Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:03] I tried to help you, and you pushed me away. 我想帮你 你却把我推到一旁
[00:06] It can’t just be about having fun together. 世事总不可能只是开心
[00:10] If I have to call security, 如果我需要叫保安
[00:12] you understand that I’m also gonna have to fire you. 你知道我就不得不解雇你了吧
[00:16] I am a surgeon! 我是个外科医生
[00:19] I am — I am a surgeon! 我 我是个外科医生
[00:22] I am a surgeon, Dr. Han! 我是个外科医生 韩医生
[00:32] Why are you sad? 你为什么伤心
[00:35] I’m not sad. 我才没有
[00:37] Is there another reason to get drunk at 10 in the morning? 那还有什么理由让人十点就喝得醉醺醺的
[00:39] Shut up. 闭嘴
[00:52] It’s fun to drink with someone who is fun. 和有趣的人共饮才有趣
[00:54] Lea is fun. You’re not fun. 莉亚很有趣 你很无趣
[01:05] Shut up. 闭嘴
[01:13] No. 我不
[01:18] If I have something to say, 如果我需要说什么
[01:21] I will say it. 我就会说出来
[01:24] Well, if I have someone to shut up, 那如果我要让人闭嘴
[01:25] then I’ll shut them up. 我也会说到做到
[01:29] If I have something to s– 如果我要说什么
[01:33] Okay, I do not like to be touched. 我不喜欢别人碰我
[01:38] Just shut up. 给我闭嘴
[01:47] I am a surgeon. 我是个外科医生
[02:21] You’ve had sex with each other. 你俩睡过了
[02:24] Yes. 对
[02:25] And you’re planning on doing so again? 而你们会继续这样的关系吗
[02:27] – Yes. – Good news. -对 -好消息
[02:30] Because neither of you are in a subservient position to the other. 因为你们不是上下级关系
[02:34] Well, sometimes. 有时候是
[02:37] You work together and you are sleeping together. 你们一起共事又同床共枕
[02:39] You don’t see any way that can go wrong? 就没觉得会有什么不对的吗
[02:42] Nothing for your employer to worry about? 没有让你们的雇主担忧的吗
[02:46] I’m going to interview each of you separately 我会分别对你们进行约谈
[02:49] to ensure that the relationship is consensual. 确保这段关系是互相自愿的
[02:53] Zack Cordell, 31, loss of consciousness, 扎克·柯戴尔 31岁 失去意识
[02:55] laceration with closed head injury, 撕裂伴随头部闭合伤
[02:57] possible brain contusion. 可能有脑挫伤
[02:58] – GCS score? – Nine. -昏迷指数呢 -九
[02:59] Dr. Murphy thinks it might be an epidural hematoma. 莫菲医生猜测可能是硬脑膜外血肿
[03:02] – Dr. Murphy? – Yeah, he’s… -莫菲医生 -对 他
[03:05] Where’d he go? 他去哪儿了
[03:08] Shaun? 肖恩
[03:10] Come in. 进来啊
[03:11] Tell us what you saw, what you did. 告诉我们你看到了什么 做了什么
[03:14] I can’t. 我不能
[03:17] I’m not a doctor here. 我不是这里的医生
[03:20] You’re still a doctor, Shaun. 可你还是个医生 肖恩
[03:25] We need to know what happened. 我们需要知道事情经过
[03:30] I found him like that. 我发现他的时候就这样了
[03:37] I want a STAT head CT. 我需要立即做头部CT
[03:38] Get me a CBC and a tox screen. 去做全血细胞计数和毒理学检查
[03:40] It might be an epidural hematoma. 有可能是硬脑膜外血肿
[03:43] We heard. 我们听到了
[03:44] Let’s get a bolt ICP monitor ready. 准备一台颅内压监护仪
[03:46] – I’m on it. – Dr. Lim… -好 -利姆医生
[03:47] How was your meeting? 谈得如何
[03:48] I confirmed the lack of inducement or pressure. 我确认没有引诱和强迫发生
[03:51] I assume you did likewise. 我猜你也是这么说的
[03:54] We are approved. 我们被批准了
[03:56] For what? 批了什么
[04:37] I farted, I peed, I pooped, 我屁也放了 也正常排泄了
[04:40] everything is working as well as I can possibly hope. 一切都像我所能期望的那样正常运转了
[04:44] We just need to know there are no post-surgical complications. 我们就是要看看有没有术后并发症
[04:47] You’re not wearing a wedding ring. 你没戴结婚戒指
[04:49] I’m not married. 我没有结婚
[04:51] Well, gays can get married — 同性恋都能结婚
[04:53] they have children — you need to have children. 能生孩子 你得生孩子
[04:57] I’ll tell you what’s more interesting 我告诉你一件
[04:58] than a non-married woman not wearing a ring. 比没戴戒指的未婚女人更有趣的事
[05:00] Dr. Park here wears a wedding ring 朴医生虽然戴了婚戒
[05:02] even though he’s not married. 但他没结婚
[05:06] I’m divorced, 我离婚了
[05:07] but we’re trying to reconcile. 但我们试着重修于好
[05:09] Well, good for you. 那真不错
[05:11] – Kids? – A son. -有孩子吗 -一个儿子
[05:14] BP looks good. 血压没问题
[05:15] How often do you see them? 你多久见他们一次
[05:17] Dinners, I hope. 但愿有一起吃晚饭
[05:18] I mean, dinners are really important. 晚饭非常重要
