Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Good Doctor … 好医生 前情回顾
[00:01] You work together and you are sleeping together. 你们是同事 还会上床
[00:04] You don’t see any way that can go wrong? 你们不觉得会出什么问题吗
[00:06] You went out on a limb for me. 你为我冒了很大的风险
[00:07] You fire me now, you look like a fool in front of the board. 你现在开除我 在董事会面前就会像个傻子
[00:09] Dr. Andrews, I don’t think you have the votes to carry it. 安德鲁斯医生 你的票数应该不够
[00:12] But I don’t need the votes. 但我不需要投票
[00:14] Just as you have the power to fire someone 就像你有权解雇你手下的人一样
[00:16] under your supervision, so do I. 我也有权解雇我手下的人
[00:17] Did you hear about Han? 听说韩医生的事吗
[00:18] Can’t imagine Andrews will survive the fallout. 真不敢想象安德鲁斯能力挽狂澜
[00:20] They’re gonna need a new Chief of Surgery. 他们需要新找一个外科主任了
[00:22] Aoki should be calling you with the offer any minute. 青木应该随时会打电话告诉你任职的消息
[00:25] Here are flowers and chocolates. 我带了花和巧克力来
[00:28] Are you asking me out? 你是在约我吗
[00:29] Yes. 是的
[00:30] I would love to. 我愿意
[00:40] Why are you smiling? 你为什么笑
[00:44] I don’t know. 我不知道
[00:46] I just… I wanted you to know that… 我只是 想告诉你
[00:50] things are okay. 一切都很好
[00:53] * If I start a commotion 如果我开始躁动
[00:53] Good. 很好
[00:55] * I run the risk of losing you, and that’s worse 我怕冒险失去你 那可不妙
[01:01] * Ever fallen in love with someone 我从没爱上过谁
[01:04] * Ever fallen in love, in love with someone 从未坠入爱河
[01:08] * You shouldn’t have fallen in love with? 你就不该谈恋爱吗
[01:12] I saw a movie last weekend. 我上周看了个电影
[01:14] Which one? Was it good? 哪一部 好看吗
[01:16] What kind of movies do you like? 你喜欢什么类的电影
[01:19] * What a shame 太可惜了
[01:21] Oh. This looks delicious. Thank you. 看上去好好吃哦 谢谢
[01:23] * Ever fallen in love with someone 我从没爱上过谁
[01:25] I said no pickles. 我说了不放酸黄瓜
[01:26] * Ever fallen in love 从未坠入爱河
[01:27] Pardon me? 您说什么
[01:29] – It’s okay. They can just take that off -I said no pickles. – 没事的 拿掉就可以了 – 我说了不放酸黄瓜额
[01:31] Oh. I am so sorry. 我很抱歉
[01:32] I said no pickles. 我说了不放酸黄瓜
[01:39] It was a disaster. 简直是场灾难
[01:45] What happened? 发生什么了
[01:48] Don’t you all have work to do? 你们都没事干了吗
[01:49] Sorry. We were just — 抱歉 我们就是
[01:51] Shaun was on a date. 肖恩去约会了
[01:54] Congratulations on your promotion. 恭喜你升职
[01:55] I believe you’re our first female Chief of Surgery. 相信你是第一位外科女主任
[01:59] That’s nice. Uh, thank you. Yes. 那很棒啊 谢谢 没错
[02:02] And you’re still not working. 你们还是得去工作
[02:07] Not you. 没说你
[02:09] We need to go to H.R. and break up. 我们需要去趟人力资源部 然后分手
[02:21] We need a head CT and a trauma panel. 我们需要做个头部CT还有创伤评估
[02:23] Please! Someone! Help my wife! 求你们 快来人救救我妻子
[02:39] XGunSubTeam
[02:42] We’ve been married for 45 years. 我们结婚45年了
[02:45] Two children. 有两个孩子
[02:46] Eh, so far. 目前是
[02:47] Oh, stop it. 快别说了
[02:48] Ricky and Tammy. 里奇和塔米
[02:49] Ricky’s got two kids of his own. 里奇有两个孩子
[02:51] When did you first notice the pain? 你第一次疼痛是什么时候
[02:53] This morning. No, on Saturday. – 今早 – 不对 是周六
[02:56] He has a history of kidney stones. 他有肾结石病史
[02:58] I try to get him to drink more water — 我尽量让他多喝水
[02:59] You try ? 你还用劝吗
[03:01] When did I ever say no to you? 我什么时候不听你的了
[03:04] It’s probably another stone, but we’ll do some imaging 可能又有结石了 我们会拍片检查一下
[03:06] to rule out anything more serious. 排除其他更严重的情况
[03:08] Oh, thank you. 谢谢你
[03:10] Did you tell them about the kids? 你告诉他们咱有孩子了吗
[03:11] We have two, you know. 我们有俩孩子
[03:13] So far. 目前是
[03:16] That’s nice. 真好
[03:21] – Not it. – What? – 我不要 – 怎么了
[03:22] He’s got dementia, and even worse, it’s boring. 他有老年痴呆 甚至更糟 好没趣
[03:24] Probably stones. 可能是结石
[03:25] Best case scenario, it’s a kidney tumor. 最好的病案也就是是肾肿瘤
[03:27] We’ve assisted on eight nephrectomies. 我们协助了八个肾切除术了
[03:29] It’s your case, your chart, you’re primary. 这患者归你 你的病历 你是主治医生
[03:30] Kellan’s coming to town. I need to be out of here 凯兰来市里了 我到点就得走
[03:32] at a decent hour, and we are not children. 咱们又不是小孩子
[03:34] We do not decide things by who called it. 不是谁想要就归谁
[03:37] You touched the chart first. It’s yours. 你先拿的病历表 归你
[03:39] – Did not. – Did so. – 不是 – 就是
[03:40] We walked up together, Petringa handed the chart to you. 我们一起走来的 派特林格把病历递给你的
[03:42] – Did not. – Did so. – 不是 – 就是
[03:45] Why? 为什么啊
[03:47] It just wasn’t working out. 就是交往得不顺利
[03:49] Oh. Well, I certainly hope it’s not because in light of 我希望不是因为
[03:52] Dr. Lim’s recent promotion to Chief of Surgery 林医生近来升职为外科主任
[03:55] that she’s now your supervisor? 成了你上司的原因吧
[03:56] We knew that arrangement 我们知道这样安排
[03:58] would be unacceptable, 是不会被接受的
[03:59] and since we only recently 既然我们不过最近
[04:00] started seeing each other — 才开始交往的
[04:01] You were seeing each other secretly for some time 你们在公开之前
[04:04] before you reported it, correct? 已经偷偷交往一段时间了 对吗
[04:07] So, maybe you’ve just gone back 或许你们还是会
[04:10] to seeing each other in secret. 继续偷偷交往
