Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:36] Today is not Saturday. 今天不是周六
[00:38] Why did you make me pancakes? 你为什么给我摊煎饼
[00:39] They are fresh start pancakes. 这是新开始煎饼
[00:42] Like the first day of school every year 就像是每年开学第一天
[00:44] when you get to wear a brand-new outfit. 你都要穿一身新衣服一样
[00:48] Well, not everyone wore a new outfit. 不是每个人都穿新衣服
[00:50] But the rule in this house 但这房子里的规矩是
[00:52] is that when you start a new life event, 当生活翻开新篇章
[00:55] you get pancakes. 你就吃煎饼
[00:56] I…don’t want a fresh start. 我 不想要新开始
[01:00] I want to stay in surgery. 我想呆在外科
[01:04] I know. 我明白
[01:05] And I am really proud of you 我真的很替你感到骄傲
[01:08] for handling it all so… 这事你能处理得如此
[01:20] Doctors — please give me one more minute. 医生 请再给我一分钟
[01:23] We have an associate pastor at the church, 教堂里有一位副牧师
[01:25] but Clarence likes to write the sermons. 但克拉伦斯喜欢自己写布道词
[01:29] – Sorry. – Please. -抱歉 -没关系
[01:30] Although this is important too. 虽然这也很重要
[01:33] The surgery consists of two steps — 手术分为两步
[01:35] first we fuse the spine to stabilize it, 首先我们需要用融合术稳定脊柱
[01:37] and then we remove the tumor. 然后移除肿瘤
[01:38] Because the cancer has spread to your lymph nodes, 因为癌细胞已扩散到你的淋巴结
[01:41] you’ll still have to follow up with chemo. 你依然需要做后续化疗
[01:45] Clarence, are you in pain? 克拉伦斯 你疼吗
[01:47] Quite a bit actually, but I’m fine. 的确挺疼 但没事
[01:49] Well, since what’s causing your pain 疼痛是因为
[01:51] is the tumor pushing against your spine, 肿瘤压迫着脊柱
[01:53] the spinal fusion will ease pressure on your nerves 脊柱融合术将减轻对你神经的压迫
[01:55] and should eliminate your pain. 并且应该能止疼
[01:56] Please, I, uh… I need this pain. 我 我需要这种疼痛
[02:01] Can’t you just do the second part and remove the tumor? 你们不能直接进行第二步移除肿瘤吗
[02:03] If we don’t fuse the spine, 如果不进行脊柱融合
[02:05] it’ll make removing the tumor a lot more difficult. 移除肿瘤的难度会大大增加
[02:07] More difficult, but it can be done? 虽然更难 但是依然能做到对吗
[02:09] It can. But I recommend against it. 可以 但我不建议这么做
[02:11] Especially since there’s no reason not to. 尤其是没有理由不这么做
[02:20] I did something… 我做了一件
[02:24] unforgivable. 不可饶恕的事
[02:28] This pain is my punishment. 这疼痛就是对我的惩罚
[02:38] Can I ask what you did that was so bad? 我可以问一下你做了什么大坏事吗
[02:44] I killed someone. 我杀了一个人
[03:17] My sister and I were coming home from climbing Mt. Whitney. 我和我姐姐爬完惠特尼山当时正准备回家
[03:20] We’re doing the State 50 climbs. 我们在挑战攀登美国五十座山峰
[03:22] The numbness started during the climb? 是爬山时出现麻木感的吗
[03:24] First my hands, and then my feet. 先是我的手 然后是脚
[03:28] – You have a headache? – Yeah. -出现头疼吗 -对
[03:30] High altitude causes headaches. 高海拔会造成头疼
[03:32] Dehydration compounds it. 脱水会使其加重
[03:33] From now on just… climb slower. 现在开始要慢点爬
[03:35] And drink more. 多喝水
[03:40] Tell them about the other thing. 告诉他们那件事吧
[03:46] Before leaving for the mountain, 在出发去爬山前
[03:47] I had this weird sensation like… 我有一种奇怪的感觉
[03:52] dread. 一种恐惧
[03:53] I couldn’t shake it. 无法摆脱
[03:57] Well, when people describe a sense of impending doom, 当人们感觉大祸将至时
[03:59] it’s usually anxiety. 通常只是精神紧张
[04:00] No, it was like a premonition… 不 这像是一种预兆
[04:06] that I was going to die. 预示我快死了
[04:10] – I’m sure it was — – Dr. Park will run a brain scan, -我确定这只是 -朴医生会做脑部扫描
[04:13] and we’ll do some lab work. 然后给你做些化验
[05:03] Shaun. 肖恩
[05:05] Hello, Dr. Lever. 你好 莱瓦医生
[05:07] Carly is fine. 叫我卡莉就好
[05:09] Welcome to pathology. 欢迎来到病理科
[05:13] It is going to be great working with you. 和你一起共事会很棒的
[05:22] What do you think? 你觉得如何
[05:26] I know it’s a lot to take in. 我明白你一时很难适应
[05:29] It’s kind of like your first time at Disneyland, right? 就像你第一次去迪士尼乐园一样吧
[05:31] I’ve never been to Disneyland. 我从没去过迪士尼乐园
[05:37] Let me give you a tour. 我带你到处转一圈
[05:38] Cytopathology, forensics, 细胞病理学 法医学
[05:41] genomics, microbiology. 基因组学 微生物学
[05:43] We get to identify organisms, 我们可以验出微生物
[05:45] interpret cell morphology, 解析细胞形态
[05:48] sequence genes. 进行基因测序
[05:51] Is that a D300e 这是个D300e型
[05:54] pathogen antibacterial bioprinter? 病原体杀菌生物打印机吗
[05:57] It’s new. 这台可是新的
[05:58] You’re working on antibiotic resistance 你在进行对新兴微生物的
[06:01] in emerging microorganisms? 抗生素耐药性研究吗
[06:03] It’s “We” now, Shaun. 现在是我们了 肖恩
[06:06] Yes, we are. 的确
[06:09] Do you want to play with it? 你想试试看吗
[06:12] Very much. 很想
[06:14] Go ahead. 去吧
[06:16] It’s kind of your job now. 这差不多就是你的工作了
[06:22] We are the detectives. 我们是侦探
[06:24] Surgeons are just the beat cops. 外科医生只是巡警
[06:33] Our best bet is to try to separate the tumor from his cord, 最可能成功的方案是试着从脊柱上分离肿瘤