[05:21] – They live in Phoenix. – Oh, no. -他们住在凤凰城 -这可不行
[05:23] No, no, no, no, no. 不不不不
[05:25] JP drain site looks good with no bilious output. 引流管状况良好 没有胆汁流出
[05:29] Do you have any other symptoms? 你还有其他症状吗
[05:31] I-I’ve got a bit of a stomachache, 有一点胃疼
[05:33] because of those nasty veggie slushies 都怪米茨格医生逼我吃那些
[05:36] Dr. Mitzger has me on. 恶心的蔬菜泥
[05:39] Does this look inflamed? 这里看起来像发炎吗
[05:41] I don’t think she’s ready to go. 我觉得她还不能出院
[05:42] What? Why not? 什么 为什么
[05:44] We need to order an abdominal ultrasound — 我们要预约一个腹部超声波检查
[05:46] make sure you don’t have a deep post-surgical abscess. 确保你的体内没有术后脓肿
[05:49] Hopefully just one more day with us, Ida. 但愿你只需再待一天 艾达
[05:55] I am concerned about how you dealt with Dr. Murphy. 我有些担心你对待莫菲医生的方式
[05:58] Have you known anyone else with ASD? 你认识患有自闭症的人吗
[06:01] Not well. Have you? 并不多 你呢
[06:04] When you give people responsibility they can’t handle, 当你给他们过多的责任时
[06:07] the results can be devastating. 结果会非常糟糕
[06:09] Well, every time Dr. Murphy’s been given responsibility, 每次莫菲医生被赋予责任时
[06:12] he’s risen to the occa– 他都表现出
[06:13] He’s never been given responsibility. 他从未承担过任何责任
[06:16] He’s been given things to do, 只是在听指令行事罢了
[06:17] but always with someone right behind him. 而且一直有人在他身旁
[06:20] I’m the first one to really challenge him. 我是第一个真正给他挑战的人
[06:24] And he failed. 而且他失败了
[06:30] Are you okay? 你还好吗
[06:33] Yes. 是的
[06:46] When something bad happens, we have to remember 当不理想的事发生时 我们要记住
[06:49] we’re not defined by any one thing. 任何事不能给我们打下烙印
[06:54] You’re not just a doctor, Shaun. 你不仅是一位医生 肖恩
[06:57] You’re a good friend, 你还是一位益友
[07:00] a good person. 一个好人
[07:02] There are so many things you can do. 还有许多你能做的事
[07:07] What do you want? 你想要什么
[07:11] I want… 我想
[07:14] to be a surgeon. 做一位外科医生
[07:17] What else? 还有呢
[07:23] What else do you want? 你还想要什么
[07:30] I want what everybody wants. 我想要所有人想要的东西
[07:32] I want… 我想要
[07:36] I want my life to matter. 我想要自己的人生有意义
[07:40] I want to have fun. I… 我想要享受欢乐 我…
[07:44] I want to fall in love. 我想要坠入爱河
[07:54] I think I’d be a good father. 我觉得我能成为一位好父亲
[08:00] I think you will be, too. 我也这么认为
[08:06] But I don’t know how to fall in love. 但我不知道如何坠入爱河
[08:19] Good morning, Claire. 早上好 克莱尔
[08:21] Good morning. 早上好
[08:23] Here are some chocolates. 这里有一些巧克力
[08:32] They’re not really chocolates. 其实并不是巧克力
[08:39] Here’s a stapler, 这是一个订书机
[08:42] which represents flowers. 假装是一束花
[08:47] Thank you. 谢谢你
[08:48] These flowers are beautiful. 这些花真美
[08:53] You have nice hair. 你的头发很漂亮
[08:54] Thank you, Shaun. 谢谢 肖恩
[08:56] I like your shirt. 我喜欢你的衬衫
[08:59] It’s old. 这件是旧的
[09:05] I was wondering if you would like… 我想问问你想不想
[09:10] to… 要…
[09:13] Say the words. 说出来
[09:16] There could be other people there that would be distracting. 可能会有别人在旁边让人分心
[09:19] There could be noises that would be distracting. 也可能环境会很嘈杂让人分心
[09:21] She could misunderstand my question. 她可能会误解我的问题
[09:23] – You can’t let that… – She could say no. -你不能让… -她可能会拒绝
[09:31] Shaun. 肖恩
[09:41] She will. 她会答应的
[09:43] Y-you don’t know. 你不可能知道
[09:46] Someone will. 总有人会答应的
[09:50] Shaun, you’re gonna fall in love, 肖恩 你会爱上某个人
[09:53] and you’re gonna have your heart broken. 然后会心碎
[09:56] And you’re gonna fall in love again. 然后再次爱上某个人
[10:00] And you’re gonna lose your job again. 还会再次失去工作
[10:03] – No. ? – Yeah. -不 -会的
[10:05] This is life. You know that. 这就是人生 你知道的
[10:07] You’ve been hurt. And you’ve survived. 你受到过伤害 然后你挺过来了
[10:10] You’ve gotten stronger, better. 你变得更强大 更优秀了
[10:14] Not better. 没有更优秀
[10:18] It’s not better. 没有变得更优秀
[10:30] Zack’s tests are ready. 扎克的化验结果出来了
[10:34] Large iced, extra shot. 大杯冰咖啡 双倍特浓
[10:36] Oh, no. No extra shot for me today. 不 今天我不要双倍特浓
[10:39] I’m already kinda up. 我已经够精神了
[10:40] Having a good day? ? 今天心情不错
