Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:02] Dr. Murphy, you shouldn’t be in contact with patients. 莫菲医生 你不应该和病患接触
[00:06] Or their families. Do you understand? 或者他们的家人 你明白吗
[00:08] Don’t be stupid. 别做傻事
[00:09] What? There’s no cameras in here. 怎么 这里没有摄像头
[00:14] Dr. Lim, Dr. Melendez. 利姆医生 梅伦德斯医生
[00:19] I do not want to be a pathologist. 我不想做病理科医生
[00:22] Dr. Han, you need to make me a surgical resident again. 韩医生 你得让我重新做一个外科住院医师
[00:35] What are you doing up so early? 你起这么早干什么
[00:39] I’m not up early. 我没有起早
[00:40] I never went to bed. 我只是没睡觉
[00:41] Oh, my God. Didn’t you get my text? 我的天 你没收到我的信息吗
[00:43] I told you I was spending the night with Jake. 我说了要跟杰克一起过夜
[00:47] I don’t want to be a pathologist. 我不想做病理科医生
[00:53] It’s…that still. 还是这件事
[00:58] Shaun… 肖恩
[00:59] no one’s life goes exactly like they dreamed as a kid. 人生不会完全按照孩童时期待的样子进行
[01:05] You’re still a doctor. Still saving lives. 你还是个医生 你依然能拯救生命
[01:09] Just in a lab instead of an operating room. 只是在实验室而不是手术室
[01:21] Where are you going? 你去哪
[01:22] I’m going to walk to work. 我要步行去上班
[01:25] The hospital’s four miles away. 医院有六公里多远
[01:27] Studies have shown that walking boosts creative inspiration. 研究表明步行能激发创意灵感
[01:31] – Shaun, I just think — – You don’t understand. -肖恩 我就是觉得 -你不明白
[01:34] You don’t understand. 你不明白
[01:40] Neither does Dr. Han. 韩医生也不明白
[01:46] I need to change his mind. 我得改变他的想法
[01:49] I don’t know how. 但不知道怎么改变
[02:00] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[02:02] So stop. 那就停下
[02:10] And don’t be smiling at me when you see me in the hall. 在走廊看见我时别大老远就开始傻笑
[02:13] I smile at everyone. I’m a friendly guy. 我对所有人都微笑 我很友好
[02:16] You’d be a horrible poker player. 你肯定是个糟糕的扑克玩家
[02:31] – What’re you doing? – Murphy’s on the corner. -你在干什么 -莫菲在拐角那
[02:33] Move it. 开车
[02:34] That’s not where his bus drops off. 他不该在这下车
[02:35] Do you think he saw us? 你觉得他看到我们了吗
[02:37] He’s not looking over here. 他没往这边看
[02:38] Well, that doesn’t mean anything with him. 那对他来说没有任何意义
[02:40] We got to get out of here before the light turns. 我们得在信号灯变之前离开这
[02:44] Let’s go! Move it! 快点 开车
[03:03] Through the generous support of St. Bonaventure Foundation, 圣何塞圣文德基金会的慷慨支持
[03:06] we’ve been able to transport Kenny and his mother 让我们能顺利把肯尼和他母亲
[03:09] from their home in Mississippi. 从密西西比接到这来
[03:10] And we’ll be covering the costs of surgery and post-op recovery 并且我们将会支付手术和术后恢复的所有费用
[03:14] And all I have to do is buy one CD a month 未来一百年我只需要
[03:16] for the next 100 years. 每个月买张光盘
[03:20] No repayment necessary. 无需偿还任何费用
[03:22] We appreciate you allowing us to share your case 感激你允许我们分享你的案例
[03:25] as an educational opportunity for our staff. 作为我们员工的一次学习机会
[03:28] You know what they say — those who can’t, teach. 老话说得好 无能者教书
[03:31] And as you can see, I can’t do much of anything. 你们也看到了 我什么也做不了
[03:36] Actually, y’all haven’t really seen anything yet. 事实上你们还什么都没看见呢
[03:39] How about we get this party started? 不如我们赶紧进入正题吧
[03:43] The neurofibroma started as a small bump 神经纤维瘤产生之初
[03:46] near the base of the spine. 只是脊椎底部一个小肿块
[03:54] In less than six months, 不到六个月
[03:55] it encircled his abdomen and grew to over 100 pounds, 肿瘤就包围了他的腹部并增长至约45.5公斤
[03:58] the blood supply becoming so intertwined with the patient’s, 肿瘤血液供应与患者自身的血液供应相互纠缠
[04:01] it was deemed inoperable. 公认为无法进行手术
[04:04] But we’ve been able to come up with an innovative surgical plan 但我们设计了一个创新的手术计划
[04:07] that will allow us to slowly peel the tumor 使我们能够慢慢地将肿瘤
[04:09] off the front and back of his torso in one piece 从患者身体前后整个切除
[04:12] and give Kenny his life back. 并使肯尼重获新生
[04:26] We didn’t expect to see you. 我们没想到你会来
[04:28] This is just about logistics, witness lists, scheduling. 不过是些后勤事务 证人名单和日常安排事项
[04:32] The hospital’s attorney 医院的律师
[04:32] could’ve handled this on his own, Dr. Han. 完全能单独完成 韩医生
[04:34] I understand, but I wanted to be here. 我明白 但我想参加
[04:37] Three reasons really. 其实有三个原因
[04:39] If my doctors are gonna be judged in this room, 如果要在这个房间里评判我的医生
[04:41] I wanted to see the place, 我得来现场看看
[04:42] see all of you, and see the mood — 看看你们 体验下气氛
[04:44] Well, we try to make it very casual. 我们会尽量让气氛轻松些
[04:47] I know. 我知道
[04:48] But have you ever been judged? 但你被别人评判过吗
[04:50] I have. 我有过
[04:52] It’s scary. 非常可怕
[04:53] Someone has gone to the trouble 有人煞费苦心
[04:55] of checking out every aspect of your actions, 检查你行为的方方面面
[04:57] every decision you’ve made. 你做的每一个决定
[04:59] You don’t know what they know, what they’re gonna ask, 你不知道他们掌握了什么 要询问什么
[05:02] what could be misunderstood, misinterpreted. 是否有误解误会的地方
[05:06] Also, and this is kind of embarrassing, 而且 这说来可能有些尴尬
[05:08] but our lawyer… 但我们的律师
[05:11] probably not the best. 也许不是最优秀的
