工作了
[03:54] It’s either that or watch the news. 否则就只能看新闻了
[03:57] And I’d rather be back on ECMO with a rusty cannula. 我宁愿戴着生锈的套管进行体外膜肺氧合
[04:00] – Anything you need? – Thanks, but not necessary. -你有什么需要吗 -谢了 但不需要
[04:03] You sure? 确定吗
[04:04] Magazines, a book, a Maple Bacon doughnut? 杂志 书 枫蜜培根甜甜圈
[04:07] Yeah, you don’t have to play “Supportive friend” 你不用因为咱俩上过床就扮演这个
[04:10] just because we slept together. 「全力支持我的朋友」
[04:12] I’m not “Playing,” I’m being nice. 我没有扮演 我只是想友好点
[04:16] Which I’ve done for people I haven’t slept with 我对许多没上过床的朋友
[04:18] many times in my life. 也这么友好
[04:20] No doubt. 我毫不怀疑
[04:21] But until we did, you were always more interested 但在我们上床前 相比起支持
[04:24] in competing than supporting. 你与我还是竞争关系
[04:27] And that’s how I prefer it. 我更喜欢那样
[04:30] Okay. 好吧
[04:31] I’m not sure that’s true, or fair — 我不确定你说的是否正确 或是否公平
[04:33] I’m also exhausted, unshowered, and constipated, 同时我也很疲惫 没有洗澡 还便秘
[04:37] so if you could shut the door on your way out, 如果你能出去时把门带上
[04:40] I’d really appreciate it. 我会感激不尽
[04:46] Will do. 遵命
[04:55] ♪ Wake up, Maggie ♪ ♪醒醒 玛吉♪
[04:57] ♪ I think I got something to say to you ♪ ♪我想自己有话要说♪
[05:03] ♪ It’s late September ♪ ♪已是九月末♪
[05:05] ♪ And I really should be back at school ♪ ♪我必须要回学校了♪
[05:11] ♪ I know I keep you amused — ♪ ♪我知道自己使你开心♪
[05:23] – Hello? – You up for mimosas? -喂 -想喝含羞草鸡尾酒吗
[05:25] I was just about to head out to Hollander’s, 我正打算去霍兰德餐厅
[05:27] and I thought you might want to join me. 我想你也许愿意和我一起
[05:29] You thought I might want to join you for mimosas? 你觉得我愿意和你一起去喝含羞草鸡尾酒
[05:32] Why not? 为什么不呢
[05:33] Because we don’t like each other? 因为我们不喜欢彼此
[05:36] We don’t really know each other. 我们只是不了解彼此
[05:39] Hollander’s has the absolute best brunch in San Jose. 霍兰德餐厅的早午餐绝对是圣何塞第一
[05:42] I’ll drive. I’ll buy. 我开车 我买单
[05:43] Morgan, how about you just cut to what it is you really want. 摩根 不如你直接说你到底想干什么吧
[05:46] What else are you gonna do? 不然你还有什么事做
[05:48] Sit around, play guitar, and sing into your phone? 在家对着手机边弹吉他边唱歌吗
[05:51] – How did you know what I was doing? – I didn’t. -你怎么知道我在自弹自唱 -我不知道
[05:53] But that’s what your profile 但某个约会软件上
[05:54] on a certain dating app says you like to do on your days off? 你的资料显示这是你休息时会做的事情
[05:57] Are you stalking me? 你在跟踪我吗
[05:59] One mimosa 一杯鸡尾酒
[06:00] and I’ll tell you the fake profile I use for “Oppo Research.” 我就告诉你我在「对手研究」网上用的假名
[06:03] The guy I used for my pic is gorgeous. 我选的男人头像超级帅
[06:06] You really want to risk swiping right on me? 你真的想冒险打我的脸吗
[06:11] I’ll drive myself. 我自己开车
[06:12] It’ll be fun. Meet you in an hour. 会很有趣的 一小时后见
[06:15] Call me every night. 每晚给我打电话
[06:17] I already said I would. 我都说了我会的
[06:18] Okay. 好的
[06:22] Thanks for letting me stop by. 谢谢你让我留宿
[06:23] No problem. 不客气
[06:25] Okay, well… 好吧
[06:30] Bye. 再见
[06:30] Bye. 再见
[06:32] Bye. 拜
[06:33] Okay. 113 Bye. 拜 拜
[06:43] Mia, wait. 米娅 等等
[06:46] Why don’t you stay and fly back with Kellan on Sunday? 不如你留下和凯伦周日一起走
[06:49] I know it’s crazy, 我知道这提议有点疯狂
[06:50] but it’s been so long since we’ve all been together. 但我们很久没有大家聚在一起了
[06:52] Like old times. 就像从前一样
[06:54] I think that virus may’ve affected your memory. 我觉得病毒可能侵蚀了你的记忆
[06:58] Come on. Hang with us a bit. 留下吧 大家一起聚聚
[07:00] Just take a break for a few days. 就休息几天
[07:02] I’m sure you could use one. 你肯定需要休息一下
[07:07] It does sound nice. 听起来确实诱人
[07:09] But I can’t. 但不行
[07:12] Okay. 好吧
[07:16] Have a safe flight. 一路平安
[07:24] But I could take – a later flight out tonight. 我可以乘今天晚上晚点的航班走
[07:27] Perfect. 太棒了
[07:33] What are you doing? 你在干什么
[07:35] I am buttoning my shirt. 我在扣衬衫扣子
[07:37] The procedure was a success. 手术很成功
[07:40] The CSF leak was fixed. What are you doing here? 脑脊液渗漏治好了 你在这儿干什么
[07:43] Thought this was your day off. 我以为你今天休假
[07:44] Lea said I’m not allowed to read medical journals, 莉亚不让我看医学期刊
[07:47] and Dr. Blaize said you can’t be discharged for two days. 而且布莱兹医生说你不能出院两天时间
[07:51] Ah, yes, and yet the U.S. Constitution 没错 但美国宪法规定
[07:53] says I can leave whenever I want. 我随时都可以走
[07:55] I am sick and tired of being sick. 我有病而且早就厌倦了生病
