Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:09] – * Baby, I know pain * – I’m Dr. Browne. – 亲爱的我知道痛苦的滋味 – 我是布朗医生
[00:11] I’ll be performing your surgery today. 今天由我负责您的手术
[00:13] I’m Dr. Browne. I’ll be performing your surgery today. 我是布朗医生 今天由我负责您的手术
[00:14] * I just thought it didn’t rain 我以为加州
[00:16] – Dr. Browne… – * In California – 布朗医生 – 不会下雨
[00:19] I’ll be performing your surgery today. 今天由我负责您的手术
[00:21] * Baby, I know love 亲爱的我知道爱情的滋味
[00:22] It’s a very simple procedure. 手术很简单
[00:25] It’s a straightforward procedure. 手术很容易
[00:26] * ‘Cause I’ve never known love like this before 因为我以前从不知道爱情是这样
[00:31] It was a successful surgery. 手术很成功
[00:38] * Baby, I know dreams 亲爱的我知道梦想的滋味
[00:40] * Tend to crumble at extremes 某些时候濒临崩溃
[00:41] The surgery was a success. 手术很顺利
[00:43] * I just thought our dream would last 我以为我们的梦想会永远
[00:45] We expect a full recovery. 我们希望您早日痊愈
[00:48] * We’re surviving, we’re still living 我们幸存 我们还活着
[00:50] I expect a full recovery. 我希望您康复
[00:54] Baby. 宝贝
[00:56] Where do you want this? 这尿放哪
[00:59] Uh, thanks, Mom. 谢了 妈
[01:00] Uh, put it by my bag. 放我包旁边
[01:01] I’ll have the hospital lab run it. 我会让检验科检测的
[01:13] Nausea and severe abdominal pain after eating. 在饭后出现恶心和剧烈腹痛
[01:16] This patient could need a lap chole. 这位患者可能要做胆囊切除术
[01:18] That would be an ideal first surgery. 这是理想的初次手术
[01:20] Let’s not get ahead of ourselves. 咱先别妄自揣测
[01:22] She may just need an antacid. 也许她只需要点抗酸药
[01:26] Hi, Michelle. 嗨 米歇尔
[01:27] I understand your mother is on her way in. 我知道你妈妈正在赶来
[01:29] – I’m Dr. Browne. – And I’m Dr. Shaun Murphy. – 我是布朗医生 – 我是肖恩・墨菲医生
[01:31] You need to fix my sister. 你们要治好我姐姐
[01:33] What’s your name? 你叫什么名
[01:34] – Tisha. Hi, Tisha. – 缇莎 – 嗨 缇莎
[01:37] Well, that is exactly why we’re here… 我们正是来
[01:38] To help your sister. 帮你姐姐的
[01:39] Fostersister. 收养的姐姐
[01:42] When did the pain start? 什么时候开始疼的
[01:43] About an hour ago. 大概一小时前
[01:44] It was on the bus. 在公交车上
[01:46] My sister rides with me every day to school and back. 我姐姐每天送我上下学
[01:50] My brother and I used to live on a bus. 我和我弟弟从前就住在公交车上
[01:53] Cool. 好酷
[01:54] Have you felt like this before? 你之前有过这样的症状吗
[01:55] A few times. 有几次
[02:00] She has extreme upper-right quadrant tenderness. 她右上方腹部很软
[02:03] That’s consistent with cholecystitis. 符合胆囊炎症状
[02:06] As is her fever and elevated white count. 而且她还出现发热和白细胞上升
[02:09] Your gallbladder probably needs to be removed. 你可能需要切除胆囊
[02:14] You must be excited, Claire. 你一定很兴奋吧 克莱尔
[02:16] This is going to be your first surgery. 这要成为你的初次主刀了
[02:20] Has your urine changed color? 你的尿液颜色有变化吗
[02:22] Gotten darker? 变深了吗
[02:27] 好医生
[02:33] XGunSubTeam
[02:33] 原创
[02:33] 荣誉
[02:36] I hear Dr. Browne might have landed her first lap chole. 我听说布朗医生可能要做第一场胆囊切除术了
[02:39] It’s not exactly a straightforward case. 病例还没确诊
[02:41] The duct is massively dilated, 胆管大面积扩张
[02:43] the wall’s inflamed, this scarring… 胆壁发炎 这个疤痕
[02:46] It’s gonna limit visibility. 会影响视线
[02:48] Well, the thickness of the gallbladder wall 胆壁的厚度
[02:49] does pose a challenge. 的确存在挑战
[02:51] What do you think? 你认为呢
[02:53] It’s not her decision. 不能由她决定
[02:55] It’s mine, as the attending. 我来决定 我是主治医生
[02:57] Doesn’t mean she shouldn’t offer her opinion. 并不意味着她不能发表见解啊
[03:04] I think that, um, Dr. Melendez is right. 我觉得 梅兰德斯医生说的对
[03:07] With the limited visibility, I shouldn’t be… 视线受阻 我不应该
[03:09] Only with a laparoscopic cholecystectomy. 只有做腹腔镜式胆囊手术才会这样
[03:13] Which I don’t think we should do. 但我觉得我们不用那么做
[03:15] An open procedure would provide a clearer view 开放式手术会更容易
[03:18] of the gallbladder and the surrounding anatomy 尽管有感染
[03:20] despite the inflammation. 也能看清胆囊和周围结构
[03:29] Carly and I went on another date last night. 我和卡莉昨晚又约会了
[03:31] Mm. What did you do? 你们做了什么
[03:32] Dinner, movie… 吃饭 看电影
[03:33] We walked 12 minutes to a deli 我们步行12分钟去了熟食店
[03:36] and had some food and talked. 吃了饭 聊了天
[03:38] Where are we going? 我们要去哪
[03:40] Andrews is starting an open chole. 安德鲁斯医生正在做开胆手术
[03:42] Sounds like it’s going well with you and Carly. 你和卡莉似乎进展得很顺利啊
[03:43] Oh, yes. 是的
[03:44] She answered all of my questions. 她回答了我所有的问题
[03:47] How many did you ask? 你问了多少