[06:36] and then resect it. 然后进行切除
[06:38] Okay, this is insane. 好吧 太扯了
[06:39] You know how he “killed” a person? 你们知道他是怎么「杀人」的吗
[06:41] He was counseling a parishioner who committed suicide. 当时来找他咨询的那名信徒自杀了
[06:44] That must have been traumatic. 那肯定对他造成了创伤
[06:45] Traumatic, yes. Murder, no. 创伤 没错 谋杀 不存在
[06:48] Hey, I know it’s stupid, but he has autonomy. 我知道这很愚蠢 但他有自主权
[06:50] I didn’t stay stupid. I said “Insane.” 我没说愚蠢 我说的是「太扯了」
[06:52] You want to override his wishes because he’s religious? 你想因为他有信仰就无视他的意愿吗
[06:55] Something like 90% of Americans believe in God. 约九成的美国人相信上帝
[06:58] I’m one of them. Are we all mentally impaired? 我就是其中之一 难道我们脑子都有问题吗
[07:01] Should you ignore us all if you don’t like our choices? 你会因为不喜欢我们的选择而无视我们吗
[07:03] Only those getting divine messages from their tumors. 只有把肿瘤当成神的旨意的人才会
[07:05] – He’s not crazy. – Okay, you’re right. -他没有疯 -好吧 你是对的
[07:07] He is just stupid. But don’t we have a duty to educate him? 他只是愚蠢 但我们难道没有义务给他解释吗
[07:10] – You’re gonna talk him out of his religion? – No. -你想说服他放弃信仰 -不
[07:13] You told him the surgery was more dangerous this way. 你告诉他这样做手术更危险
[07:16] I don’t think he appreciated how much more dangerous. 我觉得他没有意识到有多危险
[07:21] Good idea. 好主意
[07:23] He thinks he’ll go to hell if he dies before he’s forgiven. 他认为自己没被原谅前就死会下地狱
[07:27] Make sure he knows it can happen on the table. 确保他了解手术可能会发生这种情况
[07:36] An MRI for anxiety? 给焦虑症患者做核磁共振
[07:38] It does fly in the face of reducing unnecessary medical tests. 这可与减少不必要的医学检查背道而驰
[07:42] When I was a resident, 当我还是住院医生时
[07:44] I had a patient come through the E.R. 有位病人来急诊室就诊
[07:46] Female. 35 years old. 35岁女性患者
[07:48] Slight cough. Slightly hypothyroid. 轻微咳嗽 轻微甲状腺功能衰退
[07:50] Normal vitals. 生命体征正常
[07:52] I labeled her a whiner because she kept insisting, 我觉得她很爱抱怨因为她一直说
[07:55] “I’m gonna die.” 「我要死了」
[07:57] I sent her home. 我让她回去了
[07:59] And she died? 然后她死了吗
[08:00] No. She kept coming back. 不是 她一直回来
[08:03] Over and over again. 一次又一次
[08:06] We do this test, we prove there’s nothing wrong with her, 给她做了核磁共振 证明她一切正常
[08:08] we send her home reassured. 让她放心地回家
[08:19] Damn. 该死
[08:24] The MRI showed a high grade meningioma. 核磁共振显示你患有晚期脑膜瘤
[08:27] An advanced tumor that grows in the tissue layers 这是种晚期肿瘤 生长于包裹大脑的
[08:29] that cover the brain. 组织层之间
[08:31] Its features are consistent with it being malignant. 它的特征与恶性肿瘤一致
[08:39] These tumors tend to be aggressive 这些肿瘤通常具有侵略性
[08:41] and impossible to fully resect. 而且几乎不能完全切除
[08:45] Um, so what — what can you do? 那你们 你们能做什么
[08:48] Palliative care, 缓和治疗
[08:50] symptom control with medications. 用药物控制病情
[09:07] You’re risking spinal damage, 你可能面临脊柱损伤
[09:09] paralysis…death. 瘫痪 以及死亡
[09:11] If that’s what God chooses, then that is His will. 如果这是上帝的选择 那就是祂的意志
[09:15] If you have cancer because He wants you to have cancer, 如果你患癌症是因为祂想让你患癌症
[09:18] why are you here? Getting treatment? 那你为什么来医院 接受治疗
[09:20] I’m here because I believe in science. 我来是因为我相信科学
[09:24] I am who I am because I believe in God. 而我对上帝的信仰成就了我这个人
[09:29] So do you think all people who are sick 所以你认为所有生病的人
[09:31] are being punished? 都被上帝惩罚了吗
[09:34] I mean, we have an eight-year-old down the hall 楼下大厅有个八岁的小孩
[09:36] with bone cancer, 得了骨癌
[09:38] you want to go tell her God hates her? 你想告诉她上帝讨厌她吗
[09:40] I’m sure that girl is not suffering as a punishment. 我相信那个女孩不是因为受惩罚而生病
[09:44] She’s suffering so others may have a chance 她的病痛让其他人能有机会
[09:46] to show her mercy, 向她伸出援手
[09:49] to show her compassion, so she can inspire. 表示同情 让她能因此受启发
[09:54] I don’t know His plan, 我不知道祂的计划
[09:55] but I know it’s not as simple as you would — 但我知道不像你以为的那么简单
[09:56] No. No, it’s not simple. 不 不简单
[10:00] Except for your pain. 除了你的疼痛
[10:11] His name was Michael. 他的名字叫迈克尔
[10:20] His wife found his body. 他的妻子发现了他的尸体
[10:22] You had no idea. 你不知道会这样
[10:24] I knew he was depressed. 我知道他抑郁
[10:26] But you thought he was getting better. 但你以为他正在逐渐恢复
[10:30] I didn’t take his call. 我没有接他的电话
[10:33] Because I was having a drink. 因为我在喝酒
[10:37] It’d been a long day dealing with the renovations, 因为翻新的事忙活了一整天
[10:42] and I was having a damn drink. 所以我在喝酒
[10:53] Hey, Shaun. 肖恩
[10:54] Hey, Carly. 卡莉
[10:56] I started Sadie Barnes on anti-seizure medication, 我开始给赛迪·巴恩斯用抗癫痫药物了
[10:58] need you to run a peak phenytoin level. 得让你们测一下苯妥英峰值
[11:01] The couriers must be happy that the surgeons 送样品的人肯定很开心 现在外科医生
[11:03] are doing their own specimen deliveries. 都自己来交化验样品了
