Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Good Doctor”…
[00:01] We had the clinic at the hospital. 之前医院有个门诊的
[00:03] Come back as President, and we’ll re-open it. 回来当院长 我们就重开门诊
[00:06] We need to go to HR and break up. 我们要去人事部分个手
[00:08] I have accepted your explanation and report. 我接受了你们的解释和报告
[00:11] Thank you. 谢谢你
[00:12] But I don’t believe it. 但是我不信
[00:14] Traditionally, you don’t get to lead surgeries until fourth year. 一般来说 你们直到实习第四年才可以主刀手术
[00:16] That will be changing. 这一点会发生一些改变
[00:18] When the right surgery comes along, it’ll be yours. 遇到合适的手术 就由你们主刀
[00:21] I want you to meet our new attending, 来见见你们的新主治医生
[00:23] Dr. Marcus Andrews. 马库斯・安德鲁斯医生
[00:25] Pleasure to meet you. 很高兴见到你们
[00:27] You had a date last night, didn’t you? 你昨晚去约会了吧
[00:28] It was hard, uncomfortable, unpleasant, 那很困难 不舒服 不开心
[00:32] and I have no idea if she was happy, 我不知道她是不是开心
[00:34] and I know I wasn’t happy. 但是我知道我不开心
[00:43] I don’t like when you do that. 我不喜欢你这样
[00:45] I know. 我知道
[00:46] But I did it anyway 但我还是做了
[00:48] because you need to snap out of it. 因为你得走出来
[00:50] The moping… it accomplishes nothing. 自怨自艾 什么都做不成
[00:52] I’m not moping. I’m eating. 我没有自怨自艾 我在吃饭
[00:54] Which is the only thing 这也是你现在唯一一件
[00:56] you’re doing outside your room now. 在你自己房间外面做的事了
[00:58] You didn’t even come out to tell me 你都没出来叫我
[01:00] to turn down the Talking Heads. 把摇滚乐关轻点
[01:01] It… didn’t bother me. 它 没打扰到我
[01:04] The walls were shaking. 墙都在抖
[01:05] I’m surprised the cops didn’t show up. 我很惊讶没人报警
[01:10] You like Carly. 你喜欢卡莉
[01:12] You need to get back in the saddle. 你得继续追
[01:14] And luckily, you have a totally awesome roomie 幸运的是 你有个超酷的室友
[01:17] who’s here to help you. 可以帮你
[01:18] I’m not going on any more dates. 我不会再去约会了
[01:21] Shaun… everyone gets it. 肖恩 所有人都会这样
[01:24] Dating is stressful. 约会给人压力
[01:26] But being alone is worse. 但是孤身一人更糟
[01:28] I’m not alone. 我不是孤身一人
[01:29] I have you. I have Dr. Glassman. 我有你 我有格拉斯曼医生
[01:32] Yeah, friends are great, 对 朋友们是很棒
[01:34] but everyone needs a special friend. 但是所有人都需要个特别的朋友
[01:36] I don’t. 我不需要
[01:37] Shaun… 肖恩
[01:38] I’m not like everyone! 我不是所有人
[01:48] No one is like everyone. 没有人和所有人一样
[01:51] We’re all unique. 我们都是不同的
[01:54] But we’re also the same. 但我们也都是相同的
[02:13] I had rent control. 我有房租管制
[02:14] The only way for them to jack the rent 而他们唯一一个能够涨房租的方式
[02:16] is to get me out, so they just make up a reason. 就是把我赶出去 所以他们编造了理由
[02:19] Said that I was playing my music too loud. 说我放音乐太大声
[02:23] And the all-night parties, the fighting with the neighbors, 通宵开派对 和邻居吵架
[02:25] the wandering around the parking lot without any clothes on? 不穿衣服在停车场乱逛
[02:28] I had a robe on! 我穿着睡袍
[02:30] And I wasn’t wandering. 而且我没有乱逛
[02:31] I was trying to take the trash out, 我只是想倒垃圾
[02:33] but they moved the damn bins. 但是他们把垃圾桶搬走了
[02:36] It was windy. 风太大了
[02:37] Mom, you were clearly off your meds and drinking. 妈 显然你没吃药 还在喝酒
[02:42] Okay. 好吧
[02:43] “Was.” 那是曾经
[02:45] It was a temporary setback. 是个暂时的小挫折
[02:48] Okay, nobody’s perfect, but it is all under control now. 好吗 没人是完美的 但是现在一切都在掌控之中
[02:51] People with things under control 一切都在掌控之中的人
[02:52] don’t show up at their daughter’s at 1:00 a.m. 是不会半夜一点到自己女儿家里
[02:54] looking for a place to stay. 找地方住的
[02:56] I will be out of your hair before you even know. 我会在你你没来得及注意时就消失的
[02:59] Two weeks. 两周
[03:00] Three… tops. 三周 最多了
[03:01] One! 一周
[03:02] I don’t have time to babysit a grown woman. 我没时间看护一个成年女性
[03:05] Well, it’s three weeks until the end of the month. 到月底还有三周
[03:07] You at least owe me that. 你至少欠我这么点时间吧
[03:08] No, I don’t, actually. 不 事实上我不欠你
[03:09] One week. 就一周
[03:13] We need some help over here! 来帮忙
[03:15] Male, 30s, gaping 10-centimeter laceration to his left cheek. 男性 30多岁 左边脸颊有10公分的创口
[03:18] Probable fractured temporal bone, maxilla, 可能有颞骨 上颌骨骨折
[03:20] – definitely shattered mandible. – What happened? – 下颌骨粉碎 – 发生了什么
[03:22] He tried to stop some creeper 他试图在地铁上
[03:23] from groping a woman on the subway. 阻止某个变态猥亵女性
[03:24] Maniac ended up bashing his skull in with some kid’s skateboard. 那个疯子用某个小孩的滑板砸他的头
[03:27] Wheels broke off, and the metal axle… 轮子断下来了 金属轴
[03:29] did that. 就割成这样了
[03:30] Okay, we need to secure his airway. 我们需要保护他的呼吸道
[03:32] His mouth is filling up with blood. 他的嘴里血液堆积
[03:33] Intubation cart. 需要插管套件
[03:34] He has a through-and-through oral defect, 他这是贯通的口腔缺损
[03:36] and the mandible is crushed. 下颌骨粉碎了
[03:38] We need hemostats. 我们需要止血
[03:39] The woman? 那位女性呢
[03:40] She’s fine. 她没事
[03:41] Cops arrived, tased the dude, took him away in cuffs. 警察来了 电击制服并带走了那个家伙
[03:44] Everybody’s fine except for the hero. 除了这位英雄 所有人都没事
[03:47] We’re gonna need to intubate through the neck. 我们需要从脖子插管
