时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on The Good Doctor … | 好医生 前情回顾 |
[00:01] | You work together and you are sleeping together. | 你们是同事 还会上床 |
[00:04] | You don’t see any way that can go wrong? | 你们不觉得会出什么问题吗 |
[00:06] | You went out on a limb for me. | 你为我冒了很大的风险 |
[00:07] | You fire me now, you look like a fool in front of the board. | 你现在开除我 在董事会面前就会像个傻子 |
[00:09] | Dr. Andrews, I don’t think you have the votes to carry it. | 安德鲁斯医生 你的票数应该不够 |
[00:12] | But I don’t need the votes. | 但我不需要投票 |
[00:14] | Just as you have the power to fire someone | 就像你有权解雇你手下的人一样 |
[00:16] | under your supervision, so do I. | 我也有权解雇我手下的人 |
[00:17] | Did you hear about Han? | 听说韩医生的事吗 |
[00:18] | Can’t imagine Andrews will survive the fallout. | 真不敢想象安德鲁斯能力挽狂澜 |
[00:20] | They’re gonna need a new Chief of Surgery. | 他们需要新找一个外科主任了 |
[00:22] | Aoki should be calling you with the offer any minute. | 青木应该随时会打电话告诉你任职的消息 |
[00:25] | Here are flowers and chocolates. | 我带了花和巧克力来 |
[00:28] | Are you asking me out? | 你是在约我吗 |
[00:29] | Yes. | 是的 |
[00:30] | I would love to. | 我愿意 |
[00:40] | Why are you smiling? | 你为什么笑 |
[00:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:46] | I just… I wanted you to know that… | 我只是 想告诉你 |
[00:50] | things are okay. | 一切都很好 |
[00:53] | * If I start a commotion | 如果我开始躁动 |
[00:53] | Good. | 很好 |
[00:55] | * I run the risk of losing you, and that’s worse | 我怕冒险失去你 那可不妙 |
[01:01] | * Ever fallen in love with someone | 我从没爱上过谁 |
[01:04] | * Ever fallen in love, in love with someone | 从未坠入爱河 |
[01:08] | * You shouldn’t have fallen in love with? | 你就不该谈恋爱吗 |
[01:12] | I saw a movie last weekend. | 我上周看了个电影 |
[01:14] | Which one? Was it good? | 哪一部 好看吗 |
[01:16] | What kind of movies do you like? | 你喜欢什么类的电影 |
[01:19] | * What a shame | 太可惜了 |
[01:21] | Oh. This looks delicious. Thank you. | 看上去好好吃哦 谢谢 |
[01:23] | * Ever fallen in love with someone | 我从没爱上过谁 |
[01:25] | I said no pickles. | 我说了不放酸黄瓜 |
[01:26] | * Ever fallen in love | 从未坠入爱河 |
[01:27] | Pardon me? | 您说什么 |
[01:29] | – It’s okay. They can just take that off -I said no pickles. | – 没事的 拿掉就可以了 – 我说了不放酸黄瓜额 |
[01:31] | Oh. I am so sorry. | 我很抱歉 |
[01:32] | I said no pickles. | 我说了不放酸黄瓜 |
[01:39] | It was a disaster. | 简直是场灾难 |
[01:45] | What happened? | 发生什么了 |
[01:48] | Don’t you all have work to do? | 你们都没事干了吗 |
[01:49] | Sorry. We were just — | 抱歉 我们就是 |
[01:51] | Shaun was on a date. | 肖恩去约会了 |
[01:54] | Congratulations on your promotion. | 恭喜你升职 |
[01:55] | I believe you’re our first female Chief of Surgery. | 相信你是第一位外科女主任 |
[01:59] | That’s nice. Uh, thank you. Yes. | 那很棒啊 谢谢 没错 |
[02:02] | And you’re still not working. | 你们还是得去工作 |
[02:07] | Not you. | 没说你 |
[02:09] | We need to go to H.R. and break up. | 我们需要去趟人力资源部 然后分手 |
[02:21] | We need a head CT and a trauma panel. | 我们需要做个头部CT还有创伤评估 |
[02:23] | Please! Someone! Help my wife! | 求你们 快来人救救我妻子 |
[02:39] | XGunSubTeam | |
[02:42] | We’ve been married for 45 years. | 我们结婚45年了 |
[02:45] | Two children. | 有两个孩子 |
[02:46] | Eh, so far. | 目前是 |
[02:47] | Oh, stop it. | 快别说了 |
[02:48] | Ricky and Tammy. | 里奇和塔米 |
[02:49] | Ricky’s got two kids of his own. | 里奇有两个孩子 |
[02:51] | When did you first notice the pain? | 你第一次疼痛是什么时候 |
[02:53] | This morning. No, on Saturday. | – 今早 – 不对 是周六 |
[02:56] | He has a history of kidney stones. | 他有肾结石病史 |
[02:58] | I try to get him to drink more water — | 我尽量让他多喝水 |
[02:59] | You try ? | 你还用劝吗 |
[03:01] | When did I ever say no to you? | 我什么时候不听你的了 |
[03:04] | It’s probably another stone, but we’ll do some imaging | 可能又有结石了 我们会拍片检查一下 |
[03:06] | to rule out anything more serious. | 排除其他更严重的情况 |
[03:08] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[03:10] | Did you tell them about the kids? | 你告诉他们咱有孩子了吗 |
[03:11] | We have two, you know. | 我们有俩孩子 |
[03:13] | So far. | 目前是 |
[03:16] | That’s nice. | 真好 |
[03:21] | – Not it. – What? | – 我不要 – 怎么了 |
[03:22] | He’s got dementia, and even worse, it’s boring. | 他有老年痴呆 甚至更糟 好没趣 |
[03:24] | Probably stones. | 可能是结石 |
[03:25] | Best case scenario, it’s a kidney tumor. | 最好的病案也就是是肾肿瘤 |
[03:27] | We’ve assisted on eight nephrectomies. | 我们协助了八个肾切除术了 |
[03:29] | It’s your case, your chart, you’re primary. | 这患者归你 你的病历 你是主治医生 |
[03:30] | Kellan’s coming to town. I need to be out of here | 凯兰来市里了 我到点就得走 |
[03:32] | at a decent hour, and we are not children. | 咱们又不是小孩子 |
[03:34] | We do not decide things by who called it. | 不是谁想要就归谁 |
[03:37] | You touched the chart first. It’s yours. | 你先拿的病历表 归你 |
[03:39] | – Did not. – Did so. | – 不是 – 就是 |
[03:40] | We walked up together, Petringa handed the chart to you. | 我们一起走来的 派特林格把病历递给你的 |
[03:42] | – Did not. – Did so. | – 不是 – 就是 |
[03:45] | Why? | 为什么啊 |
[03:47] | It just wasn’t working out. | 就是交往得不顺利 |
[03:49] | Oh. Well, I certainly hope it’s not because in light of | 我希望不是因为 |
[03:52] | Dr. Lim’s recent promotion to Chief of Surgery | 林医生近来升职为外科主任 |
[03:55] | that she’s now your supervisor? | 成了你上司的原因吧 |
[03:56] | We knew that arrangement | 我们知道这样安排 |
[03:58] | would be unacceptable, | 是不会被接受的 |
[03:59] | and since we only recently | 既然我们不过最近 |
[04:00] | started seeing each other — | 才开始交往的 |
[04:01] | You were seeing each other secretly for some time | 你们在公开之前 |
[04:04] | before you reported it, correct? | 已经偷偷交往一段时间了 对吗 |
[04:07] | So, maybe you’ve just gone back | 或许你们还是会 |