[03:49] 83, although some had multiple parts. 83个 虽然有些不止算一个问题
[03:53] “Do you want to have children? 你想要孩子吗
[03:55] If yes, how many and when?” 如果是的话 想生几个 何时生
[03:57] “Where do you plan to raise them? 你现在哪里抚养他们
[03:58] In what religious tradition?” 按哪种宗教传统
[04:01] Those are pretty intense. 这问得很紧迫啊
[04:03] They’re good questions, Claire, about important topics. 这都是好问题 都是重要的话题 克莱尔
[04:07] Early on, people usually stick with lighter stuff… 恋爱早期 人们通常聊些轻松的事
[04:10] Favorite movies, bands, hometowns. 喜欢的电影啊 乐队啊 故乡啊
[04:12] Small talk. 就闲聊
[04:16] Put some LAPs in the upper-right quadrant. 右上腹放点纱布
[04:20] Here’s the Bovie, Dr. Andrews. 给您电刀 安德鲁斯医生
[04:21] Isn’t the point of dating 约会的重点
[04:24] to gather information to determine compatibility? 不就是收集信息判断合不合得来吗
[04:27] Retract the omentum. 缩回网膜
[04:28] Sure. 当然了
[04:30] Isn’t that best achieved 发现对对方重要的事物
[04:33] by finding out what’s important to the other person? 难道不是最好的进展吗
[04:35] Hemostats. 止血钳
[04:37] It’s a… It’s a process, Shaun, 这得慢慢来 肖恩
[04:39] like peeling an onion. 就像剥洋葱一样
[04:40] People are more comfortable 人们会觉得
[04:42] revealing their layers gradually, 慢慢坦露才更舒服
[04:44] as opposed to getting sliced right down the middle. 不能一下直截了当
[04:47] I heard Dr. Lim selected you 我听说林医生
[04:48] for the first lead. 选你做主刀
[04:50] I’m guessing you drew a cholecystectomy. 我猜你做过胆囊切除术吧
[04:52] Sponge on a stick. 给我个海绵棒
[04:54] What’s your approach to dissecting… 你用什么方法解剖
[04:55] Retrograde or antegrade? 倒序还是顺序
[04:56] Antegrade. 顺序
[04:57] Once I’ve located the porta hepatis. 只要我找到肝门的位置
[04:59] I think Carly was comfortable. 我觉得卡莉感觉很好
[05:02] Why does it matter 为什么要在乎
[05:03] what kind of questions are asked when? 什么样的问题什么时候问呢
[05:05] Aren’t the answers what’s important? 重要的难道不是答案吗
[05:07] – I’m sure you’re right.- Yes. – 你说得对 – 没错
[05:09] What is the plan for the next date? 下次约会有什么计划
[05:13] We didn’t make another date. 我们没再计划下次约会
[05:16] Then I grasp gallbladder fundus 然后我抓住胆底
[05:18] – and elevate it which way? – S-Superiorly. – 然后怎样提升 – 要高于其他部位
[05:19] Is that significant? 这很重要吗
[05:21] No follow-up date? 没有后续约会
[05:22] Not necessarily. 没必要
[05:24] How did the night end? 怎么结束约会的
[05:25] Good-night kiss? 来个晚安吻吗
[05:26] I’ve exposed the triangle of Calot 我已经暴露了胆囊三角区
[05:28] and ligated the cystic duct and artery. 结扎了胆管和动脉
[05:31] What is the risk at this juncture? 接缝处有什么风险
[05:32] – Lacerating the liver during dissection. – Correct. – 切开过程可能会损伤肝脏 – 没错
[05:34] We didn’t kiss. 我们没接吻
[05:35] Ironically, a complication 讽刺的是 我不小心
[05:37] which I’ve inadvertently just demonstrated. 给你示范了了一个并发症
[05:40] Hold direct pressure. 保持住定向压力
[05:41] I need better exposure. 我需要更好的暴露胆囊
[05:42] I sliced instead of peeled. 我是长驱直入而没有慢慢来
[05:45] You are familiar with the Pringle procedure, 你熟悉普林格阻断法吗
[05:46] Dr. Browne? 布朗医生
[05:47] Yes, although I’ve never… 熟悉 虽然我没有
[05:48] Clamp down the portal triad 用无损止血钳
[05:50] with an atraumatic hemostat clamp, 夹住门脉三连管
[05:52] then use a number 2 catgut suture. 然后用2号肠线缝合
[06:08] Shaun, just go to her and explain. 肖恩 去跟她解释一下就行了
[06:11] If what I said made her uncomfortable, 如果我说的话让她不舒服了
[06:14] then saying more could make her more uncomfortable. 那说的越多就越让她反感
[06:16] I sliced instead of peeled. 我是长驱直入而没有慢慢来
[06:19] After Michelle’s surgery, 等米歇尔的手术过后
[06:21] I will go and talk to Carly. 我会去跟卡莉说一下
[06:23] Good. 好
[06:30] You can talk to her soon. 你很快就能跟她说话了
[06:33] OR 2 had a cancellation. 2号手术室手术取消了
[06:34] Your surgery is in 45 minutes. 你的手术45分钟之后开始
[06:40] Hi, I’m Dr. Browne. 你好 我是布朗医生
[06:42] I will be performing Michelle’s surgery. 今天我会给米歇尔做手术
[06:47] I will be removing her gallbladder. 我会移除她的胆囊
[06:48] It is a simple procedure. 是一个简单的小手术
[06:51] We’re gonna make sure your daughter 我们会好好照顾
[06:52] is well taken care of. 你女儿的
[06:57] Sir, we need to decapitate it. 先生 我们需要把这个头切掉
[06:59] No, don’t. I’m begging you. 求你了 不要
[07:00] Don’t. 不要
[07:02] Please. 求你了
[07:04] I can’t get an image. 我看不到图像
[07:05] How did that… I-Is that a swordfish? 这怎么会 这是剑鱼吗
[07:08] With that dorsal fin? It’s a marlin. 剑鱼怎么会有这种背鳍 这是马林鱼
[07:10] I hooked him with a naked ballyhoo. 我用一个裸钩就钩住他了
[07:11] Battled me for over an hour. 我跟他周旋了有一个多小时
[07:13] Suddenly, he just leapt out of the water. He came right at me. 然后突然 他就跳出水面 冲着我就来了