[03:48] Betadine, scalpel, 6-0 tube to place surgical cric. 需要聚维酮碘 手术刀 6号管 气管切开
[03:59] XGunSubTeam
[04:07] Could you do me a huge favor and take this up to Lim’s office? 你能帮我个忙把这个送去林医生办公室吗
[04:09] – Sure. – I’m running late. – 当然 – 我要迟到了
[04:10] No problem. 没问题
[04:12] Melendez is waiting. 梅伦德斯在等着
[04:13] Sorry, I had to help Kellan 抱歉 今早我得帮凯兰
[04:14] with a biology project this morning. 做个生物学的作业
[04:16] What’s in the box? 盒子里是什么
[04:17] Ducati throw pillow. 杜卡迪抱枕
[04:19] You really think you can bribe Lim with a pillow? 你真的觉得你用个枕头就能贿赂林医生了吗
[04:21] I’m not bribing her. I’m being nice. 我没有贿赂她 我是在表示友好
[04:23] She’s starting a new job in a new office. 她有了新工作换了新办公室
[04:24] Where she’ll decide who gets the first lead surgery. 她会在那儿决定谁能首先主刀手术
[04:27] I’m not stupid enough to think 我没有蠢到觉得
[04:28] I can influence her decision with a gift. 可以用一份礼物就影响她的决定
[04:31] But it never hurts to have a good relationship with your boss. 但和你老板打好关系没什么不好的
[04:34] And it’s a damn cool pillow. 而且那枕头超酷的
[04:42] No signs of any post-op infection. 没有术后并发症的迹象
[04:44] There’s also no sign your surgery did any good. 但是看不出手术有任何帮助
[04:46] Tom. 汤姆
[04:49] How often is he vomiting? 他多久吐一次
[04:51] After every feeding. 每次吃完就吐
[04:52] Okay. 好的
[04:56] This is obviously not the outcome we had hoped for, 显然这不是我们希望的结果
[04:59] but a pyloric stenosis requires a cautious approach. 但是幽门梗阻需要小心的处理
[05:02] If we’re too aggressive… 如果我们太过激进
[05:05] It’s okay, buddy. I got you. 没事的 小兄弟
[05:10] Our baby is in pain. He can’t eat. 我们的宝贝很痛苦 他吃不下东西
[05:12] And you don’t seem to have any clue why. 而你好像完全不知道为什么
[05:16] I would be upset, too, if I were in your position. 如果我在你的处境 我也会很生气
[05:19] But you’re wrong. 但是你错了
[05:20] We need to conduct some tests to confirm, but I am confident 我们确实需要进行一些测试来确认 但是我很肯定
[05:23] it’s just a matter of going back in 只是需要重新回去
[05:25] and making a tiny adjustment. 做一些小调整
[05:27] Your son’s in good hands. 你儿子会受到很好的照料的
[05:29] Thank you. 谢谢你
[05:31] I’m sorry. I’m just… 我很抱歉 我只是
[05:33] A father who loves his son. 一个爱着孩子的父亲
[05:34] You’ve got nothing to apologize for. 你不用道歉
[05:44] That was impressive. 刚才说得太好了
[05:46] Get an abdominal ultrasound to confirm 做个腹部超声确定
[05:48] it’s just an incomplete pyloromyotomy. 只是幽门肌清除没有做完整
[05:54] You’re wasting your ass-kissing. 你拍的马屁完全是浪费
[05:56] First surgery isn’t his decision. 不是他决定谁先主刀的
[05:58] No. He’s just the one sleeping with the one making that decision. 不 他只是和那个做决定的人睡而已
[06:04] Pupils are equal and reactive. 瞳孔对称 有反应
[06:08] Do you know where you are? 你知道你在哪儿吗
[06:12] And do you know how you ended up here? 知道你为什么到这儿来了吗
[06:17] Josh, you have multiple fractures 乔什 你的脸颊和下颚
[06:19] in your cheek and jaw, 有多处骨折
[06:21] and a large piece of your cheek tissue, skin, 而且你的脸颊有很大一部分组织 皮肤
[06:24] and underlying muscle was torn off. 和下面的肌肉被撕扯下来了
[06:26] You’re going to need extensive reconstructive surgery 你会需要大面积的重建手术
[06:30] to save your jaw function. 来拯救你下颚的功能
[06:31] You need to read these consent forms. 你需要看看这些同意书
[06:35] And if you have any questions, write them on this pad. 如果有任何问题 写在这块板上
[06:38] Was the woman on the subway a friend of yours? 地铁上那个女人是你的朋友吗
[06:45] He’s a fool. 他是个傻子
[06:46] Trying to prove how macho you are can get you killed. 试图证明你有多爷们会惹上杀身之祸的
[06:49] Clamp the branch of the inferior alveolar. 夹住下齿槽的分支
[06:57] So, you would just stand by? 如果是你的话你就袖手旁观吗
[07:00] Let a woman get groped? 让一个女人被猥亵
[07:02] Apply manual compression. Try and close the fracture gap. 手动按压 试着合并骨折的裂口
[07:06] You help every homeless drug addict 你会帮地铁上看到的
[07:08] you see on the subway? 每个无家可归的瘾君子吗
[07:09] I don’t. 我不会
[07:10] And neither does Browne, 布朗她也不会这么做
[07:12] which is why she ought not get so self-righteous. 所以她不应该自以为是
[07:14] Yes. 我说对了
[07:16] I help my patients to the best of my ability 我尽我所能 帮助我的病人
[07:19] because it’s meaningful, 因为这样是有意义的
[07:20] and to me, the downside is purely financial. 于我而言 只是有时收入不太理想
[07:23] For friends, I’ll risk a little bit more, 我愿意为了朋友冒点险
[07:25] but the only people I’m risking life and limb for 但我只会为了我的家人
[07:28] are my family. 冒生命危险
[07:30] Someone gropes my wife on the subway, 要是谁在地铁上对我老婆毛手毛脚
[07:32] they’re gonna get whupped. 我会痛扁他一顿
[07:35] This isn’t gonna work. 这样不行
[07:37] The mandibular ramus is just too shattered, 下颌升支骨粉碎性骨折太严重了
[07:39] and I can’t get adequate stabilization. 我没法完全固定好
[07:41] We can’t do any skin or muscle grafts 要是我们不能恢复骨性结构
[07:43] if we can’t fix the skeletal structures. 我们也做不了任何皮肤肌肉的移植
[07:45] Alloplastic augmentation to bridge the gap? 能用异体移植物填充来填补吗
[07:49] The span is too wide. 缺损空隙过大
[07:58] We’re gonna have to wire him shut. 只能直接缝合了
[08:02] Wake him up. 醒麻醉
[08:03] He should know he’s never gonna talk 告知患者 他今后再也说不了话
[08:05] or eat solid food again. 只能吃流食了
[08:12] 多久?