[11:08] How you doing down here? 你在这感觉如何
[11:11] Carly says pathologists are the detectives, 卡莉说病理学家是侦探
[11:15] surgeons are just the beat cops. 外科医生只是巡警
[11:23] Shaun, are you happy here? 肖恩 你在这开心吗
[11:26] When did you give the patient her loading dose? 你什么时候给病患用负荷剂量的
[11:28] One hour ago. 大约一小时前
[11:31] Shaun, if you’re happy, that’s great. 肖恩 如果你开心 那很好
[11:34] But if you’re not, 但如果你不开心
[11:35] you have to tell Han how you feel. 你要告诉韩你的感受
[11:38] You need to show him you care 你得让他知道你在乎
[11:39] and that you believe in yourself. 而且你对自己有信心
[11:46] Do you need this done STAT? 你着急要这个结果吗
[11:48] No. She’s asymptomatic. 不用 她还没有临床症状
[11:50] – It’s just for seizure prevention. – Good. -只是为防止癫痫 -好的
[11:52] Carly says that in pathology 卡莉说在病理科
[11:54] you can take a break whenever you want. 你可以随时休息
[11:55] I want to take a break now. I’m going for a walk. 我想现在休息 去散个步
[12:04] He shouldn’t be in pathology. 他不应该在病理科
[12:05] – He’s a good surgical resident. – You’re right. -他是位优秀的外科住院医师 -你说得对
[12:08] – Then you’ll move him back? – No. -那你会把他调回来吗 -不
[12:09] You’re wrong about that part. He should be in pathology. 这点你错了 他应该待在病理科
[12:12] But he was a good surgical resident. 但他的确是优秀的外科住院医师
[12:13] Then why — 那为什么…
[12:14] Because he’ll never be a good surgeon. 因为他成不了优秀的外科医师
[12:16] How do you think he’ll do in three years 你觉得三年后没有人在旁边指导他
[12:18] when no one’s looking over his shoulder? 他会变成什么样子
[12:20] When he’s looking over someone else’s shoulder? 当他在指导别人的时候
[12:22] Supervising new residents, leading grand rounds, 到时他得指导新来的住院医师 带领他们大查房
[12:25] advocating for vulnerable patients. 教他们多关注易损病患
[12:28] Do you see him doing any of that without a safety net? 他能在没有协助的情况下独立完成吗
[12:32] We can help him get there. 我们可以帮助他达到你的要求
[12:34] Just because he wants to be a surgeon, 仅仅因为他想要做外科医师
[12:36] just because you want him to be a surgeon, 仅仅因为你想让他做外科医师
[12:37] doesn’t mean he gets to have that dream come true. 这并不意味着他真的能梦想成真
[12:41] Has it occurred to you that maybe 你有没有想过
[12:43] we know Shaun better than you do? 我们也许比你更了解肖恩呢
[12:46] Has it occurred to you that 那你有没有想过这可能
[12:48] that might be your problem? 是你有问题呢
[12:49] That your view of him might be distorted because you like him? 因为你喜欢他而影响了你对他的看法
[12:53] Has it occurred to you 你有没有想过也许
[12:53] that maybe he’s better off in pathology? 他在病理科比现在更好呢
[12:56] That maybe he’ll even like it? 也许他会喜欢这样呢
[12:58] Do you care? 你在乎吗
[13:01] I thought you might. 我觉得你会在乎
[13:08] We need better ventral exposure. 腹部再多露出来点
[13:10] Drill off more of the pedicle and vertebral body. 再钻削掉些椎弓根和椎骨体
[13:14] Ligate the exiting nerve root. 扎紧发出神经根
[13:15] We’ll take it with the tumor for a wider margin. 我们把它跟肿瘤一起切除 让切缘更宽
[13:22] I can’t see it. 我看不到
[13:24] The tumor’s causing the spinal cord to be bowed up to us. 肿瘤导致脊椎向我们的方向弯曲
[13:30] We need more exposure to get around and in front of it. 露出部分得更多才能绕到前面去
[13:33] The vertebrae is too fragmented and displaced. 椎骨断裂得太厉害而且移位了
[13:35] We can’t get a complete resection 没有固定措施的情况下
[13:36] without stabilization. 我们没办法完全切除
[13:39] He’s tanking. 他快不行了
[13:40] Probably spinal shock from tension on the cord. 可能是对脊椎的拉力导致了脊髓休克
[13:41] We need to abort. 我们得停止手术
[13:48] All right, on three. One, two, three. 好 我数三下 一 二 三
[13:52] You fixed me! 你把我治好了
[13:54] – No, no. – What happened to my pain?! -不 不 -我的疼痛感怎么没了
[13:57] – Stop! ? – We didn’t fix you. -住手 -我们没治好你
[14:00] There was a complication. We injected anesthetic. 出现了并发症 我们给你打了麻药
[14:05] It’ll wear off. 效果会慢慢减退的
[14:06] We had to stop the surgery 我们在切除肿瘤之前
[14:07] before we could remove the tumor. 就不得不停止手术
[14:10] You went into shock. 因为你休克了
[14:11] We lost your heart rate and blood pressure. 心率和血压都快速下降
[14:15] We warned it would be a trickier surgery 我们提醒过你如果不做融合术
[14:17] without the fusion. 这个手术就会很麻烦
[14:18] Nothing has changed. The anesthetic will wear off, 什么都没变 麻药会失效
[14:21] the pain will come back, but worse. 疼痛的感觉会回来 而且会更厉害
[14:23] When can you try again? 什么时候能再做手术
[14:25] Try again? We failed. 再做 我们失败了
[14:29] There is no reason to think we will succeed next time 我们没理由相信下次就会成功
[14:31] But you know what the issues are, — 但你们知道问题在哪里
[14:33] unless we do the fusion 除非我们做融合术
[14:34] – you learned — – Why haven’t you? -并从中吸取教训 -为什么你不呢
[14:40] Do think God wants you to die? 你觉得上帝想让你死吗
[14:50] Please. 求你们了
[14:53] Try again. 再做一次
[14:58] Cyanide poisoning. 氰化物中毒
[15:02] The cause of death on the Atlin case. 这是阿特林那个病例的死因
[15:07] You know how I found it? 你知道我怎么发现的吗