[04:10] | to seeing each other in secret. | 继续偷偷交往 |
[04:13] | No. Uh, we made | 不 我们 |
[04:15] | the decision that this opportunity | 决定好了 这个机会 |
[04:17] | for Dr. Lim is just… | 对林医生来说 |
[04:20] | You’re — What — What are you writing? | 你在 你在写什么呢 |
[04:22] | I have accepted your explanation and report. | 我接受了你们的解释和报告 |
[04:25] | Thank you. | 谢谢 |
[04:27] | But I don’t believe it. | 但我不信 |
[04:28] | You’re going to keep seeing each other, | 你们会继续偷偷交往 |
[04:30] | and I can’t do anything to stop that, nor do I even want to. | 我也阻止不了 况且我也不想阻止 |
[04:33] | But know this — love doesn’t conquer all, | 但要知道 爱并非能征服一切 |
[04:36] | lust doesn’t either, and like doesn’t even come close. | 激情也一样 喜欢就更差得远了 |
[04:41] | This is gonna be a lot more complicated | 这样交往会比你们想象的 |
[04:42] | than either of you think. | 更加复杂 |
[04:45] | Looks like you have a large uterine fibroid | 貌似你有个很大的子宫肌瘤 |
[04:48] | that’s bled. | 导致流血 |
[04:49] | It has to be removed surgically. | 一定要手术切除 |
[04:50] | Yes, routine surgery. You should be fine. | 是的 正常手术 你会好起来的 |
[04:52] | Uterine? Am I gonna be able to have — | 子宫 我还能有 |
[04:54] | The surgery won’t affect your ability to have children. | 手术不会让你失去生育能力 |
[04:59] | I didn’t let her finish her question because | 我没让她问完 |
[05:02] | I anticipated what she was going to ask because | 因为我料到她要问什么了 |
[05:04] | the uterus has very few functions. | 因为子宫没别的功能了 |
[05:07] | – Nicely done. – Yes. | – 说得好 – 耶 |
[05:09] | To improve O.R. access, we’re going to automatic block | 为了提高手术室使用效率 我们自动限制 |
[05:12] | release and implement staggered starts for anesthesia. | 释放和错开麻醉时间 |
[05:15] | Any questions? | 有问题吗 |
[05:17] | Dr. Andrews and Dr. Han wouldn’t authorize staff overtime. | 安德鲁斯医生和韩医生不允许我们超时 |
[05:19] | Now, our nurses — | 现在 我们护士都 |
[05:20] | Good point. Thank you. | 说得好 谢谢 |
[05:22] | Yes. Authorized. | 是的 我允许 |
[05:25] | One other thing, and this is really for our third years, | 还有件事 本来是三年期以上医生的事 |
[05:28] | but it will affect all of you. | 但却关乎所有人 |
[05:30] | Traditionally, you don’t get to lead surgeries | 通常来说 入院第四年 |
[05:32] | until fourth year. | 才有主刀的机会 |
[05:33] | That will be changing. | 这点会改变 |
[05:34] | The earlier you get in there and take responsibility, | 你越早参与取其中 承担责任 |
[05:37] | the more chance you have to learn. | 你就越有机会学习 |
[05:39] | When the right surgery comes along — something simple, | 等哪天有合适的手术了 简单的 |
[05:42] | basic, it’ll be yours. | 基础的那种 就交给你们了 |
[05:45] | Start prepping. | 好好准备吧 |
[05:53] | Maybe I did touch the chart first. | 也许是我先碰的表格呢 |
[05:56] | Relax. It’s okay. | 放松 没事的 |
[05:57] | I can stay late now and again. This is my job. | 我又可以加班了 这是我的工作 |
[06:00] | Stop it. | 别说了 |
[06:01] | You don’t want the case. It’s boring. I get it. | 你不想接这个病例 很无聊 我知道 |
[06:04] | I know you get it. Boring is now exciting. | 我知道你明白 无聊现在变得有趣了 |
[06:07] | Boring means it’s a routine surgery, | 无聊是说这是台常规手术 |
[06:09] | which means it’s a surgery that Lim just said | 也就是林医生说的 |
[06:11] | one of us may well lead. | 咱们中的人可以主刀 |
[06:12] | This one’s probably no surgery at all. | 这个患者可能都不用手术 |
[06:14] | It’s probably just kidney stones and late nights | 可能只是有肾结石 |
[06:15] | with a man with dementia. | 以及陪护老年痴呆的老人 |
[06:17] | I’ll take that chance. | 我要抓住这个机会 |
[06:18] | You hate people. | 你不喜欢和人打交道 |
[06:19] | People don’t know that. | 但大家并不知道啊 |
[06:21] | People like me. | 大家喜欢我 |
[06:23] | You need to be with your family. | 你要去陪你家人 |
[06:24] | Kellan’s 16. He barely talks to me. | 凯兰16岁了 他都不太和我说话 |
[06:26] | It’s who touched the chart first, which,as you said, was me. | 先拿表格的人得到这个病人 你也说了 就是我嘛 |
[06:28] | – And as you said – Excuse me. | – 但你不是说 – 不好意思 |
[06:32] | Y-Yes, Harvey? Is everything okay? | 什么事 哈维 你还好吗 |
[06:34] | Why am I in here? | 我为什么在这里面啊 |
[06:37] | Nothing to worry about. It’s likely just a kidney stone. | 不用担心 应该就是结石而已 |
[06:39] | You just have to — | 你只需要 |
[06:40] | Yes! It’s cancer. | 没错 是癌症 |
[06:42] | Nicely isolated, simple surgery. | 位置很好 手术简单 |
[06:45] | Perfect for a resident. | 正适合住院医生 |
[06:50] | Put some traction on the uterus to expose | 牵引一下子宫 |
[06:52] | the broad ligament. | 露出宽韧带 |
[06:54] | I’ll slide the pelvic retractor under the fundus. | 我会在底部下滑动骨盆牵开器 |
[06:59] | Did the wine spill all over you? | 红酒没洒你一身吗 |
[07:05] | Did it spill all over Carly? | 没洒卡莉身上吗 |
[07:07] | S-Stop. | 别说了 |
[07:10] | Look above the posterior cul de sac. | 你看那末端后部 |
[07:17] | – Cancer. – Yes. | – 是癌症 – 没错 |
[07:19] | Very extensive, I think. | 我看已经扩散很大了 |
[07:24] | It appears to have metastasized everywhere. | 已经转移的到处都是了 |
[07:28] | Liver, kidney, abdominal wall. | 肝脏 肾脏 腹壁 |
[07:38] | Close her up. | 缝合好 |
[07:50] | I rang the doorbell. | 我按了门铃 |
[07:52] | Yes, you did. | 是的 按了 |
[07:54] | Are you gonna spend the rest of your life | 你要余生都在 |
[07:56] | lying around in this backyard? | 院子里度过了吗 |
[07:57] | That, and lying next to my future wife. | 对 而且要躺在我未来的老婆身旁 |
[08:00] | Congratulations. I heard. | 恭喜你 我听说了 |
[08:03] | But what are you going to do professionally? | 但你的职业生涯要怎么办呢 |
[08:08] | When people think they’re going to die, like you did, | 当人们认为自己要死了的时候 就像你一样 |
[08:11] | they assess their life, reevaluate what’s important. | 他们评定自己的一生 重估什么才是重要的 |
[08:17] | You’re going to need to make a difference. | 你要有所不同 |
[08:20] | Do you have a puppy for me to adopt? | 你要让我养小狗吗 |
[08:23] | I have a vacancy at President. | 院长一职正好空缺 |