[08:16] Forever. 一辈子
[08:28] Do you have any questions? 你有什么想问的吗
[08:34] I’m sorry. 请节哀
[08:41] 反正我也得减肥了
[08:58] The Cantrells want a new surgeon. 坎特雷尔一家想另找医生
[09:02] What can you tell me about the first surgery? 你能说说第一次手术的情况吗
[09:05] Is this an M&M review? 这是在做发病死亡审查吗
[09:07] Not yet. 还没到那步
[09:11] Is it possible… 你有可能
[09:13] you may have been a little too aggressive? 当时手术做得太过了
[09:15] Cut too deeply? 切得太深了吗
[09:17] Are you really asking me that? 你真要这么问我吗
[09:18] I need to know. 我得知道
[09:23] I definitely didn’t go too deep. 我绝对没有切削过深
[09:25] Great. 那就好
[09:27] We’ll talk to the Cantrells. 我们会和坎特雷尔一家谈的
[09:31] Audrey. 奥德丽
[09:34] Is this weird for you? 你觉得咱这样很怪吗
[09:37] A little. You? 有点 你呢
[09:39] I’m trying not to let it be. 我尽量不让咱俩太尴尬
[09:42] Good. 那就好
[09:43] Me too. 我也是
[09:49] Hello. 你好
[09:50] I’m here to pick up artificial dermal regeneration templates. 我是来拿人造皮肤再生样本的
[09:54] Let me get it. 我去拿
[09:55] Hey, Shaun. 嘿 肖恩
[09:57] I heard what happened to the guy. 我听说那个人的事了
[09:59] Sounds horrible. 太可怕了
[10:00] Is he gonna be okay? 他不会有事吧
[10:02] He won’t be able to eat or speak normally ever again. 他再也不能正常进食或说话了
[10:07] Thank you. 谢谢你
[10:08] Shaun. 肖恩
[10:11] You seem a bit uncomfortable. 你看上去有点不自在
[10:14] If it has anything to do with our date, 如果是因为我们之前约会的事
[10:16] I just want you to know, I had a really good time… 我只想告诉你 我那天玩得很开心
[10:20] and hope we can do it again. 我们能再约吗
[10:27] I had… a horrible time… 我那天 很不开心
[10:31] and… don’t want to do that ever again. 我不想再来一次了
[10:47] Extensive swelling. 广泛水肿
[10:49] But within the acceptable range of post-op edema. 但也在术后水肿的可接受范围内
[10:51] The very top of the range. 这算是正常高值了
[10:53] I think maybe Melendez did go too deep, 可能是梅伦德斯进刀太深
[10:56] injured the pylorus. 伤到幽门了
[10:57] Well? 怎么样
[10:59] The swelling is within the acceptable range 他的水肿情况是在术后水肿的
[11:01] for a post-op edema. 可接受范围内
[11:04] Got your muffins. Delicious. 收到你送的松饼了 很好吃
[11:06] I’m glad you liked them. 很高兴你喜欢
[11:07] I did. 我的确喜欢
[11:08] Just kinda surprised 我只是有点惊讶
[11:09] you thought I could be bought with baked goods. 你会觉得我会被这些烘焙甜品收买
[11:11] We’re not trying to buy you off with muffins or a pillow. 我们不是想用松饼或枕头来收买你
[11:14] Someone got me a pillow? 谁送我枕头了吗
[11:18] No. I wanted to show you my support for your promotion. 不 我只是想恭喜您升职了而已
[11:22] You’re all gonna lead surgeries… hundreds of them. 你们都终将能做上手术的 成百上千台
[11:24] So it doesn’t matter who does anything first. 所以争第一并不重要
[11:26] The only thing that matters is that you do it right. 唯一重要的是好好做手术
[11:34] So, what was in the box? 那盒子里到底是什么
[11:36] Sample marketing pamphlets. 宣传样本的小册子
[11:37] My buddy owns a print shop, 我朋友开了一家印刷厂
[11:39] asked me to give Lim some samples. 让我给林医生一些样品
[11:41] Well played. 真厉害
[11:43] But it’s all moot anyway. 但都没有意义
[11:44] It doesn’t matter who goes first. 争第一并不重要
[11:46] Right. 没错
[11:48] Just so I’m clear, that “right” was sarcastic, right? 我确定一下 你说没错是在讽刺我对吧
[11:51] Right. 没错
[11:59] Hey. 嘿
[12:00] Since when does the President 院长大人什么时候要
[12:02] need to stock his own shelves? 自己整理自己的架子了
[12:04] When it’s a free clinic and you want it done right. 因为我想好好地把这家免费诊所办下去
[12:09] Thank you. 谢谢你
[12:10] Have you ever had sex in the office? 你在办公室里啪啪啪过吗
[12:13] I’m not gonna answer that. 我拒绝回答这个问题
[12:14] First of all, it’s embarrassing if I say yes, 要是我回答有 会很尴尬
[12:17] and it’s even more embarrassing if I say no. 要是我说没有 就更尴尬了
[12:19] I take the fifth. 我选择拒绝回答
[12:20] If we’re gonna get married, 要是咱俩要结婚
[12:22] I need to know all your naughty… 我就得知道你所有的小秘密
[12:23] I brought us lunch. 我买午饭来了
[12:25] I know what you each like. 我知道你们都喜欢吃什么
[12:30] Dr. Melendez is not just our best surgeon. 梅伦德斯医生不仅是我们医院最好的医生
[12:32] He’s one of the tops in the entire country, 他在全国也是顶尖的外科医生
[12:35] with the expertise to know that the best way 非常专业 知道避免在手术过程中
[12:37] to avoid a truly bad outcome in this procedure 出现真正糟糕后果的最佳方法
[12:39] is to err on the side of caution. 就是极其谨慎
[12:43] – W-We hear all that. – We do. – 我们都知道 – 是的
[12:45] And we really appreciate you taking the time 非常感谢你们花时间
[12:47] to explain everything. 解释给我们听
[12:51] But we would just… be more comfortable 但要是 有其他人能接手
[12:54] having someone else take over from here. 我们心里能更舒服一些
[12:56] You do understand? 你们能理解吗
[12:59] Of course. 当然
[13:01] I assume you’d be okay 我来给布拉登做
[13:02] if I perform Braden’s second surgery? 二次手术 你们同意吗
[13:05] Eh… the Chief of the department? 您可是外科主任
[13:09] Absolutely. 当然
[13:10] Thank you, Doctor. 医生谢谢你
[13:12] Of course. 不客气
[13:18] Nobody likes dating. 大家都不喜欢约会
[13:20] It’s awkward and uncomfortable. 既尴尬又不自在
[13:22] It’s expensive. 还费钱
[13:23] That’s why you proposed after two dates? 所以你在约会了两次之后就求婚了
[13:25] To save money? 是为了省钱吗
[13:26] I proposed after two dates because after one date, 我之所以两次约会后求婚 是因为一次约会后
[13:29] I realized how much I loved being around you 我就意识到我有多喜欢和你在一起
[13:31] and how much fun we’d have together. 我们在一起会多么幸福
[13:34] He’s right, Shaun, ’cause the fun can be so fun. 肖恩 他说的没错 会超级幸福的
[13:39] That didn’t happen to me. 我不是这样的
[13:45] I have to go to surgery. 我得上手术去了
[13:47] Shaun. 肖恩
[13:49] Whenever you’re ready, you’ll try again. 等你准备好了 就再试一次