[15:09] I smelled it — almonds. 我闻出来的 有杏仁味
[15:18] Dr. Park’s patient. 朴医生的病人
[15:21] I flagged her eosinophil count — 我标记了她的嗜酸性粒细胞计数
[15:24] it doesn’t match up with the diagnosis 跟申请单上写的
[15:26] of advanced meningioma listed on the requisition. 晚期脊膜瘤的诊断不符
[15:28] Great. Nice work. 很好 干得漂亮
[15:31] I’m going to talk to Dr. Lim about it. 我去跟利姆医生谈谈这件事
[15:34] Whoa there, Shaun. Hold up. 别去 肖恩 等等
[15:35] You don’t need to do that. 那不是你的工作
[15:37] The attendings are on the lookout for the flags. 住院医师只需要注意那些标记
[15:39] – They’ll run with it. – I want to run with it. -有人会处理后面的事 -我想处理
[15:42] You’ve been on the receiving end — 你也曾是信息的接收方
[15:44] you know how it works. 你知道事情的运作方式
[15:44] How it works is I see something abnormal 事情的运作方式是我发现了不正常的情况
[15:49] and then I discuss it with the team, 然后我去和团队讨论
[15:50] and we plan how we’ll fix it. 我们一起商量如何进行治疗
[15:52] We run with it. 一起完成治疗
[15:55] Shaun, once a test is done, 肖恩 完成一个化验后
[15:58] we move on to the next one. 我们就会开始下一个化验
[16:03] I’d like to… take a walk. 我想去走一走
[16:09] Are you going to walk to Dr. Lim 你要走去利姆医生那边
[16:11] and discuss this case, Shaun? 跟她讨论病情吗 肖恩
[16:18] That’s not what we do here. 这不是我们的工作
[16:20] We investigate, report, 我们进行化验 写报告
[16:24] and then we move on. 然后开始下一个化验
[16:27] Are you gonna be able to do that… 你能做到吗
[16:29] move on? 继续化验
[16:32] I don’t know. 我不知道
[16:34] But I will try very hard. 但是我会非常努力
[16:41] Next time. 下次吧
[16:53] Dr. Browne. 布朗医生
[16:54] Is this about a patient? 是因为病人的事找我吗
[16:57] No. 不是
[17:00] Come in. 进来吧
[17:03] I’ve heard a lot about you — 我听过你很多事
[17:05] I’m aware you stood up to a supervisor. 我知道你曾经反对过你的上司
[17:07] Is that what’s happening now? 现在又是同样的情况吗
[17:12] I put together a list of cases 我整理了一份病例清单
[17:16] which Dr. Murphy contributed to. 莫菲医生对这些病例的治疗功不可没
[17:19] Uniquely. 方法独特
[17:21] You’re a loyal friend. 你是个忠诚的朋友
[17:22] I’ve specified the ideas he had — 我详细说明了他的想法…
[17:25] ideas that no one else around here could have — 其他人都想不出的东西
[17:28] Do you think I hate him? 你认为我讨厌他吗
[17:32] No. 不
[17:37] But I think 但我认为
[17:39] you might be biased against him 你或许因为他的病症
[17:41] because of his condition. 对他有偏见
[17:42] So he doesn’t have communication issues? 所以他没有交流障碍吗
[17:44] – I’m wrong about that? – No. But he — -是我错判了吗 -没有 但是他
[17:46] If he had the flu, I would tell him to stay home 如果他得了流感 我会叫他待在家里
[17:49] until he got better. 直到病情好转
[17:51] He has autism — 他有自闭症
[17:53] I could tell him to stay home until he gets better. 我本可以叫他待在家里直到病情好转
[17:55] Instead I found a place for him to help us, 但我还是给他找了个能帮助我们的去处
[17:59] to save lives. 帮我们拯救生命
[18:02] And you should know I have rather mixed feelings about loyalty. 你应该知道我对忠诚有着复杂的感情
[18:32] All righty. There you go. 好了 给你
[18:36] Hello. 你好
[18:38] Aaron. 亚伦
[18:41] It’s good to see you. 见到你真好
[18:42] Yeah. The feeling is mutual. 我也是
[18:45] Can I have one of those? 能给我一块吗
[18:48] – The chocolate chip muffin? – Yes, please. -巧克力屑玛芬吗 -当然
[18:50] Special occasion? 有特殊情况吗
[18:51] Yes. 是的
[18:53] As of today, I am no longer injecting toxins into my body. 截止今天 我不用再往身体灌输毒物了
[18:57] Except, of course, with chocolate chips. 当然巧克力屑除外
[18:59] Oh, you’re done with chemo? Wow. That’s amazing. 你结束化疗吗 不可思议
[19:03] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[19:05] I was thinking of going out tonight and celebrating 我准备今晚出去庆祝一下
[19:08] what may be very good news. 这个好消息
[19:10] If you’re free, my treat. 如果你有空 我请客
[19:13] I — I’m sorry, Aaron. 对不起 亚伦
[19:14] I have a-another commitment. 我有约了
[19:16] Oh. Um, tomorrow then? 那明天呢
[19:17] This week is really crazy. 这个礼拜都挺忙的
[19:19] You know what? I am not doing chemo 你猜怎么着 下周每天晚上
[19:21] every night next week, so I am free every single night, so — 我都没有化疗 我每晚都有空 所以
[19:26] Aaron, I’m seeing someone. 亚伦 我在和别人约会
[19:31] I’m sorry. 对不起
[19:36] Nothing to be sorry about. 没什么可对不起的
[19:42] It was good to see you. 见到你很开心
[19:53] Keep an extra close eye on blood pressure and heart rate. 密切注意血压和心率
[19:58] I have extra fluid, vasopressors, 额外的静脉推注 升压药
[20:00] and inotropes ready. 还有强心剂都准备好了
[20:04] Why no God? 为什么不信上帝呢
[20:07] You follow in the tradition that you’re handed. 入乡随俗
[20:09] My family wasn’t religious. We never went to church. 我们家庭不信教 我们从不去教堂
[20:12] I was there every Sunday. 我每个礼拜天都去
[20:13] 8:00 a.m. for Catholic mass. 早上八点去做天主教弥撒
[20:15] My parents eventually got tired of all the rules 我父母最终被条条框框弄累了
[20:17] and turned Lutheran. 转变成路德教了