[07:57] I’m sick and tired of being around sick people. 也厌倦了被病人包围的生活
[07:59] Surgery and radiation and blood draws, 厌倦了手术 放疗 抽血
[08:04] CT’s, MRIs… CT 核磁共振…
[08:06] I’ve had it. I need a break. 我受够了 我需要休息一下
[08:08] If you delay the chemotherapy, 如果你推迟化疗
[08:10] you will weaken its effectiveness. 它的效果就会弱化
[08:12] It’ll be fine. 我不介意
[08:12] Y-you can’t quit. 你不能放弃
[08:14] I’m not quitting, Shaun! 我没放弃 肖恩
[08:17] I’m just… 我只是…
[08:21] I appreciate your concern, but you just have no idea. 我很感谢你的关心 但你不懂
[08:24] No, it hasn’t had time to heal. 不 如果来不及愈合
[08:26] If it leaks, it would be bad. 又发生渗漏 情况会很糟
[08:29] You could develop a subdural hematoma — 有可能会发展成硬脑膜下血肿
[08:31] And yet if I stay one more minute in this place, 但如果我在这里再多待一分钟
[08:35] I will lose my mind. 我会疯掉的
[08:52] Where are you going? 你要去哪里
[08:53] Anywhere I don’t smell iodoform. 任何我闻不到碘仿的地方
[08:55] – I’m coming with you. – You don’t have to come with me. -我跟你一起去 -你不用跟着我
[08:57] I don’t like that smell either. 我也不喜欢那个味道
[09:00] But where are we going? 但是我们去哪里
[09:03] Are we friends? 我们是朋友吗
[09:05] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[09:06] ‘Cause I helped you through school, 因为我帮你完成学业
[09:08] because I helped you get a job? 因为我帮你找到了工作
[09:10] Or is it because neither one of us have any other friends? 还是因为我们俩都没有别的朋友
[09:13] – You have lots of friends. – Who? -你有很多朋友 -有谁
[09:15] And if I did, why did I have somebody drive me around 而且如果我真的有 我为什么还让一个
[09:18] who I barely know and 我几乎不了解
[09:19] who I don’t really like very much? 也不怎么喜欢的人开车载我
[09:21] And by the way, why doesn’t she have any other friends 顺便问一下 为什么她除了你之外
[09:24] besides you? 也没有其他朋友
[09:26] She does. 她有其他朋友
[09:28] She goes out with people all the time. 她成天跟别人出去玩
[09:31] And yet she slept on your floor for a month. 但她还是在你家地板上睡了一个月
[09:34] So unless the people she goes out with are homeless… 所以除非跟她出去玩的人都无家可归…
[09:36] Hello, Lea. 你好 莉亚
[09:37] You better not be studying. 你最好不在学习
[09:38] – I’m not. – Good. -我没有 -很好
[09:40] You want to come have lunch with me? 你想过来跟我一起吃午饭吗
[09:43] Lea wants us to have lunch with her. 莉亚想让我们跟她一起吃午饭
[09:45] Wait, us? Who are you with? 等等 我们 你和谁在一起
[09:47] Dr. Glassman. 格拉斯曼医生
[09:49] Fine. Glassy can come, too. 好 小格也可以一起来
[09:51] Glassy never said he wanted to come. 小格可没说他想来
[09:53] Tell him the food at my office is amazing. 跟他说我们公司的东西特别好吃
[09:56] Okay. 好的
[09:56] – She says that the food at her… – I’m not hungry! -她说他们公司的东西… -我不饿
[09:59] Go. You just go. 去吧 你去吧
[10:05] I can’t come. 我来不了
[10:07] Come on, Shaun. Please? 来吧 肖恩 求你了
[10:08] I’m having a really crappy day, 我今天真的很糟糕
[10:10] and you’re, like, my only friend. 而且你几乎是我唯一的朋友
[10:17] You know what? I changed my mind. 你知道吗 我改变主意了
[10:19] I would love to come and have lunch with your friend Lea. 我很想去跟你的朋友莉亚一起吃午饭
[10:22] Yes! 搞定
[10:23] Okay, I will text you guys the address. 好 我把地址发短信给你们
[10:34] Diego Luis. 迪亚戈·路易斯
[10:37] My pseudonym. 我的化名
[10:38] I think Latin names are sexy. 我觉得拉丁语的名字很性感
[10:41] You might want to pace yourself. 你可能得加快节奏了
[10:42] We don’t even have the menu yet. 我们还没点菜呢
[10:45] I’ll be fine. 我会好的
[10:48] I’m really sorry about that EMT. 我真的为那个急救员感到遗憾
[10:51] Tyler, right? 是叫泰勒吧
[10:52] I heard you guys were kinda close. 我听说你们很亲密
[10:55] Well, you heard wrong. I barely even knew him. 你听说的不太对 我几乎不了解他
[10:58] Okay. 好吧
[10:59] But as long as I’m here. If you want to talk about… 但既然我来了 如果你想谈谈…
[11:01] I don’t. I wanted a brunch partner. 我不想谈 我只想找人一起吃早午餐
[11:03] Not a shrink. 不想找心理医生
[11:05] I’m not trying to be a shrink. 我不想做心理医生
[11:06] I’m trying to be a decent human being. 我只想做个好人
[11:11] Of course you are. 你当然是个好人
[11:12] St. Claire to the rescue. 拯救苍生的圣克莱尔
[11:14] What is your problem? 你到底是怎么了
[11:15] You literally blackmailed me to be here, 你几乎是把我胁迫到这儿来的
[11:17] and now you have the nerve to act like I am the one… 现在居然弄得好像你才是被胁迫的…
[11:25] I’m gonna take this outside. 我去外面接电话
[11:26] If you wanna just get the check that’s fine with me. 如果你想结账走人我没问题
[11:33] Yeah! 真棒
[11:34] Damn, I’m gonna have to wear a helmet next time I pitch to you. 天 我下次跟你打球一定得戴头盔了