[07:16] Save the story for the bar, Quint. 别讲故事了 昆特
[07:17] Right now, we need to cut the damn thing in half. 现在我们得把这玩意切成两半
[07:19] No. 40-plus years 不 40多年了
[07:21] I’ve been chasing a fish like this. 我一直在找这种鱼
[07:22] You can’t just behead him! 不能给他斩首
[07:24] Can’t leave his nose in your leg, either. 那也不能把它的鼻子留在你腿里啊
[07:25] His bill. 是吻部 不是鼻子
[07:28] Can’t you just pull him out gently? 能不能就轻轻把他拉出来
[07:31] I’ll sign a waiver. 我会签免责声明的
[07:33] The pull-out method never works. 这样拉出来不行的
[07:34] If any of your blood vessels are damaged, it gets messy. 如果你的血管被破坏了 就会很麻烦了
[07:37] Congrats. I hear your surgery is on the schedule. 恭喜啊 我听说你的手术安排了
[07:39] How’s his distal pulse? 他的末梢脉搏如何
[07:40] A little thready, but still there. 有点不稳定 不过还有
[07:41] We need to get him to an MRI. 我们得给他做核磁共振
[07:43] I’m not going anywhere without Franklin. 那我得带着富兰克林一起去
[07:46] I named him after my father. 以我父亲的名字给他命名的
[07:48] You and Franklin both won’t fit. 你和富兰克林一起 进不去核磁共振机器的
[07:52] How? You said he was dead! I didn’t take a pulse. 怎么会 你说他死了的 我没摸到脉搏啊
[07:54] Go get something to kill it. 去找个东西弄死这个鱼
[07:56] No, it’s dead! It’s moving! – 死了啊已经 – 还在动啊
[07:58] It’s a postmortem response. 这是死后反应
[07:59] You guys are doctors. Don’t people do this? 你们都是医生啊 人死了之后不会也着这么蹦吗
[08:01] No! No! 当然不会啊
[08:08] I’ll help you review at lunch. 等会午餐的时候我帮你复习
[08:09] Surgery’s in 20 minutes. 手术还有二十分钟了
[08:11] Good luck. You, too. – 祝你好运了 – 你也是
[08:25] I want to… 我想
[08:28] No, no, I haven’t looked. 不行 我还没看呢
[08:29] I want to be… 我想成为
[08:32] Great… great… Okay. – 很棒的人 – 好的
[08:34] Or nothing.Nothing. 或者一事无成
[08:36] Got it. I’ll be back as soon as I can. 好了 我马上就回来
[08:41] Hi. You must be Michelle’s mother. 嗨 你就是米歇尔的妈妈吧
[08:43] I’m Dr. Browne. I’ll be… 我是布朗医生 我会
[08:44] Yeah. How long will she have to stay in here? 是 她还得在这里待多久
[08:46] Hospitals make me nervous. 我在医院就很紧张
[08:47] Three days to a week, depending on… 三天到一周吧 要看
[08:49] Well, she’s gonna miss a lot of school. 她会落下很多功课的
[08:52] And she watches Tisha and her brothers in the afternoon. 而且下午她还得看着缇莎和她弟弟
[08:55] Your daughter has a serious infection in her gallbladder. 你女儿的胆囊严重感染了
[08:57] She’s been experiencing symptoms 她已经断断续续
[08:58] on and off for a while now. 开始有症状一段时间了
[09:00] She never told me that. 她没跟我说过啊
[09:03] Why didn’t you tell me that? 你怎么不跟我说呢
[09:05] Mama… My point is, – 妈妈 – 我的重点是
[09:07] she’s been ill for a while, 她已经病了一段时间了
[09:09] so her recovery may take… Mom. – 所以她的恢复也需要一段时间 – 妈妈
[09:12] Mom? 妈妈
[09:14] P-Please, my… my chest hurts. 帮我一下 我胸口好痛
[09:17] What’s wrong? 怎么了
[09:18] Her oxygen levels are dropping. She’s tachycardic. 她氧含量下降了 心动过速
[09:19] I need a chest CT, stat. 马上照胸片
[09:27] You had a blood clot 你肺部有一个
[09:29] in the artery that feeds your lungs. 血块 堵住了动脉
[09:31] It’s called a pulmonary embolism. 这叫做肺栓塞
[09:32] This medicine broke it up. 这种药可以把血块化开
[09:34] How could that happen? 怎么会
[09:35] MELENDEZ: According to our scan, 根据片子结果
[09:37] it was part of a larger clot in your leg 是因为腿部一个更大的血块碎掉了
[09:38] that broke off and traveled there. 跟着血液到了这里
[09:40] As for why the larger one formed, 至于为什么会形成大的血块
[09:42] when I asked you if you were taking birth control pills, 我之前问你是否有服避孕药
[09:45] you said no. 你说没有
[09:46] Was that the truth? 是真的吗
[09:49] You asked me in front of Tisha. 你在缇莎面前问得我 我没法说
[09:51] I’m doing it with my boyfriend, and I don’t want babies, 我跟男朋友做了 我不想生孩子
[09:54] so I’m taking birth control pills. 所以我吃了避孕药
[09:55] How long have you been taking them? 你吃了多久了
[09:57] I don’t know. A year? 不知道 一年吧
[09:59] I’m prescribing condoms for your boyfriend. 我会给你男朋友开避孕套的
[10:01] You need to go off the pill to prevent further clots. 不能再吃避孕药了 不然还会有血块
[10:04] Dr. Browne is gonna place an IVC filter via your femoral vein, 布朗医生会在你的股静脉插一个下腔静脉滤器
[10:08] in case other parts of the clot break off. 以防其他的血块崩开
[10:10] Your gallbladder surgery’s gonna have to wait till tomorrow. 你的胆囊手术得到明天才能做了
[10:13] What are you doing? 你要干嘛
[10:15] This is where the catheter goes in. 导管要从这里插进去
[10:28] How did you get these scars? 你怎么会有这些伤疤的
[10:30] I cut myself climbing a fence. 我爬栅栏的时候划得
[10:40] Those scars… 这些伤疤
[10:44] They’re straight, in a row, 都是直的 呈一条线