[05:14] I decided to save a few dollars on him. 我决定在他身上少花点钱
[05:15] So I could hire a private investigator — 所以我雇了一位私人调查员
[05:18] check all of you out. 来摸摸你们的底
[05:20] We’re not the ones on trial here. 我们可不是接受审判的人
[05:23] See? 瞧啊
[05:25] You say you make it casual, and then you call it a trial. 你说想要轻松一些 过后你又称之为审判
[05:28] Now, I’m sure she won’t find anything. 我确定她不会发现什么
[05:29] I mean, nothing too crazy, right? 至少不是太疯狂的东西 对吧
[05:31] Maybe just something… embarrassing. 也许只是有些尴尬的东西
[05:36] Maybe a lapse of judgment here or there. 也许会有些判断失误
[05:40] I mean, like I was saying, 正如我所说
[05:41] you parse every choice anyone has made, 你们分析每个人的选择
[05:44] gonna be a few things they’d rather not revisit. 肯定有些事他们不愿再被提及
[05:46] Am I right? 我说的对吗
[05:49] And the third reason? 那第三个原因呢
[05:53] I thought maybe you’d want to work out a compromise. 我觉得也许你们会愿意妥协
[06:08] The surgery went well. 手术很成功
[06:10] We were able to fully evacuate 我们成功地完全清除了
[06:11] the subdural hematoma without any complications. 硬膜下血肿 无任何并发症
[06:17] It’s a good thing you didn’t hesitate to bring her in. 还好你及时带她来就诊
[06:20] One advantage of being an insecure, first-time mom 作为一个没安全感的新手妈妈的优势之一
[06:23] who panics every time her child has a slight fever. 就是每次孩子哪怕低烧 都会陷入恐慌
[06:25] Did I just hear you admit that you’re insecure? 你刚刚是承认自己没安全感吗
[06:28] The girl who double-majored in Physics and Chemistry 你可是因院长一句理化两科最难
[06:30] because the Dean told her they were the two toughest? 才修了这两门课的女人啊
[06:32] Mom guilt ruins us all. You’ll see. 「母亲的内疚」会让我们崩溃的 你等着瞧吧
[06:35] Whenever you decide to give up the motorcycle and settle down. 等你决定不再骑摩托车而选择安定时就懂了
[06:37] No way. 不可能
[06:38] My kid’s going to kindergarten on the back of a Ducati. 我的孩子会搭杜卡迪超级摩托车去上幼儿园
[06:42] I’m sorry. I need to go check on another patient. 抱歉 我得去检查其他病患了
[06:44] Oh, how long will she need to stay here? 她需要在这里待多久
[06:47] I’m still not sure what caused the bleeding. 我还不清楚是什么导致了出血
[06:49] I didn’t see any signs of an aneurysm or AVM, so that’s good. 没有任何动脉瘤或脑动静脉畸形 这是好事
[06:53] I’ll have a better idea when I get the post-op test results 等我从病理科拿到术后检测报告
[06:56] back from Pathology. 我会更清楚些
[07:01] Thank you. 谢谢你
[07:05] This is why I love Pathology. 所以我才爱病理学
[07:08] We don’t just fix stuff. 我们不只是治病
[07:10] We figure out how it got broken and why. 我们还会弄清楚致病原因
[07:13] Good morning. 早上好
[07:15] Just checking to make sure you got my clot specimen and blood draws. 我来看看你们是否收到了我的血块和血液样本
[07:17] Just logged them in. 刚刚导入
[07:19] Great. And if there’s any way to expedite, I’d appreciate it. 太好了 如果能快点拿到结果就更好了
[07:22] The mom’s a friend of mine and stressed to the max. 那位母亲是我的好朋友 她快紧张死了
[07:26] – I’m pretty sure the bleed was caused — – Stop. -我很确定出血是由… -停
[07:29] I’m sorry. I meant…please stop. 抱歉 我是说 请停下
[07:32] I’d rather not know what you think. 我不想知道你的想法
[07:34] It causes confirmation bias. 那会造成确认偏差
[07:37] Copy that. 明白
[07:44] Did I see you on Hanover Street this morning? 我今早在汉诺威大街上见到你了吗
[07:47] I…don’t know. 我不知道
[07:52] Were you on Hanover Street this morning? 你今早经过汉诺威大街了吗
[07:55] Yes. 是的
[07:57] I walked to work. 我走路来上班的
[08:00] Did you… see anything interesting… 你在路途中… 有看见什么…
[08:04] on the walk? 有趣的事吗
[08:11] S-Shaun? 肖恩
[08:14] We can’t both expedite your results 我们没法一边加急你的检测
[08:16] and reminisce about our morning walks. 一边回忆早间散步的事
[08:18] Sorry. Carry on. 抱歉 继续吧
[08:25] You’re totally freaking out, aren’t you? 你完全吓坏了 是不是
[08:27] No, I’m not freaking out. 不 我没有被吓坏
[08:29] All my patients freak out 我的所有病患在等最终结果时
[08:30] waiting for their final test results. 都会被吓得不轻
[08:32] For 48 hours, you don’t know if you’ve won the lottery 在48小时内 你不知道你是战胜了运气
[08:34] or…if you’re gonna be dead in a few months. 还是说你只剩几个月可活
[08:37] Hell, I freak out, too. 我当时也被吓坏了
[08:39] It’s the only time I feel helpless. 是我仅有的一次 感到如此无助
[08:40] The treatment’s over. 治疗结束了
[08:41] There’s nothing left to do but…wait. 现在除了等待 无事可做
[08:44] I’m a little stressed. 我有点紧张
[08:45] That speech — not helpful. 你这番演讲 没什么帮助
[08:48] My advice. Embrace it. 我的建议 接受它
[08:51] You’re experiencing emotions 你现在经历的情感
[08:52] only a few people on Earth will ever understand. 是地球上仅有的少数人才能理解的
[08:54] The kind Hemingway wrote about. 是海明威会描写的那种
[08:57] – I’m more of a Faulkner guy. – You would be. -我更偏向福克纳 -当然了
[08:59] – You don’t like Faulkner? – No, I don’t like Faulkner. -你不喜欢福克纳 -我不喜欢福克纳
[09:02] Nobody really likes Faulkner. 没人真的喜欢福克纳
[09:03] I like Faulkner. 我喜欢福克纳
[09:06] Right. 好吧
[09:10] Anyway… 总之
[09:12] if there’s anything you need from me, 如果你需要我做什么
[09:15] even if it’s just to talk, 就算只是聊天
[09:17] you have my direct number. 你有我的直线号码
[09:19] Do not hesitate to use it. 随时打给我
[09:23] I appreciate that. 谢谢你
[09:26] And I would like to show my gratitude. 我想表达我的感激之情