[11:39] – Yeah! – There you go. -棒 -就是这样
[11:44] You seeing anyone? 你在跟谁约会吗
[11:48] Sorry, don’t mean to interrogate. 抱歉 我不是想审你
[11:50] It’s all right. And no, I’m not. 没事 而且我也没跟人约会
[11:53] What about you? 那你呢
[11:55] Yeah, but it’s nothing serious. 有 但没打算深交
[11:57] It’s okay if it is. 那也没关系
[11:58] I’d tell you if it was. 如果是认真的我会告诉你的
[11:59] You don’t have to tell me anything. 你什么都不用告诉我
[12:01] It’s none of my business. 这跟我没关系
[12:05] Could you imagine us ever getting back together? 你想过我们重新在一起吗
[12:08] Yeah, sure. 是的 当然
[12:10] I mean, the same way I can imagine what it’s like 就跟我想像走过
[12:12] to walk across hot coals 炙热的木炭
[12:14] or to be waterboarded or attacked by a great white… 受水刑或被大白鲨攻击的感觉一样…
[12:17] All right, I get it. Very funny. 好吧 我懂了 很好笑
[12:33] Dr. Andrews, can I help you? 安德鲁斯医生 需要帮忙吗
[12:35] I just wanted to make sure you have everything you need. 我只是想看看你们还需不需要什么
[12:38] Yes, we do. Thank you. 不需要 谢谢
[12:40] Any update? Anything I should know? 有什么最新消息需要通知我的吗
[12:42] It’s best if we wait until the investigation is complete 我们最好还是等到调查结束
[12:45] before discussing any findings. 再讨论有什么发现
[12:47] You already have findings? 你们已经有发现了吗
[12:48] – None that I’m prepared to discuss. – Okay. -还没有什么可以跟你讨论的 -好吧
[12:51] Although, I was a bit surprised to learn 但我有点惊讶
[12:53] that you have a part-time Chief of Surgery. 你们居然有位兼职的外科主任
[12:58] What’re you talking about? I was here around the clock. 你在说什么 我全天都在这里
[13:00] In your role as Chief of Surgery 是作为外科主任
[13:02] or as the hospital’s President? 还是作为医院的院长
[13:06] My dual role was a benefit. 我的双重身份是有好处的
[13:08] It sped up decision-making 能加快决策速度
[13:09] and ensured that there was no miscommunication 并确保行政和外科人员之间
[13:12] between administration and the surgical staff. 没有错误传达
[13:16] Not to mention this is none of your business. 更不用提这根本与你无关
[13:19] D.P.H. has no oversight of our management structure. 卫生部无权监督我们的管理架构
[13:22] If it adversely affects patient care — 如果这对病人护理有不利影响…
[13:24] Oh, it didn’t. And it never has. 这没有 并且从未有过
[13:31] You bureaucrats have no idea 你们这些官僚
[13:34] how a hospital runs or what doctors and nurses 根本不懂如何运行医院
[13:37] have to do on a daily basis 不懂为了给患者提供最佳护理
[13:39] to provide optimum care for patients. 医生护士们每天需要做什么
[13:42] And you can tell that to the Governor. 这话你可以转告给州长
[13:47] I have to go. 我得走了
[13:48] Mimosas. Plural. That was the deal. 喝几杯含羞草 我们说好了的
[13:50] I’ve had one. You’ve had one quarter. 我喝了一杯 你只喝了四分之一
[13:51] Yeah, well, my mom is getting evicted. 是 但我妈被赶出公寓了
[13:55] Fine. I’ll come along. 好吧 我跟你一起去
[13:57] I’m not lying. I have to help her move. 我没说谎 我得帮她搬家
[13:59] – I could use the exercise. – No. -我可以运动一下 -不
[14:01] – Two cars are better than one. – Stop. -两台车总比一台车好 -停
[14:03] What is going on? 到底怎么回事
[14:09] You were right. 你说得对
[14:11] Tyler’s death was… upsetting. 泰勒的死… 让我很难过
[14:18] I can carry a lot. And I’m great with moms. 我能搬很多东西 而且妈妈们都喜欢我
[14:25] Okay. 好吧
[14:28] She doesn’t think I can be both President and Chief of Surgery. 她觉得我没法同时胜任院长和外科主任
[14:32] Really? 是吗
[14:34] You agree with her? 你也这么想吗
[14:38] I never was a fan 我一直不太赞成
[14:39] of your staying on as Chief after your promotion. 你升职后还继续担任外科主任
[14:42] You really think anything would’ve been different 你真的认为在疫情爆发时
[14:44] if someone else was Chief during the outbreak? 如果外科主任是别人结果会有所不同吗
[14:46] You used to have more time to manage scheduling issues. 你之前会有更多时间来管理安排问题
[14:49] And staffing shortage did complicate our response. 而且人员短缺确实影响了我们的反应
[14:52] Every hospital in this country is facing a nursing shortage. 这个国家的所有医院都面临着护士短缺问题
[14:56] I’m not gonna reverse my decision now. 我现在不能撤回我的决策
[14:58] I’d look like an indecisive fool. 不然我就像个优柔寡断的傻瓜
[15:01] Or like someone who’s realized 或者像个意识到了自己的错误
[15:02] they’ve made a mistake and reconsidered. 并重新考虑了的人
[15:09] Welcome. 欢迎
[15:12] How are you not all 300 pounds? 你们怎么没变成胖子
[15:14] We also have an amazing gym, 我们还有个非常棒的健身房
[15:16] a basketball court, and an ice rink. 篮球场以及溜冰场
[15:18] You have a very generous boss. 你们的老板很慷慨