[20:18] They found that dull and went back to Catholic. 结果他们觉得无聊又变回天主教
[20:21] That’s my tradition. 这是我的家俗
[20:26] What do you think it’ll be like when you die? 你想过你死后会怎么样
[20:29] Probably like it was before I was born. 跟我出生前没两样吧
[20:30] A whole lot of nothing. 一片虚无
[20:34] We’re there. 又到这一步了
[20:36] Where we were when everything went wrong last time. 回到上次出错的那一步了
[20:39] We need to remove the tumor without putting any pressure 我们需要移除肿瘤并确保不给脊椎
[20:41] on his cord at all, or he’ll be back in spinal shock. 增加任何压力 不然他会出现脊髓休克
[20:46] And we need more tumor release from the vertebral body. 我们需要从脊椎体摘除更多肿瘤
[20:48] Extend your osteotomies proximal and distal. 近末端延伸截骨
[20:54] Good. 很好
[20:57] I think I got a free plane… 我找到一处可用的平面了
[20:59] Retract it from the cord a little more. 从脊椎向外再拉一些
[21:06] – I got it. – Now, when you remove it -好了 -现在 摘除肿瘤时
[21:08] careful not to morselize it. 小心不要弄碎了
[21:14] Can you hold that up? 你能举着吗
[21:17] Dr. Reznick, give me a measurement. 雷兹尼克医生 粗略估计下
[21:21] Max length is 4.5. 最长为四点五厘米
[21:24] Get a pre-op scan up. 给我术前扫描成像
[21:27] That says the tumor’s eight centimeters. 图像显示肿瘤有八厘米
[21:31] How does a tumor shrink from 8 centimeters to 4.5 在两周没有放疗的情况下
[21:34] without radiation in two weeks? 肿瘤怎么会从八厘米缩成四点五厘米
[21:37] It doesn’t. 它并没有
[21:44] Why the page, Shaun? And why are you in radiology? 为什么叫我 肖恩 你怎么在放射科
[21:46] We rely on flags. 我们靠化验标记做出诊断
[21:48] You have to count on the ordering physician 你需要依靠开处方的医生
[21:49] seeing it while you move on to something else. 在你忙其他事时帮你盯着点
[21:52] – Okay. And… – I don’t agree with Sadie Barnes’ diagnosis, -好的 -我不同意赛迪·巴恩斯的诊断
[21:56] and I think her tumor should be biopsied. 我认为她的肿瘤应该做活检
[21:59] – Shaun, I — – Dr. Han wanted me away from patients. -肖恩 我 -韩医生想我远离病患
[22:02] Patients are not allowed in the viewing room. 病患不应该进入查片室
[22:04] So I’m not doing anything wrong. 所以我没做错什么事
[22:08] Two radiologists said 两位放射科医生都说了
[22:10] it was a malignant meningioma 那是恶性脑膜瘤
[22:12] in the insular region and encasing the MCA vessels. 位于岛皮层中 缠住了大脑中动脉
[22:15] That’s exactly where it is. 它确确实实在那
[22:16] And her clinical picture matches perfectly — 她的诊断成像也完全符合
[22:18] arm and leg numbness. 四肢麻木
[22:20] The tumor attachment to the dura is slightly anomalous. 靠着硬脊膜的肿瘤并略微有些不规则
[22:24] And the insular region is slightly atypical, too. 岛皮层也有点不规则
[22:31] What differential diagnoses are you proposing? 你有什么高见
[22:35] I need to speak to the patient. 我需要和病人交流
[22:37] Should I ask Dr. Han for permission? 我要征得韩医生的同意吗
[22:39] Shaun, I… 肖恩 我
[22:41] …will bring your concern about the scan 会把你对于扫描成像的疑问
[22:43] to the head of radiology. 传达给放射科主任
[22:44] But approaching Dr. Han? Don’t do that. 但我劝你不要去找韩医生
[22:49] Now, I already talked to him about your reassignment. 我已经和他谈过把你调回来的事
[22:51] I don’t know if it’ll make any difference — 我不知道是否会有所改变
[22:53] If I were Claire, would you let me approach Dr. Han 如果我是克莱尔 你会让我去找韩医生
[22:57] about something that concerned me? 谈谈涉及到我的事吗
[23:03] Yes. I probably would. 可能会
[23:09] Is that because Claire doesn’t make mistakes 是因为克莱尔跟病患沟通时
[23:12] when she’s communicating? 不会犯错吗
[23:15] Yes. 是的
[23:19] Then do you think Dr. Han made the right decision 那你认为韩医生送我去病理科
[23:21] by sending me to pathology? 是正确的决定吗
[23:26] No. 不
[23:39] The lymph nodes have shrunk, too. 淋巴节也萎缩了
[23:41] This is a PET scan from two weeks ago. 这是两周前正电子扫描的图像
[23:43] Enlarged and cancerous. 当时已经肿大并癌化了
[23:45] Today… ? 可现在呢
[23:48] They’ve all regressed. 全都消退了
[23:55] Spontaneous regression has been reported 记录在案存在自行消退的有
[23:58] in melanomas, renal cell carcinomas, 黑色素瘤 肾细胞瘤
[24:01] neuroblastomas, and some types of blood cancers. 神经母细胞癌 和某些类型的血癌
[24:03] In a sarcoma that’s metastasized? 在已经转移的肉瘤中
[24:06] No. But if it happened in those others, why not? 如果其他病患出现过 现在这个也有可能啊
[24:09] Because none of them make sense. 因为都不可能
[24:11] When I read about disappearing cancer, 当我看到癌症消失的病例时
[24:12] I always think some doctor missed something, 我一直觉得是医生漏掉了什么
[24:14] forgot something, 忘记了什么
[24:15] screwed up something. 搞砸了什么
[24:19] The theory is that the body somehow triggers 其中的理论在于人体以某种方式
[24:21] an immune response against the cancer. 触发了对癌症的免疫反应
[24:23] Something somehow lights a fuse. 就像莫名其妙触发了导火索
[24:26] The theory says the fuse is lit by an infection. 理论认为是感染点燃了导火索
[24:28] His lab work proves he hasn’t had one. 他的化验结果证明他没得癌症
[24:30] At this point, the most credible explanation is — 在这一点上 最可信的解释是
[24:33] Are you gonna use the “m” word? 你是想说「奇迹」吗