[09:32] I know I haven’t been the easiest patient to deal with. 我知道我一直是个很难搞的患者
[09:34] That’s not necessary. 不用了
[09:36] I mean, if you want, 如果你想
[09:37] you can make a donation to cancer research. 你可以给癌症研究捐款
[09:39] I already donate. 我已经捐过了
[09:40] I wanted to thank you, not society at large. 我想感谢你 而不是全社会
[09:42] How about — have you ever tried Macallan’s Sherry Oak 25? 不如…你喝过麦卡伦25年雪莉桶威士忌吗
[09:46] I don’t drink. 我不喝酒
[09:48] And I just said it’s not necessary. 而且我说了不用了
[09:49] How about a weekend in Ojai? I hear the spa is amazing. 或者去奥哈伊过周末 我听说那里的水疗特别棒
[09:52] – No means no. – I’m not trying to molest you. -不就是不 -我不是想骚扰你
[09:54] I just want to thank you. 我只是想感谢你
[09:56] And you have, and you are very welcome. 你已经感谢过了 而且不客气
[09:58] Why do you have to control every little thing? 你为什么表现得像个控制狂一样
[09:59] I have pepper spray in my purse. Don’t make me use it. 我包里有胡椒喷雾 别逼我对你使用
[10:10] Carly, I am gonna need 60 units 卡莉 手术室需要
[10:13] of type B-positive packed red blood cells held for O.R. 六十单位B型阳性红细胞
[10:16] 60? 六十单位
[10:17] You operating on a hemophiliac elephant? 你是给患了血友病的大象做手术吗
[10:19] Our patient has a 200-pound neurofibroma. 我们的病患有九十多公斤重的神经纤维瘤
[10:23] Cool. 好吧
[10:24] There’s more blood in the tumor than the patient, 肿瘤里的血液比患者身上的还多
[10:26] so we’re gonna have to follow Massive Transfusion Protocol. 因此我们需要遵守《大量输血协议》
[10:30] You… 你…
[10:33] You might need antifibrinolytic agents to control the bleeding. 你需要抗纤维蛋白溶解剂来控制出血
[10:39] That’s a good idea. Thanks. 好主意 谢谢
[10:41] I could do some research on cell salvage techniques. 我可以研究一下血细胞回收技术
[10:46] Cancer is a risk, but if we were — 癌症风险很大 但如果我们…
[10:47] I’m sorry, Shaun. 抱歉 肖恩
[10:49] Melendez has put together a pretty big team, so… 梅伦德斯已经组建了一个大团队 所以…
[10:54] we have everything we need. 我们万事俱备
[11:04] I talked to Murphy. He definitely saw us. 我和莫菲谈过了 他肯定看见我们了
[11:06] What’d he say? 他说了什么
[11:07] It’s not what he said. It’s how he acted. 不是他说了什么 是他的表现
[11:09] He was clearly uncomfortable talking to me. 他和我讲话 明显很不自在
[11:11] He’s uncomfortable talking to everyone. 他跟每个人说话时都会不自在
[11:14] We need to get out in front of this. 我们得先下手为强
[11:15] Tell Andrews before someone else does. 抢在别人前面告诉安德鲁斯
[11:17] We need to figure out exactly what Murphy saw. 我们得先搞清楚莫菲到底看到了什么
[11:19] How? We can’t just ask him 怎么做 不能直接问他
[11:21] if he saw us making… 是否看到我们在做…
[11:22] bread. 面包
[11:24] We’re not gonna get anywhere with indirect questions. 我们直接问的话什么都问不出来
[11:26] I’ll talk to him. 我去跟他谈谈
[11:27] You think you can read him better than I can? 你觉得你对他的了解比我更深入
[11:29] No, but if at first you don’t succeed… 不 但如果一开始你不成功…
[11:32] Let the man try? 就让男人试试
[11:35] Dr. Han wants to see you two. 韩医生想见你们俩
[11:37] – Both of us? – Yep. -我俩吗 -没错
[11:39] Yep. 好吧
[11:52] Have a seat. 请坐
[11:56] Actually, we’ve been meaning to talk to you. 实际上 我们也一直想找你谈谈
[12:00] – The issue is… – Dr. Han met with the Medical Board. -重点是… -韩医生去见了医委会
[12:03] We’re not going to be suspended or reprimanded. 我们不会被停职或惩戒
[12:06] The hospital will pay fines on your behalf, 医院会代你们支付罚款
[12:08] and you’ll need to complete 而你们则需要完成
[12:09] a few continuing education classes. 一些连续的教育课程
[12:11] But overall, not bad. 但总的来说 结果不错
[12:14] Thank you. 谢谢你
[12:16] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[12:18] Does this mean I’m back on the surgical team? 这是不是意味着我可以回到手术团队了
[12:20] No. It does not. 不 没这个意思
[12:22] You convinced the Board that he’s competent. 你已经让医委会相信了他很有能力
[12:27] You’re welcome. 不客气
[12:43] We got a big problem. With our tiny patient. 我们发现了大问题 关于我们的小病人
[12:47] I did a repeat assessment of the pre-op CT’s 我重新做了一下术前CT评估
[12:50] and found a trace subarachnoid bleed. 发现了一处蛛网膜下出血的痕迹
[12:52] But there was no bruise on her scalp. 但是她头部并没有瘀伤
[12:55] I know. 我知道
[12:56] The only way she could get this injury 造成这种伤害的唯一可能就是
[12:58] is if someone shook her, 有人摇晃过她
[12:59] and they would have to shake her hard. 而且一定摇晃得非常剧烈
[13:04] S-someone abused her. 有人虐待过她
[13:13] No. 不可能
[13:14] I’ve known Laura since high school. 我高中就认识劳拉了
[13:15] She’s the most composed, 她是我见过的最冷静
[13:17] even-tempered person I’ve ever met. 最随和的人了
[13:18] And she’s totally devoted to that baby. 而且她对宝宝是全身心的投入
[13:20] What about the father? 那孩子的父亲呢
[13:21] She conceived via a donor. 她是通过捐献的精子受孕的
[13:23] A nanny, a relative, 那保姆或者别的亲戚呢
[13:25] a-a boyfriend who’s been helping out? 或者帮过忙的男友
[13:27] She waited so long for this — 她为这个孩子等了很久
[13:28] wanted to do everything herself. 只想一切都自己来
[13:31] Then it has to be her. 那就只可能是她了
[13:33] We need to call Child Protective Services. 我们得联系儿童保护机构
[13:35] No. 不
[13:37] Not yet. 现在不行
[13:39] I’m gonna do an MRI 我会给她做个核磁共振
[13:40] to rule out benign enlargement of the extra-axial space. 排除轴外空间良性增生的情况