[15:20] And idiot investors. 投资者很傻
[15:21] The founder’s from Minnesota. 创始人来自明尼苏达
[15:23] He’s obsessed with hockey, so there’s pickup at lunch 他沉迷于曲棍球 所以午休时间会临时组局
[15:25] and a beer league after work. 下班后还有啤酒联盟
[15:27] – No Flying Glass Elevators? – Get anything you want. -没有飞行玻璃电梯吗 -喜欢什么就拿
[15:29] There’s also a pasta bar 隔壁还有意面吧
[15:31] and a deli and Spanish tapas next door. 熟食店和西班牙小吃
[15:34] And then we’ll meet back out in the atrium for our feast. 然后我们到中庭一起用餐
[15:37] Any of your co-workers gonna be joining us? 你会有同事加入我们吗
[15:41] Why? 为什么
[15:43] I don’t know. Just trying to be social. 不知道 只想试着交交朋友
[15:47] You didn’t want to come, then you did. 你本来不想来 然后又来了
[15:49] What changed? 发生了什么
[15:51] She always this suspicious? 你总是这么多疑吗
[15:55] I’m in the mood for Thai. 我想吃泰国菜
[15:57] – Shaun? – No, thank you. -肖恩 -不了 谢谢你
[15:58] – Sherlock? – No. -大侦探 -不了
[16:00] Okay, so I’ll see you two in a few. 那我们等下见
[16:02] By the way, the lobster rolls are amazing. 对了 龙虾卷非常美味
[16:05] Thank you. 谢谢你
[16:16] Since when do you eat bratwurst? 你什么时候开始吃德国香肠了
[16:18] Oh, thought I’d try something new. 想尝试点新东西
[16:23] – You a Bulls fan, Breeze? – Bulls? -你是公牛队粉丝 布蕾兹 -公牛队
[16:26] Oh, no, that’s from when I played South by Southwest 不 那是我和丹尼·安提的乐队
[16:29] with Danny Attie’s band. 在西南偏南音乐节表演时带回来的
[16:31] That was Austin. The Bulls are from Chicago. 那是奥斯汀 公牛队是芝加哥的
[16:39] Mom, who else is living here? 妈 谁还住在这里
[16:42] It’s someone else’s mug, but he is not living here. 是别人的杯子 但他不住在这里
[16:45] He just dropped you off after a date 他就是在约会后送你回来
[16:47] and left his coffee mug and bratwurst behind by mistake? 然后不小心把咖啡杯和德国香肠留下来的吗
[16:49] What do you guys care? 关你们什么事
[16:51] Okay, I am not a child. It’s my damn apartment. 我又不是小孩子 这是我的公寓
[16:53] Yeah, and it was my money that was supposed to be paying for it. 是啊 但本该用来付房租的钱是我出的
[16:57] What was it this time? 这次又是怎么回事
[16:59] You guys were gonna start a new record label? 你们又要开一家新唱片公司吗
[17:01] A restaurant? What? 餐厅 还是什么
[17:03] I didn’t rip you off. And he didn’t rip me off. 我没坑你的钱 他也没坑我
[17:05] I was just a little late. 我只是房租交晚了几天
[17:08] So you’re getting evicted 所以你被赶出公寓
[17:09] because your landlord is a stickler for prompt payments. 是因为你的房东对及时交房租非常严格
[17:12] It’s the truth. 是这样的
[17:13] Mom, why the hell do you have to get out of here so fast? 妈 你到底为什么要这么快就搬出这里
[17:16] There is no way it’s because of a mean landlord. 这绝不可能是因为房东太刻薄了
[17:23] Because he beat my ass, 因为他打我
[17:26] and I’m terrified that he’s gonna do it again. 我害怕他还会打我
[17:36] And I’m not going to the cops. 我不会报警的
[17:38] I just want to get the hell out of this apartment 我只是想搬离这里
[17:40] and never come back. That’s it. 永远不会来 就这样
[17:49] Putting’s all about process. 推杆重要的就是过程
[17:56] Apparently not. 显然不是
[17:58] Front nine’s for posers. Back nine’s for closers. 前九洞都是装腔作势 后九洞才是看实力
[18:01] You just know I hate that movie, 你知道我讨厌那部电影
[18:03] and you’re trying to get me off my game. 你只是想扰乱我
[18:08] But it’s not gonna work. 但那没用的
[18:10] Nice. 好球
[18:13] So, what’s she do? 她是做什么的
[18:15] This woman you’re not serious about? 那位你没有认真交往的女人
[18:19] Come on. You started it. 别这样 你先开始的
[18:21] And it was a mistake. 我不该提起来的
[18:24] All right, what about work? 好吧 那工作怎么样
[18:26] Kellan said one of the other residents has autism? 凯兰说有位住院医师有自闭症
[18:29] Yeah. Dr. Murphy. 对 莫菲医生
[18:33] So what’s he like? 他是什么样的人
[18:35] He’s a bit immature. But nice. 他有点不成熟 但人很好
[18:40] Wow, I feel like I totally know him now. 我感觉我已经对他了如指掌了
[18:45] Sorry, I just don’t want to talk about work. 抱歉 我只是不想谈论工作
[18:48] Or your personal life. 或者你的私人生活
[18:49] But I would like to talk about something other than your putting process. 但我想谈谈你的推杆过程之外的话题
[18:57] What’s going on in your life? How are you doing? 你有什么新鲜事 最近怎么样
[19:00] I’m doing great. Everything’s fine. 我很好 一切都好
[19:04] Come on, Mia. I’m just trying to relax. 拜托 米娅 我只想放松
[19:05] Have some fun. 找点乐子
[19:07] This is exactly why we broke up. 我们当初分手就是这个原因
[19:12] That’s not how I remember it. 我记得可不是这样
[19:17] I made a mistake. 我犯了错
[19:19] But we were broken long before that. 但我们的关系早在那之前就破裂了