[08:24] | Again? | 又空了 |
[08:27] | You’re interested, | 你有兴趣 |
[08:29] | but you think things have to change. | 但你觉得有些事要做出改变 |
[08:30] | They don’t. | 不会的 |
[08:32] | You led a meaningful life before cancer, | 你患癌症之前的人生都很有意义 |
[08:35] | and you will lead a meaningful life after. | 你之后的人生也会很有意义 |
[08:40] | Well, thank you. I’m very inspired. | 谢谢 我很受鼓舞 |
[08:43] | Think about it. | 好好想想吧 |
[08:45] | Also, sunscreen. | 还有涂些防晒霜 |
[08:54] | What’s going on behind the pancreas at the root | 上级肠系膜动脉根部后的胰腺 |
[08:56] | of the superior mesenteric artery? | 是出现问题了吗 |
[08:58] | We need a better angle. | 我们需要找到更好的角度 |
[09:00] | We’re not gonna get a better angle. | 找不到更好的角度了 |
[09:01] | Definitely not when we’re actually operating. | 至少绝不会在手术进行时找到 |
[09:04] | So what’s the solution? | 那怎么解决 |
[09:07] | There isn’t one. | 没办法解决 |
[09:09] | Not surgically. | 不适合做手术 |
[09:10] | We should refer them to an oncologist. | 我们应该把他们引荐给肿瘤医生 |
[09:12] | Chemo might help, but I’m not hopeful. | 化疗或许会有帮助 但我不抱有太大希望 |
[09:16] | What are you gonna tell them? | 你打算怎么和他们说 |
[09:19] | You guys are third year. | 你们都第三年医生了 |
[09:21] | You want stuff to learn by doing? | 你们想通过实践来学习吗 |
[09:22] | How about sympathetic communication? | 共鸣式交流怎么样 |
[09:24] | Shaun, let the bride know she’s probably dying. | 肖恩 去告诉新娘她快不行了 |
[09:38] | This morning, who did you give the Calderon chart to? | 今早 你把卡尔隆德的病历给谁了 |
[09:41] | I gave it to you guys. | 我给了你们 |
[09:42] | Uh, but you handed it to one of us. | 但你给了我们中的一人 |
[09:44] | One of us actually took it from you. | 我们中一人从你手上拿走了 |
[09:45] | It was me, right? | 是我 对吧 |
[09:47] | I don’t know. What does it matter? | 我不知道 重要吗 |
[09:48] | You just came up and — | 你们就顺手拿走了 |
[09:49] | From the right. I came up on Morgan’s left. | 在右边 我在摩根的左边 |
[09:51] | You’re left-handed? | 你是左撇子吗 |
[09:53] | It only makes sense that I would be closer to — | 唯一说得通的就是我更靠近 |
[09:54] | Excuse me. | 打扰了 |
[09:56] | Is there any news about my husband? | 有我丈夫的消息吗 |
[10:03] | Harvey, you remember Drs. Park and Reznick. | 哈维 你还记得帕克和雷兹尼克医生吧 |
[10:07] | They did your scan. | 他们给你拍的片子 |
[10:08] | R-Right. For my, uh… | 是 是 为了 |
[10:10] | They were looking for kidney stones. | 他们当时在找肾结石 |
[10:12] | Unfortunately, we found some cancer. | 不幸的是 我们找到了些癌变的地方 |
[10:13] | – It’s on your left kidney. – Cancer? | – 在你的左肾上 – 癌症吗 |
[10:16] | The good news is it’s isolated | 好消息是那里是独立病变的 |
[10:17] | and in a very operable location. | 位置非常适合手术 |
[10:19] | Cancer. | 癌症 |
[10:22] | I have cancer? | 我有癌症吗 |
[10:24] | We have to tell the children. | 我们得告诉孩子们 |
[10:25] | We’ll do a biopsy to confirm, but I’m confident | 我们需要活检来进一步确认 但我很有信心 |
[10:28] | that we caught it early. | 我们可以尽早治好 |
[10:31] | This is terrible. I…I can’t die. | 太可怕了 我 我不能死啊 |
[10:35] | I…You need me. | 我 你会需要我 |
[10:38] | I know. | 我知道 |
[10:39] | But with surgery, radiation, and immunotherapy, | 但经过手术 放射治疗和免疫疗法 |
[10:42] | the prognosis is excellent. | 预后结果会非常好 |
[10:54] | You’re supposed to be talking to our patient. | 你应该在和我们的患者谈话 |
[10:57] | They can wait until we’re sure. | 他们可以等到我们确定再知晓 |
[10:59] | We are sure. Dr. Melendez is sure. | 我们确定 梅伦德斯医生确定 |
[11:02] | Dr. Lim told us we’re ready for more responsibility, | 林医生告诉我们 我们要准备好担起更多责任 |
[11:06] | so I decided I can make a decision on my own, | 所以我决定我可以擅自做决定 |
[11:08] | and I decided to do some more research. | 我决定做些调查 |
[11:10] | Shaun, you need to learn how to do this, | 肖恩 你需要学会怎么做这种事 |
[11:13] | and stalling just makes it worse. | 拖延下去只会越来越糟 |
[11:19] | I think maybe you’re feeling bad about your date, | 我想或许你是觉得约会不太理想 |
[11:23] | and you’re in here burying yourself in things | 然后你埋头做这一堆你潜意识里觉得 |
[11:25] | you subconsciously think you can control. | 可以掌控的事 |
[11:27] | How do people know what’s going on in their subconscious? | 人们怎能在潜意识地了解事态发展呢 |
[11:33] | What happened, Shaun… | 肖恩 发生了什么 |
[11:36] | when you jumped up? | 你失控之后发生了什么 |
[11:40] | * Fallen in love with someone, ever fallen in love | 爱上一个人 曾爱上一个人 |
[11:45] | *In love with someone, ever fallen in love | 恋上一个人 曾恋上一个人 |
[11:48] | * In love with someone | 恋上一个人 |
[11:50] | * You shouldn’t have fallen in love with | 你不应该爱上一个人 |
[11:58] | Your phone is ringing. | 你的电话响了 |
[12:01] | It can wait. | 不用管 |
[12:03] | It’s your mother. | 是你妈妈打来的 |
[12:04] | It can wait. | 不用管 |
[12:06] | What went wrong? What was the disaster? | 发生什么了 为什么说很灾难啊 |
[12:07] | She called earlier, too. | 她之前也打过 |
[12:09] | If stalling is bad, then why are you | 如果拖延 不好的 那你为什么 |
[12:11] | avoiding your mother’s calls? | 不接你妈妈电话 |
[12:17] | Did you ever forgive your mother for not protecting you? | 你能原谅你妈妈没有护你周全吗 |
[12:20] | Is that what your mother wants to know? | 那是你妈妈想知道的吗 |
[12:23] | My mother was a terrible mother. | 我的母亲非常不称职 |
[12:25] | It wasn’t all her fault. She was bipolar. | 但不全是她的错 她有躁郁症 |
[12:27] | That doesn’t change the fact that she was terrible. | 但那也无法改变她很不称职这一点 |
[12:30] | I — I don’t think it’s good for her to be in my life. | 我 我觉得她不应该出现在我的生活里 |
[12:39] | Are you looking for guidance… | 你是需要我来 |
[12:42] | from me? | 疏导你一下吗 |
[12:48] | Am I a role model to you? | 我对你来说是一个榜样吗 |
[12:53] | On some issues, absolutely. | 就某些事情而言 当然 |
[13:05] | I don’t usually think about the past. | 我一般不会考虑过去 |
[13:08] | It doesn’t help. | 没用 |
[13:13] | But the date. | 但是约会 |
[13:16] | Yesterday is part of the past, and the past matters. | 昨天是过去的一部分 那过去很重要 |