[04:13] No. Uh, we made 不 我们
[04:15] the decision that this opportunity 决定好了 这个机会
[04:17] for Dr. Lim is just… 对林医生来说
[04:20] You’re — What — What are you writing? 你在 你在写什么呢
[04:22] I have accepted your explanation and report. 我接受了你们的解释和报告
[04:25] Thank you. 谢谢
[04:27] But I don’t believe it. 但我不信
[04:28] You’re going to keep seeing each other, 你们会继续偷偷交往
[04:30] and I can’t do anything to stop that, nor do I even want to. 我也阻止不了 况且我也不想阻止
[04:33] But know this — love doesn’t conquer all, 但要知道 爱并非能征服一切
[04:36] lust doesn’t either, and like doesn’t even come close. 激情也一样 喜欢就更差得远了
[04:41] This is gonna be a lot more complicated 这样交往会比你们想象的
[04:42] than either of you think. 更加复杂
[04:45] Looks like you have a large uterine fibroid 貌似你有个很大的子宫肌瘤
[04:48] that’s bled. 导致流血
[04:49] It has to be removed surgically. 一定要手术切除
[04:50] Yes, routine surgery. You should be fine. 是的 正常手术 你会好起来的
[04:52] Uterine? Am I gonna be able to have — 子宫 我还能有
[04:54] The surgery won’t affect your ability to have children. 手术不会让你失去生育能力
[04:59] I didn’t let her finish her question because 我没让她问完
[05:02] I anticipated what she was going to ask because 因为我料到她要问什么了
[05:04] the uterus has very few functions. 因为子宫没别的功能了
[05:07] – Nicely done. – Yes. – 说得好 – 耶
[05:09] To improve O.R. access, we’re going to automatic block 为了提高手术室使用效率 我们自动限制
[05:12] release and implement staggered starts for anesthesia. 释放和错开麻醉时间
[05:15] Any questions? 有问题吗
[05:17] Dr. Andrews and Dr. Han wouldn’t authorize staff overtime. 安德鲁斯医生和韩医生不允许我们超时
[05:19] Now, our nurses — 现在 我们护士都
[05:20] Good point. Thank you. 说得好 谢谢
[05:22] Yes. Authorized. 是的 我允许
[05:25] One other thing, and this is really for our third years, 还有件事 本来是三年期以上医生的事
[05:28] but it will affect all of you. 但却关乎所有人
[05:30] Traditionally, you don’t get to lead surgeries 通常来说 入院第四年
[05:32] until fourth year. 才有主刀的机会
[05:33] That will be changing. 这点会改变
[05:34] The earlier you get in there and take responsibility, 你越早参与取其中 承担责任
[05:37] the more chance you have to learn. 你就越有机会学习
[05:39] When the right surgery comes along — something simple, 等哪天有合适的手术了 简单的
[05:42] basic, it’ll be yours. 基础的那种 就交给你们了
[05:45] Start prepping. 好好准备吧
[05:53] Maybe I did touch the chart first. 也许是我先碰的表格呢
[05:56] Relax. It’s okay. 放松 没事的
[05:57] I can stay late now and again. This is my job. 我又可以加班了 这是我的工作
[06:00] Stop it. 别说了
[06:01] You don’t want the case. It’s boring. I get it. 你不想接这个病例 很无聊 我知道
[06:04] I know you get it. Boring is now exciting. 我知道你明白 无聊现在变得有趣了
[06:07] Boring means it’s a routine surgery, 无聊是说这是台常规手术
[06:09] which means it’s a surgery that Lim just said 也就是林医生说的
[06:11] one of us may well lead. 咱们中的人可以主刀
[06:12] This one’s probably no surgery at all. 这个患者可能都不用手术
[06:14] It’s probably just kidney stones and late nights 可能只是有肾结石
[06:15] with a man with dementia. 以及陪护老年痴呆的老人
[06:17] I’ll take that chance. 我要抓住这个机会
[06:18] You hate people. 你不喜欢和人打交道
[06:19] People don’t know that. 但大家并不知道啊
[06:21] People like me. 大家喜欢我
[06:23] You need to be with your family. 你要去陪你家人
[06:24] Kellan’s 16. He barely talks to me. 凯兰16岁了 他都不太和我说话
[06:26] It’s who touched the chart first, which,as you said, was me. 先拿表格的人得到这个病人 你也说了 就是我嘛
[06:28] – And as you said – Excuse me. – 但你不是说 – 不好意思
[06:32] Y-Yes, Harvey? Is everything okay? 什么事 哈维 你还好吗
[06:34] Why am I in here? 我为什么在这里面啊
[06:37] Nothing to worry about. It’s likely just a kidney stone. 不用担心 应该就是结石而已
[06:39] You just have to — 你只需要
[06:40] Yes! It’s cancer. 没错 是癌症
[06:42] Nicely isolated, simple surgery. 位置很好 手术简单
[06:45] Perfect for a resident. 正适合住院医生
[06:50] Put some traction on the uterus to expose 牵引一下子宫
[06:52] the broad ligament. 露出宽韧带
[06:54] I’ll slide the pelvic retractor under the fundus. 我会在底部下滑动骨盆牵开器
[06:59] Did the wine spill all over you? 红酒没洒你一身吗
[07:05] Did it spill all over Carly? 没洒卡莉身上吗
[07:07] S-Stop. 别说了
[07:10] Look above the posterior cul de sac. 你看那末端后部
[07:17] – Cancer. – Yes. – 是癌症 – 没错
[07:19] Very extensive, I think. 我看已经扩散很大了
[07:24] It appears to have metastasized everywhere. 已经转移的到处都是了
[07:28] Liver, kidney, abdominal wall. 肝脏 肾脏 腹壁
[07:38] Close her up. 缝合好
[07:50] I rang the doorbell. 我按了门铃
[07:52] Yes, you did. 是的 按了
[07:54] Are you gonna spend the rest of your life 你要余生都在
[07:56] lying around in this backyard? 院子里度过了吗
[07:57] That, and lying next to my future wife. 对 而且要躺在我未来的老婆身旁
[08:00] Congratulations. I heard. 恭喜你 我听说了
[08:03] But what are you going to do professionally? 但你的职业生涯要怎么办呢
[08:08] When people think they’re going to die, like you did, 当人们认为自己要死了的时候 就像你一样
[08:11] they assess their life, reevaluate what’s important. 他们评定自己的一生 重估什么才是重要的
[08:17] You’re going to need to make a difference. 你要有所不同
[08:20] Do you have a puppy for me to adopt? 你要让我养小狗吗
[08:23] I have a vacancy at President. 院长一职正好空缺