[19:21] ‘Cause I didn’t like to talk about work? 就因为我不想谈工作吗
[19:24] You decided to leave the police force and become a doctor, 你决定离开警察队伍 成为一名医生
[19:27] and the first I heard of it 我第一次听到这个消息
[19:28] is when you told me you got into med school. 还是你告诉我你进了医学院的时候
[19:30] Most people would think that’s a step up. 大多数人都会认为这是进步
[19:32] Be supportive. 就不能支持一下嘛
[19:33] How could I support a man I never saw? 我要怎么支持一个人影都看不到的男人
[19:36] And when I did see you, we didn’t talk. 当你在的时候 我俩又互不交流
[19:39] It’s like everything in your life 就好像你生命中的所有事
[19:41] can only be divulged on a “Need to know” basis. 都是只有不得不说的时候才会向我透露
[19:43] And I never needed to know. 但从没有什么事是我不得不知道的
[19:48] Found this in the trash. 我在垃圾堆里发现了这个
[19:49] An old pay stub for Carnell Hunter. 一张卡奈尔·亨特过去的工资存根
[19:52] – I say we pay him a visit. – And do what? -我说咱们去找他吧 -然后呢
[19:54] Give him a stern lecture that’ll teach him to respect women? 好好教育他让他尊重女人吗
[19:57] We need to make it clear that abusing, stalking, 我们得确保包括虐待 跟踪
[20:00] or in any way bothering your mom ever again 以及其它任何打扰你妈妈的行为
[20:02] will be more trouble than it’s worth. 都会让他吃大苦头
[20:04] You’re a bit out of your element here. 你说什么胡话呢
[20:06] We’re not dealing with some frat boy or creepy surgeon. 这家伙不是什么兄弟会成员 或者变态医生
[20:09] The guys my mom dates are psychos. 我妈约会的那些男人都是精神病
[20:14] So you just want to do nothing? Let him get away with it? 所以你就这么作壁上观 让他得逞吗
[20:17] If she doesn’t want to involve the police, 如果她不想惊动警方
[20:18] there’s nothing we can do about it. 那我们也无能为力
[20:19] Let’s just help her get out of this mess and be done with it. 我们帮她打扫残局就结了
[20:23] No. I’m not as clueless as you think. 不 我才没有你想的那么愚蠢
[20:27] I had a stalker in med school. 在医学院时 我遇上过个跟踪狂
[20:28] The guy was scary. 那家伙真是可怕
[20:30] Which is why now I never go anywhere without this. 所以现在我都随身带着这个
[20:34] What the hell? 搞什么
[20:36] Don’t worry. It’s legal. I have a C.C.W. 别担心 这是合法的 我有隐蔽持枪证
[20:39] So what’re you gonna do? Pop a cap in his ass? 所以你想干嘛 对着他的屁股来一枪吗
[20:43] No. We just need to send him a message. 不 我们只是要给他个警告
[20:45] And studies have shown that men are more likely to be visual learners. 研究称 男人更有可能是视觉型学习者
[20:57] Give me your key. 钥匙给我
[20:58] – Why? – I want to lock this. -为什么 -我要把它锁上
[21:01] We’re leaving the car together. 我俩一起坐在车里
[21:02] – How am I gonna get it? – Key. -我怎么可能拿得到 -钥匙
[21:04] You’re the one who insisted the guy was so dangerous. 是你说那个男人有多危险的
[21:06] I’m sure he is. 这话没错
[21:07] But you with a gun – is even more frightening. 但有枪的你更吓人
[21:12] Here. Go ahead. 给你 拿去吧
[21:17] How come you’re St. Claire with everyone but your mom? 你怎么和谁都一副圣人模样 就不关心你妈
[21:19] Stop calling me St. Claire. 别叫我圣人
[21:22] And you don’t know my mom. 而且你也不了解我妈
[21:24] I know it’s not her fault she’s bipolar. 但我知道躁郁症也不是她的错
[21:37] Feeling any better? 感觉好点了吗
[21:38] Actually, I am. 说实话 是的
[21:40] Nothing like a good B.M. to turn a frown upside down. 没有什么事比医学学士来逗人开心更好了
[21:44] I’ve been thinking about what you said this morning. 我一直在想你早上说的那些话
[21:47] About how competitive I always am. 关于我多有求胜心
[21:51] And the more I think about it, the angrier I get. 我越想越生气
[21:55] All I was trying to say — 我只是想说
[21:56] I have been nothing but professional with you. 我一直把你看作一个专业上的竞争对手
[21:59] And for the record, you’re the one who invited me out for drinks. 公平的说 是你约我出去喝酒的
[22:02] You’re the one who wanted to go back to my apartment. 是你要回我家
[22:04] And now you’re the one who’s acting differently 现在也是你态度大变
[22:06] just because we had sex. 就因为我们上了床
[22:08] You need to project more, use your diaphragm 你要是真想整个医院都听见你说的
[22:10] if you really want – the entire hospital to hear you. 嗓门再大一点 膈膜发力
[22:14] I definitely won’t go out of my way to be nice to you again. 我再也不会委屈自己来讨好你了
[22:23] He doesn’t trust me. 他不信任我
[22:25] I mean, why? 我想不通
[22:25] Is he that way with everybody or just me? 他是对大家都这样 还是针对我
[22:28] Can you help me convince him 你能不能帮我说服他
[22:30] to start his chemotherapy on schedule? 按计划开始他的化疗
[22:32] You want me to convince a brain surgeon, who doesn’t like me, 你想让我说服一个不待见我的脑外科医生