[13:43] Before we ruin her life… 在我们毁了她的人生之前…
[13:45] Good idea. 好主意
[13:46] Except for the part about you doing the test. 但是做检测的人不能是你
[13:49] She’s your friend. 她是你的朋友
[13:51] You think I’d try to help someone cover up child abuse? 你觉得我会帮别人掩盖虐待儿童的行为
[13:53] I don’t know you well enough 我对你还不够了解
[13:54] to know what you would or wouldn’t do 不知道你为了保护朋友会做什么
[13:55] to protect a friend. 或者不会做什么
[13:57] I could do the MRI. 我可以来做核磁共振
[14:00] I’m not the mother’s friend. 我不是这位母亲的朋友
[14:02] But you are a pathologist. 但你是病理科医生
[14:04] Giving MRI’s is not your job. 做核磁共振不是你的工作
[14:07] Page Farmer. Have him do it. 呼叫法默 让他来做
[14:10] On it. 我这就去
[14:17] 《如何赢得友谊及影响他人》 戴尔·卡耐基
[14:19] 记住 许多人犯错的时候 自己并不这么认为
[14:21] Murphy. 莫菲
[14:22] We need to talk. 我们得谈谈
[14:30] I don’t have a girlfriend. 我没有女朋友
[14:34] Okay. 好吧
[14:36] Is that consistent with what you’ve deduced and seen 这与你对我生活的看法和推断
[14:41] regarding my life? 一致吗
[14:44] Yesss? 一致
[14:47] Good. 很好
[14:50] Enjoy your apple. 好好吃苹果吧
[15:06] It’s not fair. 这不公平
[15:07] Shaun is being punished for mistakes 肖恩是在为韩医生
[15:09] that Han thinks he might make in the future. 觉得肖恩未来会犯的错误受惩罚
[15:11] He’s not punishing him. 他并不是在惩罚他
[15:13] He just saved his ass. 他只是在帮他
[15:14] Okay, Kenny. The MRA’s gonna help us map 好 肯尼 核磁共振可以帮我们
[15:17] the blood supply to the tumor. 找到肿瘤的供血来源
[15:18] If you could just lie still. 你现在只要保持静卧
[15:19] No talking until we’re done. 在我们完成之前不要说话
[15:21] Sure, no problem. 好的 没问题
[15:22] We should take a stand. 我们应该表明立场
[15:24] Meaning what? Stage a walkout? 什么意思 要罢工吗
[15:26] How much does one of these bad boys cost, anyway? 这些设备中单件得花多少钱啊
[15:29] About $3 million. 三百万左右吧
[15:31] But it’s worthless unless you stop talking. 但是你不闭嘴的话这钱就白花了
[15:33] Sorry. My bad. 抱歉 是我不好
[15:35] Us getting fired is not gonna do anything to help Shaun. 我们都被炒了对肖恩也没有任何好处
[15:37] And I’m not even sure we should be helping him. 而且我都不确定我们该不该帮他
[15:40] Did you ever stop to think 你有没有安静地想过
[15:41] that maybe Han knows what he’s doing? 也许韩知道自己在干什么
[15:44] Shaun has made mistakes, 肖恩是犯过错
[15:45] but he has three more years of residency. 但是他还要做三年住院医师
[15:48] That is plenty of time to improve. 他还有很多时间来提高自己
[15:50] Yes, you can build a winning team 没错 你可以通过支持性的训练
[15:53] through supportive training, 来建立一个优胜的团队
[15:54] but you can also do it by recruiting the best 但你也可以通过招募精英
[15:56] and pushing them. Relentlessly. 督促他们来达到目的 不留情面
[15:58] No feelings. No charity. No loyalty. 没有感情 没有施舍 也没有忠诚
[16:01] Those who thrive and get better 那些能从容应对且超常发挥的
[16:03] than they ever thought they could, you keep… 可以留下
[16:05] …and those who don’t, you cut. …而反之 则会被淘汰
[16:07] That’s not good. 不太好
[16:08] 杰夫·贝佐斯 亚马逊创始人 比利·契克 知名橄榄球教练
[16:08] It works for Jeff Bezos and Bill Belichick. 杰夫·贝佐斯和比利·契克就这么成功的
[16:10] I’m not talking about your leadership lecture. 我没在谈你的领导力讲座
[16:12] I’m talking about this. 我是指这个
[16:15] We need to page Melendez. 我们需要呼叫梅伦德斯
[16:18] What are you talking about? You know me! 你在说什么 你了解我的
[16:21] How could you possibly believe I could hurt my baby? 你怎么能相信我会伤害自己的孩子
[16:23] I don’t. Which is why I ordered the additional tests. 我不信 所以我才要求另外检测
[16:27] But did you never leave her with anyone else? 你从没留她单独和别人在一起吗
[16:31] Even for just a few minutes so that you could take a nap? 哪怕就几分钟 好让你打个盹
[16:33] Or a bath? 或者泡个澡
[16:36] Taking care of a newborn. It’s — it’s exhausting. 照顾新生儿 太累了
[16:38] No. It isn’t. 不 并不累
[16:41] After waiting for so long, 等待了那么久
[16:42] every single moment, no matter how hard… 每一刻 不管有多艰难
[16:47] It’s not exhausting. 都不令人劳累
[16:49] It’s a joy. 反而令人喜悦
[16:55] Laura, I know you love her… 劳拉 我知道你爱她
[16:59] but you’re still human. 但你是个人
[17:01] You must get tired sometimes. 你肯定有累的时候
[17:03] I don’t! Really. 我没有 真的
[17:05] You don’t understand because you — 你不能理解因为你
[17:07] because you haven’t experienced it. 因为你没有经历过
[17:09] But when you love someone so much… 但当你爱一个人至深
[17:13] The tests. 检测结果
[17:15] They have to be wrong. 肯定是错的
[17:20] We expected the tumor to grow since the last scans, 我们预估继上次检查后肿瘤应变大
[17:23] but not to this extent. 但不会变这么大
[17:26] Blood vessels that I thought we’d be able to quickly cauterize 我以为能快速灼烧的血管
[17:28] are now thicker than my thumb. 现在比我的大拇指还粗了
[17:31] It’s impossible to remove the tumor 若要移除肿瘤
[17:32] without causing you to bleed to death. 你可能会失血至死
[17:37] No. 不
[17:41] I don’t care how risky it is. 我不在乎风险
[17:44] I’d rather die in surgery than continue to live 我宁愿死在手术中也不愿
[17:46] with this huge, damn tick sucking the life out of me. 被这该死的肿瘤折磨至死
[17:50] Kenny, as long as your heart remains healthy, 肯尼 只要你的心脏保持健康
[17:53] you basically will be, too. 你最终也会一样
[17:56] And we can do a better job treating the pain. 我们有更好的方式治疗疼痛