[10:43] yeah, a real doozy. 是的 今天确实很特别
[10:46] As of today, I’m officially cancer free. 今天 医生正式宣布我的癌症治好了
[10:48] – That’s fantastic. – Thank you. -这太棒了 -谢谢
[10:51] I’m so happy for you. 我真为你高兴
[10:53] You just got yourself 你刚刚得到了一杯
[10:56] a free coffee. 免费咖啡
[10:58] Thank you. I got you something, too. 谢谢 我也有东西要给你
[11:04] A Model J. 杜森伯格J型车模型
[11:06] Just like the one that we never got to see 就跟我们上次没去成的那个车展上
[11:08] at the car show we never made it to. 展出的那辆车是一样的
[11:14] Open up the hood. Check out the engine. 把引擎盖打开 看看发动机
[11:17] Oh, okay. 好的
[11:22] You’re right. 你说得对
[11:23] We’re too old to just have fun. ? 我们这么大年纪不能只追求开心
[11:26] I-I want to commit. 我想要给你承诺
[11:29] Commit? 承诺
[11:30] I meant commit to a relationship. 我想要的承诺是进入一段关系
[11:33] Not to, like, pledging our… 而不是 好像 在上帝面前…
[11:36] never-ending love before God. 发誓我们会永远相爱
[11:39] In sickness and in health. That’s what you wanted. 不论生病还是健康 这就是你想要的
[11:41] I have just been through the seven levels of Hell. 我刚刚经历过七层地狱
[11:43] I am ready to embrace life, to be bold. 我已经准备好拥抱生活 要大胆一点
[11:50] This is definitely bold. 这绝对很大胆
[11:56] It’s — it’s also… 但是也…
[11:59] It’s also stupid. 也有点傻
[12:09] I made it a part of our wedding vows. 我把这部分写进了我的婚礼誓词
[12:13] Marty and I pledged we would never be apart 我和马蒂发誓每次分开
[12:16] for more than five days at a time, 都不会超过五天
[12:19] and we never were. 而且我们做到了
[12:20] Until he died two years ago. 直到他两年前去世
[12:24] I made my daughter put it in her vows. 我又让我女儿把这个写进了她的誓词
[12:27] Junie lives in Napa. 她叫茱妮 住在纳帕
[12:29] Three children — two boys and a girl. 有三个孩子 两个男孩和一个女孩
[12:32] You’re still young. 你还很年轻
[12:33] You should give your son a brother and sister. 你应该给你儿子生个弟弟或妹妹
[12:39] Everything looks great. 看上去一切都很好
[12:41] I think we can send you home. 我想可以送你回家了
[12:42] Good. 很好
[12:43] Junie’s driving in with her youngest. 茱妮和她最小的孩子会开车来接我
[12:48] I-I can’t feel my fingers. 我的手指没知觉
[12:55] Other than the contusions, no hematoma. 除挫伤外 没有血肿
[12:58] I wish you were back in Path. 我希望你能回到病理科
[13:01] I don’t wish I was back in Path. 我不希望回到病理科
[13:06] CBC is normal. 全血细胞计数正常
[13:08] Tox screen is basically clear. 毒理检查基本上没问题
[13:09] No drugs, trace amounts of alcohol. 没嗑药 只有微量酒精
[13:15] Maybe he tripped and hit his head. 也许是他绊倒 撞到了头
[13:17] No. His gait was erratic, 不对 他的步态不稳定
[13:19] and so was his behavior — 他的行为也是
[13:20] both highly suggestive of intoxication. 这两者都暗示着醉酒
[13:22] I thought you found him unconscious. 我以为你发现他时他是昏迷的
[13:30] What happened? 发生了什么
[13:33] Did he do something to you? 他对你做什么了吗
[13:36] Say something to you? 说什么了吗
[13:40] Shaun? 肖恩
[13:42] You never lie. 你从来不撒谎的
[13:43] Why would you lie about this? 你为什么要撒这个谎
[13:50] If Zack wasn’t intoxicated, 如果扎克没有喝醉
[13:52] then he has a neurological issue — 那么他就有神经问题
[13:53] you need to run an EEG and a CT angiogram. 你需要做脑电图和CT血管造影
[13:56] I have to go. 我得走了
[14:05] Could be Guillain-Barré, maybe peripheral neuropathy. 可能是吉兰-巴雷综合征 可能是周围神经病变
[14:08] I think we should perform an EMG 我觉得我们应该做肌电图
[14:09] and a nerve conduction study. 以及神经传导测试
[14:11] – What do you want to do? – Send her home. -你想做什么 -让她回家
[14:14] I think she’s making it up. 我觉得是她编出来的
[14:15] Her symptoms are very mild, 她的症状非常轻微
[14:17] very typical post-op reactions — 非常典型的术后反应
[14:18] except the one that suddenly appeared 除了我们告诉她可以回家后
[14:20] as soon as we told her she could go home. 突然出现的症状
[14:22] She’s just lonely, looking for attention. 她只是很孤独 在寻求关注
[14:25] She can be lonely and sick. 她也有可能又寂寞又生病
[14:26] According to the MRI, she’s just lonely. 根据核磁共振来看 她只是寂寞
[14:30] It’s no fun releasing a patient 让病人出院
[14:32] only to find them in the morgue 24 hours later. 24小时后他们却躺在停尸房 这不好笑
[14:35] Recheck her history, run whatever tests you need, 重新检查她的病史 做任何需要的测试