[08:24] Again? 又空了
[08:27] You’re interested, 你有兴趣
[08:29] but you think things have to change. 但你觉得有些事要做出改变
[08:30] They don’t. 不会的
[08:32] You led a meaningful life before cancer, 你患癌症之前的人生都很有意义
[08:35] and you will lead a meaningful life after. 你之后的人生也会很有意义
[08:40] Well, thank you. I’m very inspired. 谢谢 我很受鼓舞
[08:43] Think about it. 好好想想吧
[08:45] Also, sunscreen. 还有涂些防晒霜
[08:54] What’s going on behind the pancreas at the root 上级肠系膜动脉根部后的胰腺
[08:56] of the superior mesenteric artery? 是出现问题了吗
[08:58] We need a better angle. 我们需要找到更好的角度
[09:00] We’re not gonna get a better angle. 找不到更好的角度了
[09:01] Definitely not when we’re actually operating. 至少绝不会在手术进行时找到
[09:04] So what’s the solution? 那怎么解决
[09:07] There isn’t one. 没办法解决
[09:09] Not surgically. 不适合做手术
[09:10] We should refer them to an oncologist. 我们应该把他们引荐给肿瘤医生
[09:12] Chemo might help, but I’m not hopeful. 化疗或许会有帮助 但我不抱有太大希望
[09:16] What are you gonna tell them? 你打算怎么和他们说
[09:19] You guys are third year. 你们都第三年医生了
[09:21] You want stuff to learn by doing? 你们想通过实践来学习吗
[09:22] How about sympathetic communication? 共鸣式交流怎么样
[09:24] Shaun, let the bride know she’s probably dying. 肖恩 去告诉新娘她快不行了
[09:38] This morning, who did you give the Calderon chart to? 今早 你把卡尔隆德的病历给谁了
[09:41] I gave it to you guys. 我给了你们
[09:42] Uh, but you handed it to one of us. 但你给了我们中的一人
[09:44] One of us actually took it from you. 我们中一人从你手上拿走了
[09:45] It was me, right? 是我 对吧
[09:47] I don’t know. What does it matter? 我不知道 重要吗
[09:48] You just came up and — 你们就顺手拿走了
[09:49] From the right. I came up on Morgan’s left. 在右边 我在摩根的左边
[09:51] You’re left-handed? 你是左撇子吗
[09:53] It only makes sense that I would be closer to — 唯一说得通的就是我更靠近
[09:54] Excuse me. 打扰了
[09:56] Is there any news about my husband? 有我丈夫的消息吗
[10:03] Harvey, you remember Drs. Park and Reznick. 哈维 你还记得帕克和雷兹尼克医生吧
[10:07] They did your scan. 他们给你拍的片子
[10:08] R-Right. For my, uh… 是 是 为了
[10:10] They were looking for kidney stones. 他们当时在找肾结石
[10:12] Unfortunately, we found some cancer. 不幸的是 我们找到了些癌变的地方
[10:13] – It’s on your left kidney. – Cancer? – 在你的左肾上 – 癌症吗
[10:16] The good news is it’s isolated 好消息是那里是独立病变的
[10:17] and in a very operable location. 位置非常适合手术
[10:19] Cancer. 癌症
[10:22] I have cancer? 我有癌症吗
[10:24] We have to tell the children. 我们得告诉孩子们
[10:25] We’ll do a biopsy to confirm, but I’m confident 我们需要活检来进一步确认 但我很有信心
[10:28] that we caught it early. 我们可以尽早治好
[10:31] This is terrible. I…I can’t die. 太可怕了 我 我不能死啊
[10:35] I…You need me. 我 你会需要我
[10:38] I know. 我知道
[10:39] But with surgery, radiation, and immunotherapy, 但经过手术 放射治疗和免疫疗法
[10:42] the prognosis is excellent. 预后结果会非常好
[10:54] You’re supposed to be talking to our patient. 你应该在和我们的患者谈话
[10:57] They can wait until we’re sure. 他们可以等到我们确定再知晓
[10:59] We are sure. Dr. Melendez is sure. 我们确定 梅伦德斯医生确定
[11:02] Dr. Lim told us we’re ready for more responsibility, 林医生告诉我们 我们要准备好担起更多责任
[11:06] so I decided I can make a decision on my own, 所以我决定我可以擅自做决定
[11:08] and I decided to do some more research. 我决定做些调查
[11:10] Shaun, you need to learn how to do this, 肖恩 你需要学会怎么做这种事
[11:13] and stalling just makes it worse. 拖延下去只会越来越糟
[11:19] I think maybe you’re feeling bad about your date, 我想或许你是觉得约会不太理想
[11:23] and you’re in here burying yourself in things 然后你埋头做这一堆你潜意识里觉得
[11:25] you subconsciously think you can control. 可以掌控的事
[11:27] How do people know what’s going on in their subconscious? 人们怎能在潜意识地了解事态发展呢
[11:33] What happened, Shaun… 肖恩 发生了什么
[11:36] when you jumped up? 你失控之后发生了什么
[11:40] * Fallen in love with someone, ever fallen in love 爱上一个人 曾爱上一个人
[11:45] *In love with someone, ever fallen in love 恋上一个人 曾恋上一个人
[11:48] * In love with someone 恋上一个人
[11:50] * You shouldn’t have fallen in love with 你不应该爱上一个人
[11:58] Your phone is ringing. 你的电话响了
[12:01] It can wait. 不用管
[12:03] It’s your mother. 是你妈妈打来的
[12:04] It can wait. 不用管
[12:06] What went wrong? What was the disaster? 发生什么了 为什么说很灾难啊
[12:07] She called earlier, too. 她之前也打过
[12:09] If stalling is bad, then why are you 如果拖延 不好的 那你为什么
[12:11] avoiding your mother’s calls? 不接你妈妈电话
[12:17] Did you ever forgive your mother for not protecting you? 你能原谅你妈妈没有护你周全吗
[12:20] Is that what your mother wants to know? 那是你妈妈想知道的吗
[12:23] My mother was a terrible mother. 我的母亲非常不称职
[12:25] It wasn’t all her fault. She was bipolar. 但不全是她的错 她有躁郁症
[12:27] That doesn’t change the fact that she was terrible. 但那也无法改变她很不称职这一点
[12:30] I — I don’t think it’s good for her to be in my life. 我 我觉得她不应该出现在我的生活里
[12:39] Are you looking for guidance… 你是需要我来
[12:42] from me? 疏导你一下吗
[12:48] Am I a role model to you? 我对你来说是一个榜样吗
[12:53] On some issues, absolutely. 就某些事情而言 当然
[13:05] I don’t usually think about the past. 我一般不会考虑过去
[13:08] It doesn’t help. 没用
[13:13] But the date. 但是约会
[13:16] Yesterday is part of the past, and the past matters. 昨天是过去的一部分 那过去很重要