[13:56] – What? – Whenever he’s ready? – 怎么了 – 要等他准备好吗
[13:59] He’s got to go at his own pace. 他得按自己的节奏来
[14:01] He needs to be pushed. 得有人推他一把
[14:03] I’m not gonna push him. 我才不会强迫他
[14:04] A man doesn’t push another man into a date. 作为一个男人我不会强迫另一个男人去约会
[14:06] He pushed you. 当时就他推了你一把
[14:08] Shaun doesn’t know any better. 肖恩也不比我懂
[14:09] If you want him to find love, 如果你想让他找到真爱
[14:11] he literally needs to be pushed into it. 他真的需要别人推他一把
[14:13] Literally? 真的
[14:15] Shaun’s not like other men. 肖恩不像其他人
[14:17] Oh, he easily admits he’s wrong? 他会轻易承认自己的错误吗
[14:19] He easily changes course? 他会轻易改变心意吗
[14:23] If you don’t talk to him, is anything gonna change? 如果你不跟他谈谈 他会变吗
[14:30] No good deed goes unpunished. 好心没好报
[14:33] Why does it always work out that way? 怎么总是这样
[14:35] It doesn’t. 不是的
[14:36] Most good deeds get rewarded. 大多好心是有好报的
[14:39] And what do you base that on, Murphy? 墨菲 你这话有依据吗
[14:41] Certainly not the news or the Forbes 500. 肯定不是出自新闻或福布斯500强
[14:44] Or the Bible. 也不是圣经里的
[14:45] I base it on neuroscience. 我是依据神经科学知道的
[14:47] Bad outcomes just implant deeper in our cerebral cortex. 吃过的苦头在我们大脑皮层植根更深
[14:51] So, evolution agrees with me. 所以进化论也支持我的观点
[14:53] Our brains encourage us to be selfish. 我们的大脑鼓励我们自私自利
[14:55] Yes. 是的
[14:57] Which makes it strange 所以奇怪的是
[14:59] that people keep being unselfish. 人们坚持无私奉献
[15:01] You were. 你就是
[15:05] You saved my job. 你保住了我的工作
[15:07] And now you’re an attending instead of the President. 而现在你在做主治医生 而不是院长
[15:12] Screws and wire ligature. 螺丝 结扎金属丝
[15:18] We’re not doing this. 我们不按这个术式做
[15:21] We can do better. 我们能做得更好
[15:24] There is no other procedure. 没有其他手术方式了
[15:28] We’ll invent one. 那就发明一个
[15:36] Truce during surgery. 手术期间休战
[15:39] Fair. What about procedures? 好 那设计手术方案呢
[15:40] Imaging is fair game. 每个人都有想象力啊
[15:42] Anything invasive, we go to our corners. 要是有任何越矩 都要自觉暂停
[15:43] Crap. I left my keys in my locker. 该死 我把钥匙落在柜里了
[15:45] – Losing my mind. I’ll see you tomorrow. – Night. – 真是要疯了 明天见 – 晚安
[15:50] What about a muscle graft from the temporalis? 移植颞肌怎么样
[15:53] That wouldn’t address deep mucosa or bone. 不能解决深层粘膜和骨骼的问题
[15:57] Unless we took an osseocutaneous free flap 除非我们从前臂的桡骨上
[16:00] from the radial forearm. 取一块骨组织自由瓣
[16:02] We’d need approximately 2 inches 需要大约2英寸组织
[16:04] and could use the natural concavity of… 可以利用自然凹面
[16:05] And he could lose the use of his hand. 那他的手就不能动了
[16:08] That seems like a reasonable trade-off. 这点损失也是可以接受的
[16:10] I’m not telling this guy that we can restore his speech 我不会告诉他 恢复说话功能的代价
[16:12] and all it’ll cost is his hand. 就是废掉一只手
[16:14] Because he’s a hero? 因为他是个英雄吗
[16:17] What he did has nothing to do with it. 这与他的英雄行为无关
[16:18] It’s what we can do that matters. 重要的是我们能做什么
[16:20] What we can do is what we were doing. 能做的我们都做了
[16:22] That’s the protocol. 流程就是如此
[16:24] Aren’t we risking more damage by leaving him in an ICU bed 像这样把他留在监护室的同时琢磨新的治疗方案
[16:27] while we try to invent a new treatment? 我们不是在冒更大的险吗
[16:31] How about attaching two free flaps 把颈两侧的两片游离瓣
[16:34] on vessels on either side of his neck? 利用血管连接起来怎么样
[16:36] Heard from Claire you’re having an all-hands-on-deck sesh. 我听克莱尔说 您在开术前讨论会
[16:39] Happy to join. 乐意加入
[16:40] Good. How about Park? 好 朴呢
[16:42] He left. 他走了
[16:43] Said he had a thing with his son. 他说他要陪他儿子
[16:45] Thankfully, I don’t have kids, so extra hours… not a problem. 幸好我没孩子 所以有时间加班 没问题
[16:49] Have you considered an allograft augmentation or a… 你考虑过同种异体移植或者是
[16:52] Heard y’all were working late, so I got some coffee. 听说大家都在加班 我买了咖啡来
[16:56] Any way I can help? 需要我帮忙吗
[17:03] I want to talk about our meeting with the Cantrells. 我想谈谈我们和坎特雷尔夫妇的会面
[17:06] On date night? 约会时还谈这个吗
[17:08] Can it wait… 10 1/2 hours? 能十个半小时之后再说吗
[17:11] I guess. 也行
[17:12] Thank you. 多谢
[17:15] Have you ever been to The French Laundry? 你去过那家法式洗衣店吗
[17:17] No. 没
[17:18] We should do a weekend in Napa. 我们该找个周末去纳帕
[17:20] I know this great little B&B just south of St. Helena… 我知道圣海伦娜南部有家很棒的小旅馆
[17:23] It’s not about the Cantrells. 我不是想说坎特雷尔一家的事
[17:25] It’s about what you said to them. 关键是你对他们说的话
[17:27] Has it been 10 1/2 hours already? 已经过十个半小时了吗
[17:30] I “erred on the side of caution.” 我术中出于谨慎而失误
[17:33] Caution is a good thing. 谨慎点好啊
[17:34] Err isn’t. 失误就不好了
[17:36] I didn’t err… not at all. 我没做过头 一点都没有
[17:38] I was going to bat for you. 我是想帮你
[17:40] I think that maybe you’re so afraid 也许是因为太担心
[17:42] of appearing to favor your boyfriend 显得偏袒自家男朋友
[17:43] that you’re overcompensating. 于是你过度补偿了
[17:44] Given I think you may have erred, 鉴于我确实认为你可能失误了
[17:46] I’d say I was incredibly supportive. 我那时已经非常支持你了
[17:48] In which case, you went against your better professional judgment 那这样你就是为了偏袒自家男朋友
[17:50] to favor your boyfriend. 而违背了自己的专业判断
[17:51] So, I’m too supportive or not supportive enough? 那你到底是觉得我太偏袒你还是不够偏袒你
[17:57] Should I change the reservation to two tables for one? 要不然我们等下吃饭分两桌坐得了
[18:02] I’ve had plenty of first dates that were actual disasters. 我很多次初次约会都超级悲催
[18:06] Took one woman to a Coyotes game, 我带姑娘看了四分钟的