[24:36] You seriously can’t say it? 你真的不相信吗
[24:38] Only when referencing the 1980 U.S. hockey team. 我只相信1980年美国冰球队的那次奇迹
[24:41] Keep testing. Anything you can think of. 继续化验 任何你们能想到的
[24:44] Molecular markers, T-cells, PD-L1. 分子标记 T细胞 PD-L1
[24:46] We’ll need permission from the patient. 我们需要病患的许可
[24:48] Which raises another issue — 这也引出了另一个问题
[24:50] what are we gonna do next, medically? 接下来我们该采取哪些医学措施
[24:52] He was supposed to start chemo next week. 他应该下周开始化疗
[24:54] No, it’ll wipe out his immune system, 不 这会摧毁他的免疫系统
[24:55] which may be what’s actually killing his cancer. 而免疫系统可能就是杀死癌症的真正原因
[24:57] If we don’t know what’s making him better, 如果我们他病患好转的原因
[24:59] we don’t know what to stop, what to start. 就不知道要阻止什么 启动什么
[25:04] So we do nothing? 那我们什么也不做
[25:06] Just trust God to fix him? 相信上帝可以治好他
[25:08] We trust whatever is currently fixing him, to keep fixing him. 我们相信目前能持续治疗他的东西
[25:12] If he took a Tylenol yesterday at 8:00, 如果他昨天八点服用的泰诺
[25:14] he takes a Tylenol today at 8:00. 那今天也八点服用泰诺
[25:15] Monitor him. Closely. Scans constantly. 密切监测他 不断给他做扫描
[25:42] Hello, Dr. Glassman. 你好 格拉斯曼医生
[25:45] Thank you for coming. 感谢你的到来
[25:48] He has been doing this for two hours. 他已经这样做了两小时
[25:53] Shaun. 肖恩
[25:55] What are you up to? 你在忙什么
[25:58] Alphabetizing our canned goods 按字母排序我们的罐头
[25:59] and checking all the expiration dates. 检查所有的保质期
[26:02] Well, somebody’s got to do it. 总要有人去做
[26:05] – Is something wrong? – No. -有什么问题吗 -没有
[26:12] – Okay. – Okay. I think -好吧 -好 我认为
[26:15] Dr. Lim’s patient’s diagnosis is wrong, 利姆医生的病患的诊断是错误的
[26:19] but I can’t prove it without information, 但是没有资料我无法证明
[26:20] and I’m not allowed to talk to patients. 而且我不允许和病患交谈
[26:24] Shaun. 肖恩
[26:29] I want to run with things. 我想参与进去
[26:32] I want to fix people. 我想治疗病患
[26:37] Can you help me become a surgical resident again? 你能帮我再当上外科住院医师吗
[26:42] No. I can’t, Shaun. 我不行 肖恩
[26:44] – I’m not president – Yes. -我不是院长 -你可以
[26:47] I’m not the president of the hospital anymore, Shaun. 我不是院长了 肖恩
[26:50] And even — even if I was… 即使我是
[26:53] …it’s irrelevant. 这件事与我不相关
[26:54] You have to stand up for yourself. 你要站出来维护自己
[26:58] And you know what? If you can’t, 你知道吗 如果你不能
[26:59] then the new Head of Surgery, the Chief, he’s right. 那么新的外科主任 他就是对的
[27:03] Now, I can go tell him he’s wrong. 我可以跟他说他错了
[27:05] It won’t do any good. 但也无济于事
[27:07] Or you can go show him. 或者你可以向他证明
[27:16] I’m doing research concerning Sadie Barnes. 我正在做关于赛迪·巴恩斯的研究
[27:21] She’s asleep. 她睡了
[27:24] Perfect. I’m not allowed to speak with her. 很好 我不允许和她说话
[27:30] I’m looking for her sister Jess. 我正在找她的妹妹杰斯
[27:34] I haven’t seen her. Sorry. 我没看见她 对不起
[28:08] What are you doing? 你在做什么
[28:18] Can you explain why, 你能解释为什么
[28:20] instead of remaining in pathology as directed, 你没有按照要求待在病理科
[28:22] you were in a patient’s room, 而是在病人房间里
[28:24] going through her purse? 找她的钱包
[28:26] I didn’t speak to her. She was asleep. 我没有和她说话 她睡了
[28:32] Dr. Murphy, any reticence I had 莫菲医生 对于把你调出外科这事
[28:34] about removing you from surgery just vanished. 我得跟你说点什么了
[28:38] You shouldn’t be in contact with patients. 你不应该和病患接触
[28:40] Or their families. Or anything they own. 或者他们的家人 或者他们的东西
[28:43] Do you understand, or am I gonna be forced to fire you? 你明白吗 还是逼迫我解雇你
[28:50] Sadie’s social media says that 从赛迪社交媒体主页可以看出
[28:52] she finances her climbing travel 她靠做自由美食评论
[28:54] by working as a freelance food critic. 为自己登山旅行攒钱
[28:57] She reviewed a Japanese restaurant that used to have 她评论了一家日本餐厅
[29:00] a Restaurant Grading System Score of “A,” 之前的餐厅卫生评分是A
[29:02] but then it dropped to a “C,” which corresponds 现在掉到了C 说明那里的食物
[29:04] to very bad food safety practices. 非常不卫生
[29:06] Bad sushi can lead to worms, but it usually doesn’t 坏掉的寿司会导致蠕虫 但并不常见
[29:09] because stomach acid almost always kills fish parasites. 因为胃酸几乎总会把鱼类寄生虫消化掉
[29:12] But not if someone is taking an acid blocker, 但如果这个人在服用酸阻滞剂就不一样了
[29:13] which 60 million Americans are. 而约六千万美国人都在服用酸阻滞剂
[29:16] I saw a bottle in her purse. 我在她包里看到了药瓶
[29:22] Sadie could have sparganosis with an encapsulated worm 赛迪可能有囊封蠕虫引起的裂头蚴病
[29:26] that is mimicking a meningioma. 引起的症状类似脑膜瘤
[29:32] That’s a good idea. 不错的想法
[29:34] Excellent. I’ll tell the patient. 好极了 我去告诉病患
[29:36] I will tell the patient. 我会去告诉病患
[29:40] I’ll tell her we’re doing a biopsy 我会跟她说我们要做活检
[29:41] to confirm the initial diagnosis. 来确认初步诊断
[29:43] – But we’re — – It will tell us -但我们 -它会告诉我们