[13:21] What happened? 发生了什么
[13:27] I…told a joke. 我 讲了个笑话
[13:29] – No. – Yes. – 不是吧 – 是
[13:31] Lea said I should. 莉亚说我应该这么做
[13:33] No. That is not what I said. 不是 我不是这么说的
[13:36] Does this tie look good? 这个领带好看吗
[13:38] Yes. But not with those pants. 是 但和这条裤子不搭配
[13:40] And what I was saying was that jokes are 我之前说的是
[13:43] the types of things people do on dates. 笑话是人们在约会中会讲的
[13:44] They talk about the weather, hobbies, 大家会聊天气 爱好
[13:46] where they went to college. 大学所在地
[13:48] I’m a person. 我是一个人
[13:49] Should I change my pants with you in the room? 你在旁边我可以换裤子吗
[13:51] No. 不行
[13:52] And, yes, I know you’re a person, Shaun, 而且 我知道你是一个人 肖恩
[13:54] but we all have strengths and weaknesses. 但我们都有优缺点
[13:56] Telling jokes is easy. There are books full of them. 讲笑话很简单 有很多书里全都是各种笑话
[13:59] I said no. 我说了不行
[14:01] Yes, there are a lot of jokes, 是 是有许多笑话
[14:03] but you have to know how to tell them. 但你要知道讲述的方式
[14:05] You have to know when to tell the. 你要知道讲述的时机
[14:09] So, I took a gap year before college, which, 我上大学前休学了一年
[14:12] in hindsight, I think might have been a mistake. 依我后见之明 我觉得我犯了个错
[14:15] Staying at home. 待在家里
[14:18] My relationship with my dad — 我和我爸的关系
[14:19] Caesar walked into a bar 凯撒走进了一家酒吧
[14:21] and asked the bartender for a martinus. 跟酒保说 我要一杯马蒂尼斯(口误说成马蒂尼的复数)
[14:23] The bartender said, Do you mean a martini? 酒保问 你是说马蒂尼吗
[14:25] And Caesar says, If I wanted two, 凯撒说 如果我想来两杯
[14:27] I would have ordered two. 那我就会点两杯
[14:30] Uh…did she laugh? 她笑了吗
[14:32] I’m not sure. 我不确定
[14:33] Well, what did she say? 那她说了什么
[14:44] She made a sound. 她发出了一种声音
[14:49] You got a chuckle, I think. 你让她捂嘴笑了 我猜
[14:51] That’s — That’s good. No, it’s not. 那很好 不 不好
[14:52] I read six joke books, and all I got 我读了6本笑话书 而我得到的回应是
[14:54] was a… Heh. Heh, heh, heh. 是一连串呵呵呵
[14:56] It was a disaster. 真是失败
[14:57] Because of a joke? 因为笑话吗
[15:01] Something bigger must have gone wrong. 肯定有更重要的事出现了问题
[15:04] What happened? 怎么了
[15:13] A young woman may be dying. 一个年轻女子或许要死了
[15:15] I have a lot of research to do. 我还有许多调查要做
[15:34] Boom. My chart, my case, my patient, my surgery. 破案了 我的病历表 我的病例 我的患者 我的手术
[15:37] You took it from me. 是你从我这抢走了
[15:38] It touched my fingers — I know it did — 触到了我的指尖 我知道触到了
[15:39] and then you took it from me. All I know is 然后你从我这拿走了
[15:40] I’m the one holding the chart. 我只知道 我是那个拿着表的人
[15:42] That’s the evidence we got to deal with. 这就是我们现有的证据了
[15:43] If you could prove — Angles. – 如果你可以证明 – 角度
[15:43] We need more angles. 我们需要更多角度
[15:45] How many cameras do we have in that section? 在那个区域有多少摄像头
[15:56] Dr. Lim, I’m glad you made that decision on the overtime. 林医生 我很高兴关于加班你做出了决定
[16:00] Oh. You’re welcome. 客气了
[16:01] But I thought you’d want to know the real issue 但我觉得你想知道真正的问题
[16:03] isn’t the overtime. It’s being understaffed. 并不是加班 是人手不够
[16:05] We need two more nurses on this floor alone, one in ICU — 光是在这一层我们就需要再来2个护士 一个在特护病房
[16:08] I’m sorry. I’m sure you’re right, 抱歉 我觉得你是对的
[16:10] but we just don’t have the budget. 但我们预算不够
[16:13] Excuse me? 你说什么
[16:15] Nothing, ma’am. 没什么 女士
[16:16] I gave you the OT. You’re not being fair. 我给你加班时间了 你一点都不讲理
[16:18] Aren’t I? 我不讲理吗
[16:19] You told me I was right, 你跟我说我是对的
[16:20] then you told me you’re not gonna do it. 然后你告诉我你不会这么做
[16:23] Who’s being unfair? 是谁不讲理
[16:27] Nobody said this job… 没人说这工作会很容易的
[16:46] Shaun. 肖恩
[16:49] Come with me. 跟我来
[16:56] Is everything okay? 一切都还好吗
[16:58] The nurse told us you didn’t finish the surgery. 护士告诉我们你们没做完手术就缝合了
[17:04] Suzanne… 苏珊娜
[17:08] …you have very extensive cancer 你的癌细胞在你的腹部
[17:13] throughout your abdomen. 扩散范围非常广
[17:20] It appears to be malignant. 看样子是恶性的
[17:28] And it appears to have metastasized around every organ. 而且转移到了每一个其他器官
[17:44] But there’s hope with surgery. 但手术还有希望
[17:56] We can’t see the retrohepatic part of the cancer 因为肝脏
[17:58] because of the liver. 我们看不到肝后的癌细胞状况
[17:59] We can’t see the retroperitoneal part 因为右肾
[18:01] – because of the right kidney. – Yes, I know. – 我们看不到肝后癌细胞 – 是 我知道
[18:02] That’s why we should take out the organs. 这就是我们应该摘除器官的原因
[18:07] You want to remove her liver and right kidney? 你要摘除她的肝脏和右肾吗
[18:10] Yes. 是
[18:11] And also her left kidney and her pancreas 还有她的左肾和胰腺
[18:13] and her intestinal tract and the stomach. 以及她的肠道和胃部
[18:15] You do know that several of those organs 你知道这几处器官
[18:17] are quite essential. 非常重要吧
[18:18] We’ll put them back. 我们会再放回去
[18:21] We remove them, clean up the cancer, 我们先摘除 清理癌变区域
[18:24] then put them back. 然后再放回去
[18:27] Ex vivo surgery. 间接体外疗法手术
[18:29] It’s been done for pancreatic cancer. 胰腺癌手术都是这样做
[18:30] Without much success. 但成功几率不大
[18:32] No. 没错
[18:33] You think it’d work better here? 你觉得用在这里会好一点吗
[18:35] Not really. 并不觉得