[13:21] | What happened? | 发生了什么 |
[13:27] | I…told a joke. | 我 讲了个笑话 |
[13:29] | – No. – Yes. | – 不是吧 – 是 |
[13:31] | Lea said I should. | 莉亚说我应该这么做 |
[13:33] | No. That is not what I said. | 不是 我不是这么说的 |
[13:36] | Does this tie look good? | 这个领带好看吗 |
[13:38] | Yes. But not with those pants. | 是 但和这条裤子不搭配 |
[13:40] | And what I was saying was that jokes are | 我之前说的是 |
[13:43] | the types of things people do on dates. | 笑话是人们在约会中会讲的 |
[13:44] | They talk about the weather, hobbies, | 大家会聊天气 爱好 |
[13:46] | where they went to college. | 大学所在地 |
[13:48] | I’m a person. | 我是一个人 |
[13:49] | Should I change my pants with you in the room? | 你在旁边我可以换裤子吗 |
[13:51] | No. | 不行 |
[13:52] | And, yes, I know you’re a person, Shaun, | 而且 我知道你是一个人 肖恩 |
[13:54] | but we all have strengths and weaknesses. | 但我们都有优缺点 |
[13:56] | Telling jokes is easy. There are books full of them. | 讲笑话很简单 有很多书里全都是各种笑话 |
[13:59] | I said no. | 我说了不行 |
[14:01] | Yes, there are a lot of jokes, | 是 是有许多笑话 |
[14:03] | but you have to know how to tell them. | 但你要知道讲述的方式 |
[14:05] | You have to know when to tell the. | 你要知道讲述的时机 |
[14:09] | So, I took a gap year before college, which, | 我上大学前休学了一年 |
[14:12] | in hindsight, I think might have been a mistake. | 依我后见之明 我觉得我犯了个错 |
[14:15] | Staying at home. | 待在家里 |
[14:18] | My relationship with my dad — | 我和我爸的关系 |
[14:19] | Caesar walked into a bar | 凯撒走进了一家酒吧 |
[14:21] | and asked the bartender for a martinus. | 跟酒保说 我要一杯马蒂尼斯(口误说成马蒂尼的复数) |
[14:23] | The bartender said, Do you mean a martini? | 酒保问 你是说马蒂尼吗 |
[14:25] | And Caesar says, If I wanted two, | 凯撒说 如果我想来两杯 |
[14:27] | I would have ordered two. | 那我就会点两杯 |
[14:30] | Uh…did she laugh? | 她笑了吗 |
[14:32] | I’m not sure. | 我不确定 |
[14:33] | Well, what did she say? | 那她说了什么 |
[14:44] | She made a sound. | 她发出了一种声音 |
[14:49] | You got a chuckle, I think. | 你让她捂嘴笑了 我猜 |
[14:51] | That’s — That’s good. No, it’s not. | 那很好 不 不好 |
[14:52] | I read six joke books, and all I got | 我读了6本笑话书 而我得到的回应是 |
[14:54] | was a… Heh. Heh, heh, heh. | 是一连串呵呵呵 |
[14:56] | It was a disaster. | 真是失败 |
[14:57] | Because of a joke? | 因为笑话吗 |
[15:01] | Something bigger must have gone wrong. | 肯定有更重要的事出现了问题 |
[15:04] | What happened? | 怎么了 |
[15:13] | A young woman may be dying. | 一个年轻女子或许要死了 |
[15:15] | I have a lot of research to do. | 我还有许多调查要做 |
[15:34] | Boom. My chart, my case, my patient, my surgery. | 破案了 我的病历表 我的病例 我的患者 我的手术 |
[15:37] | You took it from me. | 是你从我这抢走了 |
[15:38] | It touched my fingers — I know it did — | 触到了我的指尖 我知道触到了 |
[15:39] | and then you took it from me. All I know is | 然后你从我这拿走了 |
[15:40] | I’m the one holding the chart. | 我只知道 我是那个拿着表的人 |
[15:42] | That’s the evidence we got to deal with. | 这就是我们现有的证据了 |
[15:43] | If you could prove — Angles. | – 如果你可以证明 – 角度 |
[15:43] | We need more angles. | 我们需要更多角度 |
[15:45] | How many cameras do we have in that section? | 在那个区域有多少摄像头 |
[15:56] | Dr. Lim, I’m glad you made that decision on the overtime. | 林医生 我很高兴关于加班你做出了决定 |
[16:00] | Oh. You’re welcome. | 客气了 |
[16:01] | But I thought you’d want to know the real issue | 但我觉得你想知道真正的问题 |
[16:03] | isn’t the overtime. It’s being understaffed. | 并不是加班 是人手不够 |
[16:05] | We need two more nurses on this floor alone, one in ICU — | 光是在这一层我们就需要再来2个护士 一个在特护病房 |
[16:08] | I’m sorry. I’m sure you’re right, | 抱歉 我觉得你是对的 |
[16:10] | but we just don’t have the budget. | 但我们预算不够 |
[16:13] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:15] | Nothing, ma’am. | 没什么 女士 |
[16:16] | I gave you the OT. You’re not being fair. | 我给你加班时间了 你一点都不讲理 |
[16:18] | Aren’t I? | 我不讲理吗 |
[16:19] | You told me I was right, | 你跟我说我是对的 |
[16:20] | then you told me you’re not gonna do it. | 然后你告诉我你不会这么做 |
[16:23] | Who’s being unfair? | 是谁不讲理 |
[16:27] | Nobody said this job… | 没人说这工作会很容易的 |
[16:46] | Shaun. | 肖恩 |
[16:49] | Come with me. | 跟我来 |
[16:56] | Is everything okay? | 一切都还好吗 |
[16:58] | The nurse told us you didn’t finish the surgery. | 护士告诉我们你们没做完手术就缝合了 |
[17:04] | Suzanne… | 苏珊娜 |
[17:08] | …you have very extensive cancer | 你的癌细胞在你的腹部 |
[17:13] | throughout your abdomen. | 扩散范围非常广 |
[17:20] | It appears to be malignant. | 看样子是恶性的 |
[17:28] | And it appears to have metastasized around every organ. | 而且转移到了每一个其他器官 |
[17:44] | But there’s hope with surgery. | 但手术还有希望 |
[17:56] | We can’t see the retrohepatic part of the cancer | 因为肝脏 |
[17:58] | because of the liver. | 我们看不到肝后的癌细胞状况 |
[17:59] | We can’t see the retroperitoneal part | 因为右肾 |
[18:01] | – because of the right kidney. – Yes, I know. | – 我们看不到肝后癌细胞 – 是 我知道 |
[18:02] | That’s why we should take out the organs. | 这就是我们应该摘除器官的原因 |
[18:07] | You want to remove her liver and right kidney? | 你要摘除她的肝脏和右肾吗 |
[18:10] | Yes. | 是 |
[18:11] | And also her left kidney and her pancreas | 还有她的左肾和胰腺 |
[18:13] | and her intestinal tract and the stomach. | 以及她的肠道和胃部 |
[18:15] | You do know that several of those organs | 你知道这几处器官 |
[18:17] | are quite essential. | 非常重要吧 |
[18:18] | We’ll put them back. | 我们会再放回去 |
[18:21] | We remove them, clean up the cancer, | 我们先摘除 清理癌变区域 |
[18:24] | then put them back. | 然后再放回去 |
[18:27] | Ex vivo surgery. | 间接体外疗法手术 |
[18:29] | It’s been done for pancreatic cancer. | 胰腺癌手术都是这样做 |
[18:30] | Without much success. | 但成功几率不大 |
[18:32] | No. | 没错 |
[18:33] | You think it’d work better here? | 你觉得用在这里会好一点吗 |