[17:59] I don’t want to be treated. 我不想被治疗
[18:02] I want to be cured. 我想被治好
[18:04] I want my life back. 我想恢复正常生活
[18:07] I always thought all… 我一直以为
[18:09] all I had to do was get enough money, 我所要做的就是赚够钱
[18:11] or find the right doctors… 或者找到对的医生
[18:14] But if you’re telling me there’s no hope… 但如果你们告诉希望渺茫
[18:25] I appreciate everything y’all done. 我感激你们做的一切
[18:28] Or at least tried to do. 或你们尝试做的一切
[18:43] The injuries from shaking a baby are much different 孩子被摇晃所受的伤
[18:46] than from blunt force trauma. 与钝物外伤不同
[18:47] Oh, that’s awful… but also interesting. 糟糕却又有点意思
[18:50] It’s like you’re a detective in a murder mystery. 好比你是杀人迷案中的侦探
[18:53] Only, thank God, the baby’s not dead. 只不过 感谢上帝 孩子没死
[18:55] That’s exactly what Carly said. 卡莉也是这么说的
[18:58] She likes solving medical mysteries. 她喜欢解决医学迷案
[19:01] She’s very smart. And aggressive. 她很聪明 积极进取
[19:05] Well, how do she treat you? Is she nice? 她对你怎么样 友好吗
[19:07] Yes, she’s very nice. 是的 她很友好
[19:10] She wants me to stay in her department. 她希望我留在她的部门里
[19:12] She thinks we make a good team. 她觉得我们很合拍
[19:15] So it sounds like you have a case you’re interested in 听上去 你遇到让你觉得有趣的病例
[19:18] and a coworker you like who’s nice to you. 你喜欢的同事对你也很友好
[19:21] Maybe Pathology won’t be that bad after all. 也许病理科没那么差
[19:29] I have work to do. 我还有事要做
[19:37] Since it seems we’re gonna be working together 看上去我们还得共事
[19:39] for a while longer… 很长一段时间
[19:41] maybe it is time we came out of the closet. 也许是时候 坦白真相了
[19:44] Maybe? 也许
[19:45] Are you saying you want to? 你是说你想吗
[19:47] Do you want to? 你想吗
[19:49] Maybe. 也许
[19:51] You’re afraid it would make things awkward? 你担心这会让事情尴尬吗
[19:52] People seeing us as a couple? 别人以情侣身份看待我们
[19:54] Yes, obviously. 是的
[19:56] But at the moment, I’m more afraid 但现在 我更害怕
[19:58] that we wouldn’t be having this conversation 要是不差点被莫菲撞见
[20:00] if Murphy hadn’t almost busted us. 我们根本不必谈论这些
[20:03] Which makes me think we’re not ready to have this conversation. 这让我意识到我们可能还没准备好
[20:10] It’s understandable if we aren’t. 这可以理解
[20:12] We’ve both been in relationships we thought were gonna last… 我们都曾有过以为能天长地久的感情
[20:17] Yeah. Understandable, but why should we even care 是的 能理解 但为什么我们要在意
[20:21] what people at work think? 同事的眼光
[20:25] So, should we talk to Andrews? 我们要告诉安德鲁斯吗
[20:31] Maybe. What do you think? 也许 你怎么想
[20:36] Maybe. 也许吧
[20:41] Uh, Sawchuck? 索查克订的
[20:44] Sorry for the wait. Oh. Thank you. 抱歉让你等了 谢谢你
[20:46] Excuse me, duck curry and rice? 打扰一下 咖喱鸭配米饭
[20:48] 40 minutes? Really? 四十分钟 还没好
[20:49] Sorry, the kitchen fell a bit behind. 抱歉 厨房忙不过来
[20:51] – It shouldn’t be much longer. – You’re not just behind. -不用太久的 -才不是忙不过来
[20:53] People have come in after me, 在我之后点的
[20:54] they’ve gotten their food, gone home, eaten. 都拿到食物回家
[20:57] They’re in their PJs, watching a movie. 穿着睡衣 一边看电影一边吃饭了
[20:58] I’m so sorry. I’ll check right now. 对不起 我马上去催
[21:01] Duck curry. 咖喱鸭
[21:03] Here you go, sir. Duck curry, brown rice. 给您先生 咖喱鸭配糙米
[21:06] White rice. 白米
[21:08] – Excuse me. Duck curry with brown rice? – Yes. -打扰下 咖喱鸭配糙米 -是的
[21:10] – Connelly? – That’s me. Thank you. -康娜丽 -是我 谢谢
[21:12] What are you guys doing back there? 你们在这做什么
[21:14] I’m so sorry, Sir. 对不起 先生
[21:15] You know what? I’m tired of sorry. 你知道吗 我听烦抱歉了
[21:17] I just — I want my food! 我只想要我的食物
[21:18] I’m sorry. It should just be another minute. 对不起 很快就好了
[21:20] I don’t want to wait any longer! 我不想再等了
[21:24] I’m sorry. 对不起
[21:26] Sorry. I’m sorry. 真对不起
[21:27] I didn’t — I didn’t mean to yell. 我不是 我不是有意大叫的
[21:28] I’m so sorry. 真的很抱歉
[21:30] Carry on. Carry on. Enjoy your… 继续 继续喝吧 享受你们的
[21:38] She’s always trying to one-up us. 她总是来抢我们的风头
[21:41] Morgan. 摩根
[21:42] She’s not staying late because she wants to do research. 她加班不是因为要做研究
[21:44] She’s staying late so that Han can see she’s staying late. 是故意想让韩医生看见她在加班
[21:47] It’s just who she is. Don’t take it personal. 那只是她的本性 别往心里去
[21:51] My dad’s a Taekwondo grandmaster. 我爸爸是个跆拳道大师
[21:53] Coached me growing up. 从小就训练我
[21:54] He always used to say, “Only you can beat you.” 他以前总是说 只有你才能打败自己
[21:57] Well, my mom’s a lounge singer, and she used to say, 我妈妈是个酒吧驻唱 她总说
[21:59] “Upstage me and I’ll beat your ass.” 抢我风头就等着找死吧
[22:01] You’d think if you’re selling boba, 你要想卖波霸奶茶
[22:02] you’d have straws wide enough 至少把吸管弄大点
[22:03] to get the balls through the damn thing. 能把这些该死的珍珠吸上来
[22:05] I can’t believe you drink that stuff. 真不敢相信你喝那种东西
[22:06] It’s like putting gummy bears in a drink. 就像把软糖熊放到饮料里似的
[22:12] You give up? 不喝了吗
[22:13] Want a soda instead? 想换成苏打吗
[22:19] I see you. 我看到你了
[22:21] Which is, I assume, your primary objective. 我想 应该是你的主要目的吧
[22:25] I didn’t even know you were still here. 我都不知道你还在这里