[18:37] But the alternative is death. 但不然就只能死了
[18:56] Hi. Hi. – 嗨 – 嗨
[18:58] How are you? 你怎么样
[18:59] Good. 很好
[19:02] N-Not working? 没上班吗
[19:04] Yeah. 是啊
[19:05] It’s been 72 hours, and I still haven’t found a job. 已经过去72个小时了 但我还没有找到工作
[19:08] Relax. I’ll be fine. 放轻松 我没事的
[19:09] I got some irons in the fire. What do you need? 我要趁热打铁 你需要什么
[19:13] How do you say no to a person? 你说要怎么拒绝一个人
[19:15] I don’t think I’m doing it right. 我觉得自己现在这样是不对的
[19:17] Okay. Watch closely. 好吧 看仔细了
[19:30] Really? 真的吗
[19:32] If you’re gonna give up that easily, 如果你就这样轻言放弃
[19:34] you might as well just quit now. 你要不也现在辞职算了
[19:45] The biopsy confirmed that the kidney cancer is 通过活检我们确诊了你的肾癌是
[19:48] a renal cell carcinoma. 一种肾脏上皮细胞癌
[19:49] Cancer? I have cancer? 癌 我得癌症了
[19:53] Yes. 是的
[19:55] Why didn’t you tell me? 你为什么没有告诉我
[19:57] We did. 我们说了
[19:58] The good news is that it’s treatable with surgery 好消息是 通过手术 免疫疗法和放射治疗
[20:01] and immunotherapy and radiation. 你是可以痊愈的
[20:03] We have to tell the children. 我们必须要告诉孩子们
[20:05] The children know. 他们知道
[20:06] How do they know? 他们怎么会知道的
[20:09] What’s going on? 发生了什么
[20:11] Am I dying? 我是要死了吗
[20:13] The cancer is serious, but — 患癌是很严重 但是
[20:15] Ruby, we’d like to talk to you outside. 露比 我们想和你到外面谈谈
[20:21] I’ll be right back. 我马上就回来
[20:29] The problem isn’t how you said no. 问题不是在于如何拒绝
[20:31] The problem is how you said yes. 问题是要如何答应
[20:33] She seemed quite happy with the yes. 我答应了 她好像挺高兴的啊
[20:34] It came too quickly. 一切来得太快了
[20:36] You made her think she was helping you 你让她觉得自己是在帮助你
[20:37] instead of the other way around, so she came asking for more, 而不是在害你 所以她想来帮助你更多
[20:39] feeling she was entitled to more. 觉得自己有有义务提供更多帮助
[20:42] So I should have said no when I wanted to say yes? 所以在我想答应的时候我本不应该拒绝她
[20:45] You shouldn’t tell her what you want to tell her. 你不应该告诉她你想说的
[20:47] You should tell her what she needs to hear. 你应该告诉她她想听的
[20:50] See, it’s your job to figure out what you can give them, 看 这就是你的工作 知道自己可以给他们什么
[20:52] convince them that’s what they need, 让他们信服这就是他们需要的
[20:53] and then make them feel like they owe you. 然后让他们觉得自己对你有所亏欠
[20:57] N-None of that sounds like me. 这 这听起来完全不像我会做的事
[20:59] And you want to do the job your way, 你想按你的方式工作
[21:00] without changing who you are? 同时又不改变自我
[21:02] Is that amusing to you? Yes, I do. 这对你来说很好笑吗 没错 我就是这样想的
[21:06] Yesterday, you were an attending. 昨天你是一名主治医生
[21:08] Today, you’re Chief. 今天你是主任了
[21:10] You are a different person. 你的身份不同了
[21:14] Want an espresso? 想来一杯浓缩咖啡
[21:19] Without surgery, your husband would 如果不做手术的话 你丈夫
[21:21] probably live another two to five years. 可能可以多活三到五年
[21:23] He would have very little discomfort 除非是到了最后的关头
[21:25] until very close to the end, and that can be managed. 你丈夫是不会感到太多痛苦的 我们可以做到这点
[21:29] – You said it was treatable. – It is. – 你说这病是可以痊愈的 – 是的
[21:31] But fighting cancer’s never easy. 但是治疗癌症从不是件易事
[21:33] We have to weigh the benefits against the suffering, 我们必须要权衡利弊
[21:37] and the surgery itself is usually the easiest part. 手术本身是最容易的一部分了
[21:41] He’s strong. He’s healthy. 他很强壮 也很健康
[21:42] He’s not healthy. Not mentally. 他不健康 从精神层面来说
[21:45] And the burden on you — 而你承受的负担
[21:47] I am not letting my husband die because caring for him 我不会因为照顾我丈夫困难重重
[21:50] is inconvenient, because I’m gonna have to 或是因为要反复和他进行同样的对话
[21:53] repeat a conversation. 而放任他就这么死去
[21:56] Just go to hell. 见鬼去吧
[22:03] This type of surgery’s never been done 在这种情况下
[22:06] for this condition. 从来没有做过这种类型的手术
[22:07] We’d be dealing with every one of your abdominal organs, 我们需要考虑到你腹部所有器官的情况
[22:09] and something could go wrong with any of them. 任何一种器官都有出现问题的可能
[22:11] You could be on dialysis for the rest of your life. 你下半辈子可能都会需要做透析
[22:16] You could have a very compromised 你的消化道失去吸收能力
[22:18] digestive tract, lifelong diabetes. 终身患有糖尿病
[22:21] You could have liver failure. 你可能会肾衰竭
[22:25] That’s not a complete list. 还有其他很多可能性
[22:27] You could die. 你可能会死
[22:32] And, um… 还有
[22:35] if we don’t do the surgery? 如果我们不做手术呢
[22:36] Chemotherapy and radiation. 那就化疗和放射治疗
[22:38] Although the likelihood of success is slim, about 25%. 虽然痊愈的机率很小 只有大概25%
[22:44] You may prefer hospice care. 你可能会更喜欢临终关怀这一选择
[22:47] You’d probably live maybe a year, 你可能只能活大概一年
[22:49] but it’d be a good year. 但这一年你不会有什么痛苦
[23:01] Could you give us some time to think about it? 能给我们一些时间考虑一下吗
[23:04] Of course. 当然
[23:21] We’re supposed to be at lunch. 我们应该要吃午饭了
[23:23] We’re gonna be late. 我们要晚点再吃了
[23:25] Why? 为什么
[23:26] Why? Because I need meaning in my life. 为什么 因为我的生活需要有意义
[23:29] Your heart seems fine. 你的心脏似乎没问题
[23:30] Your liver…seems to be in the right place. 你的肝 也在正常的位置
[23:33] You’re a brain surgeon. 你是名脑外科医生
[23:35] You don’t think you can get meaning being a brain surgeon? 你不觉得成为一名脑外科医生是件有意义的事情吗