[18:35] | Not really. | 并不觉得 |
[18:37] | But the alternative is death. | 但不然就只能死了 |
[18:56] | Hi. Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[18:58] | How are you? | 你怎么样 |
[18:59] | Good. | 很好 |
[19:02] | N-Not working? | 没上班吗 |
[19:04] | Yeah. | 是啊 |
[19:05] | It’s been 72 hours, and I still haven’t found a job. | 已经过去72个小时了 但我还没有找到工作 |
[19:08] | Relax. I’ll be fine. | 放轻松 我没事的 |
[19:09] | I got some irons in the fire. What do you need? | 我要趁热打铁 你需要什么 |
[19:13] | How do you say no to a person? | 你说要怎么拒绝一个人 |
[19:15] | I don’t think I’m doing it right. | 我觉得自己现在这样是不对的 |
[19:17] | Okay. Watch closely. | 好吧 看仔细了 |
[19:30] | Really? | 真的吗 |
[19:32] | If you’re gonna give up that easily, | 如果你就这样轻言放弃 |
[19:34] | you might as well just quit now. | 你要不也现在辞职算了 |
[19:45] | The biopsy confirmed that the kidney cancer is | 通过活检我们确诊了你的肾癌是 |
[19:48] | a renal cell carcinoma. | 一种肾脏上皮细胞癌 |
[19:49] | Cancer? I have cancer? | 癌 我得癌症了 |
[19:53] | Yes. | 是的 |
[19:55] | Why didn’t you tell me? | 你为什么没有告诉我 |
[19:57] | We did. | 我们说了 |
[19:58] | The good news is that it’s treatable with surgery | 好消息是 通过手术 免疫疗法和放射治疗 |
[20:01] | and immunotherapy and radiation. | 你是可以痊愈的 |
[20:03] | We have to tell the children. | 我们必须要告诉孩子们 |
[20:05] | The children know. | 他们知道 |
[20:06] | How do they know? | 他们怎么会知道的 |
[20:09] | What’s going on? | 发生了什么 |
[20:11] | Am I dying? | 我是要死了吗 |
[20:13] | The cancer is serious, but — | 患癌是很严重 但是 |
[20:15] | Ruby, we’d like to talk to you outside. | 露比 我们想和你到外面谈谈 |
[20:21] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[20:29] | The problem isn’t how you said no. | 问题不是在于如何拒绝 |
[20:31] | The problem is how you said yes. | 问题是要如何答应 |
[20:33] | She seemed quite happy with the yes. | 我答应了 她好像挺高兴的啊 |
[20:34] | It came too quickly. | 一切来得太快了 |
[20:36] | You made her think she was helping you | 你让她觉得自己是在帮助你 |
[20:37] | instead of the other way around, so she came asking for more, | 而不是在害你 所以她想来帮助你更多 |
[20:39] | feeling she was entitled to more. | 觉得自己有有义务提供更多帮助 |
[20:42] | So I should have said no when I wanted to say yes? | 所以在我想答应的时候我本不应该拒绝她 |
[20:45] | You shouldn’t tell her what you want to tell her. | 你不应该告诉她你想说的 |
[20:47] | You should tell her what she needs to hear. | 你应该告诉她她想听的 |
[20:50] | See, it’s your job to figure out what you can give them, | 看 这就是你的工作 知道自己可以给他们什么 |
[20:52] | convince them that’s what they need, | 让他们信服这就是他们需要的 |
[20:53] | and then make them feel like they owe you. | 然后让他们觉得自己对你有所亏欠 |
[20:57] | N-None of that sounds like me. | 这 这听起来完全不像我会做的事 |
[20:59] | And you want to do the job your way, | 你想按你的方式工作 |
[21:00] | without changing who you are? | 同时又不改变自我 |
[21:02] | Is that amusing to you? Yes, I do. | 这对你来说很好笑吗 没错 我就是这样想的 |
[21:06] | Yesterday, you were an attending. | 昨天你是一名主治医生 |
[21:08] | Today, you’re Chief. | 今天你是主任了 |
[21:10] | You are a different person. | 你的身份不同了 |
[21:14] | Want an espresso? | 想来一杯浓缩咖啡 |
[21:19] | Without surgery, your husband would | 如果不做手术的话 你丈夫 |
[21:21] | probably live another two to five years. | 可能可以多活三到五年 |
[21:23] | He would have very little discomfort | 除非是到了最后的关头 |
[21:25] | until very close to the end, and that can be managed. | 你丈夫是不会感到太多痛苦的 我们可以做到这点 |
[21:29] | – You said it was treatable. – It is. | – 你说这病是可以痊愈的 – 是的 |
[21:31] | But fighting cancer’s never easy. | 但是治疗癌症从不是件易事 |
[21:33] | We have to weigh the benefits against the suffering, | 我们必须要权衡利弊 |
[21:37] | and the surgery itself is usually the easiest part. | 手术本身是最容易的一部分了 |
[21:41] | He’s strong. He’s healthy. | 他很强壮 也很健康 |
[21:42] | He’s not healthy. Not mentally. | 他不健康 从精神层面来说 |
[21:45] | And the burden on you — | 而你承受的负担 |
[21:47] | I am not letting my husband die because caring for him | 我不会因为照顾我丈夫困难重重 |
[21:50] | is inconvenient, because I’m gonna have to | 或是因为要反复和他进行同样的对话 |
[21:53] | repeat a conversation. | 而放任他就这么死去 |
[21:56] | Just go to hell. | 见鬼去吧 |
[22:03] | This type of surgery’s never been done | 在这种情况下 |
[22:06] | for this condition. | 从来没有做过这种类型的手术 |
[22:07] | We’d be dealing with every one of your abdominal organs, | 我们需要考虑到你腹部所有器官的情况 |
[22:09] | and something could go wrong with any of them. | 任何一种器官都有出现问题的可能 |
[22:11] | You could be on dialysis for the rest of your life. | 你下半辈子可能都会需要做透析 |
[22:16] | You could have a very compromised | 你的消化道失去吸收能力 |
[22:18] | digestive tract, lifelong diabetes. | 终身患有糖尿病 |
[22:21] | You could have liver failure. | 你可能会肾衰竭 |
[22:25] | That’s not a complete list. | 还有其他很多可能性 |
[22:27] | You could die. | 你可能会死 |
[22:32] | And, um… | 还有 |
[22:35] | if we don’t do the surgery? | 如果我们不做手术呢 |
[22:36] | Chemotherapy and radiation. | 那就化疗和放射治疗 |
[22:38] | Although the likelihood of success is slim, about 25%. | 虽然痊愈的机率很小 只有大概25% |
[22:44] | You may prefer hospice care. | 你可能会更喜欢临终关怀这一选择 |
[22:47] | You’d probably live maybe a year, | 你可能只能活大概一年 |
[22:49] | but it’d be a good year. | 但这一年你不会有什么痛苦 |
[23:01] | Could you give us some time to think about it? | 能给我们一些时间考虑一下吗 |
[23:04] | Of course. | 当然 |
[23:21] | We’re supposed to be at lunch. | 我们应该要吃午饭了 |
[23:23] | We’re gonna be late. | 我们要晚点再吃了 |
[23:25] | Why? | 为什么 |
[23:26] | Why? Because I need meaning in my life. | 为什么 因为我的生活需要有意义 |
[23:29] | Your heart seems fine. | 你的心脏似乎没问题 |
[23:30] | Your liver…seems to be in the right place. | 你的肝 也在正常的位置 |
[23:33] | You’re a brain surgeon. | 你是名脑外科医生 |