[22:28] I’ve been reading the latest journal articles 我一直在看 最新的期刊文章
[22:29] – on neurofibroma. – Go home. -神经纤维瘤方面的 -回家吧
[22:32] There’s nothing you can do for Kenny Grimm. 你为肯尼·格林做不了什么的
[22:34] And you’re gonna have other patients tomorrow. 而你明天会迎来新的病患
[22:40] I got an idea. 我有个想法
[22:42] If we embolize the larger blood vessels to the tumor 如果在手术之前把较大的血管
[22:45] before surgery, 栓塞到肿瘤上
[22:46] we can use your body’s clotting factor to help clog them. 就能利用你自身的凝血因子来阻塞血流
[22:49] This should reduce hemorrhaging during surgery 这应该能降低手术大出血的危险
[22:51] and allow us to excise the tumor without you bleeding out. 我们就能在你不失血的情况下切除肿瘤
[22:55] We’ll steer a catheter through an artery in your thigh — 我们会先在你大腿处引入一个导管
[22:58] – Yes. – Kenny… -好的 -肯尼
[23:00] maybe you should let them finish. 或许你该先让他们说完
[23:02] No, I shouldn’t. 不 不用
[23:04] And, yes, you should. 对的 你们该这么做
[23:06] Yes, yes, yes. As soon as possible. Yes. 对 是的 真的 越快越好 真的
[23:11] Thank you. 谢谢你
[23:19] The tests came back. 检验结果出来了
[23:20] They confirm the previous results. 证实了之前的结果
[23:21] Well, they’re wrong. There must be some other — 不 错了 肯定还有其他
[23:24] There has to be another test! Please. 这肯定还有其他什么检验 求你了
[23:26] Ma’am, you’re gonna need to come with us. 女士 你得跟我们一起走
[23:28] – You need help. – From you! -你需要帮助 -你叫的
[23:30] You’re my friend, and you called the police?! 你是我朋友 你竟然还叫了警察
[23:31] Well, someone hurt your baby. If it wasn’t you — 有人伤害了你的孩子 如果不是你
[23:33] No one hurt my baby! You’re wrong! 没有人伤害我的小孩 你错了
[23:36] How can you not believe me?! 你怎么能不相信我呢
[23:43] Just need to get a few more branches off the aorta 只需要再把动脉分些出来
[23:46] and we’re done. 就完成了
[23:51] Well done, Dr. Browne. 做得不错 布朗医生
[23:58] What’s the fluid status? 液体状况怎么样
[23:58] CVP is 14 and rising. 中心静脉压是14 还在上升
[24:00] Get diuretics on deck. 40 milligrams I.V. Lasix. 把利尿剂准备好 40毫克静脉注射速尿
[24:03] Careful. If his pressure goes too low, 小心些 如果他的血压降得太低
[24:04] his kidneys won’t perfuse. 他的肾脏不会灌注
[24:06] I need you to keep his CVP between 8 and 12. 你得把他的中心静脉压控制在8到12之间
[24:08] He can’t tolerate much more of this. 他扛不下去了
[24:10] We need to get him to an O.R. 我们得把他转移到手术室
[24:11] Embolizing his vessels caused third spacing of fluids 栓塞他的血管导致第三间隙液体
[24:14] to the body and lungs. 流入了身体和肺部
[24:15] We saved the operation, 我们可以做手术了
[24:16] but now we only have half the time do it. 但时间只剩一半了
[24:23] Any word? 情况如何
[24:25] No, not yet. 没 还没有
[24:26] Well, i-isn’t there someone from Radiology 好吧 就没有放射科的什么人
[24:28] who can expedite, someone who owes you a favor? 能催一下吗 欠你人情的什么人
[24:31] Even if there was, I would not waste it on you 就算有 也不会浪费在你身上
[24:34] because you do not need it. 因为你并不需要
[24:40] You are one of the most willful patients I’ve ever had, 你是我最固执任性的病人之一
[24:42] and the finish line is in sight. 而终点线肉眼可及
[24:45] All you need to do is just run through the tape. 你能做的 就是看完录像
[24:48] Look, if it helps, as soon as I’m done with this patient, 好吧 如果有帮助 我看完这个病患
[24:51] we can talk some more. 我们尽量多聊些
[24:52] I can write you a script 我可以给你开个处方
[24:54] for something to help you with the anxiety, 能帮助你的焦虑的
[24:56] but I don’t think you need it. 但我觉得你不需要
[24:58] You got this. 你会没事的
[25:05] – More suction. – Me, too. -加大抽吸 -我这也是
[25:07] More sponges. 再多点纱布棒
[25:14] Retract. 往回拉
[25:17] That’s it. 好了
[25:19] What’s his estimated blood loss? 他的估计失血量是多少
[25:21] About 8 1/2 liters. 大概8升半
[25:23] The entire human body 整个人体
[25:25] typically only has 5 1/2 liters of blood. 通常只有5升半的血量
[25:29] Yeah, I know. 我知道
[25:31] Let’s get 30 more units on deck of PRBC. 再准备三十个单位的浓缩红细胞
[25:34] Add cryo, fresh frozen plasma, and platelets to that. 加入低温 鲜冻的血浆和血小板
[25:49] We should have checked for blood breakdown products. 我们应该查一下血液分解产物的
[25:53] If you don’t mind, I’m trying to pay attention to this. 麻烦你别影响我看手术
[25:55] I wasn’t talking to you. 我没和你说话
[25:56] Or about this patient. 或这个病人
[26:02] We need to reexamine the subdural blood clot specimens. 我们需要重新检查硬膜下血凝块标本
[26:06] If there’s hemosiderin deposition and chronic membranes 如果有含铁血黄素沉着和慢性膜
[26:09] including fibrous wall, 包括纤维壁
[26:10] it could prove it was not abuse. 就能证明并不是虐待
[26:13] What else could it be? 还可能是什么
[26:14] The tests proved non-accidental trauma. 检验证实了非意外性创伤
[26:16] Yes. The tests were right. 是的 检测是对的
[26:24] Resected portion is secure. 被切除部分好了
[26:27] I.V.’s and central line? 静脉注射和中心静脉管呢
[26:28] – Secure. – Secure. -好了 -好了
[26:29] Okay, everybody, get in position. 好的 所有人 各就各位
[26:31] Let’s flip this pancake. 给他翻过来
[26:33] On three. 倒数三声
[26:34] One, two, three. 三 二 一
[26:39] Wait. His heart rate spiked. 等一下 他的心率下降了
[26:40] Lay him back down. 把他放下来
[26:42] Softly. Softly. 轻一点 轻一点
[26:47] We okay? 情况如何
[26:48] Yeah. Just a blip. 只是闪了一下
[26:50] Once more with feeling. 找好感觉再来一次
