Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:06] I’m incising the uterine wall. 我在切子宫壁
[00:08] You’re doing great, really great. 你表现很好 非常好
[00:11] It’s gonna be okay. 会没事的
[00:13] You promise? 你保证
[00:16] – Baby’s out. – Umbilical clip. Suction. -宝宝出来了 -脐带钳 抽吸
[00:19] Please — 求你们
[00:20] can I see my daughter? 我能看看我女儿吗
[00:22] Yes. 可以
[00:23] Of course. 当然
[00:27] Sorry. 抱歉
[00:28] We’ll need to get her into surgery. 我们需要对她进行手术
[00:30] We’ll take good care of her. 我们会照顾好她的
[00:45] Your New Chief is fashionably late. 你的新主任很时髦地迟到了
[00:48] Our Chief. 是我们的
[00:50] Just because I endorsed Dr. Han to the Board 虽然是我向医委会介绍的韩医生
[00:52] doesn’t mean I don’t have any concerns. 但不意味着我一点担忧也没有
[00:54] Connections like Dr. Han’s come at a premium 请韩医生这样的人代价高昂
[00:56] and, he assures me, will be well worth it 鉴于我们目前在医委会面临的困境
[00:58] given our current predicament with the Medical Board. 他向我保证雇他是物有所值
[01:00] I’m not just worried about the money. 我不仅是在担心钱
[01:03] When you pay that much, 当你付如此高工资
[01:04] they tend to think they’re worth it. 他们容易自以为是
[01:07] Makes a person think they don’t have to show up 他们就会连自己的欢迎早午餐会
[01:09] for their own welcome brunch. 都懒得现身
[01:23] The baby’s bowel protrusion 宝宝的肠突出
[01:24] seemed less severe on the prenatal imaging. 在产前影像诊断里看上去没那么严重
[01:27] And it’ll have to wait 而我们得先解决
[01:28] until we’re done with her heart problem. 她的心脏问题才能轮到肠子
[01:30] Now that I’m in here, her septum looks more like Swiss cheese. 我现在能看到她的隔膜和瑞士奶酪一样都是洞
[01:37] Page the on-call neonatal cardiac surgeon. 呼叫新生儿心脏外科值班医生
[01:39] That won’t be necessary. I’ll scrub in. 没有必要 我来就好
[01:42] And who are you? 请问你是
[01:44] I’m Jackson Han. 我是杰克森·韩
[01:45] Your new Chief of Surgery. 你们的新外科主任
[02:04] Echo probe, please. 给我回波探头
[02:07] And let’s turn that music on. 让我们来放点音乐
[02:13] Advance the delivery sheath. 传送鞘管往前点
[02:18] It’s in the patient’s heart, Dr. Murphy. 在患者心脏里 莫菲医生
[02:19] I think the music is a little distracting. 我觉得音乐有点让人分神
[02:22] I feel the same way about operating without music. 做手术没有音乐才让人分神
[02:26] I’ll take a longer sheath, 我来用一根长一点的
[02:28] and Dr. Murphy will need some forceps. 而莫菲医生需要夹钳
[02:36] 5-second rule. 五秒内捡起还能用
[02:41] It was a joke. 我开个玩笑
[02:46] What about her bowels? 她的肠子怎么了
[02:47] Why isn’t Dr. Lim inserting it into the abdomen right now? 为什么利姆医生现在不把它放进腹腔
[02:50] There is not enough room. 空间不够
[02:53] There’s — there’s not enough room 如果要放进去
[02:55] without increasing abdominal pressure, 不升高腹腔压是不可能的
[02:57] which would critically decrease blood flow to the bowel. 这会导致肠道血流量锐减
[03:00] According to what hemodynamic principle… 根据哪个血流动力学原理
[03:03] Dr. Browne? 布朗医生
[03:04] Vascular impedance — blood flow is driven 血流阻力 血流是由
[03:06] by the force induced by the pressure gradient. 压差驱动的
[03:08] And how do you calculate it? 该如何计算
[03:13] I-I’d have to look it up. 我得去查一下
[03:16] 8 times L.Nu. divided 八乘血管长度和血液粘滞性
[03:18] by Pi.R.4. 除以圆周率乘半径的四次方
[03:19] Very good, Dr. Murphy. 很好 莫菲医生
[03:21] That’s also why this occluder won’t work. 所以这个封堵器用不了
[03:23] It won’t hold up against the huge pressure gradient in her heart. 它扛不住她心脏内部的巨大压差
[03:26] Is there a fix? 有解决方案吗
[03:27] Long-term, I don’t have one. 我现在没有长期的方案
[03:29] Right now, I need umbilical tape and PE tubing. 现在把脐带胶布和PE管给我
[03:39] You’re making a pulmonary artery band. 你在做肺动脉束带
[03:42] That should buy us some time 这样能争取点时间
[03:43] to come up with a plan before we lose this baby. 想到办法救这个婴儿
[03:53] Lab technician to O.R. 6. 检验技术员请到第六手术室
[03:59] You canceled my hernia repair? 你取消了我的疝气修补术吗
[04:01] With no advance notice. Sorry about that. 没有提前通知你 真是不好意思
[04:04] But so great to meet you. 但很高兴见到你
[04:06] Jackson Han. 我是杰克森·韩
[04:07] – Neil Melendez. – Oh, I know. -尼尔·梅伦德斯 -我知道
[04:08] You did great work on that piggyback heart transplant. 你那个背驮式心脏移植做得很不错
[04:12] I need a consult on Minesh Goyal. 我需要你去给米那什·戈雅尔做会诊
[04:14] He’s the founding CEO of a company — 他是一家公司的创始首席执行官
[04:15] – What’s his diagnosis? – He doesn’t have one. -他的诊断结果是什么 -没有
[04:18] He’s here for a full physical, complete diagnostic workup. 他是来做全面诊断检查的
[04:22] I have a long-standing Executive Wellness — 我有一个长期的高管健康…
[04:24] I’m a surgeon, not an internist. 我是外科医 不是内科的
[04:27] I don’t do preventative medicine. 我不做预防医学
[04:28] No matter how rich the patient is. 不论患者多有钱
[04:32] You know what’s great about rich patients? 你知道有钱患者的好处是什么吗
[04:34] They allow us to treat poor patients. 他们让我们能治疗贫穷的患者
[04:37] Also, I promised Minesh the very best. 并且我向米那什保证给他最好的医生
[04:39] So, really, who else am I gonna get? 所以我还能找谁呢