[18:08] saw four minutes of it, 野狼队比赛
[18:10] spent the rest of the night in the ER 之后整晚都在急诊室里呆着了
[18:11] while she got 17 stitches after being hit by a puck. 因为她被冰球击中 缝了17针
[18:16] We got married eight months later. 八个月后我们结婚了
[18:19] Then you divorced her. 然后又离婚了
[18:21] It was worth it. 但也很值得
[18:27] We don’t have a choice. 我们别无选择
[18:28] Evolution needs us to propagate, 进化需要人类的繁殖
[18:31] so it gives us a shot of happiness 所以它给了我们幸福的机会
[18:34] every now and again to suck us in like idiots. 让我们时不时地像白痴一样陷进去
[18:38] To keep us in a game 让我们继续恋爱
[18:40] that we know we’re gonna lose almost every time. 就算我们知道几乎每次都会遍体鳞伤
[18:42] Because the upside’s like… 而好的一面
[18:46] nothing else. 别无其它
[18:49] Love. 只有爱
[18:53] But if Shaun really doesn’t need to play, then… 但是如果肖恩真的不需要恋爱 那
[18:56] good for him. 也行吧
[18:59] We’ve officially turned into an episode of “The Bachelor.” 我们是在拍《单身汉》吗
[19:03] Everyone go home. 大家都回家吧
[19:05] I’m not tired. 我不累
[19:06] I am. 我累了
[19:07] No. 不
[19:09] There are still a number of possibilities. 还有很多可能
[19:11] Murphy, you are smart and you’re creative, 墨菲 你很聪明 有创造力
[19:14] but there are things you can’t do. 但你也有做不到的事情
[19:20] You can’t do miracles. You can’t fix the unfixable. 你不能创造奇迹 不能起死回生
[19:44] Hey, baby. 嘿亲爱的
[19:47] You work way too hard. 你工作太努力了
[19:50] Yes, I do. 是的没错
[19:52] let me get you something to eat, 我给你弄点吃的
[19:54] ’cause I made some pulled pork and some peanut coleslaw. 我做了些手撕猪肉和花生凉拌卷心菜
[19:58] No, thanks, Mom. 不用了老妈
[19:59] Did you find a place? 你找到住的地方了吗
[20:01] I saw one, but it was nasty. 我看了一间房 不过太埋汰了
[20:04] Y-You must be hungry. 你肯定饿了吧
[20:05] You saw one, 你就看了一间房
[20:07] and then you came home and cooked? 然后就回来做饭了吗
[20:12] Yes. 是的
[20:14] I came home and cooked dinner for my daughter. 我回家为我的女儿做晚饭了
[20:17] I’m trying, Claire. 我尽力了 克莱尔
[20:19] Okay, I’m taking my meds. 我在吃药
[20:21] I’m seeing Dr. Donovan. 在找多诺万医生看病
[20:23] I am doing my best. 我已经尽力了
[20:27] I’ve heard that before. 这话你之前就说过了
[20:33] You got six days. 你还有6天
[20:44] 颅骨内壁由面颅骨组成 为眼及面部提供骨性支撑结构
[20:51] 筋或是肌腱是一种纤维结缔组织坚固连接
[20:54] 下颌是构成脊椎动物嘴的骨架的两块骨头之一
[20:57] Shaun, you need sleep. 肖恩 你得休息
[20:59] Your neurons will be sparkier in the morning. 你的脑神经在早上会更活跃
[21:02] There are 640 muscles and 206 bones in the body, 人体有640块肌肉 206块骨头
[21:06] but only 284 and 72 of those 但其中只有284块肌肉和72块骨头
[21:08] are of sufficient size for our grafts, 足够拿来做移植物
[21:10] but that still leaves 20,448 possible permutations. 但这仍有20448种可能
[21:16] It’s not unfixable until I rule out every… 除非我排除所有可能
[21:19] So, some anatomy problem, you won’t give up on, 你现在对这个解剖学问题不离不弃
[21:23] but after one date, 但只约过一次会
[21:24] you think you’ve explored all the possible permutations? 你就觉得你已经探索了所有约会的可能吗
[21:29] Stop distracting me. 别让我分心
[21:33] I’m distracting you? 我让你分心了吗
[21:34] By talking about you? By talking about love? 我就说了些你的事 谈恋爱的事
[21:36] Yes. 是的
[21:37] I… I need to concentrate. 我得专心
[21:40] Okay. 好吧
[21:41] I’ll shut up. 我不说话了
[21:43] You’re still talking. 你还在说
[21:44] Good night, Shaun. 晚安啦肖恩
[21:45] You’re still… 你还在
[21:47] We only have 206 bones? 人只有206块骨头吗
[21:49] Still talking. 还在说
[21:55] Yes. 太好了
[22:21] Shaun? 肖恩
[22:25] I think we should talk. 我们得谈谈
[22:26] So did Lea. 莉娅也这么说
[22:28] But I have to find a solution for an oromandibular defect 但是我得找到治疗下颌缺损的办法
[22:31] that doesn’t involve titanium plates, 且不用钛材板片
[22:33] 356 of our muscles, or 134 of our bones. 不用另外356块肌肉 134块骨头
[22:37] I don’t think you never want to see me again. 我觉得你不想再见到我了
[22:39] I have to find a solution for an oromandibular… 但是我得找到治疗下颌缺损的
[22:43] We have to talk. 我们得谈谈
[22:44] You owe me that much. 这是你欠我的
[22:55] Why do I owe you that much? 我为什么欠你的
[22:58] Because I thought we had a nice time. 因为我觉得我们玩得很开心
[23:02] And I thought you were a nice guy… 我也觉得你人很好
[23:04] an honest guy… and I still think you are, 很诚实 我现在还这么觉得
[23:07] and I’m confused about how you feel 我不明白你怎么不开心
[23:09] and about how I feel about how you feel, 知道你不开心 我心里也不好受
[23:11] and I just need to talk about it. 我希望咱俩能好好谈谈
[23:16] So, if you have any feelings for me at all, 要是你对我有任何意见想法
[23:18] you’ll help me understand. 能直接告诉我吗
[23:30] Okay. 好的
[23:34] My little sister, Andie, has autism. 我妹妹安迪患有自闭症
[23:37] We’re not all the same. 我和她不一样
[23:40] I know. 我知道
[23:42] I think growing up with Andie helps me understand you. 我觉得 和安迪一起长大让我更了解你
[23:48] But it also makes me wonder about myself. 但也让我怀疑自己
[23:51] And did I date you to prove something? 我和你约会 是为了证明什么吗
[23:56] Did I date you to… 我和你约会 是
[23:58] somehow make things better for Andie? 为了让安迪好起来吗
[24:03] I don’t think I did, but… 我以为我不是 但
[24:09] My point is… 我想说的是
[24:12] I have questions, too, Shaun. 我也有问题要问 肖恩
[24:16] Trying to figure out what we want 希望弄明白 我们想要什么
[24:18] and why we want it and is it good for us 为什么想要 得到了对我们有没有益处
[24:21] are good questions. 都是很好的问题
[24:24] And they can’t all be answered over one dinner. 但这些问题不是一顿晚餐的时间就能回答得了的
[24:36] I have to go. 我得走了
[25:05] Murphy… 墨菲
[25:08] I’ve… I’ve got it! 我 我想到了
[25:11] I’ve got it! 我知道了
[25:14] We take a vascularized free flap 我们做一个脉管化游离皮瓣