[22:35] that I know the best way to treat his tumor? 我知道什么治疗方案最适合他的肿瘤
[22:39] Yes. 是的
[22:41] Maybe just be supportive, Shaun. 可能只需要多给他一点支持 肖恩
[22:42] He just wants some time. 他只是需要时间罢了
[22:44] No. He doesn’t have time. You don’t understand. 不 他时间不多了 你不懂
[22:48] Actually, I do understand. 其实我懂
[22:49] And I’m getting really tired of people treating me like I don’t. 我真是受够人们认为我一无所知了
[22:52] I know how you feel. 我懂你的感受
[22:54] Where’s your food? 你吃的呢
[22:56] Too many options. I got confused. 选择太多 我挑花眼了
[22:58] You find out why no one wants to eat with me? 你发现没人和我一起吃饭的原因了
[23:01] Still snooping. 还在打听
[23:09] Okay. We all need to do something fun. 我们来找点乐子
[23:21] Either of you need a refill? 你俩有人要续杯吗
[23:24] No, thanks. 不用了 谢谢
[23:25] I’m good. 我不用了
[23:27] Neither do I. 我也不用
[23:30] But I’m gonna get one anyways. 但我还是去续一杯好了
[23:32] I’ll be in the arcade when you two are 你俩完事的时候
[23:35] done with whatever you need to deal with. 到游乐场找我
[23:39] Regretting your invite now? 后悔邀请我了吧
[23:42] No. It’s just, um… 不 只是
[23:48] Maybe we should think about trying to get back together. 或许我们俩该考虑一下复合的事
[23:52] Are you insane? 你脑子进水了
[23:53] We can’t even spend half a day together without a fight. 我俩一个下午不吵都忍不住
[23:56] Yeah, I’m sorry. I do respect you. 是的 我很抱歉 我是尊重你的
[24:00] Which is exactly why I need you back in my life. 这是恰恰我希望你重新进入我生活的原因
[24:03] To remind me who I can be. 你能提醒我自己该有的样子
[24:08] Come on, Alex. 得了吧 亚历克斯
[24:08] You’ve just been through a traumatic experience. 你只是刚经历了一些创伤
[24:10] You’re exhausted… and lonely. 感到精疲力尽 又孤独
[24:21] But… 但是
[24:24] I love you. 我爱你
[24:28] Just tell me what I need to do, and I’ll do it. 告诉我我需要怎么做 我会做到的
[24:35] Thank you. 谢谢你
[24:38] I know how hard it is for you to open up. 我知道对你来说倾诉心里话是多么难
[24:42] I love you, too. 我也爱你
[24:49] But I think it’s best if we just 但我觉得我俩各自过自己的生活
[24:51] keep moving forward with our lives. 是最好的选择
[25:22] – Carnell Hunter? -Yeah? -你是卡奈尔·亨特吗 -怎么
[25:25] We need to talk. 我们得谈谈
[25:27] Yeah, well, I need to do my job. So 但我得工作 所以
[25:30] unless you got a badge, I ain’t interested. 除非你是警察 否则我懒得理你
[25:33] Time for a break. 是时候休息一下了
[25:34] Because we need to tell you something, 因为我们得告诉你一些事
[25:36] and we want to make sure you’re listening. 你得给我好好听着
[25:38] Well, I’d get out of my face if I were you. 要我是你 我会立马滚蛋
[25:40] Or what? You gonna beat my ass? 否则怎样 你要打死我吗
[25:43] Who the hell are you? 你他妈到底是谁
[25:45] Breeze Browne is my mom. 布蕾兹·布朗是我母亲
[25:46] She’s moving out of the apartment today. 她今天要从公寓里搬走了
[25:48] And she never wants to see you again. 而且她再也不想见到你
[25:51] What are you talking about? 你们说什么呢
[25:52] You’re a disgusting, pathetically weak coward. 你是个下作 悲哀的软蛋
[25:55] You know it. And every woman you’ve ever been with knows it, too. 你自己心里清楚 你交往过的每个女人也都知道
[25:59] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[26:01] but I would never lay my hands on a woman. 不过我永远不会打女人的
[26:04] Especially Breeze. 尤其是布蕾兹
[26:05] I mean, she’s the best thing that’s ever happened to me. 遇到她是我人生中最美好的事
[26:08] I love her. 我爱她
[26:09] You guys all memorize the same speech, don’t you? 你们都背的同样一番说辞 对吗
[26:13] Why do you think I asked her to marry me? 不然你们觉得我为什么向她求婚
[26:19] Oh, she didn’t tell you? 她没告诉你吗
[26:22] What did she tell you? 她跟你说什么了
[26:27] You had no right to butt in. 你没有权力插手
[26:29] The poor guy was almost in tears. 那可怜的家伙都快哭了
[26:31] Which is exactly why I couldn’t tell him to his face. 也是我为什么不能当面告诉他
[26:34] He’s just… He’s so darn sensitive about everything. 他只是…他真的太敏感了
[26:37] So you thought disappearing into the night 那你觉得你不告而别
[26:38] would make it easier for him? 能让他好受一点吗
[26:40] I know, you’re right. It’s just… 我知道 你说得对 只是…
[26:46] I don’t want to marry him. 我不想嫁给他
[26:48] So tell him you’re not ready. 那就告诉他你没有准备好
[26:50] You want to take things slower. 你想要慢一点
[26:56] He’s one of the sweetest men I’ve ever met. 他是我遇到过最好的男人
[26:59] So why are you trying to ghost him? 那你为什么要躲开他
[27:07] I don’t know. 我不知道
[27:10] Mom… 妈
[27:20] Dr. Andrews, we have some findings. 安德鲁斯医生 我们有一些发现
[27:23] I’m excited to hear them. 我想听听