[04:43] Dr. Johansen to pre-op. 约翰森医生请去手术准备室
[04:48] BP’s 110 over 70. 血压高压110 低压70
[04:51] Uh, Jackson — Dr. Han — 杰克森 韩医生
[04:53] says great things about you. 说了你很多好话
[04:57] That’s very kind. 谢谢
[04:59] Normal EKG, optimal BMI, 心电图正常 体质指数很好
[05:02] heart and lungs sound good. 心脏和肺都没有问题
[05:03] Any reason you’re worried enough about your health 有什么原因让你忧心到
[05:05] to endure an entire day of tests? 能忍受一天的各种检查呢
[05:07] I’m not worried. 我并不是担心
[05:11] Knowledge is power. 知识就是力量
[05:13] Whenever I enter a new market, 每次我进入新市场
[05:14] I learn everything I can about the landscape — 我都尽力了解这个领域的方方面面
[05:17] consumer needs, target market, competitors. 消费需求 目标市场 竞争者
[05:20] You’re aware your body isn’t a business. 你知道你的身体并不是公司吧
[05:23] I know I sound like a rich lunatic 我知道我听上去像是个有钱的疯子
[05:25] with fantasies about controlling every aspect of my life. 妄图掌控我生活中的每一个方面
[05:29] And I guess I kind of am. 我猜我算是吧
[05:35] My dad was in good shape, too. 我父亲也曾经保养得很好
[05:38] Until he dropped dead on his daily jog. 直到他猝死于每日都进行的慢跑中
[05:53] Dr. Markiel, please come to the mental health unit. 马奇埃尔医生请到心理健康科
[06:15] I’m Larry Childs. 我是拉瑞·查兹
[06:16] I’d shake your hand, but, you know, 我想跟你握个手 但是
[06:18] no functioning immune system. 我的免疫系统已经挂了
[06:20] – Aaron. Hi. – Good to meet you. -我叫亚伦 你好 -很高兴见到你
[06:23] What flavor cancer do you have? 你得了哪味癌症啊
[06:26] – What flavor? – Yeah. -哪味 -对啊
[06:28] Glioma. 神经胶质瘤
[06:29] Shut the front door. 不是吧
[06:31] Brain or spine? 脑部还是脊椎
[06:33] – Brain. – Dude — -脑部 -老兄
[06:35] we’re tumor twins. 咱俩是肿瘤双胞胎啊
[06:36] Wh-What do they have you on? 他们给你用了什么药
[06:39] Vincristine. I hear that’s intense. 长春新碱 我听说药效很强
[06:41] My doc thought it would wipe me out. 我的医生认为这药能干掉我
[06:43] You doing okay or longing for death? 你恢复有望还是想着赶紧死
[06:46] I am hanging in there. Thank you. 我撑着呢 谢谢
[06:48] I’m on my third round of temozolomide. 这是我用替莫唑胺的第三轮了
[07:01] I’ve seen you in here a few times. 我在这看到过你几次
[07:05] I’ve seen you in here a few times. 我在这看到过你几次
[07:07] You kind of keep to yourself, huh? 你喜欢独来独往 对吧
[07:10] Yeah. 嗯
[07:11] Well, I’m happy to introduce you around. 我很乐意介绍一下大家
[07:13] It’s a really friendly group. 大伙都很友好
[07:14] I’m okay. Thank you. 不用了 谢谢
[07:15] You have a support group you go to? 你有互助小组吗
[07:18] I do not. 没有
[07:20] Everyone needs a cancer community. 所有人都需要有个癌症小圈子
[07:56] And try to hold still. 尽量别动
[07:59] Thank you. 谢谢你
[08:01] For bringing us in. 让我们参与
[08:02] This is the new Chief’s patient. It’s a great opportunity. 这是新外科主任的病人 是个绝佳机会
[08:04] Or it’s a bunch of pointless tests. 或一大堆无用的检查
[08:09] Uh, for which I thank you. 但我依然感谢你
[08:11] Tell us about Dr. Han. 跟我们说说韩医生
[08:13] He’s direct, charming, 他说话直接 有魅力
[08:15] very sure of himself. 非常自信
[08:17] Big ego. 很自负
[08:23] There’s nothing wrong with an ego if you can back it up. 自负没什么 只要有能力
[08:26] And Dr. Han’s arterial switch technique 韩医生的动脉转位技术
[08:28] is performed all over the world. 普及到了世界各地
[08:30] The tests aren’t all pointless. 这些检查不全是毫无意义
[08:32] Way to stand firm, Park. 好一个见风使舵 朴
[08:33] No, look at the monitor. 不 看屏幕
[08:35] He has a tumor. 他有肿瘤
[09:02] Percy’s stable? 珀西稳定了吗
[09:04] We’re naming her Persephone. 我们打算给她起名珀西芬
[09:07] Yes. I put in a central line for nutrition. 是的 我开了一条中心静脉输送营养
[09:10] Percy is stable right now. 珀西现在稳定了
[09:11] We’re looking for solutions to her problems. 我们正在寻找治疗方案
[09:14] W-wh-why does… 为什么
[09:17] Why does she have all these birth defects? 为什么她会有这些先天缺损
[09:19] Diane. 戴安
[09:21] We spoke to our obstetrician. 我们跟产科医生谈了
[09:22] She said these defects can happen for no reason, right? 她说这些先天缺损可能找不到原因 对吗
[09:27] That’s true. 没错
[09:28] Over 50% have no known cause. 有五成多的缺损原因未知
[09:33] I was taking paroxetine for clinical depression. 我之前服用帕罗西汀治疗临床抑郁症
[09:38] And you went off the meds 但你一发现自己怀孕
[09:39] as soon as you found out you were pregnant. 就马上停药了
[09:41] She was five, six weeks at most. 她那时最多怀孕五六周
[09:43] My OB told me studies show 我的产科医生说研究表明
[09:45] antidepressants are safe to take during pregnancy. 怀孕期间可以服用抗抑郁症药物
[09:47] But is that true, 这是真的
[09:49] or is she protecting me? 还是她在保护我
[09:53] There was a study that associated paroxetine 有一项研究表明帕罗西汀和
[09:56] with these kinds of defects. 这种先天缺损有关
[09:57] It is a possibility. 有这个可能
[10:12] You can’t tell whether it’s cancerous or benign? 你无法确定肿瘤是恶性还是良性的
[10:14] Not until we do the biopsy, 做了活检才能有定论
[10:15] which I’ve scheduled for later. 已经约了一会做活检
[10:17] We’ll know what’s going on by the morning. 早上就会知道结果
[10:21] Good. 好
[10:22] That’s good. 很好
[10:26] Maybe you’d like to call someone? 你想给谁打电话吗