[10:46] all the same length. 都是一样的长度
[10:50] I don’t believe you got them from a fence. 肯定不是爬栅栏划的
[10:53] I don’t care what you believe. 我才不管你信不信
[11:02] Kids who cut, most of them are really sad, 大多数会伤害自己的孩子 都很难过
[11:08] in a lot of pain, 很痛苦
[11:10] and they say cutting makes them feel better. 他们说 生理上的疼痛会让心里好受点
[11:12] Is that how it is with you? 你是不是也是这样
[11:15] I don’t want to talk about it. 我不想说
[11:19] Okay. 好
[11:42] My life sucks, okay? 我的人生糟透了
[11:44] Tell me how. 跟我说说
[11:46] Why? 为什么
[11:48] It won’t change anything. 什么都改变不了
[11:52] Talking might make you feel better, 跟我聊聊你可能会好一点
[11:56] and maybe I can help. 或许我可以帮你的
[11:59] I live in a foster home, but I’m not a foster kid. 我住在寄养家庭 但我不是寄养的孩子
[12:03] I’m a whole mother, but I’ve never had a baby. 我每天都在带孩子 但自己都没生过孩子
[12:08] My mom brought three kids in our home, 我妈妈弄了三个小孩来我家
[12:10] and now it’s my job to take care of them… 现在我需要每天照顾他们
[12:12] Make breakfast, get the kids dressed, 做早饭 给孩子穿衣服
[12:15] take them to school, go to school, 送他们去上学
[12:16] pick them up, dinner, homework, laundry. 接他们 做完饭 写作业 洗衣服
[12:18] Repeat. 日复一日
[12:20] I barely ever leave the house 我基本上都没法独自出门
[12:22] without a kid attached to me. 一出门身边肯定有小孩
[12:24] Can you help me with that? 你能帮我什么
[12:28] Michelle wouldn’t hurt herself on purpose. 米歇尔不会故意伤害自己的
[12:30] Michelle is unhappy. 米歇尔很不幸福
[12:31] She feels pressure 她觉得要照顾这些
[12:33] to look after her foster siblings, 寄养的孩子们 压力很大
[12:35] help out at home… 还要给家里帮忙
[12:36] Yeah, her home life is fine. 她在家挺好的
[12:38] I’ll talk to her. 我会跟她聊聊的
[12:40] It might be helpful to have her speak with a psychiatrist. 让她跟精神科医生聊聊可能会好一点
[12:43] My daughter is not crazy. 我女儿又不是疯子
[12:44] We… We don’t do psychiatrists. You know that. 我们不看精神科医生的 知道吧
[12:46] That needs to change. 这一点需要改变了
[12:47] When are you doing her surgery? 你什么时候给她做手术
[12:49] Tomorrow. Thank you. – 明天 – 谢谢
[12:52] I will speak to my daughter. 我会跟我女儿聊一下的
[12:58] Don’t. 你别
[13:00] It’s your job to fix her gallbladder, not her life. 你的工作是修复她的胆囊 不是她的人生
[13:03] It’s your first surgery. 这是你第一起手术
[13:05] Don’t get distracted. 别分心
[13:20] Have you talked to Carly? 你跟卡莉聊过了吗
[13:22] No. 没
[13:26] Blood pressure is 62/31. 血压62/31
[13:28] Your patient is in cardiac arrest. 你的病人心跳停止了
[13:29] I know. 我知道
[13:32] You’re practicing the Pringle maneuver 你在练习做肝出血情况的
[13:35] in the event of a liver bleed? 肝蒂阻断吗
[13:37] Yes. 是的
[13:41] – That was better. Thanks. – 现在情况正常了 – 谢谢
[13:43] Now you can talk to Carly. 现在你可以去找卡莉了
[13:45] I need to practice. 我还需要练习
[13:50] Dr. Lim says 林医生说
[13:53] getting away from things every now and again, 时不时地偷会儿懒
[13:56] having balance in our lives 劳逸结合
[13:59] can be just as important to our performance as practice. 对手术效果的影响 有时候和练习的效果是一样的
[14:03] Maybe you should get some balance by talking to Carly. 或许你可以和卡莉聊一聊 劳逸结合嘛
[14:06] I don’t know. 我也不确定
[14:08] I’m nervous about my surgery, Shaun. 我对这次手术很紧张 肖恩
[14:10] Practice will make me less nervous. 在这儿练习就让我没那么紧张了
[14:12] That will improve my performance. 这会让我表现得更好
[14:16] Okay. 好吧
[14:20] Okay. 好吧
[14:23] You should also practice not causing a liver bleed. 你还应该练习一下不要造成肝出血
[14:26] Planning on it. 正打算练呢
[14:28] Also, how you will recover if you cut the portal vein. 还有 要是切开肝门静脉怎么止血
[14:33] That’s potentially fatal. 这会致命的
[14:36] Or if you perforate the small bowel, 还有 要是你给病人做了小肠穿孔
[14:39] which could cause sepsis, leading to death. 这可是会导致败血症 要人命的
[14:41] Or if you cut the common bile duct, 还有要是你切开了胆总管
[14:44] – which would cause… I’m gonna go talk to Carly. – 这会导致 – 我去找卡莉聊聊
[14:45] – Right now? – Right now. – 就现在吗 – 就现在
[14:47] – Aren’t you still nervous? Nope, all better. – 你不是还紧张吗 – 不了 我没事了
[14:52] What blade for the Kocher? 要给克歇尔用什么手术刀
[14:54] What? 什么
[14:55] Incision for the chole… what blade? 他的胆切除手术 用什么手术刀
[15:02] 10. 10号
[15:05] No, they won’t both fit in the MRI. 不行 你和富兰克林一起 进不到核磁共振机器的
[15:07] Fish Boy doesn’t buy it. 渔夫大哥才不信呢
[15:10] Location of the incision. 切口的位置
[15:14] Why are you trying to help me? 你为什么想帮我
[15:15] Lim picked you for the first surgery. 林第一次挑你做手术
[15:17] Everyone knows that makes you 谁都知道 这样你就会
[15:19] the front-runner for Chief Resident. 更有选为主治医生的资格
[15:21] This is me sucking up. 这就是我拍你马屁的原因