[23:39] This is a boring patient with boring symptoms. 这个病人的病很无聊 也没什么疑难杂症啊
[23:45] Shaun, meet Marco Higgins, 肖恩 这是马尔科・希金斯
[23:47] diesel mechanic, currently in between jobs. 柴油机机械师 目前正在待业
[23:49] Three sons, two of whom he hasn’t spoken to 有三个儿子 他已经有段时间没和两个儿子说话了
[23:52] in quite some time, but he’s working on that. 但他这在想办法解决这个僵局
[23:54] Open. 张嘴
[23:56] Wide. 长大点
[23:58] It’s good to get to know people, Shaun. 了解别人是件好事 肖恩
[24:00] It makes you a better doctor. 这可以让你成为一名更好的医生
[24:01] Say, Ah. 说 啊
[24:02] Ah. 啊
[24:04] You have boring symptoms. That’s a good thing. 没有疑难杂症 这是好事
[24:07] You do not want exciting symptoms. 你也不想有什么让人“眼前一亮”的症状吧
[24:11] You had a date last night, didn’t you? 你昨晚有一场约会 是吧
[24:13] Mm. 嗯
[24:15] I want to hear about this. 说来听听
[24:16] Marco, you want to hear about this? 马尔科 你想听听这个吗
[24:19] Yes, please. 是的
[24:21] Yes, please. Open. 没错 说吧 张嘴
[24:30] It was a disaster. 简直是场灾难
[24:36] Oh, thank you, Shaun, but it’s really not — 谢谢你 肖恩 但是真的
[24:37] No, it’s polite and chivalrous… 不是 我是想表示我的礼貌和骑士风度
[24:40] …and even though chivalry is a problematic notion, 就算骑士精神是个争议的概念
[24:42] politeness is a good thing, no matter which — 有礼貌是没错的 不管
[24:45] -Ohh! -Shaun! – 哦 – 肖恩
[24:47] – Are you okay? – Oh, my. – 你还好吗 – 哦 我的
[24:49] – I’m okay. – She might not be okay. – 我还好 – 她可能不太好
[24:51] – No, I am okay. – Okay. Don’t get up. – 我没事的 – 行了 别起来
[24:54] I’m pretty sure she’s okay. 我很确信她没事
[24:58] Take off his boots. 脱掉他的鞋子
[25:01] What? 什么
[25:02] Do you think Marco’s diabetic? 你觉得马尔科有糖尿病吗
[25:05] Based on the color of his skin in the crease 从他脖子有褶皱皮肤上的颜色来看
[25:07] of his neck, I do. 我觉得有的
[25:08] Based on what it says on his chart, I do, too. 还有根据他的病例记录 我也这么认为
[25:10] He could have an infection in his feet, 他可能脚上有感染
[25:13] and the pain is being masked by diabetic neuropathy. 但是糖尿病神经病变掩盖了疼痛
[25:16] That infection could be causing the abdominal symptoms. 可能是感染导致了腹部的症状
[25:20] Marco, would you mind taking off your boots? 马尔科 你能脱下靴子吗
[25:40] I was wrong. It’s not boring. 我错了 你这病一点也不无聊
[25:50] I can do it myself. 我可以自己来
[25:52] I’m sure, but our job here is to help each other, 我相信你可以 但是我们在这就是要互相帮助
[25:56] and today I didn’t do that. 而今天我还没帮助过谁呢
[26:00] I’m trying to make up for that with a jar of pickles. 我想帮你打开这罐泡菜来作为补偿
[26:08] I overstepped and… 是我越职了
[26:11] …undercut you in front of the patient’s wife. 在病人妻子面前打断了你
[26:16] I accept your apology. 我接受你的道歉
[26:18] What I should have done 我本来应该
[26:21] was privately tell you that you’re wrong. 私下里和你说你做错了
[26:25] – Give me the jar back. – And let you, as lead doctor, – 把罐子还给我 – 然后让你作为主治医生
[26:27] tell them that this surgery’s a bad idea. 去告诉他们手术不是个好方案
[26:30] Because we should let a 70-year-old man die 因为我们应该放任一个70岁的老人这样死去
[26:32] of a treatable condition? 就算他是可以痊愈的吗
[26:33] Because we shouldn’t condemn a 70-year-old man 因为我们不应该让一位70岁的老人
[26:35] to years of confusion and fear. 在困惑和恐惧中度过数年
[26:37] His life still has value. 他的生命还是有价值的
[26:41] Seriously? 真的吗
[26:44] He has memory issues. He’s not a vegetable. 他只是记忆力不好了 他又不是个植物人
[26:47] He’s funny, he’s charming. 他很有趣 很有魅力
[26:51] They’ve lived a life together. 他们一辈子都生活在一起
[26:54] He brings happiness to his wife, to his children. 他给他妻子还有孩子带来快乐
[26:59] He’s happy. 他很快乐
[27:01] Exactly. 没错
[27:02] Let him stay happy for whatever time he has left. 不管他还剩多少时间 就让他一直保持这样快乐的心态
[27:20] Nurse Petringa. 佩特佳护士
[27:24] I’m sorry if I overstepped. 我感到抱歉如果我越职了话
[27:25] I didn’t track you down for an apology. 我没想让你道歉
[27:27] You gonna get us the additional staff? 你会多派给我们一个员工吗
[27:29] No. 不
[27:31] If I get you the additional staff, 如果我把多出来的员工给你
[27:33] you lose hours, you lose overtime. 你的工时就少了 少的还有加班时间
[27:35] So you’re doing us a favor by making sure 所以你是帮我们一个忙
[27:37] we never see our families? 确保我们永远也看不到我们的家人吗
[27:38] Your problem isn’t the staff. 你的问题不在于员工人数不够
[27:40] Your problem is the actual work, 而是实际工作量
[27:42] the crap part of the work that takes too long 工作中没有用的事耗费了太长时间
[27:44] and too many of you. 还有太多人力
[27:47] I authorized the purchase of two Hoya patient lifts 我授权购买了两台保谷牌病人电梯
[27:50] and a mechatronic ICU bed. 以及一台机电一体的ICU病床
[27:52] A smart bed? 智能床
[27:57] Those are actually supposed to be kind of fun. 这些应该会挺有趣的
[27:59] You got to promise to let me try it. 你要答应我让我躺一下试试哈
[28:02] You got it. 没问题
[28:04] Dr. Lim? 林医生
[28:06] Thank you. 谢谢你
[28:08] You owe me. 你欠我的
[28:13] I’m well aware of what he’ll be going through. 我非常清楚他会经历什么
[28:16] My sister had cancer. 我姐姐得过癌症
[28:19] The chemo, the radiation… 那些化疗 放射治疗
[28:23] They beat the crap out of her, didn’t they? 这些击垮了她 是吗
[28:26] Yeah. 是啊
[28:29] Now imagine going through that 那你现在想象一下 他每天都要经历这些
[28:31] and not understanding, every day. 但是又不理解意义何在
[28:36] Throwing up and not knowing why, 不断呕吐 却不知道是为什么