[14:37] – rule out everything you can. – Thank you. -排除一切可能 -谢谢你
[14:39] And congratulations. 还有祝贺你
[14:42] You and Dr. Lim. 你和利姆医生
[14:43] It’s an excellent match. 你们非常般配
[15:10] I have a sample I’d like you to test. 我有一个样本 需要你检验一下
[15:14] Shaun, you don’t work here anymore. 肖恩 你不再在这里工作了
[15:16] How do you have a patient? 你怎么会有病人
[15:18] It’s Claire’s patient. 是克莱尔的病人
[15:24] There’s no patient name on it. 这上面没有病人的名字
[15:35] What are… this patient’s symptoms? 这位病人的症状是什么
[15:43] He’s coughing blood. 他在咳血
[15:50] I’ll expedite the test. 我会加快化验
[16:01] We’ll get the data analyzed by a neurologist as soon as possible. 我们会尽快让神经科医生分析数据
[16:04] And when it comes back okay, 那时数据没问题的话
[16:06] we could have you discharged by the end of the day. 我们可以让你在一天之内出院
[16:08] You said “When”… 你说「那时」
[16:11] You think I’m making this up? 你以为这是我编的吗
[16:12] Wasting your time? 浪费你的时间
[16:14] – No, I — – Yes. -不 我 -是的
[16:16] I do. 是我
[16:20] – You’re right. – You’re faking? -你说对了 -是你装出来的
[16:23] No. 没有
[16:25] Not entirely. 不完全是
[16:28] I can feel my fingers. 我能感觉到我的手指
[16:31] – But they’re tingling. – Because you’re 87, Ida. -但它们刺痛 -因为你87了 艾达
[16:35] These are just symptoms of old age. 这些只是老年的症状
[16:40] Junie had leukemia. 茱妮得了白血病
[16:45] Months of chemo, and she just got sicker and weaker. 几个月的化疗让她变得越来越虚弱
[16:51] Three days before her 9th birthday, 离她九岁生日还有三天时
[16:54] two oncologists said there was nothing more they could do. 两位肿瘤学家说他们已经无能为力了
[17:01] Told us that she would never make it through the night. 告诉我们她熬不过那一晚
[17:08] They said it was pointless, “Oh, it– it’s so cruel.” 他们说这毫无意义「太残忍了」
[17:17] But it wasn’t their little girl who was dying. 但要死的不是他们的孩子
[17:27] The next morning 第二天早上
[17:30] Junie was still alive. 茱妮还活着
[17:36] And the morning after that, she opened her eyes, and… 再之后的早上 她睁开了眼睛
[17:41] all the people said, “Oh, it’s a miracle.” 所有的人都说 这是个奇迹
[17:45] But it wasn’t a miracle. 但这并不是啊
[17:50] Junie is alive with three beautiful children 茱妮活下来了 还生了三个漂亮的孩子
[17:54] only because I refused to let those doctors 只是因为我拒绝让那些医生
[17:56] tell me what to do. 告诉我该怎么做
[18:04] And now that I’m old, 现在我老了
[18:08] they give me even less credit. 他们就更不信我的话了
[18:15] We’ll let you know the test results. 我们会告诉你化验结果
[18:28] WBC and PT are elevated, 白细胞和凝血酶原升高
[18:30] and hemoglobins are a little low. 血红蛋白有点低
[18:33] It could be pneumonia, DIC — 可能是肺炎 弥散性血管内凝血
[18:35] It’s trauma-induced, 是创伤引起的
[18:37] – or more like – Trauma? -所以更像 -创伤
[18:47] Then coagulopathy is possible, 那么凝血障碍是可能的
[18:49] making bleeding worse. 会让出血恶化
[18:52] You need to get the patient 你得找到病人
[18:55] on phytonadione as soon as possible. 让他尽快服用植物碱
[19:00] I’m writing a script. 我来开处方
[19:09] You’ll tell your patient how important this is, right? 你会告诉病人这有多重要 对吗
[19:23] Good news, Ida. 好消息 艾达
[19:25] Normal electrical activity at rest, 休息时 脑电活动正常
[19:26] normal action potentials with contraction. 收缩时 动作电位正常
[19:28] Thank you. 谢谢
[19:30] I’m sorry I wasted your time. 很抱歉我浪费了你们的时间
[19:32] You don’t have to listen to your doctors. 你不必听医生的话
[19:34] But you do have to be honest with them. 但你必须得对他们诚实
[19:36] Park. 朴医生
[19:38] Bile. 胆汁
[19:57] They’re treating you for rhabdomyolysis. 他们正在治疗你的横纹肌溶解症
[20:00] That makes sense. 做得对
[20:02] – Why are you here? – I am a doctor. -你为什么在这里 -我是一名医生
[20:07] Why are you sad? 你为什么难过
[20:13] I’m sad and angry and… 我伤心又生气 还很
[20:18] confused and I don’t know. 困惑 我不清楚
[20:25] I wasn’t supposed to be at the bar. 我就不该去酒吧
[20:28] I was supposed to be at a job interview. 我本来 应该去面试的
[20:33] Dr. Glassman got me a job interview, 格拉斯曼医生给我找了一个面试
[20:36] but I don’t want a new job, 但我不想要新的工作
[20:39] and people tell me that I have to move on, 大家又跟我说 我得继续向前进
[20:42] but why can’t I just be sad 但是 为什么我不能伤心
[20:44] and angry and… 愤怒和