[15:24] I’ve never been big on pretense… 我一直不擅长说假话
[15:30] Are you okay? 你没事吧
[15:31] What the hell just happened? 这是什么情况
[15:34] The marlin must have had metal in his body… 这马林鱼体内一定含有金属
[15:36] Lures and stuff. 金属鱼饵什么的
[15:37] I think a license plate flew by me. 我还以为是一个车牌子飞过去了呢
[15:39] Franklin! 富兰克林
[15:41] Oh, no! 哦 不
[15:42] Franklin! 富兰克林
[15:46] it’s okay. 没事了
[15:47] Franklin’s okay. 富兰克林没事了
[15:49] It all came out one side. 血就只从一边出来了
[15:52] It won’t show when I mount him. 我要是趴在它上面它就不会出血
[15:55] Well, thank goodness for small miracles. 还好 谢天谢地 还真是奇迹
[16:04] I’ve got his femoral. 我止住他的股骨动脉了
[16:05] Call the OR. We’re coming. 给手术室打电话 我们来了
[16:17] Hang on, Dr. Browne. 等一下 布朗医生
[16:18] Just need to make an incision 就只需要切个小口
[16:20] above and below the arterial injury site. 在动脉伤口处以上和以下的位置
[16:23] We need to clamp the femoral proximal to the bleed 我们需要对股骨近端进行止血
[16:25] without clipping the femoral nerve. 不能伤着股骨神经
[16:27] Got it. I feel the nerve right above my index finger. 明白 我感觉股骨神经就在我食指下面
[16:30] One down. 马上好了
[16:31] My hand is starting to cramp. 我的手都开始痉挛了
[16:33] Lean over this way a little bit. Rotate your wrist. 向这边侧过来一点 转手腕
[16:34] Just a little bit more. 再转一下
[16:39] Let’s see if that holds. 看看血能不能止住了
[16:51] Go get cleaned up. We’ll take it from here. 去洗一下吧 之后我们来
[17:02] I wanted to check the patient’s bloodwork. 我想确认一下病人的血检情况
[17:04] He’s negative for HIV, Hep B and C. 他没得艾滋病 乙肝和甲肝
[17:06] You don’t need prophylactic meds. 你不用做传染病检查
[17:11] I’m nervous about my surgery. 我对我的手术很紧张
[17:15] You’ll be fine. 你会好好表现的
[17:18] And don’t ever say that again. 别再这么说了
[17:20] Why? 为什么
[17:23] Weren’t you nervous before your first lead? 你第一次主刀的时候不害怕吗
[17:25] If I was, 我要是紧张的话
[17:26] I didn’t volunteer that to the Chief of Surgery… 我就不会跟手术主任或者任何人
[17:28] Or anyone. 毛遂自荐了
[17:30] We’re women, we’re not white, 我们是女人 我们不是白人
[17:32] and we’re surgeons. 而且我们是医生
[17:33] Unicorns consider us a fabled species. 独角兽都觉得我们比他们还稀奇呢
[17:36] We don’t get the luxury of public insecurity. 我们可没什么特权惴惴不安的
[17:40] I will aspire to repressed stoicism in the future. 我以后会压抑我的不安全感的
[17:43] We don’t need to be insecure, 我们没有必要感觉不安全
[17:45] because every step of the way, 因为这一路上我们走的每一步
[17:47] we’ve had to be twice as good as everybody else. 我们都要比别人更加优秀
[17:50] Suck it up. 打起精神来
[17:52] You got this. 这是你挣得的机会
[18:41] Don’t forget we have our session with Dr. Donovan today. 别忘了我们今天和多诺万医生还有会面
[18:45] I won’t. 不会的
[18:54] Your patient. 你的病人
[18:56] What are they like? 什么样的人
[18:58] Man, woman, young, old? 男的 女的 年轻 还是老
[19:00] Woman. 女的
[19:03] Girl, actually. 其实是个小女孩儿
[19:06] She’s tough, smart… really sad. 她很坚强 很聪明 也很不幸
[19:12] Her mom has her taking care of three foster kids. 她妈妈让她照顾三个寄养儿童
[19:18] At least you were only stuck looking after me. 最起码你只需要照顾我一个人啊
[19:25] How old? 她多大了
[19:26] 14 14.
[19:28] Although she acts a lot older. 虽然看起来像个小大人
[19:32] She’s been having sex for almost a year. 她已经有一年的性生活了
[19:35] Well, you were about that age when you were with Wayne. 你和韦恩在一起的时候也就这么大啊
[19:39] – I didn’t have sex with Wayne. What? – 我和韦恩可没做过爱 – 什么
[19:41] He was in love with you, 他那么喜欢你
[19:43] always sniffing around our place. 总是在咱们家周围试探
[19:45] Maybe. He didn’t get any. 可能吧 反正他啥甜头也没尝到啊
[19:46] So, who? 所以 到底是谁
[19:48] Junior prom guy… Derek. 高中毕业舞会的那男孩 德里克
[19:49] Der… No. 德 才不是
[19:52] I didn’t lose my virginity 我第一次发生性关系
[19:55] until sophomore year of college. 其实是在大二
[19:58] What were you hoping for, a proposal? 你在等什么 人家跟你求婚吗
[20:00] No. 不是
[20:02] I wanted it to be special. 我只是想这件事郑重一点
[20:07] Oh, good for you. 哦 好样的
[20:10] I mean, I wouldn’t have held out… 我意思是说 我可忍不住
[20:11] No… but good for you. 但是 你真是好样的
[20:13] I thought for sure you and Wayne were doing it. 我当时还以为你和韦恩肯定做了呢
[20:17] You were okay with that? 你真的没意见吗
[20:19] You were so serious. 你当时总是对事情很认真
[20:21] So restrained. 很克制
[20:23] We talked about birth control. 我们讨论过避孕
[20:25] I figured, “Good for her.” 我当时就想 这姑娘好样的
[20:27] She’s finally relaxing, having some fun.” 她总算是放轻松一点了 开始找乐子了
[20:33] Well, I was so restrained and serious 对啊 我就是太克制太认真了
[20:37] ’cause I never knew when you were gonna fall apart. 因为我都不知道什么时候天会塌下来
[20:44] Got to get to work. 该去上班了