[28:41] losing your hair and not knowing why, 不断掉头发 却不知道是为什么
[28:45] learning he has cancer and being devastated by it 知道他患有癌症 而且一天又一天
[28:49] day after day. 不断受到摧残
[28:51] But at the end… 但是到了最后
[28:52] There are no guarantees. 也不能保证就能痊愈的
[28:56] He’s old, and his body’s breaking down. 他年级很大了 身体机能在逐渐减退
[29:03] His mind is breaking down, 大脑也不好用了
[29:07] and it’s gonna end, no matter what we do. 无论我们做什么 他都会离开的
[29:18] In 45 years, I have never once lied to him. 45年了 我一次都没有骗过他
[29:27] When memory goes, all that’s left is emotion. 当记忆不在了 唯一剩下的就只有情感了
[29:33] What we’ve learned doesn’t matter. 我们学到过的东西都不重要了
[29:36] What we had for lunch, where we went for vacation, 午饭吃了什么 去哪里度了假
[29:40] none of it matters. 都不重要了
[29:44] But how we feel… 但我们的感受
[29:48] who we’re close to… 与我们所爱之人的连接
[29:53] He’s the same man I’ve always loved. 他还是那个我爱了一辈子的人
[29:57] Same sense of humor. 一成不变的幽默感
[30:01] Same everything. 一成不变的一切
[30:05] He hasn’t changed. 他一点都没有变
[30:09] And what I owe him hasn’t changed. 我欠他的 也依旧没有改变
[30:19] Have you decided? 你们决定了吗
[30:20] Not yet. 还没
[30:21] Take your time. There is no urgency to — 慢慢来 不用着急的
[30:24] What are you waiting for? 你们还在等什么
[30:27] Dr. Murphy, they are kind of facing 墨菲医生 他们面临的
[30:29] an impossible choice. 是一个几乎不可能做出的决定
[30:30] But they have to make it. 但总要决定的啊
[30:34] What additional information are you waiting for? 你们还在等什么额外的信息
[30:37] Shaun… I’ll be a better doctor – 肖恩 – 如果我能更好的理解病人
[30:39] if I understand the patient. 我才能当一名更好的医生
[30:40] True, but right now, your skills are secondary to their — 没错 但现在 你应该是去尊重病人的意愿
[30:42] Are you debating whether you should find somebody else 你是在纠结 要不要另外找一个
[30:46] to fall in love with, someone healthy? 完全健康的人去相爱吗
[30:50] No. No, of course not. 不是啊 当然不是
[30:53] You should be. 你应该去找
[30:58] We’re kids. 我们还年轻
[31:01] You shouldn’t have to spend the rest of your life 你不应该下半辈子
[31:02] taking care of an invalid. 都一直照顾我
[31:06] You think that’s the issue? 你觉得是因为这个吗
[31:08] Me? A-A burden on me? 你觉得你会是我的负担吗
[31:11] This is so much easier on me than you. 这对我来说比对你来说容易多了
[31:14] No, it’s not. 不是的
[31:19] Whatever happens to me is gonna happen, 我身上将会发生的 无论如何都会发生
[31:23] and I have to live with it. 我只能接受
[31:28] You… 而你
[31:30] You have a choice. 你有的选
[31:38] In sickness and in health. 无论疾病与否啊
[31:43] That was the commitment I made… 那是我们说过的誓言
[31:47] this morning. 今天早上才说过啊
[31:53] Now, if this had happened yesterday… 如果是昨天知道的这件事
[32:00] So…it’s not 所以
[32:03] that difficult a decision then, right? 也不是那么艰难的一个决定 对吧
[32:10] I guess not. 看来不是
[32:39] I can feel her humeral head outside the glenoid fossa. 我能感觉到她的肱骨头在关节窝外
[32:41] It’s an anterior dislocation. 这是前脱位
[32:45] I can reduce that. 我可以帮你缓解
[32:46] Here? 现场吗
[32:47] Yes, with traction and external rotation. 是的 通过牵引力和外部旋转
[32:58] Oh, my, that — that — that feels better. 天啊 好像好多了
[33:00] I bumped you. 是我撞的你
[33:02] Oh, d-d-don’t worry. 没事了
[33:03] It happens. I-I wasn’t watching, either. 常有的事 我自己也没注意看
[33:10] Come on. 走吧
[33:13] That’s it? 就这样吗
[33:15] You bumped into a very understanding woman, 你撞了一个非常善解人意的女人
[33:18] you amazingly caught a bottle of wine. 还有奇迹般的接住一瓶红酒
[33:21] Where was the disaster? 这哪里灾难啊
[33:26] Unclamp the superior mesenteric to perfuse the organs. 松开肠系膜上膜以灌注器官
[33:37] The small intestines look dusky and cyanotic. 小肠看起来暗沉发绀
[33:42] We’ll need to resect all the necrotic segments. 我们需要切除所有坏死的部分
[33:45] Claire, find the first viable part of the ilium 克莱尔 找到髂骨的第一部分
[33:47] and clamp proximal to it. 然后在近处夹紧
[34:03] I don’t think your irons in the fire are very hot. 我觉得你的铁趁热打不了了
[34:06] Any job interviews you get, you’re gonna spend 你面临的任何面试 你都要花大量的时间
[34:08] a large chunk of time trying to explain why 去解释为什么你在圣圣文德
[34:10] you lasted less than a year as President at St. Bonaventure. 只当了一年的院长
[34:13] I mean, how do you put a positive spin on 你怎么能合理解释
[34:16] why you spent a fortune on a Chief of Surgery 为什么你为了保护一个第二年的住院医生
[34:18] you fired weeks later to protect a second-year resident? 开掉了一个你投资了那么多的手术主任呢
[34:21] You think I made a mistake? 你觉得我做错了吗
[34:22] No, I think you did the right thing. 没 我觉得你做的是对的
[34:24] I admire you, which is why I want to do you a favor. 我很敬仰你 所以我要帮你一个忙
[34:30] What you need to do is prove that you haven’t 你需要证明的是
[34:32] burned any bridges, which means you have to 你没有搞垮任何事情 也就意味着
[34:33] come back to work at St. Bonaventure. 你得回圣圣文德工作
[34:37] As what? As a surgeon working for you? 什么职位呢 给你工作的医生吗
[34:41] And the fact that you’re undoubtedly in need of 然后你又恰好突然需要
[34:43] a surgical attending to replace yourself 一个主治医生来接替你以前的位置
[34:45] is just a coincidence? 这也太巧了吧
[34:47] It’s what you need. 这是你现在需要的啊
[34:51] I admire the effort. 谢谢你的帮忙
[34:53] But don’t con a con man. 但你别拿我教你的来套路我啊
[35:06] Your greatest strength and your greatest weakness 你作为领导最大的优势和最大的弱点