[29:44] if the initial diagnosis is correct. 初步诊断是否正确
[29:47] Your theory is a real long shot. 你的理论成立的几率很低
[29:49] It would be irresponsible to get her hopes up. 让她徒生希望就太不负责了
[29:55] The surgery went well. 手术很成功
[29:57] We were able to extract the entire tumor without complication. 我们在没有并发症的情况下完整摘除了肿瘤
[30:02] Thank you. 谢谢你们
[30:04] When can we start chemo? 什么时候开始化疗
[30:07] There are a few follow-up tests we want to run first. 我们得先做一些后续检查
[30:10] And we want to retake your history. 之后我们想要重新梳理一下病史
[30:12] Make sure we have a proper list 确保所有使用过的药物
[30:13] of all medications you’ve been taking. 正确记录在案
[30:16] You want to take his history? After the surgery? 你们要重新梳理病史 在手术之后
[30:19] What’s going on? What are you not telling us? 发生什么事了 你们在隐瞒什么
[30:22] – What went wrong? – Nothing. -哪里出错了吗 -没有
[30:24] The fact is, the surgery went… 事实上 手术进行得
[30:27] better than we’d hoped. 比我们预期还好
[30:29] Your cancer seems to be… 你的癌症似乎
[30:32] going away on its own. 像自己消失了一样
[30:36] We’ll run our tests. 我们会继续做化验
[30:38] We’re confident that there is a medical explanation. 我们确信会有个合理的医学解释
[30:42] Oh, Clarence. 克拉伦斯
[31:00] – Hi. – Hi, Aaron. -你好 -你好 亚伦
[31:03] Um, what I… 我之前
[31:06] What I told you earlier, that I’m seeing someone… 我之前告诉你 我在和别人约会
[31:09] I’m not. 其实没有
[31:10] I mean, I-I-I had one date, 我的意思是 我有约会过一次
[31:12] – but it wasn’t, you know… – Okay. -但并没有 你知道 -好
[31:18] We’re — we’re just — we’re not a good match. 我们 我们并不是一对理想搭配
[31:22] That’s what I wanted to tell you. 我就是想和你说这个而已
[31:30] That’s not true, you know. 那么说不对 你知道的
[31:32] You know, that’s not true. 你知道的 不对
[31:33] You like me. A lot. 你喜欢我 非常喜欢
[31:35] And I like you even more than that. 而我更喜欢你
[31:37] So what is this? 所以怎么了
[31:39] You know, I’d really rather not get into it. 我根本就不想提这事
[31:41] – You came to my house. – To tell you what I told you, -你来我家找我 -就是来告诉你那句话
[31:44] – which I just told you. – Okay, you came here to be honest, -就是刚刚跟你说的 -好吧 你想说实话
[31:46] and you’re only gonna be honest halfway? 但你只说了一半实话
[31:47] – You’re not timid. – No. -你不是害羞吧 -不是
[31:48] Okay. Then what? 好吧 怎么回事
[31:53] The last time I was here, 上次我来你家的时候
[31:56] we were headed upstairs… 我们上楼去了
[31:58] Yes, we were. 是的
[32:00] You fell. 你摔了
[32:02] Yes, I did. 对
[32:03] I tried to help you, and you pushed me away. 我想帮你 你却把我推到一旁
[32:07] – I was embarrassed. – You were sick. -我很窘迫 -你生病了
[32:10] – You needed help. – And I’m not sick anymore. -你需要帮助 -我病好了
[32:12] Maybe. And I want to go and celebrate. 可能吧 所以我想出去 去庆祝
[32:15] With you. Specifically with you. 和你一起 特别是和你一起
[32:17] ‘Cause we have fun. 因为我们在一起很开心
[32:19] You — you make — you make me laugh. 你 你让我 你总逗我笑
[32:23] You make me feel good. 你让我非常高兴
[32:25] I like being with you. 我喜欢和你在一起
[32:27] Sounds horrible. 听起来真无趣呀
[32:28] But bad things are gonna happen. 但坏事总会发生的
[32:30] Aaron, i-it can’t just be about having fun together. 亚伦 世事总不可能只是开心
[32:34] One of us is gonna get sick, 我们其中一人总会生病的
[32:35] one of us is gonna need to be taken care of — 总会有一个人需要被照料
[32:37] Wait, wait, wait. I just want to go out 等等 等会儿 我只是想出去
[32:39] and have a nice dinner with you. 和你吃一顿晚餐
[32:41] Not to run away to Reno, find a priest in an Elvis suit. 不是私奔到里诺 找一个扮成猫王的牧师
[32:48] What are we gonna do, Aaron? 那我们该怎么做 亚伦
[32:49] Just drive to a hill with a view and neck till prom? 开车到风景如画的山丘 温存入夜
[32:53] And then I’m gonna come home and hope you call? 我回到家 期盼着你的电话
[33:02] Yeah, uh, you know, I just came to apologize. 我只是来道歉的
[33:07] I’m sorry. 对不起
[33:10] And I’m really glad… 我非常高兴
[33:13] I’m — I’m glad you’re finished with chemo. 非常高兴你的化疗成功了
[33:16] And… 然后
[33:19] you’re gonna — you’re gonna beat this thing. 你会 战胜疾病
[33:45] Your immunoglobulins are normal. 你的免疫球蛋白很正常
[33:47] Everything is normal. 所有检查都很正常
[33:48] We can’t find a scientific explanation. 我们没法找到一个科学的解释
[33:54] Our prayers… it’s a miracle. 我们的祈祷 这是个神迹
[33:59] Miracle or not, 无论是不是奇迹
[34:00] it seems we’re on the same page now. 看起来我们意见统一了
[34:04] There is no reason not to do the spinal fusion 根本不需要做脊柱融合
[34:07] to eliminate your pain. 来减轻你的疼痛
[34:12] Do more tests. 继续做化验
[34:14] – Clarence. – There are no more tests. -克拉伦斯 -不需要再做化验了
[34:16] T-t-there must be. There must be an explanation. 肯定有 肯定有个解释的
[34:19] Redo your tests. Find new tests. 重做化验 做新的化验
[34:26] “Let all bitterness and wrath 「让所有痛苦和愤怒
[34:28] and anger and clamor and slander 气焰 喧嚣 与诽谤
[34:30] be put away from you.” 远离你」
[34:36] Ephesians 4:31. 《以弗所书》第4章31节
[34:40] I didn’t take you for a believer. 我以为你不是教徒