[20:55] I’ll be back before Michelle goes into surgery. 我在米歇尔进手术室前会回来的
[20:57] Have you had a chance to talk to her 你和她谈过吗
[20:59] about her cutting? 她割自己的事情
[21:01] yeah, some fool friend of hers gave her the idea. 谈过了 她的一些狐朋狗友让她有了那个想法
[21:04] She’s not unhappy. It’s just peer pressure. 她并没有不开心 只不过是同龄人的压力罢了
[21:06] She sounded unhappy to me. 我觉得她很不开心
[21:08] She’s upset I didn’t let her go hang out with her friends. 我不让她和她朋友出去玩 她就不开心了
[21:10] It’s typical teen drama. 就是小孩的闹剧罢了
[21:12] She promised me she’s done cutting. 她保证过她不会再自残了
[21:14] Self-harming behavior doesn’t just stop. 自残行为是不会说停就停的
[21:16] – Michelle might need… Dr. Browne. – 米歇尔需要 – 布朗医生
[21:18] My daughter needs to have surgery 我女儿需要做手术
[21:19] and get out of this hospital. 并且尽快出院
[21:35] You didn’t tell your mom the truth 你没跟你妈妈说
[21:36] about why you cut yourself, 你为什么自残的事实
[21:39] about how unhappy you are. 还有你为什么不快乐
[21:41] I tried. 我想说来着
[21:42] She didn’t want to hear it, 她不想听
[21:44] just said that things aren’t always gonna go my way 说事情总是不能顺心如意
[21:46] and I need to be more responsible. 我需要更有责任心些
[21:48] Like I’m not already. 我还不够有责任心吗
[22:03] Growing up, I had to take care of my mom. 从小到大 我都还得照顾好我的母亲
[22:06] What was wrong with her? 她怎么了
[22:07] She’s mentally ill. 她有心理疾病
[22:09] Bipolar disorder 躁郁症
[22:11] and a drinking problem, pills. 酗酒的问题 服用药片
[22:13] When things were bad, 情况严重的时候
[22:15] she’d forget to buy groceries 她会忘记去商店买东西
[22:18] or clean the trailer or pick me up. 或是清理拖车 或是来接我
[22:21] Or she’d spend all our rent on something stupid. 要不然就是她会把我们的房租花在不必要的地方
[22:25] And I thought 我以为
[22:27] if I could make her life easy enough… 我可以让她的生活变得很轻松
[22:31] If I cooked and cleaned and got good grades… 如果我来做饭 清扫 取得好成绩
[22:34] Then she’d get better. 那她的情况就会好一些
[22:36] But she never did. 但从来没发生过
[22:38] And for the longest time, 很久以来
[22:41] I thought it was my fault she was sick. 我以为她生病是我的错
[22:43] And I probably still would 如果不是因为心理医生
[22:46] if a psychiatrist hadn’t refused to believe me 相信我说我其实挺好的
[22:49] when I said I was fine. 我都还会以为是我的责任
[22:53] You’ve been to a psychiatrist? 你看过心理医生
[22:59] But you’re, like, a fancy surgeon. 但你像是一个光彩照人的医生啊
[23:07] I could have a therapist come by and see you 我可以让一位心理医生在你手术前
[23:09] before your surgery. 来看看你
[23:22] Okay. 好
[23:40] He should be getting better. 他的情况应该会越来越好的
[23:42] It’s got to be an infection from the marlin. 肯定是马林鱼造成的感染
[23:44] Aeromonas or mycobacterium marinum. 气单胞菌或是海鱼分枝杆菌
[23:47] Would’ve responded to the antibiotics. 抗生素应该会有效的
[23:49] Guys, I’m trying to focus. 伙计们 我要集中注意力
[23:52] What if he has an underlying autoimmune disorder? 如果他有自身免疫紊乱呢
[23:55] It could’ve been triggered by the surgery 有可能会由手术引起
[23:57] or even the initial fish stabbing. 甚至是遭到鱼刺的初期阶段
[23:59] It would explain why the leg ulcerations are progressing 这就可以解释尽管有良好动脉血流动
[24:01] despite good arterial flow. 但腿部溃疡仍不见好转
[24:03] We could see if he responds to steroids. 我们可以看看他是否对类固醇有反应
[24:05] Which could kill him if it is an infection. 如果是感染的话那这会致命
[24:12] But we could run an ANA, see if he’s positive. 但我们可以试一下抗核抗体 看对他是否有效
[24:15] What about a parasite? 那寄生菌怎么样
[24:17] Rhinosporidium seeberi or a gill worm. 鼻孢子菌或者吉尔蠕虫
[24:19] Have you talked to Carly? 你和卡莉谈过了吗
[24:21] Sorry. 抱歉
[24:23] I got sidetracked by a marlin. 我受到马林鱼话题的干扰了
[24:39] Come in. 请进
[24:40] You wanted to see me? 你要见我吗
[24:43] Ms. Reynolds tells me that you went against her wishes 雷诺兹女士说你违抗她的意愿
[24:45] and had her daughter speak with a psychiatrist. 让她的女儿和心理医生谈话
[24:48] Uh, Michelle asked to see a therapist. 是米歇尔想看心理医生
[24:52] Only after you talked her into it. 那只会是你说服她的结果
[24:55] I’m gonna report you to the medical board. 我会向医委会举报你
[24:57] You had no right… 你没有权力
[24:58] Dr. Browne, were you concerned 布朗医生 你是否很担心
[25:00] that Michelle might be a serious danger to herself? 米歇尔对自己很有危险
[25:02] Yes. 是
[25:04] In that case, the consult was required. 如果这样 那咨询很有必要
[25:05] That said, 虽说如此
[25:07] Dr. Browne’s failure to inform you was inappropriate. 布朗医生没通知你这样也不合适
[25:10] You’re off the case. 你别跟这个病人了
[25:12] Dr. Melendez will perform the surgery. 梅伦德斯医生会操刀做手术
[25:24] How are you doing? 你过得怎么样
[25:26] Claire? 克莱尔
[25:28] I understand today’s a big day for you. 我明白今天对你来说很重要