[23:35] | You don’t think you can get meaning being a brain surgeon? | 你不觉得成为一名脑外科医生是件有意义的事情吗 |
[23:39] | This is a boring patient with boring symptoms. | 这个病人的病很无聊 也没什么疑难杂症啊 |
[23:45] | Shaun, meet Marco Higgins, | 肖恩 这是马尔科・希金斯 |
[23:47] | diesel mechanic, currently in between jobs. | 柴油机机械师 目前正在待业 |
[23:49] | Three sons, two of whom he hasn’t spoken to | 有三个儿子 他已经有段时间没和两个儿子说话了 |
[23:52] | in quite some time, but he’s working on that. | 但他这在想办法解决这个僵局 |
[23:54] | Open. | 张嘴 |
[23:56] | Wide. | 长大点 |
[23:58] | It’s good to get to know people, Shaun. | 了解别人是件好事 肖恩 |
[24:00] | It makes you a better doctor. | 这可以让你成为一名更好的医生 |
[24:01] | Say, Ah. | 说 啊 |
[24:02] | Ah. | 啊 |
[24:04] | You have boring symptoms. That’s a good thing. | 没有疑难杂症 这是好事 |
[24:07] | You do not want exciting symptoms. | 你也不想有什么让人“眼前一亮”的症状吧 |
[24:11] | You had a date last night, didn’t you? | 你昨晚有一场约会 是吧 |
[24:13] | Mm. | 嗯 |
[24:15] | I want to hear about this. | 说来听听 |
[24:16] | Marco, you want to hear about this? | 马尔科 你想听听这个吗 |
[24:19] | Yes, please. | 是的 |
[24:21] | Yes, please. Open. | 没错 说吧 张嘴 |
[24:30] | It was a disaster. | 简直是场灾难 |
[24:36] | Oh, thank you, Shaun, but it’s really not — | 谢谢你 肖恩 但是真的 |
[24:37] | No, it’s polite and chivalrous… | 不是 我是想表示我的礼貌和骑士风度 |
[24:40] | …and even though chivalry is a problematic notion, | 就算骑士精神是个争议的概念 |
[24:42] | politeness is a good thing, no matter which — | 有礼貌是没错的 不管 |
[24:45] | -Ohh! -Shaun! | – 哦 – 肖恩 |
[24:47] | – Are you okay? – Oh, my. | – 你还好吗 – 哦 我的 |
[24:49] | – I’m okay. – She might not be okay. | – 我还好 – 她可能不太好 |
[24:51] | – No, I am okay. – Okay. Don’t get up. | – 我没事的 – 行了 别起来 |
[24:54] | I’m pretty sure she’s okay. | 我很确信她没事 |
[24:58] | Take off his boots. | 脱掉他的鞋子 |
[25:01] | What? | 什么 |
[25:02] | Do you think Marco’s diabetic? | 你觉得马尔科有糖尿病吗 |
[25:05] | Based on the color of his skin in the crease | 从他脖子有褶皱皮肤上的颜色来看 |
[25:07] | of his neck, I do. | 我觉得有的 |
[25:08] | Based on what it says on his chart, I do, too. | 还有根据他的病例记录 我也这么认为 |
[25:10] | He could have an infection in his feet, | 他可能脚上有感染 |
[25:13] | and the pain is being masked by diabetic neuropathy. | 但是糖尿病神经病变掩盖了疼痛 |
[25:16] | That infection could be causing the abdominal symptoms. | 可能是感染导致了腹部的症状 |
[25:20] | Marco, would you mind taking off your boots? | 马尔科 你能脱下靴子吗 |
[25:40] | I was wrong. It’s not boring. | 我错了 你这病一点也不无聊 |
[25:50] | I can do it myself. | 我可以自己来 |
[25:52] | I’m sure, but our job here is to help each other, | 我相信你可以 但是我们在这就是要互相帮助 |
[25:56] | and today I didn’t do that. | 而今天我还没帮助过谁呢 |
[26:00] | I’m trying to make up for that with a jar of pickles. | 我想帮你打开这罐泡菜来作为补偿 |
[26:08] | I overstepped and… | 是我越职了 |
[26:11] | …undercut you in front of the patient’s wife. | 在病人妻子面前打断了你 |
[26:16] | I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[26:18] | What I should have done | 我本来应该 |
[26:21] | was privately tell you that you’re wrong. | 私下里和你说你做错了 |
[26:25] | – Give me the jar back. – And let you, as lead doctor, | – 把罐子还给我 – 然后让你作为主治医生 |
[26:27] | tell them that this surgery’s a bad idea. | 去告诉他们手术不是个好方案 |
[26:30] | Because we should let a 70-year-old man die | 因为我们应该放任一个70岁的老人这样死去 |
[26:32] | of a treatable condition? | 就算他是可以痊愈的吗 |
[26:33] | Because we shouldn’t condemn a 70-year-old man | 因为我们不应该让一位70岁的老人 |
[26:35] | to years of confusion and fear. | 在困惑和恐惧中度过数年 |
[26:37] | His life still has value. | 他的生命还是有价值的 |
[26:41] | Seriously? | 真的吗 |
[26:44] | He has memory issues. He’s not a vegetable. | 他只是记忆力不好了 他又不是个植物人 |
[26:47] | He’s funny, he’s charming. | 他很有趣 很有魅力 |
[26:51] | They’ve lived a life together. | 他们一辈子都生活在一起 |
[26:54] | He brings happiness to his wife, to his children. | 他给他妻子还有孩子带来快乐 |
[26:59] | He’s happy. | 他很快乐 |
[27:01] | Exactly. | 没错 |
[27:02] | Let him stay happy for whatever time he has left. | 不管他还剩多少时间 就让他一直保持这样快乐的心态 |
[27:20] | Nurse Petringa. | 佩特佳护士 |
[27:24] | I’m sorry if I overstepped. | 我感到抱歉如果我越职了话 |
[27:25] | I didn’t track you down for an apology. | 我没想让你道歉 |
[27:27] | You gonna get us the additional staff? | 你会多派给我们一个员工吗 |
[27:29] | No. | 不 |
[27:31] | If I get you the additional staff, | 如果我把多出来的员工给你 |
[27:33] | you lose hours, you lose overtime. | 你的工时就少了 少的还有加班时间 |
[27:35] | So you’re doing us a favor by making sure | 所以你是帮我们一个忙 |
[27:37] | we never see our families? | 确保我们永远也看不到我们的家人吗 |
[27:38] | Your problem isn’t the staff. | 你的问题不在于员工人数不够 |
[27:40] | Your problem is the actual work, | 而是实际工作量 |
[27:42] | the crap part of the work that takes too long | 工作中没有用的事耗费了太长时间 |
[27:44] | and too many of you. | 还有太多人力 |
[27:47] | I authorized the purchase of two Hoya patient lifts | 我授权购买了两台保谷牌病人电梯 |
[27:50] | and a mechatronic ICU bed. | 以及一台机电一体的ICU病床 |
[27:52] | A smart bed? | 智能床 |
[27:57] | Those are actually supposed to be kind of fun. | 这些应该会挺有趣的 |
[27:59] | You got to promise to let me try it. | 你要答应我让我躺一下试试哈 |
[28:02] | You got it. | 没问题 |
[28:04] | Dr. Lim? | 林医生 |
[28:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:08] | You owe me. | 你欠我的 |
[28:13] | I’m well aware of what he’ll be going through. | 我非常清楚他会经历什么 |
[28:16] | My sister had cancer. | 我姐姐得过癌症 |
[28:19] | The chemo, the radiation… | 那些化疗 放射治疗 |
[28:23] | They beat the crap out of her, didn’t they? | 这些击垮了她 是吗 |
[28:26] | Yeah. | 是啊 |
[28:29] | Now imagine going through that | 那你现在想象一下 他每天都要经历这些 |
[28:31] | and not understanding, every day. | 但是又不理解意义何在 |