[27:25] And I just wanted to say, with regard to the staffing issu– 我只是想说 关于员工问题
[27:27] I wouldn’t worry about that anymore. 我不再担心那个了
[27:30] Uh, Dr. Audrey Lim non-consensually dosed a man 奥德丽·利姆医生未经许可对一位
[27:34] who was not even a patient with Haldol, 甚至都不是患者的人用氟哌丁苯
[27:37] which is not only unethical, it’s a crime. 不仅不符合职业道德 还是犯罪
[27:39] And Dr. Neil Melendez ignored a written DNR, 还有尼尔·梅伦德斯医生无视不抢救预嘱
[27:42] which is also a crime. 这也是犯罪
[27:45] And I’ve just reviewed a video 并且我刚刚看到一份录像
[27:46] showing Dr. Shaun Murphy curled up on the E.R. floor 显示肖恩·墨菲医生以婴儿的姿势
[27:49] in the fetal position. 蜷在急诊室的地上
[27:54] Dr. Murphy has autism, 墨菲医生患有自闭症
[27:56] which on extremely rare occasions impacts his… 这极其少有地影响其…
[28:00] Ability to provide the proper standard of care? 他具备正确标准的治疗能力吗
[28:04] I’ll be recommending all three 我会向州医学委员会
[28:05] to the State Medical Board for license suspension. 建议吊销这三位医生的行医执照
[28:14] Bumper cars? I’d rather go ice skating. 碰碰车吗 我更想去滑冰
[28:16] I don’t want to do either. 我也不想玩
[28:18] All right, these aren’t bumper cars, smartass. 好了 这不是碰碰车 机灵鬼
[28:20] They’re electric sprint-karts. 这是电动冲刺卡丁车
[28:21] NASCAR drivers train in them. 全国汽车比赛协会用来训练选手
[28:23] We use them to test our device prototypes, 我们用它们来测试设备原型
[28:26] and they haul ass. 并且效果特别赞
[28:27] This is a very bad idea. 这个主意很不好
[28:29] If the skull base repair doesn’t hold… 要是颅底修复部分承受不住
[28:31] I could get a subdural hematoma. 我会出现硬脑膜下血肿
[28:33] Yes, we’ve established that. 对 我们证实过
[28:35] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[28:36] But I do know both of you drove on the freeway to get here. 不过我知道的是你们走高速路过来
[28:39] If it’s safe, why do we have to wear… 如果这是安全的 我们为什么要戴…
[28:41] Enough negativity. Both of you. 太消极了 你们俩
[28:43] You didn’t blow off Blaize just to go out 你放布莱兹的鸽子不是为了出来
[28:45] for a walk or a nice lunch. 散散步或者吃个午饭吧
[28:47] It’s time to crank up the volume on this day off. 是时候在休息日疯狂一把了
[28:51] I don’t want to drive a go-kart. 我不想开卡丁车
[28:53] I don’t believe you. 我不信你
[28:53] I think you do want to drive a go-kart. 我觉得你是想开卡丁车的
[28:55] You just don’t want me to drive a go-kart. 你只是不想让我开卡丁车
[28:57] You know what? I’m in. 你知道吗 我要开
[29:02] Okay. 好吧
[31:42] That was awesome. 太棒了
[31:46] I still beat your ass, but you improved your time every lap. 我还是赢你了 不过你每一圈都有进步
[31:50] Thank you. 谢谢
[31:51] You did, too, Shaun. 你也是 肖恩
[31:56] Are you OK? 你还好吗
[31:58] – I’m fine. – You sure? -我没事 -你确定吗
[32:00] You look a little glassy-eyed, Glassy. 你眼睛看起来有点无神 小格
[32:02] No, I think I just have something in my eye. 不是 我只是眼睛里进东西了
[32:06] Do you have any dizziness or a metallic taste? 你感到晕眩或是嘴里有金属味道吗
[32:09] I’m fine, Shaun. I’m actually fine. 我没事 肖恩 我很好
[32:11] I’m…You know what? I’m better than fine. 我…你知道吗 我感觉不错
[32:15] I’m good. 我挺好的
[32:20] He’s good. 他挺好的
[32:23] Yes! 太好了
[32:27] Come on, Shaun. 走吧 肖恩
[32:30] I was wrong. 我错了
[32:31] From the moment we met, 从我们见面起
[32:32] my defensiveness was unprofessional 我的防御心就是不专业的
[32:35] and my subsequent behavior even worse. 还有我之后的行为更加不好
[32:37] I was not aware Dr. Lim dosed a hospital visitor. 我不知道利姆医生给医院访客用药
[32:39] Or that Dr. Melendez violated a DNR. 或是梅伦德斯医生违反了不抢救预嘱
[32:43] But that’s my fault. 但那是我的错
[32:45] Neither of them made any attempt to hide their actions. 他们并没有做任何事来掩盖他们的行为
[32:48] Because they both are totally committed to doing 因为他们都完全坚定地
[32:50] whatever it takes to provide the utmost care for their patients. 为他们的病人提供最好的治疗
[32:54] Practicing medicine requires doctors to make judgments. 行医要求医生随机应变
[32:58] Not just follow rules. 而不只是循规蹈矩
[33:01] Two human beings 两位病人
[33:03] who would otherwise be dead are alive 能够活下来
[33:07] because of rules broken by Lim and Melendez. 是因为利姆和梅伦德斯违反了规定
[33:12] They were doing their jobs. 他们是尽职尽责
[33:13] They shouldn’t be punished for that. 他们不该为此受到惩罚
[33:14] They should be applauded. 他们应该被表扬
[33:25] I’ll be notifying the State Board of our findings. 我会把发现通知给州委员会
[33:29] It’ll then be up to those doctors to decide. 之后会由那些医生来决定
[33:33] They’ll leave us bureaucrats out of it. 他们不会让我们这些官僚插手的
[33:37] See you at the hearing. 听证会见了