[21:08] It’s not rhabdo. 不是横纹肌溶解症
[21:11] You need immediate treatment. 你需要立即治疗
[21:13] What? 什么
[21:14] Wh– For what? 为了什么
[21:18] For what? For what?! 为什么 为了什么
[21:29] Dr. Murphy? 墨菲医生
[21:33] I need help in here! 这里需要帮助
[21:39] Left hemothorax and grade 2 splenic laceration 左胸腔和2级脾撕裂
[21:42] resulting from a rib fracture. 肋骨骨折引起的
[21:44] Inserted a chest tube to reduce the blood pooling 在胸腔里插入胸管
[21:46] in the pleural cavity. 以减少血液聚集
[21:48] Any idea what caused the trauma? 知道是什么造成的创伤吗
[21:51] Zack Cordell beat him up. 扎克·柯戴尔打了他一顿
[21:52] The patient he brought in? 他带进来的那个病人
[21:55] Shaun told you? 肖恩告诉你了
[21:56] Not explicitly. 没明说
[21:57] But…he was acting strange from the minute they came in. 但从他们进来那一刻他就表现得很奇怪
[22:02] Shaun acting strange isn’t strange. 肖恩表现得奇怪 并不奇怪
[22:11] Excuse me. 抱歉
[22:17] Dr. Murphy saved another person today. 墨菲医生今天又救了一个人
[22:19] Encountering an emergency is not a job qualification. 遇到紧急事故并不代表有工作资格
[22:23] And how can you trust a doctor 再说 你怎么能信任一个
[22:25] who doesn’t have the sense to tell someone 不告诉任何人他受伤了
[22:26] he was injured before passing out? 之后就晕倒的医生呢
[22:28] It’s no longer a request, Jackson. 这不再是个请求 杰克逊
[22:31] Am I only allowed to do my job when you agree with me? 只有当你同意我时 我才能做我的工作吗
[22:33] You knew someone on the spectrum. 你认识得自闭症的人
[22:35] What happened to them? 他们后来怎么样了
[22:38] They died. 他们去世了
[22:40] But if either of us are making decisions 但如果我们中有人是根据
[22:41] based on our personal experiences, 个人经验做出决定
[22:43] we’re making the wrong decisions. 我们的决定就是错的
[22:45] You paid a lot of money for my judgment. 你为我的判断花了很多钱
[22:48] Too much, I’m starting to think. 我开始觉得给多了
[22:49] Well, that was the point. 这就是重点
[22:51] I didn’t need the money. 我不需要钱
[22:53] I needed the commitment. 我需要承诺
[22:57] You went out on a limb for me. 你为我冒了很大的风险
[22:59] You fire me now, 你现在把我炒掉
[23:00] you look like a fool in front of the board. 你在董事会面前看起来就会像个傻瓜
[23:09] It’s not the clips; 不是夹子的原因
[23:11] Ida needs to be opened up again. 艾达要重新做手术
[23:14] That’s too bad. 太糟糕了
[23:16] There’s one other test I’d like to try. 我还想做个检测
[23:21] I’m starting to feel some pain on my left side. 我开始感觉左侧有点痛
[23:25] It’s important for a doctor 对医生来说
[23:27] to use all their senses. 运用所有的感官是很重要的
[23:40] Tastes like… a bit of kale, 尝起来 有点羽衣甘蓝
[23:42] seven delicious vegetables… 七种好吃的蔬菜
[23:44] Good news is you don’t have a potentially fatal bile duct issue. 好消息是你没有潜在的严重胆管问题
[23:47] The bad news is 坏消息是
[23:49] we know you’ve been dumping your veggie slushie 我们知道你一直往管子里倒蔬菜泥
[23:51] into your drain to make us think you were sick. 让我们觉得你生病了
[24:01] You’ll be discharged this afternoon. 你今天下午就可以出院
[24:19] You asked to see me? 你要见我
[24:20] Yeah, for the last two hours. 对 等了你两小时了
[24:21] I’m sorry. I’ve been dealing with Dr. Murphy. 对不起 我一直在处理莫菲医生
[24:24] It seems someone beat him up. 好像有人打了他一顿
[24:25] Quite severely. 下手挺狠的
[24:26] Yeah, that shouldn’t have happened, 那不应该发生
[24:28] but before he passed out, 但他在昏倒之前
[24:29] he said he knew what was wrong with me. 他说他知道我怎么了
[24:31] Well, we all know what’s wrong with you. 我们都知道你怎么了
[24:32] You’re an ass with a head trauma and rhabdo. 你是有头部外伤和横纹肌溶解症的混蛋
[24:34] He said you’re wrong. 他说你错了
[24:36] He kind of spaced out all distracted, 他有些精神错乱
[24:38] then he said that I don’t have that and that I need treatment. 然后他说我不需要那个 我需要治疗
[24:42] Distracted how? 怎么精神错乱
[24:45] Like, he was looking around 就是 他东张西望
[24:46] trying to find something in the air, I don’t know. 想在空气中找什么 我不知道
[24:49] And then it looked like he found it. 然后看起来他找到了
[24:53] What exactly did he say? 他到底怎么说的
[24:56] Trampoline? 蹦床
[24:57] And? ?That’s it. 然后呢 没了
[25:00] You know Shaun. It could be a reference 你知道肖恩 这可能是
[25:01] to something he read somewhere. 他在什么地方读到的