[28:36] | Throwing up and not knowing why, | 不断呕吐 却不知道是为什么 |
[28:41] | losing your hair and not knowing why, | 不断掉头发 却不知道是为什么 |
[28:45] | learning he has cancer and being devastated by it | 知道他患有癌症 而且一天又一天 |
[28:49] | day after day. | 不断受到摧残 |
[28:51] | But at the end… | 但是到了最后 |
[28:52] | There are no guarantees. | 也不能保证就能痊愈的 |
[28:56] | He’s old, and his body’s breaking down. | 他年级很大了 身体机能在逐渐减退 |
[29:03] | His mind is breaking down, | 大脑也不好用了 |
[29:07] | and it’s gonna end, no matter what we do. | 无论我们做什么 他都会离开的 |
[29:18] | In 45 years, I have never once lied to him. | 45年了 我一次都没有骗过他 |
[29:27] | When memory goes, all that’s left is emotion. | 当记忆不在了 唯一剩下的就只有情感了 |
[29:33] | What we’ve learned doesn’t matter. | 我们学到过的东西都不重要了 |
[29:36] | What we had for lunch, where we went for vacation, | 午饭吃了什么 去哪里度了假 |
[29:40] | none of it matters. | 都不重要了 |
[29:44] | But how we feel… | 但我们的感受 |
[29:48] | who we’re close to… | 与我们所爱之人的连接 |
[29:53] | He’s the same man I’ve always loved. | 他还是那个我爱了一辈子的人 |
[29:57] | Same sense of humor. | 一成不变的幽默感 |
[30:01] | Same everything. | 一成不变的一切 |
[30:05] | He hasn’t changed. | 他一点都没有变 |
[30:09] | And what I owe him hasn’t changed. | 我欠他的 也依旧没有改变 |
[30:19] | Have you decided? | 你们决定了吗 |
[30:20] | Not yet. | 还没 |
[30:21] | Take your time. There is no urgency to — | 慢慢来 不用着急的 |
[30:24] | What are you waiting for? | 你们还在等什么 |
[30:27] | Dr. Murphy, they are kind of facing | 墨菲医生 他们面临的 |
[30:29] | an impossible choice. | 是一个几乎不可能做出的决定 |
[30:30] | But they have to make it. | 但总要决定的啊 |
[30:34] | What additional information are you waiting for? | 你们还在等什么额外的信息 |
[30:37] | Shaun… I’ll be a better doctor | – 肖恩 – 如果我能更好的理解病人 |
[30:39] | if I understand the patient. | 我才能当一名更好的医生 |
[30:40] | True, but right now, your skills are secondary to their — | 没错 但现在 你应该是去尊重病人的意愿 |
[30:42] | Are you debating whether you should find somebody else | 你是在纠结 要不要另外找一个 |
[30:46] | to fall in love with, someone healthy? | 完全健康的人去相爱吗 |
[30:50] | No. No, of course not. | 不是啊 当然不是 |
[30:53] | You should be. | 你应该去找 |
[30:58] | We’re kids. | 我们还年轻 |
[31:01] | You shouldn’t have to spend the rest of your life | 你不应该下半辈子 |
[31:02] | taking care of an invalid. | 都一直照顾我 |
[31:06] | You think that’s the issue? | 你觉得是因为这个吗 |
[31:08] | Me? A-A burden on me? | 你觉得你会是我的负担吗 |
[31:11] | This is so much easier on me than you. | 这对我来说比对你来说容易多了 |
[31:14] | No, it’s not. | 不是的 |
[31:19] | Whatever happens to me is gonna happen, | 我身上将会发生的 无论如何都会发生 |
[31:23] | and I have to live with it. | 我只能接受 |
[31:28] | You… | 而你 |
[31:30] | You have a choice. | 你有的选 |
[31:38] | In sickness and in health. | 无论疾病与否啊 |
[31:43] | That was the commitment I made… | 那是我们说过的誓言 |
[31:47] | this morning. | 今天早上才说过啊 |
[31:53] | Now, if this had happened yesterday… | 如果是昨天知道的这件事 |
[32:00] | So…it’s not | 所以 |
[32:03] | that difficult a decision then, right? | 也不是那么艰难的一个决定 对吧 |
[32:10] | I guess not. | 看来不是 |
[32:39] | I can feel her humeral head outside the glenoid fossa. | 我能感觉到她的肱骨头在关节窝外 |
[32:41] | It’s an anterior dislocation. | 这是前脱位 |
[32:45] | I can reduce that. | 我可以帮你缓解 |
[32:46] | Here? | 现场吗 |
[32:47] | Yes, with traction and external rotation. | 是的 通过牵引力和外部旋转 |
[32:58] | Oh, my, that — that — that feels better. | 天啊 好像好多了 |
[33:00] | I bumped you. | 是我撞的你 |
[33:02] | Oh, d-d-don’t worry. | 没事了 |
[33:03] | It happens. I-I wasn’t watching, either. | 常有的事 我自己也没注意看 |
[33:10] | Come on. | 走吧 |
[33:13] | That’s it? | 就这样吗 |
[33:15] | You bumped into a very understanding woman, | 你撞了一个非常善解人意的女人 |
[33:18] | you amazingly caught a bottle of wine. | 还有奇迹般的接住一瓶红酒 |
[33:21] | Where was the disaster? | 这哪里灾难啊 |
[33:26] | Unclamp the superior mesenteric to perfuse the organs. | 松开肠系膜上膜以灌注器官 |
[33:37] | The small intestines look dusky and cyanotic. | 小肠看起来暗沉发绀 |
[33:42] | We’ll need to resect all the necrotic segments. | 我们需要切除所有坏死的部分 |
[33:45] | Claire, find the first viable part of the ilium | 克莱尔 找到髂骨的第一部分 |
[33:47] | and clamp proximal to it. | 然后在近处夹紧 |
[34:03] | I don’t think your irons in the fire are very hot. | 我觉得你的铁趁热打不了了 |
[34:06] | Any job interviews you get, you’re gonna spend | 你面临的任何面试 你都要花大量的时间 |
[34:08] | a large chunk of time trying to explain why | 去解释为什么你在圣圣文德 |
[34:10] | you lasted less than a year as President at St. Bonaventure. | 只当了一年的院长 |
[34:13] | I mean, how do you put a positive spin on | 你怎么能合理解释 |
[34:16] | why you spent a fortune on a Chief of Surgery | 为什么你为了保护一个第二年的住院医生 |
[34:18] | you fired weeks later to protect a second-year resident? | 开掉了一个你投资了那么多的手术主任呢 |
[34:21] | You think I made a mistake? | 你觉得我做错了吗 |
[34:22] | No, I think you did the right thing. | 没 我觉得你做的是对的 |
[34:24] | I admire you, which is why I want to do you a favor. | 我很敬仰你 所以我要帮你一个忙 |
[34:30] | What you need to do is prove that you haven’t | 你需要证明的是 |
[34:32] | burned any bridges, which means you have to | 你没有搞垮任何事情 也就意味着 |
[34:33] | come back to work at St. Bonaventure. | 你得回圣圣文德工作 |
[34:37] | As what? As a surgeon working for you? | 什么职位呢 给你工作的医生吗 |
[34:41] | And the fact that you’re undoubtedly in need of | 然后你又恰好突然需要 |
[34:43] | a surgical attending to replace yourself | 一个主治医生来接替你以前的位置 |
[34:45] | is just a coincidence? | 这也太巧了吧 |
[34:47] | It’s what you need. | 这是你现在需要的啊 |
[34:51] | I admire the effort. | 谢谢你的帮忙 |
[34:53] | But don’t con a con man. | 但你别拿我教你的来套路我啊 |