[25:29] Your first surgery. 你的第一台手术
[25:31] We don’t need to talk about that. 我们不用说这个
[25:32] Hmm, I think we do. 我觉得需要
[25:35] You’ve been taking care of your mother for a long time. 你照顾你母亲有很长一段时间了
[25:37] That’s a pattern you both need to break out of. 你们都需要打开这个桎梏
[25:42] I know I haven’t always been there for you, 我知道我没有一直陪伴你
[25:44] and I just… I… 我只是 我
[25:46] I’m trying to change that. 我会试着改变
[25:47] I know, Mom. 我知道 妈妈
[25:49] I’m good. Everything is fine. 我很好 一切都很好
[25:50] And your first surgery? 那你的第一台手术
[25:51] Is that this afternoon? 是在这个下午吗
[25:53] It’s… 这
[25:56] Actually, it’s not. 其实 不是
[26:00] I arranged a psych consult 我未经病人母亲允许
[26:02] without the mother’s permission, 给病人约了一个心理医生咨询
[26:04] so I got thrown off the case. 所以我就不能操刀做手术了
[26:06] How could the hospital allow that? 医院怎么可以这样
[26:07] What is wrong with them? 他们怎么回事
[26:08] After how hard you’ve worked, I just… 你工作这么努力 我
[26:10] It’s okay, Mom. They kind of had to. 没关系 妈 他们也只能这样
[26:12] That must be a big disappointment… 那真让人失望
[26:13] It is. 没错
[26:18] Anything else, Claire? 还有别的事吗 克莱尔
[26:23] I’m upset, humiliated, 我很难过 感觉很羞耻
[26:27] so, so mad at my patient’s mother 对我病人的母亲没照顾好她女儿一事
[26:30] for not taking care of her daughter. 我感觉很生气
[26:35] And I… I’m relieved. 我 我释然了
[26:37] I’m so, so relieved to have that weight off of me, 我如释重负了
[26:40] and that makes me feel like a fraud. 那让我感觉自己像一个骗子
[26:41] Don’t you say that. 别这么说
[26:43] How can I be so scared 我怎么可以对自己长久以来一直想做的事
[26:44] to do something I’ve wanted for so long? 望而却步呢
[26:47] Because things that matter are scary. 因为重要的事都让人望而却步
[26:51] That’s how I feel about coming here, 那就是我来到这的感受
[26:54] talking about my life and our relationship. 聊起我的生活和我们的关系
[26:58] What if I can’t fix it? 如果我无法弥补呢
[27:02] What if I can’t make up 如果我无法弥补
[27:03] for all the times I’ve let you down? 你一直以来对我的失望呢
[27:07] And then I think… 我觉得
[27:11] “Just be like Claire.” 就做克莱尔吧
[27:17] Because nothing stops you… ever. 因为没有事情会阻止你 从没有
[27:21] You see what you want, 你会看到你想看到的事
[27:22] and you go after it with everything you’ve got. 你会得到梦寐以求的东西
[27:26] You are an inspiration. 你有激励人心的力量
[27:30] You’re my inspiration. 你在激励我
[27:45] Carly? 卡莉
[27:47] Hi. Do you have a second? 嗨 你有空吗
[27:48] OR 2 is waiting to learn 二号手术室等着知道
[27:49] the patient’s mass wasn’t cancerous so they can close. 知道病人的体内有没有癌细胞 然后就可以缝合了
[27:52] I can come back after. 我待会过来
[27:52] I’ll be at the cafe? 我去咖啡厅等你吧
[27:54] Mm-hmm. Okay. 好
[27:55] Anesthesiology, line 271. 麻醉科 打271号电话
[27:58] Anesthesiology, call line 271. 麻醉科 给271号打电话
[28:06] Cancer. 癌症
[28:07] The marlin guy has cancer. 接触马林鱼那个人患有癌症
[28:09] CT chest, abdomen, and pelvis showed no masses. 胸透 腹部 骨盆都没有发现致癌物
[28:11] It’s in his leg. 在他腿部
[28:13] It explains progressive ulcerations 这就说通了为什么尽管有良好动脉血流动
[28:14] despite good arterial flow. 但溃疡不止
[28:16] And why the antibiotics aren’t working. 以及为何抗生素不起作用
[28:18] We’ll send a tissue sample from the ulcerated area. 我们会从溃烂区采集一个组织样本
[28:22] And when I’m Chief Resident, I’ll remember this. 等我当上了总住院医师的时候 我会记得提携你的
[28:29] There’s a problem with Michelle. 米歇尔那出现了问题
[28:30] I’m not doing it! 我不做
[28:31] You need to calm down. 你要冷静下来
[28:32] You don’t get to tell me what to do! 还轮不到你告诉我该怎么做
[28:34] I want Dr. Browne! 我要见布朗医生
[28:36] Michelle? What’s going on? 米歇尔 发生什么了
[28:37] I want you to do my surgery. 我想让你来做我的手术
[28:39] I want her, Mama, not somebody else. 我只想让她来 妈妈 不是其他人
[28:41] Dr. Melendez is gonna do your surgery. 梅伦德斯医生会做你的手术
[28:43] He is a great doctor. 他是个好医生
[28:44] He’s not you. 但他不是你
[28:45] Y-You care about me. 你 你会关心我
[28:46] Everybody here cares about you, Michelle. 这里的每个人都关心你 米歇尔
[28:48] Now, please sit down. You could rupture your gallbladder. 现在 请坐下 不然你会弄破你的胆囊
[28:51] I-I-I don’t want to get better. 我不想有什么好转
[28:53] – Don’t say that. – It’s the truth! – 别这么说 – 是事实
[28:55] Michelle, you need this surgery. 米歇尔 你需要动手术
[28:56] That is all that matters… not whether I do it. 那非常重要 不管是不是我操刀
[29:02] I’m gonna be there. 我也会在的
[29:03] I will be watching from the gallery 我会一直都从
[29:05] the whole time. 上面观察室里看着你的
[29:08] You just… You need… You need to sit down. 你先坐下 好吗
[29:25] The kid okay? 孩子没事吧
[29:28] I had to pull you off. 我不得不撤掉你的手术