[25:03] It could be a metaphor. 可能是个比喻
[25:05] It could be the guy misheard. 可能那个人听错了
[25:06] It could be delirium. 可能是精神错乱
[25:08] Shaun had a systolic pressure of 70; 肖恩的收缩压为七十
[25:10] he may have been hallucinating; 他可能产生了幻觉
[25:13] he may have just been wrong. 他可能错了
[25:18] He’s hypotensive, O2 SATs are dropping. 他低血压 氧饱和度在下降
[25:20] – He’s crashing! – Bag him. -他快不行了 -气囊输氧
[25:22] Bolus five units of vasopressin and start a drip. 注射五单位血管加压素 开始点滴
[25:34] “Trampoline,” 「蹦床」
[25:35] from the Spanish word trampolino, 源自西班牙语里的一个
[25:37] meaning “springboard,” 意为「跳板」的词
[25:38] from the Italian root trampoli, 词根来自意大利语中
[25:40] meaning “stilts.” 意为「高跷」的词
[25:41] Maybe Shaun was talking about 也许肖恩是在说
[25:44] an excessive growth disorder like acromegaly. 过度生长障碍 像肢端肥大症
[25:46] But instead of just saying the name of the disorder, 但他没有直接说这个疾病的名称
[25:48] he used the English translation 而是用英语翻译了
[25:49] of the Spanish derivative of the Italian? 源自意大利语的西班牙语
[25:54] Maybe we should just wake him up. 也许我们应该把他叫醒
[25:55] His respiratory status is too fragile. 他的呼吸道很脆弱
[25:57] We have a very sick patient. If Shaun can save his life — 这位病人情况危险 如果肖恩能救他
[26:00] We have two very sick patients, 我们有两位情况危险的病人
[26:02] and if there’s a 1% chance that waking Shaun 如果叫醒肖恩有百分之一的可能
[26:04] will risk his life I say we don’t do it. 会害了他 我不建议叫醒他
[26:11] We shouldn’t need Shaun. 我们不需要肖恩
[26:12] We can figure this out ourselves. 我们可以自己解决
[26:14] What do we know? 现在什么情况
[26:15] Low BP, nausea, and dizziness, 血压低 恶心 晕眩
[26:17] erratic gait and behavior. 行动不稳定
[26:20] Adrenal insufficiency could explain his gait and BP. 肾上腺功能不全可以解释行动和血压问题
[26:23] We’d be seeing hyperpigmentation. 那应该出现色素沉着过度
[26:26] – Botulism? ? – There’d be descending paralysis; -肉毒中毒呢 -如果吃的东西往上涌
[26:28] if anything he has ascending. 应该会至上而下出现瘫痪
[26:32] Lyme disease? 莱姆病呢
[26:35] Explains fatigue and dizziness and, if advanced, 可以解释疲劳和晕眩 如果病情恶化
[26:38] impaired muscle movement. 会导致肌肉受损
[26:39] And an arrhythmia could be lowering his BP. 心律不齐也会造成血压低
[26:43] None of this sounds like… 这些听上去都不像
[26:47] “trampoline.” 「蹦床」
[26:51] Let’s get him started on 100 milligrams of doxycycline. 先注入一百毫克多西环素
[27:54] Do you need — 你需要
[27:57] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[28:01] You were on duty when Dr. Murphy passed out, right? 莫菲医生昏过去时你在值班吧
[28:04] I was first one in. 我是第一个进来的
[28:05] Is this where he was standing? 他是站在这里吗
[28:08] I think he was closer to the patient. 更靠近病人些
[28:16] W-what about the blinds? Were they like that? 百叶窗就是那样的吗
[28:20] Please, I need to know what Shaun’s experience was 拜托 我需要知道肖恩站在这时
[28:22] when he was standing here. 经历了什么
[28:35] Also, could I get a step stool? 能给我个步凳吗
[28:38] Sure. 好的
[28:40] Thanks. 谢谢
[28:48] Why can’t you get him his job back? 你为什么不帮他把工作争取回来
[28:50] You were the president for, like, a hundred years. 你当了那么久的院长
[28:53] I’m gonna fight for him, but I’m only one vote. 我会为他争取 可我寡不敌众
[28:58] We all get smacked around. 我们都会受挫
[29:01] We got to learn to take the hits, 我们要学会吸取教训
[29:03] lick our wounds, and move on. 舔舐伤疤 继续前进
[29:09] He likes you, you know? 他喜欢你 你知道吗
[29:11] Yeah, I like him, too. 我也喜欢他
[29:13] He likes you more. 他更喜欢你
[29:17] When he gets rejected, 当他被拒绝
[29:18] I’m glad it’s coming from somebody who cares about him. 我庆幸拒绝他的人也是关心他的人
[30:20] We need an OR stat! 立刻准备一间手术室
[30:30] Hey, Shaun. 你好 肖恩
[30:32] It’s me, Auntie Em. 是我 埃姆婶婶
[30:36] What are you doing in my room? 你们在我的房里
[30:39] No, Shaun, we’re in the hospital. 不 肖恩 我们在医院
[30:42] You were pretty bad earlier, 你刚情况很糟糕
[30:43] – but now you — – Zack — Zack — -但现在你 -扎克 扎克
[30:46] Zack has the wrong diagnosis. 扎克被错诊了
[30:48] – No, no, no, Shaun. I know. – No, no, he’ll — -不 肖恩我知道 -不 他会