[10:29] A family member, a friend? 家人或朋友
[10:31] I’ll worry when I know it’s cancer. 等确定是癌症我再担心
[10:43] We could use a transcatheter route 我们可以用经导管路线
[10:45] and patch each hole individually. 分别修复每个洞
[10:49] Her heart’s the size of a walnut. 她的心脏只有核桃那么大
[10:50] It’s too small to maneuver inside. 太小了无法在里面操作
[10:53] A single large patch to close the holes 用一个大的补丁堵上所有洞
[10:55] would withstand the pressure. 就能承受住压力
[10:56] Yes. 没错
[10:59] It would also block electrical conduction, 还能阻断导电
[11:02] causing deadly arrhythmias. 造成致命性心律失常
[11:04] Dr. Murphy… 莫菲医生
[11:07] did you tell the mom that she caused her baby’s birth defect? 你是不是告诉那个母亲是她造成了孩子的先天缺损
[11:10] No. I said that her antidepressants could have. 不是 我说可能是她的抗抑郁药
[11:15] Why did you tell her that? 你为什么说这个
[11:17] It’s the truth. 这是事实
[11:19] And is that relevant to her current medical situation? 这与她现在的身体状况有关联吗
[11:23] No. 没有
[11:26] And how did you think that answer would make her feel? 你觉得你的回答让她有什么感受
[11:29] What did you think would happen? 你觉得会发生什么
[11:33] The mother is devastated. 母亲悲痛欲绝
[11:35] The father is furious. 父亲气疯了
[11:36] I would be, too. 换了我也会
[11:38] Shaun is a resident. 肖恩只是住院医师
[11:39] Residents make mistakes. 住院医师会犯错
[11:42] Managing these parents’ emotional concerns 管理这些病人的情绪
[11:44] is as much a part of this job as operating on their daughter. 以及给他们的女儿做手术都是这份工作的一部分
[11:48] Social cues are hard for Shaun, 肖恩不太懂社交信号
[11:50] but we’ve been working with him — 但我们一直在帮助他
[11:51] You should be focused on your own shortcomings, 你应该注意改进自己的缺点
[11:53] like retaining the formula for vascular impedance. 比如记住血流助力计算公式
[11:57] Dr. Han. 韩医生
[12:01] We could patch each individual hole in the heart 如果能切开心室 我们就可以
[12:03] if we cut open the ventricle — 单独修复心脏的每个洞
[12:05] Don’t change the subject, Dr. Murphy. 别转移话题 莫菲医生
[12:07] I didn’t, Dr. Han. 我没有 韩医生
[12:08] We were talking about the baby. 我们之前在谈论婴儿的手术方案
[12:11] Really? 真的吗
[12:13] You don’t see a difference in the nature of your discussion 你不知道在我进来前和进来后你们的讨论
[12:15] before I arrived and after? 发生了本质性的变化吗
[12:19] We were talking about the baby. 我们之前在谈论婴儿的手术方案
[12:28] They tried the approach you suggested at L.A. Children’s. 洛杉矶儿童医院尝试了你说的方案
[12:31] The baby died a week later. 婴儿一周后去世了
[12:33] The suture line didn’t hold, and the cardiac wall ruptured. 缝合线撑不住 心脏壁破裂
[12:36] Keep looking. 接着找
[12:37] Dr. Murphy, 莫菲医生
[12:40] do not talk with those parents again. 别再和那对父母说话了
[12:46] I’ll walk with you. 我跟你一起
[12:51] You’re pretty tough on my residents. 你对我的住院医师很严格
[12:53] Rebuking them in public, 在公共场合指责他们
[12:54] pimping them with questions during surgery. 在手术时用问题为难他们
[12:56] Shame-based learning isn’t my style. 羞辱式学习不是我的风格
[12:58] I’ll bear that in mind. 我会记住
[13:00] But this isn’t about my treatment of “the residents.” 但这不是我对待医师的问题
[13:02] You’re concerned about Dr. Murphy. 你担心莫菲医生
[13:04] Well, a lot of doctors have less than ideal bedside manner. 很多医生对病人的态度都不太理想
[13:07] – He’s young. – Would you ever have said -他还年轻 -你作为住院医
[13:08] something like that to a patient as a resident? 或是作为医学生时
[13:10] As a med student? 会对病人说这样的话吗
[13:12] And Murphy doesn’t even understand he did anything wrong. 而莫菲甚至都不明白他到底做错了什么
[13:14] Shaun has hard-wired differences 肖恩对于事物的感知
[13:16] – in the way he perceives things. – Exactly. -和常人大不一样 -正是
[13:18] No matter how hard he works, 不管他多么努力
[13:19] no matter how hard you try and help him, 不管你多么努力地帮助他
[13:22] his limitations are not going to change. 他的局限性不会改变
[13:25] He’s going to continue to inflict them on our patients 他会继续以多样性和包容性的名义
[13:28] all in the name of diversity and inclusion. 给我们的病人带来伤害
[13:33] Shaun deserves to be here. 肖恩有能力留在这
[13:36] Once you see what he’s capable of, you’ll agree. 一旦你看到他的能力 你会认同的
[13:39] I look forward to being proven wrong. 我期待被证明我是错误的
[13:47] Stay seated for 20 minutes. 再坐二十分钟
[13:48] Don’t want you passing out in the lobby. 不希望你在大堂里昏倒
[13:50] I know, I know. Thank you. 我知道 我知道 谢谢
[13:57] This disease changed my relationships, 这种病改变了我的关系
[13:58] changed my priorities, changed… 改变了我生活的重点 改变了
[14:01] who I am. 我是谁
[14:03] Cancer is an identity. 癌症是一种身份
[14:04] Cancer is cellular mutation. 癌症是细胞突变
[14:06] The people in this room are my people. 这个房间里的人都是我的人
[14:08] What are you? 20 years old? I’m triple your age. 你多大 20岁 我是你的三倍
[14:11] I don’t think you’re my “people.” 我不认为你是我的同类
[14:13] The last time I hung out with my law-school friends 上次我和法学院的朋友出去玩
[14:15] epic fail. 史诗般的失败
[14:16] The fact that you use the phrase “epic fail,” 你用「史诗般的失败」这个词
[14:18] kind of case in point. 完全证实了我的说法