[25:17] and suture it to the facial artery and vein, 然后与面部动脉和静脉接合
[25:19] then flip up the pectoralis. 然后翻转胸肌组织
[25:23] It’s a great idea. 这主意很棒
[25:26] We’re not doing it. 我们不做这个
[25:29] It’s never been tried before. 从来没有被实施过
[25:30] Risk 1… graft failure brings infection 风险1 移植不当会引起感染
[25:33] and he loses the other half of his face. 那样他另一半脸也保不住了
[25:36] Risk 2… sepsis and he dies. 风险2 引发败血症 连命都保不住
[25:38] Risk 3… 风险3
[25:39] Yeah, yeah, yeah, risk whatever. 行行行 这个风险那个风险
[25:40] We do the standard procedure, 我们按标准执行手术
[25:41] the guy never speaks or eats again. 他就再也不能说话 不能吃东西了
[25:46] Dr. Murphy, could you please give us a minute? 墨菲医生 能不能请你回避一下
[25:58] Why do you want to do this? 你为什么想这样
[26:00] You’ve been my boss for a few hours, 怎么 你当我上司才当了几个小时
[26:02] and you’re already questioning my motivations? 就开始质疑我的动机了
[26:05] You fell on your sword for Shaun, 你上次为肖恩两肋插刀
[26:07] and your reward for your act of heroism 这样逞英雄的结果
[26:09] was getting fired. 就是被炒鱿鱼
[26:11] And now you’re back here, answerable to me. 你现在回来了 成了我的下级
[26:15] I imagine you’ve been asking yourself 我想你也一直在问自己
[26:17] if it was worth it. 那样值不值得
[26:24] Your issues with the procedure are valid, 你对手术流程提出的问题是对的
[26:27] but at least let me put them before the patient. 但至少让我给病人介绍一下
[26:29] He’ll say yes. 他会同意的
[26:30] I won’t sugarcoat the risks. 我不会掩饰风险
[26:32] He’ll say yes anyway. 他怎样都会同意的
[26:34] He wants to believe things will work out. 他愿意相信 一切问题都能解决
[26:36] That’s why he’s a hero. 正因如此 他才是英雄
[26:38] Sometimes the hero loses. 有些时候英雄也会失败
[26:40] Which is why he’s got to learn when to stand back 也是正因如此 他才需要学着适时放手
[26:44] when there’s nothing he can do to help. 如果他已经无能为力的话
[26:51] Are you going to order me to stand back? 你是在命令我不插手吗
[26:57] No. 不是
[27:05] Hey, Shaun? 肖恩
[27:06] You got a minute? 你有空聊两句吗
[27:07] Okay. 好吧
[27:09] Debbie wanted me to talk to you. 黛比让我跟你谈一下
[27:12] To tell you… 跟你说
[27:14] not to give up on love. 不要放弃爱
[27:21] Don’t give up on love. 不要放弃爱
[27:24] Okay. 好吧
[27:25] Do you want me to let her know you told me? 你希望我让她知道你跟我说了吗
[27:27] Yes, please. 请务必
[27:32] Hey, Shaun? 等等 肖恩
[27:33] I know this, uh, dating thing can be scary. 我知道 约会这些事可能挺唬人的
[27:36] You’re good at dating. 你就挺擅长约会的
[27:38] Well, before Debbie, the last time I went on a date, 在黛比的前一次 我约会的时候
[27:41] “Wake Me Up Before You Go-Go” was the big hit. 当时还流行 临行之前请唤醒我 这歌还流行着呢
[27:44] ‘Cause a-a-after Maddie and the divorce, 麦蒂去世 我也离婚了
[27:47] I kind of shut down for a while. 我有段时间自我封闭
[27:50] Yeah, I… and it felt better 确实 待在一个
[27:51] to be in a place where I couldn’t get hurt. 谁也不会伤害你的地方 感觉不错
[27:55] But then, last year, I got my diagnosis, 但是 去年我被确诊
[27:57] I thought I was gonna die, 我以为自己要死了
[27:59] and Debbie came into my life, and I said to myself, 这时黛比出现了 我就想
[28:01] “I-I-I don’t want to be safe anymore.” 我不想要安全了
[28:03] You know? 就像
[28:05] I want to… I want to… I want to feel alive. 我想 我想要再活一次
[28:08] And… And if I get hurt, I get hurt. 假如我真的受了伤
[28:11] That’s part of the deal. 那也是这种活力的一部分
[28:13] Morgan says it’s biological, 摩根说这是生理性的
[28:17] that it doesn’t make sense. 毫无道理
[28:18] Morgan’s right. 摩根是对的
[28:20] So I’m right? 那么我也是对的吗
[28:22] No. No. 不 不
[28:26] Look, i… 你看
[28:27] it’s wonderful, this love thing. 爱 是如此美妙
[28:29] Why should it make any sense? 还需要讲什么道理吗
[28:32] When I think about the reasons I-I’m in love with Debbie, 每次我思索爱上黛比的原因时
[28:34] okay, she’s… she’s kind, she’s funny, 是啊 她很善良 她很风趣
[28:37] she’s… she’s loving. 她充满关爱
[28:39] But that’s not it. Not really. 但不是这样的 不全是
[28:42] Don’t tell her this, 别跟她说
[28:44] but there are other people in the world 但是这个世界上还有别人
[28:45] that are kinder, that are funnier, 比她还要善良 比她还要风趣
[28:47] that are more loving than she is, 比她还要充满关爱
[28:49] but she makes me happy… just being around her. 她她能让我快乐 只要在她身边就很快乐
[28:52] It makes absolutely no sense, 这真的毫无道理
[28:54] but I wouldn’t trade it for anything. 但千金与我也不换
[29:08] Okay. 好吧
[29:16] I have an ethical dilemma. 我遇到了道德困境
[29:20] I was going through state regulations 我上次在查州里的制度
[29:22] for medical staff… 看看医学相关的
[29:23] specifically, residents… 跟住院医师相关的
[29:25] and their new guidelines have raised an issue for me. 看到新规定我就有点问题
[29:28] The state caps residents at 80 hours a week, 州里规定住院医师每周在岗时间80小时
[29:30] but I don’t think that’s nearly enough. 但是我觉得远远不够
[29:33] I work over 100, and I don’t plan on cutting back, 我每周工作时间都超过100小时 我也不打算缩减
[29:35] so I’m wondering how I should be reporting my hours. 所以我就犹豫应该怎么上报我的工作时长
[29:38] Park offered to co-write a paper with me. 朴医师提出跟我合作一篇论文
[29:41] What a suck-up. 虚情假意
[29:43] I said yes. 我同意了
[29:44] It’s an interesting case. It should be written up. 是个很有意思的案例 应该有人写写
[29:46] So he’s… 那他
[29:47] Gonna do a lot of work for nothing. 要无偿做很多工作了
[29:49] Except for the good of the medical community. 除了为整个医学界做贡献
[29:52] And I’m gonna tell you what I told him… 我现在把跟他说的话再跟你说一遍
[29:54] if you come to me with one more favor, 你们要是再给我送好处
[29:56] one more humblebrag, 再故作谦虚地自夸
[29:57] if I suspect either of you have your lips puckered, 再让我看到你们谁不满意噘嘴
[30:00] you’re going to the bottom of the list. 你们就在名单上垫底去吧
[30:02] Yes, ma’am. 好的医生