[34:41] I’m not, anymore. 我不再是了
[34:44] I’m not sure you are either. 我觉得你也不是
[34:49] God speaks directly to Noah, 上帝直接与诺亚
[34:53] Moses, Job, and Solomon. 摩西 约伯 所罗门对话
[34:56] And now apparently He has singled out 显然现在祂选拔出了
[34:58] Pastor Clarence of San Jose 圣何塞的克拉伦斯牧师
[35:00] to join the ranks of the prophets. 加入到先知的行列
[35:03] I’m sorry, but unless there is a burning bush 抱歉 但除非有燃烧的荆棘出现
[35:07] it is narcissistic to think that God 不然认为祂让你成为
[35:09] has made you his personal project. 祂的个人资产就太自恋了
[35:11] God speaks to every one of us, 上帝与我们每个人对话
[35:16] – you just have to listen. – You are not listening. -你倾听就好 -是你没在听
[35:19] People get cancer all the time. 总会有人得癌症
[35:22] Often that results in pain. 一般来讲那会导致疼痛
[35:23] Those things are not unique. 这很寻常
[35:25] What is unique 不寻常的
[35:27] is having an aggressive metastatic cancer 是侵略性的转移癌
[35:29] start to disappear without any rational explanation. 毫无缘由地开始消失
[35:35] The issue isn’t God. 不是因为上帝
[35:38] You have to forgive yourself. 你得原谅自己
[35:45] What I did — 我做的事…
[35:46] Cannot be undone. 无法挽回
[35:48] But your pain can. 但你的疼痛可以
[35:57] Clarence. 克拉伦斯
[36:04] Your pain… 你的痛苦
[36:07] Your pain does no one any good. 你的痛苦不能给任何人带来好处
[36:18] Okay. 好吧
[36:26] Osteotome and mallet. 给我骨凿和骨锤
[36:33] You lied when you said you never went to church. 你说自己从没去过教堂是骗人的
[36:35] – What happened? – I didn’t want to have this conversation -怎么回事 -我不想讨论这个
[36:38] – is what happened. – I’m not judging. -就是怎么回事 -我不是评判你
[36:40] My brother took a year off school to travel 我哥休学一年到处旅行
[36:42] and came back a non-believer. 回来就变成无神论者了
[36:44] So ask him. 那你去问他
[36:52] Was it freeing, 感到自由了
[36:53] or did you feel empty? 还是感到空虚
[36:55] Hand me the first polyaxial pedicle screw. 把一号多轴椎弓根螺钉递给我
[37:04] It was like losing a loved one. 感觉像失去了所爱之人
[37:24] The moment of truth. 真相时刻
[37:37] Follow me. 跟我来
[37:58] Our initial diagnosis was wrong. 我们的初步诊断是错的
[38:00] You don’t have a meningioma. 你没有脑膜瘤
[38:02] You have a worm in your brain. 你是大脑里有虫子
[38:06] And while that sounds fairly gross, 虽然听上去有些恶心
[38:09] it is completely curable. 但是完全可以治愈
[38:17] So, the sense of doom, it was — it was wrong? 所以那种濒死的感觉 是错的
[38:21] – It saved your life. – As did Dr. Murphy. -也是那感觉救了你 -莫菲医生也救了你
[38:25] This is the pathologist who noticed an abnormality in one of your tests. 他就是发现你有一项化验异常的病理科医生
[38:32] That led us to this discovery. 才让我们得到了这个结果
[38:35] Can I give you a hug, too, Dr. Murphy? 我能给你个拥抱吗 莫菲医生
[38:38] No. 不能
[38:42] You and your sister will be free to conquer 只要我的团队做手术取出虫子
[38:44] whichever of the remaining 50 peaks you choose 你们姐妹就可以继续征服
[38:47] as soon as my team surgically removes the worm. 你们选中的那五十座山中剩下的山峰
[38:56] – Thank you. – Oh! Of course. -谢谢你 -应该的
[39:01] There are not a lot of doctors who would have made the leap 没有几位医生能做到
[39:03] that you made today, Shaun. 你今天所达成的飞跃 肖恩
[39:06] Good work. 干得漂亮
[39:08] Yes, it was excellent work. 是的 我做得非常棒
[39:13] Most people would say “thank you,” 大多数人会回「谢谢你」
[39:15] but technically that’s not an incorrect response. 但严格来说这不是错误回答
[39:20] Have a good evening. You’ve earned it. 祝你今晚愉快 这是你应得的
[39:26] I don’t want to go on walks. 我不想去散步
[39:34] I don’t want to move on from cases 我不想做完化验
[39:37] after the tests are done. 就换去别的化验
[39:41] I do not want to be a pathologist. 我不想做病理科医生
[39:48] Dr. Han, you need to make me a surgical resident again. 韩医生 你得让我重新做一个外科住院医师
[39:59] I appreciate you telling me that. 我很感激你告诉我这些
[40:03] I was wondering whether you had it in you 我还在想你是否有胆量
[40:04] to advocate for yourself. 为自己争取
[40:10] But the truth is, Shaun, 但事实是 肖恩
[40:12] what you did today, 你今天所做的
[40:14] it proved I’m right. 证明了我是对的
[40:17] Your skills are tremendous. 你的技术惊人
[40:19] Your weaknesses… 而你的弱点
[40:21] equally significant. 同样很严重
[40:24] You could be a great pathologist. 你可以成为一个非常棒的病理科医生
[40:27] Just think of all the Sadies out there, 想想还有那么多赛迪们
[40:29] waiting for you to save them. 等着你去救
[41:01] Dr. Browne, Dr. Reznick. 布朗医生 雷兹尼克医生
[41:03] The surgery went well. Your spine is stable. 手术很成功 你的脊椎很稳定
[41:10] I’m scared. 我害怕
[41:13] There may still be some residual pain as you heal, but — 在你的恢复过程中仍可能有残余疼痛 但…
[41:16] No, I… 不 我…
[41:18] I keep wondering, 我一直在想
[41:20] what if I disobeyed God? 如果我违背了上帝的旨意呢
[41:29] You have to have faith. 你要有信念
[41:33] But you lost yours. 但你已经没有了
[41:37] I didn’t have a miracle to help me through the dark times. 我没有奇迹帮我度过黑暗时刻
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号