[14:19] They’re all focused on what firm they’re gonna land at, 他们关注的都是要去什么公司上班
[14:21] and I’m all about whether… 而我只想知道…
[14:23] Candice’s leukemia is responding 新的化疗方案对
[14:25] to her new chemo regimen. 坎迪丝的白血病有没有作用
[14:27] By the way, she has this peppermint oil 顺便说一句 她的薄荷油
[14:28] that is great for headaches. 对头痛很有效
[14:35] I know that look. 我知道那种表情
[14:37] Here, here. 给 给
[14:43] Got you, brother… 有我呢 兄弟
[14:45] whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[14:51] Show me where we are. 现在什么情况
[14:53] That angle runs pretty close to the sacral nerve roots. 这个角度非常接近骶神经根
[14:57] How are we doing? 情况如何
[14:58] Tumor’s abutting the iliac artery. 肿瘤贴着髂动脉
[15:00] I’m trying not to disrupt the entire blood supply 我在想办法不阻碍他下半身的
[15:02] to his lower body. 全部血液供应
[15:03] Dr. Han, I’m Morgan Reznick. 韩医生 我是摩根·雷兹尼克
[15:05] I really enjoyed your article on Myotomy 我很喜欢你那篇婴儿
[15:07] for infantile hypertrophic pyloric stenosis. 先天肥厚性幽门狭窄肌切开术的文章
[15:11] I appreciate the thorough research behind your sucking up. 我很欣赏你为了拍马屁做的功课
[15:14] And you are? 你是
[15:16] Alex Park. 亚力克斯·朴
[15:17] Park, you were a cop. 朴 你以前是警察
[15:20] Medicine as a second career, good stuff. 医学作为第二职业 不错
[15:22] Tends to bring a fresh perspective. 会带来新的视角
[15:27] I hit an artery. Take the needle. 我碰到动脉了 拿着针
[15:30] Blood’s pooling in the pelvis. 血液在涌向盆腔
[15:31] – Should we open him up? – No. -我们要开刀吗 -不
[15:32] Prep the femoral artery. Get me an art cath set. 准备股动脉 给我一套动脉导管
[15:34] Presure is dropping. 血压在下降
[15:35] Platinum coil. 铂金弹簧圈
[15:44] Nice save. 干得漂亮
[15:46] Next time, don’t hit the vessel. 下次不要碰到血管
[15:49] There is no next time. 没有下次了
[15:51] The biopsy’s too dangerous. 活检太危险了
[15:59] It is likely that it’s a benign notochord cell tumor. 很有可能是良性脊索细胞瘤
[16:02] They look like chordomas, 那看起来像是脊索瘤
[16:03] but they’re harmless and way more common. 但是无害的 而且更常见
[16:05] But you don’t know. 可是你不知道
[16:07] Since we can’t do the biopsy, no. 因为我们不能做活检 所以不知道
[16:10] This is the problem with broad testing. 这就是全身检查的问题
[16:13] Everyone has abnormalities. 每个人都有异常的地方
[16:14] Most of them are nothing. 大多不是什么问题
[16:16] But when we do find them, 但当我们确实发现问题时
[16:17] we have to make some tough choices. 我们必须做出艰难的选择
[16:21] So, what exactly is my tough choice? 那我的艰难选择到底是什么呢
[16:25] We could remove the tumor. 我们可以切除肿瘤
[16:27] This is a very risky surgery. 这是一个非常危险的手术
[16:29] There’s a chance of paralysis or worse, 有瘫痪或更坏的可能
[16:31] you may not make it off the table. 你可能下不了手术台
[16:33] Or you do nothing. 或者就不做手术
[16:35] We’d continue to monitor it, 我们可以继续观察
[16:37] do imaging every few weeks. 每隔几周做一次成像
[16:38] But chordomas move very quickly. 但是脊索瘤转移得很快
[16:40] By the time any change showed up on imaging, 一旦影像出现任何变化
[16:42] it’s most likely metastasized throughout your body. 很可能是全身转移
[16:47] So it probably isn’t cancer, 所以这可能不是癌症
[16:50] but if it is and I wait, then I’ll die. 但如果是癌症而我等着 那我就会死
[16:54] That’s true. 是这样的
[16:55] And if I don’t wait and I get the surgery, 如果我不等 直接做手术
[16:59] then there’s a good chance I’ll die. 那我很有可能会死
[17:01] Yes. 是的
[17:08] I’m gonna need to think this over. 我得好好考虑一下
[17:25] This is the May Annals of Neonatal Surgery. 这是五月份出的《新生儿手术记录》
[17:29] I just finished March. I need to read April now. 我刚看完三月的 我现在得看四月的
[17:32] Oh, I have April, Shaun. 我在看四月 肖恩
[17:34] No. 不
[17:35] No, you’re supposed to be reading 不 你应该去看
[17:37] New Approaches in Neonatal Surgery. 《新生儿外科新思路》
[17:40] Claire has the British Journal of Neonatology. 克莱尔那有《英国新生儿学杂志》
[17:51] Shaun… 肖恩
[17:53] I think maybe you should be quiet around Han for a little while. 我觉得韩在的时候你或许应该安静一点
[17:59] But then how will I answer his questions? 可是我怎么回答他的问题呢
[18:03] Direct questions, absolutely answer. 直接的问题 当然回答
[18:06] Otherwise, outside of the O.R., 否则 在手术室外
[18:09] you should stay out of his way. 你应该避开他
[18:13] If someone had convinced Shaun to do that with Dr. Melendez, 如果有人说服肖恩这样对梅伦德斯医生
[18:16] he would still be on suction. 他现在还在做抽吸的工作
[18:22] Code blue. NICU, Bed 4. 蓝色警报 新生儿重症监护室4号床
[18:30] O2 SATs dropped and central venous pressure shot up. 氧饱和度下降 中心静脉压升高
[18:32] The Pulmonary Artery Band is failing. 肺动脉带在衰竭
[18:34] – Eight of dopamine. – Let’s get a mask on her. -注射八个单位的巴胺 -给她上呼吸机
[18:36] She won’t last much longer. We need other options. 她坚持不了多久 我们需要想其他办法
[18:38] I’ll update the parents. 我去通知父母
[18:41] Let’s get her on full cardiac support. 给她上全套心脏支持系统
[18:59] What have you got? Anything? 你查到什么了吗
[19:01] This Cleveland group 这个克利夫兰的团队
[19:02] repaired a bowel protrusion using enterolysis. 用肠溶解术修复肠突出