[26:51] Ready? One, two, three. 准备 三 二 一
[26:59] – How are we doing? – Good. He’s stable. -情况如何 -很好 情况稳定
[27:01] All right, swab the posterior incision site. 好 清理下臀部切口部位
[27:03] Okay, scalpel and sponge on a stick. 准备好手术刀和纱布棒
[27:06] He’s crashing. 他快不行了
[27:07] He’s ventilating fine. 他的呼吸正常
[27:08] We’ve got no immediate blood loss or hemorrhaging. 没有出现急性失血或大出血的现象
[27:10] It looks like distributive shock. 应该是分布性休克
[27:12] I need stat labs and initiate shock resuscitation. 立刻进行检查准备休克复苏
[27:18] He’s got a high white count and what looks to be 白细胞指数增加 很可能是
[27:20] a systemic pro-inflammatory cytokine release. 全身性促炎性细胞因子释放
[27:22] Cutting off the blood supply to the tumor 切断肿瘤的供血系统
[27:23] is causing post embolization syndrome. 导致了栓塞后症候群
[27:25] I need intra-arterial lidocaine, 给我动脉内利多卡因
[27:26] 130 milligrams of methylprednisolone, 130毫克的甲强龙
[27:28] and start antibiotics. 注射抗生素
[27:29] Should we be trying to reverse the embolization? 难道不应该解除血管栓塞
[27:31] Restore blood flow to the tumor? 重新给肿瘤供血
[27:32] Well, then, we’d risk him bleeding out even faster. 这样有可能会加重他的失血速度
[27:34] We need to abort. 我们得停止手术
[27:34] Cut off what we already excised and leave the rest. 先切除这么多 剩下的以后再说
[27:37] – No. We can’t give up. – We’re not giving up. -不行 我们不能放弃 -不是放弃
[27:38] We’re stopping a futile procedure to save the patient. 停止做无用功优先保住病人的性命
[27:43] We need to get Murphy in here. It’s a blood flow problem. 得让莫菲来看看 这是血流的问题
[27:46] Murphy has a special talent for visualizing complex anatomy. 他有能构想出复杂解剖细节的天赋
[27:48] We don’t have time. We need to stop the P.E.S. now. 时间不够了 得马上止住栓塞后症候群
[27:50] – Page Dr. Murphy. – No. Do not page Dr. Murphy. -呼叫莫菲医生 -不 不用呼叫他了
[27:53] I get it. You like him. 我明白 你很欣赏他
[27:54] But we don’t have time for an audition. 现在没时间再尝试新方法了
[27:55] I’m trying to save my patient’s life. 我在努力保住病患的性命
[27:56] My patient. Which means it’s my call. 我的病患 决定权在我手上
[27:58] I am also trying to save your patient’s life, 我也在想办法救你病患的性命
[28:00] so I’m urging you to stop wasting time. 所以请你不要再浪费时间了
[28:02] Now we’ve cut away almost half. 目前已经切除近半的肿瘤
[28:03] That’s all we can do right now. 现在也只能切这么多了
[28:04] So let’s remove it and give him a chance 只能终止手术 给他个机会
[28:06] to live and fight another day. 活下去 择日再战
[28:11] The breakdown products show 血液分解产物显示
[28:12] the injury that caused the hematoma 组织损伤后引起的血肿
[28:14] happened at least seven weeks ago. 至少发生在七个星期前
[28:16] When was she born? 她什么时候出生的
[28:18] A little over seven weeks ago. 七个多星期前
[28:22] But the vacuum delivery must’ve caused a subdural bleed 真空抽取分娩引起的硬膜下出血
[28:24] which re-bled two days ago. 两天前又出血了
[28:26] The baby wasn’t abused. 宝宝没有受到虐待
[28:34] Shaun, we need you in the O.R. 肖恩 手术室需要你去一下
[28:51] Any thoughts, Dr. Murphy? 有何想法 莫菲医生
[28:55] You don’t have enough time. 你们时间不够了
[28:58] You can’t fully map the circulatory system 你们不能完全绘制出循环系统导图
[29:01] and remove the tumor without killing the patient. 同时在不杀死病人的情况下移除肿瘤
[29:03] It’s too complex. 太复杂了
[29:08] Well, at least he was brief and to the point. 真是言简意赅 一针见血
[29:10] Now, can we do what I — 现在可以按我说的
[29:11] But you don’t have to do it quickly. 但你们没必要动作太快
[29:15] We slow down, he bleeds out. 动作慢了他就会血流而亡
[29:17] If you clamp the aorta, 如果钳住主动脉
[29:18] it could lower the blood flow to the tumor enough 就能减缓肿瘤的供血速度
[29:20] to slow the release of the cytokines. 足够减缓细胞活素类的释放速度
[29:22] Clamping the aorta 钳住主动脉
[29:23] will kill the intestines, kidneys, and legs. 将使肠道系统 肾脏和腿都坏死
[29:26] Not if we release the clamp every 10 minutes. 每十分钟松一次钳就不会坏死
[29:29] Give it just enough blood to stop the cytokines 血量足够阻止细胞因子的释放
[29:31] but not so much that he bleeds to death. 有不会因失血过多而身亡
[29:41] Let’s do it. 就这么办吧
[29:44] Thank you for the consult, Dr. Murphy. 多谢会诊 莫菲医生
[29:48] Reposition him to lateral. 重新翻回侧面
[29:50] Secure I.V. and central line. 固定静脉注射和中心静脉导管
[29:53] Secure. 固定了
[29:54] Ten blade. 十号手术刀
[29:56] Starting midline laparotomy. 准备中线开腹
[29:59] Debakey. 解剖
[30:01] Opening up the lesser sac. 打开小网膜囊
[30:04] Vessel loops. 血管环
[30:09] Get a Rumel ready. 准备好止血钳
[30:11] I need umbilical tape. 给我脐带胶布
[30:25] MRI exams show chronic changes of surgery and radiation, 核磁共振显示手术和辐射造成的慢性病变
[30:29] but no sign of residual tumor detected. 但未检测到残留肿瘤
[30:34] No signs. 未检测到
[30:35] None. 非常干净
[30:37] Zero. Zippo. Zilch. 一点 都 没有
[30:48] We’ll do another MRI in six months just to be sure, 半年后再做一次核磁共振以防万一
[30:50] but you are in the clear. 你现在没有肿瘤了
[30:54] This is exactly what we hoped for. 我们真是如愿以偿了
[30:57] Kinehora. 感谢上苍
[30:58] Knock on wood. 敲木祈福
[31:14] – Thank you. – Oh, you son of a bitch. -谢谢你 -你个混蛋
[31:17] I told you. 我说过了
[31:18] You told me no. 你当时拒绝了我
[31:23] It’s too heavy for diamonds. 这么重肯定不是钻石
[31:26] Is it a Magic 8 Ball? 难不成是魔法8号球