[33:56] I screwed up. 我搞砸了
[33:59] No, you did the right thing. We both did. 不 你做了正确的事 我们都是
[34:02] I wasn’t talking about this stupid investigation. 我不是说那个愚蠢的调查
[34:04] I was talking about us. 我在说我们的事
[34:11] Ever since my divorce, I can’t help but think… 自从我离婚后 我止不住想
[34:16] no matter how real this feels, it’s not. 不管这感觉有多真实 都不是真的
[34:26] I have feelings for you. 我对你有感觉
[34:28] I have for a long time. 很长一段时间了
[34:31] And it scares me. 这让我感到害怕
[34:33] But I don’t want the night we spent together to be our last. 但我不想让那成为我们的最后一夜
[34:43] I feel the same way. 我也是
[34:47] But I’m not sure it’s — it’s a good idea. 但我不确定这是个好主意
[34:51] Especially now since we’re both gonna be under a microscope. 特别是现在我们都被紧紧盯着
[34:55] Yeah, that is true. 没错
[35:00] Of course, if, for the time being, 当然 如果我们暂时
[35:04] we just made sure that Andrews and everyone else 确保安德鲁斯和其他人
[35:07] doesn’t know… 都不知道
[35:13] Interesting idea. 有趣的主意
[35:20] Good night, Neil. 晚安 尼尔
[35:22] Good night, Audrey. 晚安 奥德丽
[35:34] Thank you. 谢谢你
[35:37] I’m glad you were here. It helped. 我很高兴有你在 帮了大忙
[35:41] No problem. 不客气
[35:43] And also, um, you’re not clueless. 还有你并不是蠢
[35:48] I am. 我才是
[35:50] You carry a gun. 你带了把枪
[35:53] And you practically dared that guy 而且你真的激怒了那人
[35:55] to take a swing at you. 攻击你
[35:58] I volunteered at a battered women’s shelter in med school, 我念医学院时在受虐待妇女避难所做志愿者
[36:01] and I’m not an expert, 我不是个专家
[36:02] and I’m definitely – not trying to be a shrink, 我也绝对不是想当什么心理专家
[36:05] but if you ever need someone to talk to. 不过如果你需要人和你聊聊
[36:10] About anything. 任何事
[36:16] Thank you. 谢谢你
[36:22] It was a good day. 今天很愉快
[36:24] I need to return the favor, have you meet my mom. 我得回报你 让你见见我妈妈
[36:28] That’s a date. 说定了
[36:43] I decided not to postpone the chemo. 我决定不推迟化疗了
[36:46] That’s a good idea. 好主意
[36:49] In fact, I’m gonna speed it up. 事实上 我想加快速度
[36:50] I’m gonna go for a-a much more aggressive regimen. 我想要进行强度更大的治疗
[36:53] – But Dr. Blaize – Dr. Blaize will have to agree. -但布莱兹医生 -布莱兹医生必须同意
[36:56] Or I’ll get another doctor. 不然我就换一个医生
[36:58] I want to get this over with. 我想要结束这件事
[36:59] I want to have more days like today. 我想要更多像今天这样的日子
[37:03] And you should do the same. 你也是
[37:04] – I don’t have cancer. – Exactly. -我没有癌症 -没错
[37:06] You have no excuse. 你没有借口
[37:14] Lea’s okay, huh? 莉亚还不错 是吧
[37:16] She gets you. 她懂你
[37:18] Yes. I get her, too. She’s a good friend. 是啊 我也懂她 她是个好朋友
[37:21] You think she’ll ever be more than that? 你觉得你们会不只是朋友吗
[37:27] She only wants to be my friend. 她只想当我的朋友
[37:30] She made that very clear. 她说得很清楚了
[37:36] You’re a good man, you know. 你是个好人 你知道的
[37:39] Deserve to be happy. 你值得过得开心
[37:55] Well, thanks again for staying. 再次感谢你愿意留下
[37:58] It was nice. 这很好
[38:00] It was. 是啊
[38:02] Well, bye. 再见
[38:31] You forget something? 你忘了什么吗
[38:32] No. 没有
[38:34] Maybe you’re right. 也许你说得对
[38:36] We could try to slowly and cautiously test the waters. 我们可以慢慢小心地试探一下
[38:42] I would love that. 我很愿意
[38:45] Maybe in a couple weeks I could come back for a weekend. 也许几周后我可以回来过个周末
[38:48] On my own. 自己来
[38:49] Definitely. 当然
[38:58] I’ll call you. 我会打给你
[39:21] Shaun? 肖恩
[39:22] I thought you were gonna hang with Glassy tonight. 我以为你今晚要和小格待在一起
[39:24] I did. But he got tired. 本来是的 但他累了
[39:27] Is there any more beer? I’d like to try one. 还有啤酒吗 我想试试
[39:31] Yeah, there’s more in the fridge. 冰箱里还有
[39:35] How many beers have you drunk? 你喝了多少瓶啤酒
[39:37] Just this one. Why? 就这一瓶 怎么了
[39:42] Oh, no. 糟糕
[39:44] that’s Jake’s. 那是杰克的
[39:50] Jake, meet my totally cool roomie, Shaun Murphy. 杰克 来见见我超酷的室友 肖恩·莫菲
[39:53] Shaun, meet Jake. 肖恩 这是杰克
[39:56] Hello. 你好
[39:57] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[39:57] Uh, Lea’s told me a lot about you. 莉亚和我说了很多关于你的事
[40:00] He’s such a sweetheart. 他人超好的
[40:02] Well, we gotta run. 我们得赶紧走了
[40:04] Jake’s taking me to Death Cab for Cutie. 杰克带我去看「俏妞的死亡计程车」
[40:06] – Take it easy, Shaun. – And don’t wait up. -再见 肖恩 -不用等我
[40:08] We’re probably gonna be out late. 我们可能会玩很晚
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号