[19:05] I could cut out this excess inflammatory tissue 我可以切除多余的炎症组织
[19:08] and segment of bowel atresia. 以及部分肠道闭锁
[19:09] Might make her intestines small enough to fit. 或许能让她的肠子小到可以放进去
[19:11] Promising. 有希望
[19:13] Given the size of her abdomen, 因为她腹部空间太小
[19:14] I need to remove a lot of bowel. 所以我得截掉一大段肠道
[19:15] There’s a good chance she wouldn’t be able to absorb food. 她很有可能无法吸收食物
[19:18] We’ll have to find the right balance. 我们必须找到一个恰当的平衡点
[19:20] It’s our only workable plan. 这是唯一可行的方案
[19:22] Best bet on the heart is to cut through the ventricle, 最好的办法是切开心室
[19:24] like Murphy suggested. 就像莫菲建议的那样
[19:26] you were concerned about the suture line holding. 你担心的是缝合线的支撑强度
[19:29] Well, I still am. 没错 我还在担心
[19:30] Hopefully, horizontal mattress sutures will work. 希望水平褥式缝合法能起效
[19:32] They should be able to withstand the tension at the suture line. 它们应该能承受得住缝合线的拉力
[19:35] There’s still a risk of an aneurysm forming 还是有在下面的组织中
[19:38] in the tissue underneath. 形成动脉瘤的风险
[19:42] Dr. Lim? 利姆医生
[19:44] I have an idea I’d like to share, 即使韩医生没有问我问题
[19:47] even though Dr. Han didn’t ask me a question. 我也有个想法想分享一下
[19:54] Yeah, go ahead, Shaun. 好 说吧 肖恩
[19:56] If we go in through the atrium, 如果我们从心房穿进去
[19:57] we wouldn’t have to worry about the suture line… 就不用担心缝合线的问题…
[19:59] It’s the same issue we discussed. 这个问题我们已经讨论过了
[20:01] There’s not enough room inside the baby’s heart 婴儿的心脏内部没有足够的空间
[20:03] to stitch the patches in the place. 可以把补丁缝上去
[20:05] Oh, we don’t need to, Dr. Han. 我们不需要这样做 韩医生
[20:07] We can make a plug 我们可以做个塞子
[20:08] small enough for her heart… 小到跟她的心脏相符…
[20:10] a PTFE disc with a stem like a mushroom. 带有茎部的聚四氟乙烯阀瓣 像个小蘑菇
[20:12] Then we can insert the stem through one of the holes 然后我们把它的茎部插入其中一个洞里
[20:14] until the disc presses against the wall, 直到这个阀瓣贴在心脏外壁上
[20:16] covering all the holes. 把所有洞都覆盖住
[20:19] L-like a stopper in a bathtub. 就像浴缸里的塞子
[20:22] Yes. 没错
[20:23] The higher pressure on the left side of her heart 她左侧心脏的受到的压力更大
[20:25] would keep it in place. 这样就可以把塞子固定住
[20:27] We wouldn’t even need to stitch. 我们都不用缝针了
[20:30] Great idea. 好主意
[20:32] We should take this to the parents. 我们应该去跟她父母谈谈
[20:33] Great idea for the heart. 是治疗心脏的好主意
[20:35] But we need to tell them that our current plan 但是还是得告诉他们目前
[20:38] for the abdominal repair 修补腹部的方案
[20:39] is considerably more of a long shot. 风险还是相当高的
[20:41] And that fixing the heart takes an option off the table. 而且修补心脏让我们又少了一个选择
[20:45] Withdrawing care. 也就是撤除治疗
[20:56] You can’t move that card. 你不能动那张牌
[20:59] Excuse me? 什么意思
[21:00] Who cheats at solitaire? 谁玩单人纸牌会作弊
[21:01] You’re literally only cheating yourself. 你其实是在欺骗自己
[21:03] Again. 又一次
[21:04] Good morning, Larry. 早上好 拉瑞
[21:05] Is it a macho thing? 这样就是有男子气概吗
[21:07] Like a real man should be able to make it through 真男人就不能被贴上癌症患者的标签
[21:09] without leaning on a label or the people who go with it? 也不需要人陪 只能靠自己挺过去吗
[21:14] Embracing cancer as an identity 把拥抱癌症作为自己的人物设定
[21:16] is the last thing any one of us should be doing. 是我们这种人最不应该做的事情
[21:18] It underscores everything horrible right now. 这样会更加凸显所有可怕的事情
[21:22] We’re in a daily battle for our lives. 我们每天都在为活下去而斗争
[21:24] I see no value in dwelling on that. 整天纠结这些事情没有任何意义
[21:31] Candice is late. 坎迪丝迟到了
[21:33] Which means either her niece forgot to pick her up. 可能是她侄女忘记去接她了
[21:37] Again. 又一次
[21:38] Or she got some bad news. 也可能是她病情恶化了
[21:41] Or she’s already dead. 或者她已经死了
[21:46] We are in a daily battle. 我们每天都在战斗
[21:51] I’d rather have some company. 但我宁愿有人陪伴
[22:09] I spoke to my mother and brother, 我已经跟我的母亲和兄弟谈过了
[22:11] and they both think I shouldn’t do the surgery. 他们都觉得我不应该做手术
[22:14] Apparently they’re more scared of your surgical skills 显然他们更害怕的是你的手术技能
[22:16] than they are of this tumor. 而不是那个肿瘤
[22:19] And where do you stand? 那你怎么看
[22:20] I need numbers. 我需要数据
[22:23] Please. 请坐
[22:28] The stats on something like this, it — 关于类似情况的统计数据
[22:31] there are a lot of variables. 有很多变数
[22:32] What are the odds I make it through the surgery 那我手术成功 没有并发症的几率
[22:35] without any complications? 有多大
[22:37] It’s a challenging procedure. 这个手术很有挑战性
[22:39] Zero complications, I’d say 80%. 我觉得有八成把握没有并发症
[22:44] But it is very unlikely this tumor is malignant. 但是这个肿瘤很有可能不是恶性的
[22:47] Give me a number. 给我具体数据
[22:50] About 5% chance it’s a chordoma. 它是脊索瘤的可能性只有百分之五
[23:00] The numbers agree with your family. 从这个数据来看你家人的意见是对的
[23:02] So do I. 我也同意
[23:12] I’ve always been more comfortable with action than inaction. 我一直都喜欢主动采取措施而不是坐以待毙
[23:19] I want you to do the surgery. 我想让你来做这个手术