[30:09] Dr. Lim? 林医生
[30:11] Do you ever think about what it means, 你有没有想过 我做这些
[30:13] me doing all this? 意味着什么
[30:14] Means you’ve underestimated me. 说明你以为我太好收买了
[30:17] Maybe. 也许吧
[30:19] But it also means that I care. 但是这也说明我很在乎
[30:21] That getting the first surgery means something to me… 第一个主刀手术对我来说意义重大
[30:24] enough for me to go out 大到什么程度呢
[30:25] and really overspend on designer desserts 我费尽心思去下午茶精品店买天价甜点
[30:28] and then to spend even more time 然后费更多的心思
[30:30] trying to make them look homemade. 假装它们是我自己做的
[30:32] If I’m putting that much effort into muffins, 我愿意花这么多精力在甜品上
[30:34] imagine how hard I’ll work 你想想我为了不辜负这个机会
[30:35] to make the most of this opportunity h会付出多少努力
[30:37] if it’s given to me. 如果您把机会给我的话
[30:46] With considerable physio and speech therapy, 配合大量理疗和言语矫治
[30:49] this graft would allow you to not only chew and swallow whole foods, 这个植入体不仅能恢复你的咀嚼吞咽能力
[30:53] but it would enable you to talk again. 还能让你重新开口说话
[30:55] _同意
[30:57] It’s an untested procedure with not-insignificant risks. 这项手术未经测试 而且伴有显著风险
[31:01] If the graft doesn’t take, 如果移植体有排斥
[31:02] more skin and bone could become infected, 可能导致更多的皮肤和骨骼感染
[31:05] possibly necrotic. 甚至坏死
[31:09] 同意 我说了同意
[31:12] We need to know you understand. 我们需要保证你知情
[31:14] It’s an experimental procedure. 这是一项实验性的手术
[31:16] In addition to all of the usual surgical risks, 除了一般的手术风险
[31:19] there are all of the unknowns… 还有一系列未知风险
[31:21] bleeding out, permanent graft loss, 大量出血 永久性移植物失功
[31:24] stroke… 中风
[31:26] death. 死亡
[31:33] _不
[31:44] _我当然是跟你们开玩笑的
[31:51] Good for you, Josh. 不错啊 乔什
[31:53] Get him prepped. 做手术准备
[31:57] Okay. 好的
[31:58] Infuse carbon dioxide. 充二氧化碳
[32:04] Grasping duodenum just distal of the pylorus. 只有幽门远端包住了十二指肠
[32:10] Huh. Look at that. 看看这里
[32:12] That’s not good. 这可不太好
[32:15] Page Dr. Melendez. 呼叫梅伦德斯医生
[32:18] An intussusception. 肠套叠
[32:19] The telescoped bowel is causing a blockage. 压缩的的直肠引起堵塞了
[32:21] The baby had two unrelated conditions causing the same symptom. 婴儿的两个不同问题引发了相同症状
[32:25] We only know about the second condition 我们只知道第二个问题
[32:27] because of the first surgery. 由于先前的手术
[32:28] Treatment protocol is a barium enema, 标准治疗方案是钡灌肠
[32:31] but not for someone Braden’s age. 但是布拉登太小了做不了
[32:33] An air enema might work. 空气灌肠也许行得通
[32:34] Unless the intestine’s torn. 小肠有裂口就不行了
[32:37] Morgan, reposition the scope 摩根 重置一下探针
[32:40] to get a better look at the intestinal wall 找到观察肠套叠附近小肠内壁的
[32:42] around the intussusception site. 更好的视野
[32:47] There’s too much swelling and edema to be sure. 要确定的肿块和水肿太多了
[32:49] With the risk of infection,we don’t have time to find out. 有感染的风险 我们没时间找了
[32:51] You’re gonna have to open him up. 你得给他开膛
[32:53] You should. 应该让你来
[32:55] The Cantrells made their wishes clear. 坎特雷尔一家的想法说得很清楚了
[32:56] Well, that’s when I made them think you’d erred, 当时是我让他们以为你错了
[32:59] which you did not… 而你并没有
[33:00] not on the side of caution… 从谨慎考虑 没有失误
[33:02] not at all. 完全没有
[33:04] We do the surgery together. 我们一起来
[33:06] Who’s the lead? 谁来主刀
[33:07] I think you know. 我想你知道的
[33:09] Pulling rank? 滥用职权
[33:10] Absolutely. 当然了
[33:11] As Chief of Surgery, I designate you. 身为外科主任 我指定你来做
[33:16] It’s like a puzzle. 像智力游戏一样
[33:17] You secure to the artery, 你这边固定了动脉
[33:19] then the vessel just won’t quite stretch to the vein. 那边血管就接不到静脉了
[33:22] You could mobilize the recipient vessel. 你可以调动受区血管
[33:27] Repeat that, Dr. Browne. 再说一遍 布朗医生
[33:28] Mobilize the recipient vessel to create more slack. 调动受区血管获得更多松弛空间
[33:36] You saw Carly again. 你又跟卡莉见面了
[33:38] How was it? 怎么样
[33:39] Inconvenient. 给我造成不便
[33:41] But despite her intrusion, 但尽管她闯进来
[33:43] I was still able to concentrate on medicine. 我还是能专心研究医术
[33:46] That wasn’t an intrusion. That was a date. 那不是闯入 那是约会
[33:48] It was walking. 是散步
[33:49] Walking with someone you like who likes you, too, 和你喜欢也喜欢你的人散步
[33:52] is a non-date date. 就是不叫约会的约会
[33:54] Some of the best dates that I have had 我约过的最棒的约会
[33:56] did not involve flowers and restaurant reservations. 没有鲜花 也没有预约餐厅
[33:58] Just… 不过是
[33:59] sharing a bag of chips and sitting on a couch. 坐在沙发上共享一包薯片
[34:04] Secured. 固定住了
[34:05] Remove clamps. 切除钳
[34:09] Blood flow to and from graft. 移植体有血液流通了
[34:11] Let’s move on to the pectoralis flap. 开始看胸肌瓣
[34:14] Blood pressure’s dropping. 血压下降了
[34:16] Okay. Heart rate is up. 心率上升了
[34:18] Push IV fluids, give epinephrine 1 milligram, 注射静脉液 加1毫克肾上腺素
[34:20] then start a drip. 然后开始静脉滴注
[34:23] There’s intestinal wall perforation. 有肠壁穿孔
[34:25] Repairable? 能修复吗
[34:27] There’s too much tissue damage. 组织受损太多了
[34:29] Infection? 有感染吗
[34:30] No sign of peritonitis, 未见腹膜炎症状
[34:32] but we’ll need to remove this section of bowel. 但我们需要切除这部分肠组织
[34:38] – He’s tachy. – Hypotensive. – 他呼吸急促 – 低血压
[34:40] Push vasopressors and antibiotics. 注射增压药和抗生素
[34:43] Check an iSTAT hematocrit, ABG. 检查血球容积 动脉血气
[34:44] Give two units PRBCs. 给两个单位的压积红细胞
[34:46] I don’t see any major bleeding. 我没看到有大出血
[34:48] Push more fluids, start an inotrope. 再注射静脉液体 上强心剂
[34:50] Check all vessels we worked on for clots with the Doppler. 超声检查我们动过刀的血管有无血块