[31:27] Will you just open it? 打开看看就知道了
[31:35] I don’t like baseball. 我不喜欢棒球
[31:37] I do. 我喜欢
[31:40] So you got me something you like? 所以你送我你喜欢的东西
[31:43] I caught that foul ball down the third base line… 这个界外球是我在十三岁生日那天
[31:47] on my 13th birthday. 在三垒线接到的
[31:49] My dad was amazed that I snagged it. 我接到的时候老爸乐坏了
[31:54] After the game, we went outside the stadium. 赛后我们离开了体育场
[31:57] And I was a shy kid, but my father pushed me 我当时很害羞 老爸推了我一把
[31:59] to ask my favorite players to sign it, and they all did. 让我找最喜欢的球员要签名 他们都签了
[32:04] Bert Campaneris, Rollie Fingers, 伯特·坎帕奈利 罗利·芬格斯
[32:06] Reggie Jackson, Catfish Hunter. 瑞吉·杰克逊 吉姆「鲶鱼」·亨特
[32:11] If it happened today, it’d all be on video. 如果是现在 这都会被录下来的
[32:14] But all I have to remember that awesome day… 但我在那个大好日子要记得的一切
[32:17] is that ball. 就是那个球
[32:23] I wanted you to have something that mattered to me. 我想给你对我来说曾经很重要的东西
[32:32] – Aaron, I can’t. – Oh, yes, you can. -亚伦 我不能收 -你可以的
[32:44] Bye. 再见
[32:48] Cancer changes people. 癌症会让人改变
[32:51] I’ve had patients tell me it was a blessing. 曾经有病患告诉我得癌是福
[32:54] That their lives were better after. 之后他们的生活变得更好了
[32:57] They’re idiots. 他们都是蠢蛋
[32:59] Maybe. 也许吧
[33:04] Would you have thought of such a wonderful gift 11 months ago? 你十一个月之前能想到这么好的礼物吗
[33:34] Care to do the honors? 这一刀请你来行吗
[33:46] Let’s take it up. 拎起来吧
[34:32] I’m so sorry. 真是对不起
[34:36] I should’ve trusted you. 我应该信任你的
[34:42] Please talk to me, Laura. 请你别不理我 劳拉
[34:44] Yell at me if you want. I deserve it. 想吼我的话尽管来 这是我应得的
[34:47] – It’s not your fault. – Yes, it is. -这不是你的错 -是我的错
[34:50] I should have done more research, 我应该再多研究一下
[34:52] looked harder for an alternative diagnosis. 再多看看 寻找其他诊断
[34:55] I mean it’s not your fault you are the way you are. 我是说你的性格如此 这不是你的错
[35:00] You don’t understand the love a mother feels. 你不明白一个母亲感受到的爱
[35:05] I understand that a lot of mothers abuse their children. 我知道许多母亲虐待自己的孩子
[35:09] You don’t understand love. 你不懂爱
[35:12] Because you’ve never allowed yourself to be vulnerable. 因为你从未允许自己暴露脆弱的一面
[35:18] Even when you were married to Kashal, 即使在你和卡莎尔的婚姻中
[35:20] you never really committed. 你从没有真正全心去爱
[35:24] You always expect the worst in people. 你总是把人往最坏的地方想
[35:28] Because that’s all you see in yourself. 因为你只能看到这样的自己
[35:36] Okay. 好了
[35:45] I’ve never been in so much pain… 我从没有这么疼过
[35:48] but felt so good. 但这感觉真好
[35:50] We’ll up your pain meds. 我们会给你增加止疼药量
[35:52] You’re still gonna need some skin and soft tissue grafts, 你仍需要进行一些皮肤和软组织移植
[35:54] but the hard part’s done. 但最艰难的手术已经结束了
[35:56] Your prognosis is excellent. 你的预后非常好
[35:59] Thank y’all so much. 非常谢谢你们
[36:02] What am I taking this thing home in? 我该怎么把那块东西带回去
[36:03] A glass bottle? Y’all got something that big? 一个玻璃瓶够吗 你们有那么大的吗
[36:07] He’s just being a smart ass. 他就是嘴贫
[36:14] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做
[36:16] Shut up. 闭嘴
[36:37] I saved the patient. 我救了病患
[36:39] I deserve to be a surgeon. 你该让我当外科医生
[36:43] Dr. Murphy — 莫菲医生
[36:44] Dr. Han, I want my old job back. 韩医生 我想调回原来的岗位
[36:52] You’re making a mistake. 你搞错了
[36:54] Am I, Shaun? 是吗 肖恩
[36:55] Yes. 对
[36:57] Because it seems like you’re doing really well in Pathology. 因为你看上去在病理科干得很好
[37:00] You made a great save on an earlier case 你在先前的病例中和今天
[37:02] and a great save today. 都力挽狂澜
[37:04] You keep doing well, and, over time, 你如果一直保持下去
[37:07] we can build to you having more responsibility. 我们就能培训你承担更多责任
[37:19] No. 不
[37:24] I’m a surgeon. 我是个外科医生
[37:32] I am not leaving your office until you reinstate me. 如果你不让我调回原职我就不离开你的办公室
[37:42] What are you doing, Shaun? 你在做什么呢 肖恩
[37:44] Do you think ordering me to do something 你觉得命令我
[37:46] will change my mind? 会让我改主意吗
[37:47] Do you really think it’s a good idea to try and bully me? 你觉得试图威胁我是个好主意吗
[37:53] I am a surgeon. 我是个外科医生
[37:57] I am a surgeon. 我是个外科医生
[37:59] Do you realize that you’re proving my point? 你意识到你正在证明我是对的吗
[38:03] That you’re acting immature? 你行事如此不成熟
[38:04] Showing that you don’t know how to communicate 显示出你并不知道该如何正常交流
[38:07] and you can’t control your emotions? 你不能控制你的情绪
[38:09] I am a surgeon! 我是个外科医生
[38:12] But you do have a talent that I value. 但你的确有我很看重的才能
[38:16] So I’m gonna give you one last chance 所以我给你最后一次机会
[38:18] to maintain your dignity 保留一点颜面
[38:20] and leave my office…now. 赶紧离开我的办公室
[38:26] Because if I have to call Security, 如果我需要叫保安
[38:27] you understand that I’m also gonna have to fire you. 你知道我就不得不解雇你了吧
[38:37] I am a surgeon! 我是个外科医生
[38:41] I am a surgeon! 我是个外科医生
[38:44] I am — I am a surgeon!! 我是 我是个外科医生
[38:47] I am a surgeon, Dr. Han! 我是个外科医生 韩医生
[38:50] I am a surgeon! 我是个外科医生
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号