[23:25] Certainty comes at a price. 要确定一件事是要付出代价的
[23:35] She’ll be able to get off the life support machines? 她有可能撤掉生命维持系统吗
[23:38] If everything goes well, yes. 如果一切顺利 没错
[23:40] She’ll have a strong heart. 她会有一颗强大的心脏
[23:41] How soon can you do it? 多快可以做手术
[23:45] You should know we feel less confident 你们应该知道我们对于她肠道治疗的
[23:47] about our plan for her bowel. 方案还不是很有信心
[23:50] The chance of failure is quite high. 失败的可能性非常高
[23:52] How high? 有多高
[23:53] I put it at 90% that the repair won’t work. 我觉得有九成的可能修补不会起效
[23:56] Which would lead to irreversible malnutrition. 这可能会导致无法复原的营养不良
[23:59] Your daughter would slowly starve to death over months. 术后的几个月你女儿可能会慢慢饿死
[24:03] Right now, her body is working very hard 现在 她的身体正在努力地
[24:06] just to stay alive. 活下去
[24:10] If we were to turn off the machines… 如果我们关闭生命维持系统
[24:13] Turn off the machines? 关闭生命维持系统
[24:17] She would pass quickly. And peacefully. 她很快就会平静地离开
[24:21] If the heart surgery is a success, 如果心脏手术成功
[24:23] that won’t be an option. 那就不用担心了
[24:28] Why not try to fix the bowel first 那为何不先尝试修复肠道
[24:29] to see if it works? 看看是否起效呢
[24:30] We won’t know if the bowel is viable 因为在心脏手术成功之前
[24:32] until after the heart is. 我们都无法知道肠道是否存活
[24:35] We have to do the surgery. 我们必须做手术
[24:38] But if this doesn’t work, she could starve to death. 但是如果失败 她会饿死的
[24:40] It’s worth the risk… 这值得冒险…
[24:41] It’s not our risk. It’s hers. 这不是我们在冒险 而是她
[24:43] So, instead, you’re ready to give up on our daughter? 所以 你就准备放弃我们的女儿了吗
[24:46] I mean, it’s like we’re right back at the ultrasound. 就像当初我们一起站在超声波图像前
[24:49] We decided together to continue this pregnancy. 一起决定 带她来到这个世界
[24:51] So this is as much my fault as it is yours. 所以这件事你和我一样有错
[24:53] My fault? 这是我的错吗
[24:55] Because of the medication? 就因为那些药物
[24:59] I cannot turn off that machine. 我不能关闭生命维持系统
[25:03] Your guilt is stopping you from admitting what we need to do. 你的负罪感在阻止我们做该做的事
[25:05] My guilt has nothing to do with this. 我的负罪感与这件事无关
[25:08] – I am fighting for my daughter. – So am I. -我在为我女儿争取 -我也是
[25:13] Since the parents can’t agree, the decision 既然父母的观点无法达成一致
[25:15] about the baby’s care will be made by a judge 那将由一位法官根据我们的意见
[25:18] who will rely on our recommendation. 为婴儿的治疗做出决定
[25:21] So we make the choice, 所以我们做决定
[25:22] but the parents live with it? 父母听之任之吗
[25:26] Well, maybe that’s a good thing. 也许那是件好事
[25:30] For parents to have to decide between 父母不得不在
[25:32] letting their daughter die 眼睁睁看着女儿死去
[25:34] or fighting for her life, knowing she may suffer horribly, 和痛苦对抗病魔间抉择
[25:37] maybe it’s better if we carry that burden. 也许让我们担起这份重任更好
[25:42] Dr. Lim? 利姆医生
[25:44] Your decision would be? 你的决定是什么
[25:47] Take her off life support. 关掉生命维持系统
[25:49] The odds are stacked against the bowel repair working. 肠道修复可能对她不利
[25:51] Those numbers reflect the general population of doctors. 那些数据反应的只是普通医生
[25:54] I think Dr. Lim and I are better than that. 我认为利姆医生和我能够做得更好
[25:57] We can beat the odds. 我们可以逆转局势
[26:06] One of the things I’m not going to miss 作为外科主任
[26:07] about being Chief of Surgery 我不喜欢的一点
[26:10] is being responsible for choices like this. 就是得为这样的抉择负责任
[26:15] Dr. Han, it’s your department — 韩医生 你的部门
[26:17] it’s your call. 由你来决定
[26:27] You’ve been here all night? 你一整晚都在这吗
[26:29] I’ve been working on a case 我一直在和新任的外科主任
[26:30] with the new Chief of Surgery, Dr. Han. 韩医生进行一桩手术
[26:33] – How’s that going? – Not very well. -进展得如何 -不太顺利
[26:35] He plays music in the operating room. 他在手术室放音乐
[26:37] Oh, geez. One of those. 天哪 又是这种人
[26:39] And he says I need to focus on 他还说我需要集中注意在
[26:40] our patients’ emotional needs. 我们病人的情感需求上
[26:43] Well, that’s a tough assignment for you. 这任务对你来说挺困难
[26:52] You ever wish you had, you know, 你有没有想过结交
[26:55] friends, co-workers on the spectrum? 患有自闭症的朋友 同事
[26:58] Not usually. 并没有
[27:00] But maybe Dr. Han wouldn’t notice me as much 也许韩医生不会太注意到我
[27:03] if I weren’t the only doctor with ASD. 如果我不是唯一一个患自闭症的医生
[27:08] There’s this kid in chemo, 有个在化疗的孩子
[27:10] just obsessed with having cancer. 痴迷于患癌
[27:13] It’s all he talks about. 他一直在谈论癌症
[27:14] He wants to be friends with everybody in the ward. 他想和病房里的每个人都做朋友
[27:16] That’s very smart of him. 他非常聪明
[27:18] Speigel et al showed an increase in overall survival 《明镜周刊》等杂志发现乳腺癌病患
[27:21] and quality of life measures in breast cancer patients 如果结识了其他同病相怜的人
[27:23] who formed social bonds with others battling the disease. 那他们的存活率及生命质量都有所上升
[27:27] What should I do about Dr. Han? 我该怎么应对韩医生
[27:32] I don’t know. 我不知道
[27:34] just do your work, 做好你的本职