[30:50] – It’s fine. It’s actually fine. – He’ll die -没事的 真的 -他会死的
[30:51] unless he’s treated immediately. 除非立刻治疗他
[30:53] – Shaun, it’s fine. – No, he needs — -肖恩 没事的 -不 他需要
[30:54] “Trampoline.” 「蹦床」
[30:58] Zack had an aortic arch aneurysm 扎克有主动脉拱动脉瘤
[31:00] with signs of impending rupture, 伴有破裂迹象
[31:02] the evidence of which was a pulsatile mass in his neck. 他脖子里的搏动性肿块就是证据
[31:05] That and his erratic gait and behavior 还有他的行动不稳定
[31:08] are explained by the fact that he had tertiary syphilis. 都证明他有三期梅毒
[31:11] Also known as… 也被称为
[31:14] Treponema. 苍白密螺旋体
[31:15] Zack misheard you, 扎克听错了
[31:17] but we were able to repair the aneurysm, 我们修复了动脉瘤
[31:19] and he is stable now. 他现在稳定了
[31:21] Okay. 好的
[31:24] Okay. 好的
[31:26] All right. 好了
[31:28] Lie down, Dorothy. Get some rest, all right? 躺下吧 桃乐丝 休息一会儿
[31:35] We finally got her history. 我们终于找到她的记录了
[31:37] Those doctors who said Junie wouldn’t survive the night, 那些说茱妮活不过一晚的医生
[31:41] they were right. 他们说对了
[31:43] Three days before her 9th birthday, Junie died. 九岁生日的三天前 茱妮去世了
[31:46] Ida never had any grandchildren. 艾达也没能有孙子孙女
[31:48] What about her husband? 她的丈夫呢
[31:50] He did pass away two years ago, 的确是两年前去世了
[31:52] but he and Ida separated after their daughter’s death. 但他和艾达在他们的女儿去世后就分开了
[32:01] It doesn’t change anything medically. 这些对医学诊断没有影响
[32:26] I’m sorry. 我很抱歉
[32:35] You know what $300,000 can get you in Tempe? 你知道三十万在坦佩能买到什么吗
[32:51] How are you doing? 你怎么样了
[32:53] I have an O2 SAT of 97% 我的氧饱和度是97
[32:56] and urine output of 200cc an hour, 尿量是每小时二百毫升
[32:59] so I’m doing well. 所以我情况还不错
[33:03] I just got off the phone 我刚才在跟
[33:04] with Dr. Turner at San Jose General. 圣何塞综合医院的图纳医生打电话
[33:09] You missed a job interview? 你没去面试
[33:11] I like being a surgeon here. 我喜欢在这里当外科医生
[33:17] But you’re not anymore. 但你不再是这里的医生了
[33:21] And we can’t change that. 而我们改变不了这一点
[33:32] Shaun. 肖恩
[33:35] Both of us — 我们俩
[33:38] we need to face reality. 都得面对现实了
[33:47] My brother Steve said 我弟弟史蒂夫说过
[33:49] that whenever people want you to do something 当人们想让你做一些
[33:52] they think is wrong, 他们觉得不对的事情
[33:54] they say it’s “reality.” 他们会说那就是现实
[34:07] Yesterday Dr. Shaun Murphy 昨天肖恩·莫菲医生
[34:09] did something that was different. 做了些不同的事情
[34:11] And it wasn’t because he showed mercy 不是因为他对一个残忍地揍过他的人
[34:14] to someone who had been cruel and violent to him, 表现出了仁慈之心
[34:18] although that’s extraordinary. 尽管那很了不起
[34:19] What was different is that yesterday, Dr. Shaun Murphy 但不同之处在于 肖恩·莫菲医生
[34:23] made Dr. Claire Browne a better doctor. 让克莱尔·布朗医生变得更优秀了
[34:26] Why? Because Dr. Claire Browne 为什么呢 因为克莱尔·布朗医生
[34:28] looked at a problem through Dr. Murphy’s eyes 试着从莫菲医生的角度去看待问题
[34:31] and she saved a life. 并挽救了一条生命
[34:34] And that’s extraordinary. 这很了不起
[34:40] Dr. Han, 韩医生
[34:42] Dr. Murphy may not communicate like you do. 莫菲医生可能不以你的方式来交流
[34:45] He may not communicate like I do, but make no mistake. 也不以我的方式 但那并没有过错
[34:47] He does communicate. 因为他确实能和人沟通
[34:50] And he inspires. 而且还能启发他人
[34:54] Well, welcome back to the Board, Dr. Glassman. 欢迎回到医委会 格拉斯曼医生
[34:57] I’ve heard of your insights and passion, 我听说过你的见解和热心了
[34:59] and I’m grateful to witness it. 我很荣幸能亲眼目睹
[35:02] Thank you. 谢谢
[35:03] But I didn’t fire Dr. Murphy because he doesn’t inspire. 但我解雇莫菲医生不是因为他不能启发他人
[35:09] I fired him because he was irrational, 我解雇他 是因为他不够理性
[35:12] unprofessional. 不够专业
[35:13] He couldn’t calm down. 他不能冷静下来
[35:15] He couldn’t control himself. 他控制不了他自己
[35:18] I stand by that decision. 我坚持我的决定
[35:22] And if Dr. Glassman insists on putting this to a vote, 如果格拉斯曼医生坚持要进行投票
[35:24] the issue isn’t whether Dr. Murphy should be working here. 那问题就不是莫菲医生是否该在这工作了
[35:28] The issue is whether I should. 而是我是否该在这工作
[35:32] Whether I control my staff. 而是我是否能控制我的员工