[35:09] as a leader was your stubbornness. 就是你的固执
[35:11] Don’t let it be a weakness today. 别让它今天也成为了你的弱点
[35:15] My back hurts on the left side. 我后背疼 左边这里
[35:20] That’s where you had your biopsy. 你的活组织检查就是从这里取得
[35:21] It’s gonna hurt for a little while. 会疼一小阵子
[35:23] What biopsy? 什么活组织检查
[35:27] Harvey, you came in here because you thought 哈维 你住院是因为
[35:28] you had kidney stones. 你以为你有肾结石
[35:29] We did some imaging, and you don’t. 我们看了图像 你没有肾结石
[35:32] What is it? What… What’s wrong? 那是什么 怎么了
[35:35] What? What’s going on, Ruby? 怎么了 怎么回事 露比
[35:40] I… 我
[35:42] Why isn’t anybody saying anything? 你们怎么都不说话了
[35:47] Am I dying? 我是要死了吗
[35:49] Ruby? 露比
[35:51] I…I can’t die. 我不能死啊
[35:53] I need to take care of you. 我还得照顾你呢
[35:56] I…I can’t… 不能死啊
[35:58] They didn’t find stones. 没有发现肾结石
[36:04] Everything is okay. 一切都很好
[36:10] The pain will go away. 疼痛会消失的
[36:12] We’re gonna go home tonight. 我们今晚就可以回家了
[36:17] Okay? Okay? 好吗
[36:42] I had a nice time. 我很开心
[37:10] That’s it? 就这样吗
[37:13] It’s over? 就各回各家了吗
[37:15] Where’s the disaster? 哪部分是灾难啊
[37:17] I’ve listened to an hour of this. 我都听你絮叨一个小时了
[37:18] I was promised a disaster. 不是说好要告诉我灾难的吗
[37:19] Where’s the disaster? 灾难在哪里啊
[37:24] It…was exhausting. 就太累了啊
[37:30] Everything was always out of control. 一切都一如既往的失控了
[37:35] Anything could happen at any time. 任何事都可能随时发生
[37:37] Anything did. 也都发生了
[37:40] There was too much to remember to do, 有太多东西要记得了
[37:43] too much to remember not to do, and none of it made sense. 还要太多东西要记得不能做 这都不合逻辑啊
[37:47] It was hard, uncomfortable, unpleasant. 我特别的艰难 不自在 不开心
[37:51] I spent the whole evening doing unnatural things 我一整晚都很不自然
[37:54] to make her happy, and I have no idea if she was happy, 就为了让她开心 我也不知道她开不开心
[37:57] and I know I wasn’t happy. 反正我知道我不开心
[38:09] It was all a disaster. 全都是灾难啊
[38:18] I want you to meet our new attending, Dr. Marcus Andrews. 这是我们的新主治医生 马库斯・安德鲁斯医生
[38:24] Pleasure to meet you. 很高兴认识大家
[38:31] How long have you been working here? 你在这里工作多久了
[38:34] Ms. McDougal? 麦克杜格尔女士
[38:35] She didn’t ask for ID. 她没要我的身份证
[38:37] It’s policy. 这是规定
[38:38] We take a lot of immigrants here. 我们这里有很多移民人士
[38:39] She also didn’t look at me. 她也没看我
[38:41] Check the symptom I told her I had… 也没给我检查我说的症状
[38:43] A cut over the left eye. 左眼开刀
[38:45] You heal very nicely, Ms. McDougal. 你会恢复的很好的 麦克杜格尔女士
[38:47] You hate it here. 你讨厌这里
[38:49] Hate is a strong word. 讨厌这个词有点过了
[38:52] What would you do differently? 如果是你你会怎么做
[38:56] Give me five things. 说出五个点
[38:58] Diabetes clinical educator, onsite lab and X-ray, 普及临床糖尿病 设立现场检验科和X光机器
[39:02] mental health advisor, multidisciplinary care team, 心理医生顾问 多学科治疗团队
[39:04] electronic medical records. 电子医药记录
[39:06] We had the clinic at the hospital 我们医院有个附属诊所
[39:08] and had to shut it down because it was a money pit. 给关了 因为太烧钱了
[39:11] Come back as President, and we’ll re-open it. 回来当院长 我们就重新开放诊所
[39:18] Your office can be in the clinic. 你的办公室可以就在诊所里
[39:21] Do I have to wear a tie? 我要打领带吗
[39:31] Hey. 嘿
[39:34] Welcome back. 欢迎回来啊
[39:35] Am I okay? 我还好吗
[39:37] The surgery went very well. 手术非常顺利
[39:39] We’re confident that we got all of the cancer. 我们清除了所有的癌细胞
[39:45] There’s a bag by her side. 她旁边那个袋子
[39:47] Is that just to drain stuff post-surgery? 是用来过滤术后液体的吗
[39:49] There were complications. 手术的时候有并发症
[39:51] We had to remove a large portion of your bowel 我们不得不切除了你肠子的很大一部分
[39:54] and divert the waste through a stoma in your skin. 以后需要通过皮肤上的小孔进行排遗
[39:56] That’s an ileostomy bag. 这是一个回肠造口袋
[39:59] How long will I have that? 我需要待多久
[40:02] Forever. 以后一直都需要
[40:05] So I have to go to the bathroom 所以我下半辈子
[40:06] in this thing for the rest of my life? 都要往这个袋子里上厕所了
[40:08] Yes. 是的
[40:10] We’ll teach you how to change it, 我们会教你如何换洗
[40:12] how to dispose of it. 如何处理
[40:15] They’ll teach both of us. 会教我们俩的
[40:28] Now, this is why we do it, Shaun. 这就是我们去相爱的原因 肖恩
[40:32] Every date is a disaster. 每个约会都是灾难
[40:34] Every relationship is out of control. 每段关系都无法控制
[40:37] But if you stick with it, you wind up with someone 但如果你坚持下来了 你就会找到一个
[40:40] in your life who will help you when you need to be helped, 这一辈子都会在你需要时出现
[40:44] love you when you do not feel lovable, 当你觉得没人爱的时候来爱你的人
[40:47] be with you no matter what. 无论发生什么
[40:56] It’s not worth it. 这不值得
[41:01] Hi, Mom. 喂妈妈
[41:05] My son’s coming to town. 我儿子要来市里了
[41:06] Think I’ll pick him up at the airport. 我去机场接他了
[41:16] * And when I see 我看到的一切
[41:23] * And if I walk 我离开的时候
[41:30] * And when I run away 我逃离的时刻
[41:40] Hi, Grandpa. 爷爷
[41:42] * And when I run away 我逃离的时刻
[41:48] * Hold me in your arms 将我抱在怀里
[41:53] * Don’t let go 不要放手
[42:00] * Don’t let go 不要放手
[42:07] * And when I see 我看到的一切
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号