[27:36] be a good surgeon, be an excellent surgeon. 成为好的外科医生 杰出的外科医生
[27:39] Over time, he’ll forget about the autism. 时间久了 他就忘记自闭症这事了
[27:41] Why would that happen? 为什么会这样呢
[27:42] He’ll see that you have the skill, you have dedication. 他会发现你的专业水平 你的奉献精神
[27:45] I have autism. 我有自闭症
[27:47] It’s part of who I am. 我生来如此
[28:00] The judge…? 法官
[28:01] Accepted our recommendation 接受了我们的提议
[28:03] and ruled in favor of surgery. 并同意手术
[28:06] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[28:13] Okay, Percy. 好了 珀西
[28:17] Momma loves you. 妈妈爱你
[28:21] I love you, Percy. 我爱你 珀西
[28:58] Should we remove more bowel? 我们还要再移除些肠道吗
[29:00] That would take us to the ilium. 那样会接触到髂骨
[29:02] She won’t gain enough weight to thrive. 她的体重会达不到健康的标准
[29:04] Her abdominal muscles are tight 她腹部的肌肉太紧实了
[29:06] from developing around an empty cavity. 没法建一个空腹腔
[29:10] They’re cinched around her tummy like a corset. 它们就像束腰一样缠着她的肚子
[29:13] What if we unbuttoned it? 如果我们解开它呢
[29:14] Released the muscle 释放肌肉
[29:15] and increased the abdominal circumference. 扩大腹部范围
[29:17] Those muscles are part of her abdominal wall. 这些肌肉是她腹腔壁的一部分
[29:19] Not if we separate the layers — 但如果我们将层与层分开
[29:21] create a plane between the skin and the muscle. 在皮肤与肌肉之间建一个平面
[29:25] You good if Murphy and I start on the heart? 如果我和莫菲从心脏开始你没问题吧
[29:28] Dr. Browne, you’re with me on the abdomen. 布朗医生 你和我负责腹腔
[29:32] Clearing the field. 清理手术区域
[29:33] Han is on the call schedule next weekend. 韩下周要值班
[29:35] Maybe Carmen will switch with me so I can cover with him? 也许卡曼能和我换班好让我替他的班
[29:37] Or maybe you shouldn’t try so hard. 也许你可以别这么拼命
[29:41] Retractor. 牵引器
[29:43] Some of us don’t have a cool former career — 我们有些人并没有体面的前职业
[29:45] or an easy-going, mellow demeanor. 也并不开朗成熟
[29:47] People are never gonna crowd in my corner 人们永远不会
[29:48] because I’m just so likable. 因为我很讨喜就拥护我
[29:49] Well, you could try being nice to them. 你可试试对他人友好点
[29:51] – Well, this is easier. – There it is. -这简单多了 -就是这
[29:56] Does it look like cancer? 看上去像癌症吗
[29:58] It’s not labeled. 光看可看不出来
[29:59] We’re all gonna have to wait for the pathologist’s report. 我们需要等病理报告
[30:03] Probe. 探针
[30:10] The artery is in the way. 有动脉挡住了
[30:12] We can’t get at the tumor without him bleeding out. 要碰到肿瘤肯定会弄破动脉
[30:19] We’re gonna have to take it from the back. 只能从背面入手了
[30:20] – But the S1 nerve root — – Is something he can live without. -但S1神经根 -可有可无
[30:24] Dissecting scissors. 解剖剪
[30:29] Pledget anchor. 包扎锚点
[30:46] The plug is in position. 塞子已就位
[30:47] You ready to test the bowel repair? 准备好检验肠道修复得如何了吗
[30:50] Let’s take her off cardiac support. 关掉心脏维持装置
[30:52] Dr. Murphy, it was your idea. 莫菲医生 这是你的主意
[30:54] You do the honors. 由你来
[31:06] Abdominal pressure is normal. 腹腔压正常
[31:09] The intestines are perfusing. 肠道在蠕动
[31:15] Pulmonary pressure’s spiking. 肺压在上升
[31:17] Prostacyclin and nitric oxide — 前列环素和氧化氮
[31:18] we need to get her lung pressure down. 我们需要让她的肺压下降
[31:19] Oxygen SATs are dropping. 血氧饱和度在下降
[31:21] No response to pulmonary vasodilators. 对肺部血管扩张剂无反应
[31:23] Now the heart’s too strong. It’s overpowering her lungs. 心脏跳动太强 给肺部施加很大压力
[31:26] She needs to go back on cardiac support. 她需要心脏维持装置
[31:36] Persephone won’t starve to death… 珀西芬不会饿死
[31:40] but she will drown in her own fluids. 但会因积液过多而死
[31:57] I’ll talk to the parents. 我去跟父母说
[31:59] May I come? 我可以一起吗
[32:12] Now that Persephone’s heart is pumping at full power, 珀西芬的心脏跳动太强
[32:14] her lungs are overwhelmed. 她的肺部正在衰竭
[32:18] The humane thing to do 最人道的方法就是
[32:19] is to turn off the machines and let her go. 关掉所有仪器 让她离去
[32:23] No, I-I can’t… 不 我不可以
[32:25] I can’t give up on her. 我不可以放弃她
[32:30] Because you fought for her 因为自从她出生以来
[32:33] every minute since she was born. 你每分钟都在为她而战
[32:35] Before that, when you were taking your medication 在那之前 当你在服用
[32:37] for the depression, 抗抑郁药的时候
[32:38] you were fighting to keep going 你为了继续活下去而战
[32:41] so you could bring her into the world. 这样她才能出生
[32:59] But letting go of Percy is not giving up on her. 但是让珀西走不是放弃她
[33:04] It’s listening to what her body is telling us. 而是听从她的身体告诉我们的信息
[33:11] She’s hit her limit. 她已经到达极限了
[33:30] Okay. 好了
[34:06] I want Persephone to look as good as possible 为了珀西芬的父母 我想让她
[34:08] for the parents. 尽可能好看些
[34:15] Let’s turn off cardiac support. 关掉心脏维持装置
[34:22] Ventilator. 呼吸器
[34:25] Let’s take a minute. 替她祷告一分钟吧
[35:10] Check valve. 止回阀
[35:16] Every time the heart contracted, 每一次心脏收缩
[35:18] blood went into the opposite side of the heart 血液就会进入心脏的另一侧