[35:36] Because I can’t work here if I don’t. 因为如果我不能 就无法在这工作
[35:45] Okay. 好吧
[35:47] I don’t think there’s anything else on the agenda, so… 议事日程上没有其他事情了 那么…
[35:50] Steve was right. 史蒂夫说得没错
[35:54] And Dr. Glassman is right. 格拉斯曼医生说得也没错
[36:00] You’re gonna propose his motion? 你要支持他的提议吗
[36:01] Dr. Andrews, I don’t think you have the votes to carry it. 安德鲁斯医生 你还没有投票表决
[36:04] I agree. 没错
[36:07] But I don’t need the votes. 但我不需要投票
[36:12] Just as you have the power to fire someone 正如你有开除你下属的权力一样
[36:14] under your supervision, so do I. 我也能开除我的下属
[36:16] You’re gonna fire me to save Dr. Murphy. 你要开除我 就为了留下莫菲医生
[36:22] He’s not ready to move on. 他还没准备好朝前看
[36:26] Neither am I. 我也一样
[36:40] Did you hear about Han? 你听说韩医生的事了吗
[36:41] Can’t imagine Andrews will survive the fallout. 难以想象安德鲁斯将如何应对后果
[36:44] They’re gonna need a new Chief of Surgery; 他们会需要新的外科主任
[36:46] what if either of us is offered the job? 万一我们俩被提名主任你
[36:48] One of us bossing the other around? 我们中一个当领导 去指挥另一个
[36:50] I don’t think that would fly with HR. 我觉得人事不会喜欢这个想法
[36:53] Someone would have to resign. 有人得辞职了
[36:54] Or we’d have to break up. 或者我们得分手
[36:56] Or… 或者
[36:58] we could turn it down… 我们可以拒绝这份工作
[37:04] I think… things are great. 我觉得 我们之间很棒
[37:08] And they’ve been great for, what, four weeks now? 而且已经多久了 四个多星期了吗
[37:11] Just over a month. 刚满一个月
[37:14] It’d be crazy to pass on a chance 拒绝当部门主任
[37:15] at being a department head. 太疯狂了
[37:19] Are you that crazy? 你有那么疯吗
[37:23] No. 没有
[37:26] Are you? 你呢
[37:29] No. 没有
[37:33] Good. 很好
[37:35] I talked to Andrews’ assistant. 我和安德鲁斯的助理谈过了
[37:38] Aoki should be calling you with the offer any minute. 青木应该马上来找你 给你升职了
[37:56] You’d better answer. 你最好接电话
[38:01] Hello. 你好
[38:03] Ms. Aoki, it’s good to hear from you. 青木女士 很高兴接到你的来电
[38:19] Hi…Shaun. 你好 肖恩
[38:27] I got my job back. 我可以回去工作了
[38:30] That’s great. 太好了
[38:34] I have a question for you. 我有问题问你
[38:36] Yes. 好
[38:38] I don– I don’t mean yes. 我不是说愿意
[38:39] I also don’t mean no. Just what is the question? 也不是拒绝 问题是什么
[38:53] Do I look nice? 我看着帅吗
[38:57] Yes, Shaun. 是的 肖恩
[38:59] You look very nice. 你看起来很帅
[39:23] I know myself. 我知道自己
[39:26] I know what I want, 我知道自己想要什么
[39:28] and I know what I love. 我知道自己爱什么
[39:30] You don’t love me. 你不爱我
[39:32] You barely know me. 你压根不了解我
[39:33] I think I do. 我觉得我爱你
[39:35] I think I know you. 我觉得我了解你
[39:37] And, sure, we could go out on another date 当然 我们可以再去约会
[39:39] and another date after that 再接着约会
[39:41] and more dates after that, but life is short and getting shorter, 之后继续约会 但人生苦短 且越来越短
[39:44] and I want to spend whatever time I have left with you. 而我余下的人生想和你度过
[39:51] When we’re together, 当我们在一起
[39:53] it feels like we’re speeding down the PCH in a Duesenberg, 就像开着杜森伯格飞驰在太平洋海岸公路上
[39:57] 12 cylinders with 400cc and turbo boosts 十二缸大排量发动机迅速加速
[40:01] and picnic basket in the back with baguettes and Gruyère 后备箱装着野餐篮 有法棍 格鲁耶尔干酪
[40:05] and prosciutto and Chateauneuf du Pape, 意大利熏火腿 和教皇新堡葡萄酒
[40:07] and you’re sitting next to me, wind in your hair, 你就坐在我旁边 微风拂过你的头发
[40:09] and you’re laughing that laugh, 而你笑着 那笑
[40:14] and the sun, and the ocean. 那阳光 那海
[40:18] And it just feels like we can go forever. 感觉我们可以一直这样下去
[40:27] Debbie Wexler, 黛比·韦克斯勒
[40:32] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:38] Yes. 我愿意
[41:21] You have nice hair. 你的头发很美
[41:24] I know, fabulous. I was ju– 我知道 美翻了 我刚在…
[41:26] Here are flowers and chocolates. 我有花和巧克力
[41:33] Real ones. 真正的花
[41:36] I was wondering if… 我在想
[41:43] you would like to… 你是否愿意
[41:54] eat dinner? 吃个晚餐
[41:59] Are you asking me out? 你在约我出去吗
[42:04] Yes. 是的
[42:06] On a date? 约会
[42:09] Yes. 是的
[42:12] I would love to. 我很愿意
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号