[34:53] Okay. 好的
[35:00] Large clot in the carotid. 颈动脉有大血块
[35:02] Clamps back on, 钳子准备好
[35:04] performing carotid arteriotomy. 实施颈动脉切开术
[35:06] Will try to aspirate out the clot. 试着将血块吸出
[35:07] Stand by with heparin. 准备好肝磷酯
[35:15] Carotid clot removed. 颈动脉血块移除
[35:23] EEG looking good. 脑电图情况不错
[35:25] Resuming pectoralis flap dissection. 再次切开胸肌瓣
[35:30] Good work, everybody. 做得好 各位
[36:05] Go ahead… say something. 说啊 说点什么
[36:07] Yeah, you can talk. 你可以说话的
[36:09] Maybe not too much at first… 也许先别说太多
[36:11] give the jaw a chance to heal. 给下巴一些恢复的时间
[36:16] Thank you. 谢谢
[36:22] On behalf of all of us, you’re very welcome. 我代表我们全体 你太客气了
[36:25] The woman who was being accosted when you intervened is here. 那位被骚扰得到你相助的女士来了这里
[36:29] Is she all right? 她没事吧
[36:30] She’s not here as a patient. 她不是以患者身份来这的
[36:31] She’s been… waiting to see you. 她一直在等着看你
[36:35] Okay? 可以吗
[36:45] Hello. 你好
[36:47] Hey. 嘿
[36:49] I am so sorry this happened. 发生这样的事我很遗憾
[36:52] Me too. 我也是
[36:55] You look… 你看起来
[36:57] When the swelling goes down, he’ll look a lot better. 等消肿之后 他会更帅气些
[37:00] It’s okay. 没事的
[37:02] My face was never my fortune. 反正我从不靠颜值
[37:07] What made you do it? 你为何那样做呢
[37:09] Why did you step in? 你为何要插手
[37:14] I don’t know. 不知道
[37:17] You needed help. 你当时需要帮助
[37:26] Olivia, by the way. 哦对了 我叫奥利维亚
[37:28] Josh. 我是乔什
[37:29] We’ll let you two get acquainted. 你们了解一下吧
[37:39] It didn’t matter who got the first lead surgery… to me. 谁第一个主刀都不重要 对我来说
[37:42] But it’s recently been brought to my attention 但最近我注意到
[37:45] how much it might mean to some of you. 主刀对你们某些人的意义
[37:47] Seems I’d forgotten how important this decision is 似乎我忘记了对梦寐以求主刀机会的你们
[37:50] when you’ve been dreaming about it for years. 这个决定有多重要
[37:53] You’re all excellent candidates, each deserving, 你们都是优秀的候选人 大家都会得到
[37:56] and will all get your turn. 会有自己的机会的
[37:58] Starting with Dr. Browne. 先从布朗医生开始
[38:00] Yes! 太好了
[38:02] Thank you. 谢谢大家
[38:11] – Congratulations. – Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[38:15] What the hell was that? 你刚才那是干嘛呢
[38:17] I was happy for a colleague. 我为我的同事感到高兴
[38:18] You weren’t campaigning for you to win. 你没有准备赢得主刀
[38:20] You were campaigning for me to lose. 你是准备耽误我
[38:23] Do you dislike me that much? 你就这么讨厌我吗
[38:25] I just wouldn’t want you supervising me 我只是不想让你当上首席住院医师
[38:27] as Chief Resident. 成了我的上级
[38:29] You’d be a nightmare of a boss. 你会是个噩梦般的上司
[38:40] Shaun. 肖恩
[38:44] Dr. Lim thought my motives for fighting this hard 林医生觉得我是因为先前失误过
[38:46] for this patient were miscalculated. 才为这个患者拼命争取
[38:50] She was right. 她说得对
[38:52] We shouldn’t have saved his face? 我们不该修复他的脸吗
[38:54] We have limited resources, and we’re even more limited 我们的资源有限 我们判断谁更应该救治的个人能力
[38:57] in our personal capacity to determine who is deserving, 更加有限
[39:00] so we make a choice to treat everyone the same. 所以我们决定人人平等
[39:02] So why did you treat this patient differently? 那你为何对这个患者不同
[39:07] Because I was angry. 因为我很生气
[39:10] I made a sacrifice to save you. 为了保你我牺牲自己
[39:13] I lost my job, I took a substantial demotion. 失去了工作 我接受了降职
[39:16] And I thought I was a fool. 我觉得自己很傻
[39:18] The cost was way too high. 这代价太高了
[39:21] I resented you, and I… 我怨恨你 而且我
[39:23] kind of resented the universe. 还有些恨全世界
[39:29] But today… 但今天
[39:31] …you made me proud of my sacrifice. 你让我为自己的牺牲而骄傲
[39:35] Thank you. 谢谢
[39:40] You’re welcome. 不客气
[39:44] Very few things that are worthwhile in life 人生中那些有意义的事
[39:46] come without a cost, Shaun. 大多是有代价的 肖恩
[40:09] This is tricky. 这有点难
[40:11] I feel like we were just tested and both of us failed. 我想我们都验证过 并且失败了
[40:16] But… 但是
[40:18] we’ll get better at this. 从今往后我们会好起来的
[40:32] Hey, honey. 亲爱的
[40:34] I’ll make you a plate, and you can take it to your room. 我给你盛盘子里 你可以拿到房间吃
[40:37] Thanks. 谢谢
[40:40] I saw three more apartments today. 我今天又看了三个公寓
[40:41] One was kind of nice, 有个还挺好
[40:43] but it’s not ready until a week from this Tuesday, 但这周二之后的下周才能准备好
[40:46] which puts me over your deadline by three days. 这让我超出你的期限三天
[40:52] No. 不
[40:55] Three days? Come on. 三天 拜托
[40:56] You can stay here. 你可以住在这
[40:58] For a little while, until you’re a bit better. 等你好一点之前 先住段时间
[41:03] But you have to stay on your meds. 但你必须坚持治疗
[41:05] And keep away from other drugs and alcohol. 不许嗑药喝酒
[41:07] I’m testing your urine every two days. 我每两天给你做尿检
[41:09] Don’t miss any appointments with Dr. Donovan. 不许和多诺万医生失约
[41:13] Can you live with that? 你能做到吗
[41:30] Do you have a couch? 你有沙发吗
[41:41] * You held the balance of the time 时间的平衡在你手中
[41:43] * That only blindly I could read you 我只能盲目将你读懂
[41:47] * But I could read you 将你读懂
[41:50] * It’s like you told me 你曾说过
[41:52] * Go forward slowly 缓步前行
[41:55] * It’s not a race to the end 终点无期
[42:00] * Well, you look like yourself 你看似你
[42:02] * But you’re somebody else 你不是你
[42:04] * Only, it ain’t on the surface 未有表露而已
[42:09] * Well, you talk like yourself 你听似你
[42:11] * No, I hear someone else, though 不 你不是你
[42:14] * Now you’re making me nervous 我已开始小心翼翼
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号