[35:20] and raised lung pressure. 提升肺部压力
[35:22] The hole reduced the pressure when it got too high 当压力过大时 那个洞能降低压力
[35:25] because it allowed backflow. 因为它允许返流
[35:26] But our repair of the defect blocked this backwards flow. 但我们修复缺口 阻止了那个返流
[35:30] What if we made it so she still had a heart defect, 如果我们能让她在需要的时候
[35:32] but only when she needed it? 仍然保留有一个心脏的缺陷呢
[35:34] It’d be like an unlatched door in the wall of the heart. 就像在心脏壁上开一个没拴上的门
[35:38] When the pressure gets too high on the right side, 当右侧的心脏过高
[35:40] the door swings open, releasing the pressure on the lungs. 这个门就会打开 减轻肺部的压力
[35:43] The rest of the time, it stays shut. 其余时候则保持关闭
[35:45] It should reduce lung pressure by a third. Is that enough? 那应该能减少三分之一的压力 够用吗
[35:48] It depends on how high 那取决于
[35:49] her pulmonary vascular resistance is. 她的肺血流阻力有多高
[35:51] PVR is pulmonary artery pressure 肺血流阻力等于肺动脉压减去肺毛细血管楔压
[35:53] minus wedge pressure divided by cardiac output times 80. 除以心排血量再乘以八十
[36:08] The last time I saw my doctor, 上次我去见医生时
[36:09] he told me I had six months to live. 他跟我说我还能活六个月
[36:12] He also told me I should marry an accountant 他还跟我说我应该和一个会计结婚
[36:14] and move to North Dakota. 搬去北达科他州
[36:15] You don’t say. 不是吧
[36:17] When I asked if it would help my cancer, 当我问他那对治好我的癌症有没有帮助
[36:19] he said no, 他说没有
[36:20] just make the six months seem much longer. 只会让这六个月看起来更长
[36:26] What’s the difference between a Neo-Nazi and cancer? 癌症和新纳粹主义分子有什么区别呢
[36:29] Cancer doesn’t discriminate. 癌症不区别对待每个人
[36:34] I knew a guy once — 我认识一个人
[36:36] his Zodiac sign was Cancer. 他的星座是巨蟹[癌症]
[36:38] It was really ironic how he died. 这让他的死法看起来很讽刺
[36:44] how’s that? 为什么呢
[36:44] He was eaten by a giant crab. 他被一个巨大的螃蟹吃了
[36:47] Oh, geez. 天呐
[36:52] Aaron, glioma. 亚伦 神经胶质瘤
[36:54] Candice, leukemia. 坎迪丝 白血病
[36:57] Gin rummy or blackjack? 玩金拉米纸牌还是21点纸牌
[36:58] How fast do you want to take my money? 你想多快赢走我的钱
[37:00] Blackjack. 21点
[37:01] Cut ’em. 切牌吧
[37:15] Did you get it all? 你都取出来了吗
[37:20] Yes. 是的
[37:21] Totally clear margins. 边缘都很清楚
[37:23] But the only way to achieve that 但是为了做到这个
[37:25] involved removing the nerve that controls your left foot. 不得不移除控制你左脚的神经
[37:29] Rehab and an advanced orthotic may help, 康复治疗和矫形器也许有用
[37:32] but you will walk with a limp. 但你只能跛着一条腿走路了
[37:35] Final pathology will let us know if it was worth it. 最终病理检查会告诉我们这个代价是否值得
[37:42] I’ll let you know when it comes in. 结果出来的时候我会告诉你的
[37:46] It doesn’t matter anymore. 不重要了
[37:51] It’s not like you can put the tumor back in. 反正那个瘤也放不回去了
[38:09] Is she… okay? 她还好吗
[38:12] She still has a surgery or two in her future, but, yes. 她还有一两个手术要做 但是还好
[38:16] She’s gonna be great. 她会恢复的
[38:22] Can I hold her? 我能抱抱她吗
[38:23] I think that would be very nice. 我觉得那对你们来说
[38:26] For both of you. 都非常好
[38:43] Hi, angel. 我的天使
[38:47] Oh, my baby. 我的宝贝
[38:53] Come hold her. 来抱抱她
[39:01] You were fighting for her, too. 你也为她而战了
[39:08] She’s beautiful. 她多漂亮啊
[39:18] Nice work. 做得好
[39:21] Thank you. 谢谢
[39:24] She’s beautiful. 她很漂亮
[39:27] Listen to her. 你听她的声音
[39:39] Thank you. 谢谢
[39:46] Minesh’s biopsy results? 米那什的活检查结果
[39:59] You don’t want to know if we wasted our time 你不想知道我们是不是在浪费时间
[40:00] almost killing him? 还差点杀死了他
[40:02] Can’t put the tumor back. 反正肿瘤也放不回去了
[40:20] Hello, Dr. Han. 你好 韩医生
[40:23] You take the bus, too? 你也坐公车啊
[40:25] No, Shaun. 不 肖恩
[40:27] I just wanted to talk to you. 我只是想和你谈谈
[40:32] You really do have remarkable diagnostic skills. 你确实有着不凡的诊断能力
[40:36] I have to admit, you’re an asset to this hospital. 我必须得承认 你是这家医院难得的人才
[40:39] Yes, I am. 我也觉得
[40:44] I spoke to the Residency Director of Pathology. 我和住院病理部主任谈过了
[40:48] And we both agree you’ll be a great fit there. 我们都觉得你很适合待在那里
[40:53] I’m a surgical resident. 我是个外科住院医师
[40:57] As a pathology resident, 作为病理住院医师
[40:59] you’ll touch cases and lives 你能接触到
[41:01] across all the medical departments. 所有医疗部门的病例和病患
[41:05] It’s an opportunity for you to help patients 这对你来说是个好机会
[41:07] without having to deal with patients. 能帮助病患 但不用和病患打交道
[41:11] Given your difficulties with communication and social cues, 鉴于你在沟通和理解社交信号上的困难
[41:15] I think it will be a much better fit. 我觉得这对你更合适
[41:18] No, thank you. 不了 谢谢你
[41:21] I have been working very hard 我花了很大功夫
[41:24] at my communication skills. 来提高我的沟通能力
[41:27] Hard work isn’t enough. 光努力是不够的
[41:30] You have to do the job. 你必须完成好工作
[41:34] I am a surgical resident. 我是个外科住院医师
[41:40] You were. 曾经是
[41:43] And you’re gonna do great work in pathology. 你在病理部门会很出色的
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号