[35:06] | Your greatest strength and your greatest weakness | 你作为领导最大的优势和最大的弱点 |
[35:09] | as a leader was your stubbornness. | 就是你的固执 |
[35:11] | Don’t let it be a weakness today. | 别让它今天也成为了你的弱点 |
[35:15] | My back hurts on the left side. | 我后背疼 左边这里 |
[35:20] | That’s where you had your biopsy. | 你的活组织检查就是从这里取得 |
[35:21] | It’s gonna hurt for a little while. | 会疼一小阵子 |
[35:23] | What biopsy? | 什么活组织检查 |
[35:27] | Harvey, you came in here because you thought | 哈维 你住院是因为 |
[35:28] | you had kidney stones. | 你以为你有肾结石 |
[35:29] | We did some imaging, and you don’t. | 我们看了图像 你没有肾结石 |
[35:32] | What is it? What… What’s wrong? | 那是什么 怎么了 |
[35:35] | What? What’s going on, Ruby? | 怎么了 怎么回事 露比 |
[35:40] | I… | 我 |
[35:42] | Why isn’t anybody saying anything? | 你们怎么都不说话了 |
[35:47] | Am I dying? | 我是要死了吗 |
[35:49] | Ruby? | 露比 |
[35:51] | I…I can’t die. | 我不能死啊 |
[35:53] | I need to take care of you. | 我还得照顾你呢 |
[35:56] | I…I can’t… | 不能死啊 |
[35:58] | They didn’t find stones. | 没有发现肾结石 |
[36:04] | Everything is okay. | 一切都很好 |
[36:10] | The pain will go away. | 疼痛会消失的 |
[36:12] | We’re gonna go home tonight. | 我们今晚就可以回家了 |
[36:17] | Okay? Okay? | 好吗 |
[36:42] | I had a nice time. | 我很开心 |
[37:10] | That’s it? | 就这样吗 |
[37:13] | It’s over? | 就各回各家了吗 |
[37:15] | Where’s the disaster? | 哪部分是灾难啊 |
[37:17] | I’ve listened to an hour of this. | 我都听你絮叨一个小时了 |
[37:18] | I was promised a disaster. | 不是说好要告诉我灾难的吗 |
[37:19] | Where’s the disaster? | 灾难在哪里啊 |
[37:24] | It…was exhausting. | 就太累了啊 |
[37:30] | Everything was always out of control. | 一切都一如既往的失控了 |
[37:35] | Anything could happen at any time. | 任何事都可能随时发生 |
[37:37] | Anything did. | 也都发生了 |
[37:40] | There was too much to remember to do, | 有太多东西要记得了 |
[37:43] | too much to remember not to do, and none of it made sense. | 还要太多东西要记得不能做 这都不合逻辑啊 |
[37:47] | It was hard, uncomfortable, unpleasant. | 我特别的艰难 不自在 不开心 |
[37:51] | I spent the whole evening doing unnatural things | 我一整晚都很不自然 |
[37:54] | to make her happy, and I have no idea if she was happy, | 就为了让她开心 我也不知道她开不开心 |
[37:57] | and I know I wasn’t happy. | 反正我知道我不开心 |
[38:09] | It was all a disaster. | 全都是灾难啊 |
[38:18] | I want you to meet our new attending, Dr. Marcus Andrews. | 这是我们的新主治医生 马库斯・安德鲁斯医生 |
[38:24] | Pleasure to meet you. | 很高兴认识大家 |
[38:31] | How long have you been working here? | 你在这里工作多久了 |
[38:34] | Ms. McDougal? | 麦克杜格尔女士 |
[38:35] | She didn’t ask for ID. | 她没要我的身份证 |
[38:37] | It’s policy. | 这是规定 |
[38:38] | We take a lot of immigrants here. | 我们这里有很多移民人士 |
[38:39] | She also didn’t look at me. | 她也没看我 |
[38:41] | Check the symptom I told her I had… | 也没给我检查我说的症状 |
[38:43] | A cut over the left eye. | 左眼开刀 |
[38:45] | You heal very nicely, Ms. McDougal. | 你会恢复的很好的 麦克杜格尔女士 |
[38:47] | You hate it here. | 你讨厌这里 |
[38:49] | Hate is a strong word. | 讨厌这个词有点过了 |
[38:52] | What would you do differently? | 如果是你你会怎么做 |
[38:56] | Give me five things. | 说出五个点 |
[38:58] | Diabetes clinical educator, onsite lab and X-ray, | 普及临床糖尿病 设立现场检验科和X光机器 |
[39:02] | mental health advisor, multidisciplinary care team, | 心理医生顾问 多学科治疗团队 |
[39:04] | electronic medical records. | 电子医药记录 |
[39:06] | We had the clinic at the hospital | 我们医院有个附属诊所 |
[39:08] | and had to shut it down because it was a money pit. | 给关了 因为太烧钱了 |
[39:11] | Come back as President, and we’ll re-open it. | 回来当院长 我们就重新开放诊所 |
[39:18] | Your office can be in the clinic. | 你的办公室可以就在诊所里 |
[39:21] | Do I have to wear a tie? | 我要打领带吗 |
[39:31] | Hey. | 嘿 |
[39:34] | Welcome back. | 欢迎回来啊 |
[39:35] | Am I okay? | 我还好吗 |
[39:37] | The surgery went very well. | 手术非常顺利 |
[39:39] | We’re confident that we got all of the cancer. | 我们清除了所有的癌细胞 |
[39:45] | There’s a bag by her side. | 她旁边那个袋子 |
[39:47] | Is that just to drain stuff post-surgery? | 是用来过滤术后液体的吗 |
[39:49] | There were complications. | 手术的时候有并发症 |
[39:51] | We had to remove a large portion of your bowel | 我们不得不切除了你肠子的很大一部分 |
[39:54] | and divert the waste through a stoma in your skin. | 以后需要通过皮肤上的小孔进行排遗 |
[39:56] | That’s an ileostomy bag. | 这是一个回肠造口袋 |
[39:59] | How long will I have that? | 我需要待多久 |
[40:02] | Forever. | 以后一直都需要 |
[40:05] | So I have to go to the bathroom | 所以我下半辈子 |
[40:06] | in this thing for the rest of my life? | 都要往这个袋子里上厕所了 |
[40:08] | Yes. | 是的 |
[40:10] | We’ll teach you how to change it, | 我们会教你如何换洗 |
[40:12] | how to dispose of it. | 如何处理 |
[40:15] | They’ll teach both of us. | 会教我们俩的 |
[40:28] | Now, this is why we do it, Shaun. | 这就是我们去相爱的原因 肖恩 |
[40:32] | Every date is a disaster. | 每个约会都是灾难 |
[40:34] | Every relationship is out of control. | 每段关系都无法控制 |
[40:37] | But if you stick with it, you wind up with someone | 但如果你坚持下来了 你就会找到一个 |
[40:40] | in your life who will help you when you need to be helped, | 这一辈子都会在你需要时出现 |
[40:44] | love you when you do not feel lovable, | 当你觉得没人爱的时候来爱你的人 |
[40:47] | be with you no matter what. | 无论发生什么 |
[40:56] | It’s not worth it. | 这不值得 |
[41:01] | Hi, Mom. | 喂妈妈 |
[41:05] | My son’s coming to town. | 我儿子要来市里了 |
[41:06] | Think I’ll pick him up at the airport. | 我去机场接他了 |
[41:16] | * And when I see | 我看到的一切 |
[41:23] | * And if I walk | 我离开的时候 |
[41:30] | * And when I run away | 我逃离的时刻 |
[41:40] | Hi, Grandpa. | 爷爷 |
[41:42] | * And when I run away | 我逃离的时刻 |
[41:48] | * Hold me in your arms | 将我抱在怀里 |
[41:53] | * Don’t let go | 不要放手 |
[42:00] | * Don’t let go | 不要放手 |
[42:07] | * And when I see | 我看到的一切 |