[29:30] If you made even the tiniest misstep during surgery, 如果你手术中犯了哪怕再小的错误
[29:32] that mom would go from threat to lawsuit. 那个妈妈就会从威胁变成起诉了
[29:37] Is Patricia okay with me watching from the gallery? 帕特丽夏允许我从观察室观看手术吗
[29:39] No. 不
[29:42] You can’t remove her gallbladder from the gallery. 你不能从观看室把胆囊移除了啊
[29:45] What? 什么
[29:46] You’re doing Michelle’s surgery. 你来做米歇尔的手术
[29:48] How’d you get the mom to change her mind? 你怎么让那个妈妈改变主意的
[29:51] I explained that, given Dr. Browne’s commitment to her daughter, 我解释说 根据布朗医生对她女儿的关注和决心
[29:54] she’s the perfect choice to lead the surgery. 她是手术主刀医生的最佳人选
[29:56] Especially with me over her shoulder the whole time. 而且我会一直在旁边协助她的
[30:01] Thank you for fighting for me. 谢谢你帮我出头
[30:03] That’s what bosses do. 老板不就是该这样吗
[30:04] Let’s go. 走吧
[30:15] You stood me up. Sorry about that. – 你放我鸽子了 – 对不起
[30:18] What’s up? 怎么了
[30:20] Shaun’s a little worried he may have freaked you out 肖恩有点担心 会因为自己 那天晚上的大问卷
[30:22] with his… questionnaire the other night. 把你给吓到了
[30:25] Oh, I thought it was cool. 我觉得很酷啊
[30:26] Small talk bores the hell out of me. 我觉得闲聊可无聊了
[30:28] Well, then, great. 那就好
[30:30] I’ll tell him. 我会转告他的
[30:32] Shaun got worried about that all on his own? 肖恩是自己开始担心这件事的吗啊
[30:34] That doesn’t seem like him. 这不像他啊
[30:37] I may have mentioned 我可能跟他提过
[30:38] that people don’t usually ask deeply personal questions 人们一般不会在初次约会的时候
[30:41] on an early date. 就问到很隐私的问题
[30:44] Claire, I like you, 克莱尔 我喜欢你
[30:46] but we don’t really know each other. 但我们真的彼此不了解
[30:48] And yet you decided 但你还是决定了
[30:50] how I was going to react to Shaun’s questions, 我应该对肖恩的问题作何反应
[30:52] which isn’t your business. 这跟你无关的
[30:54] And you were wrong… 你错了
[30:55] Totally, totally wrong. 彻彻底底的错了
[30:58] Shaun and I don’t need you or anyone else 我和肖恩不需要你 或者任何人
[31:01] to run interference on our relationship. 来干涉我们的恋情
[31:04] Butt out. 别多管闲事了
[31:37] 我要做手术啦
[32:06] CLAIRE: Is everybody ready for a Time Out? 大家都准备好暂停一下了吗
[32:10] Dr. Claire Browne, lead surgeon. 克莱尔・布朗医生 主刀
[32:13] Dr. Neil Melendez, attending surgeon. 尼尔・梅伦德斯医生 主治
[32:15] Dr. Shaun Murphy, assisting. 肖恩・墨菲医生 协助
[32:18] Dr. Jan Lancaster, anesthesia. 简・兰卡斯特医生 麻醉
[32:21] Donna Petringa, scrub nurse. 唐娜・帕特里跟 手术助理护士
[32:23] Shani Walden, circulating nurse. 沙妮・瓦尔登 巡回护士
[32:26] Patient is Michelle Reynolds. 病人是米歇尔・雷诺兹
[32:28] We will be performing an open cholecystectomy. 我们会进行一个开放式胆囊切除术
[32:31] All tools I need are confirmed to be present. 我需要的器械都已经准备好
[32:33] Estimated blood loss, 100 cc. 预估失血量 100毫升
[32:36] Patient will go to the ICU after surgery. 手术后病人会入住重症监护室
[32:38] Is everybody in agreement? 大家都同意吗
[32:42] Dr. Murphy, have you ChloraPrepped the site? 墨菲医生 你已经给这里消过毒了吗
[32:45] I have. 是的
[32:47] 10 blade. 10号手术刀
[33:19] Sponge. 海绵
[33:27] Top layer of abdominal muscle is exposed. 腹部肌肉的顶层已经暴露
[33:29] I’ll need a Bovie to cut through. 给我电刀进行切开
[33:48] Nice work, Dr. Browne. 干得漂亮 布朗医生
[33:53] Bookwalter Retractor. 布克沃尔特牵引器
[34:02] I see the liver, 我看到肝脏了
[34:04] and I need to better expose the inferior surface. 需要更好的看到下面的结构
[34:06] Retract the duodenum inferiorly, please. 向下回缩十二指肠
[34:12] Gallbladder exposed. 胆囊暴露
[34:23] Dr. Browne? 布朗医生
[34:27] There is more scarring than the imaging suggested. 看起来比片子上更吓人吧
[34:30] True. 真的
[34:35] Talk through your approach. 说一说你的手术方法
[34:40] I… grasp the gallbladder fundus forward 我 向前抓住胆囊底
[34:44] and use a right angle clamp in my suction 抽吸的同时使用直角钳
[34:46] to develop a plane around the gallbladder. 在胆囊周围形成一个平面
[34:49] Kelly clamp, 凯利钳
[34:51] a right-angle clamp, and suction. 直角钳 抽吸
[35:13] That was elegant use of the Kelly clamp. 这凯利钳用的很高雅嘛
[35:22] I see the cystic duct 我看到了胆囊管
[35:24] and, behind it, the cystic artery. 后面是胆囊动脉
[35:26] I need my first assist to confirm 我需要第一助手确认
[35:29] that I have identified the common bile duct 我已经确定了胆总管
[35:30] and it is out of the way. 并且已经不受到阻碍
[35:32] Yes. 确认
[35:33] Cutting the duct would be… 剪掉导管就
[35:35] Very, very bad. 非常不好了
[35:37] Move the gallbladder cranially a little bit. 稍微移动一下胆囊
[35:41] Titanium clip applier. 钛夹灌肠器
[35:59] You sure you have a clear view? 你确定能看清楚吗
[36:04] Making the cut. 开始动刀
[36:31] She’s hemorrhaging. 她大出血了
[36:36] I can’t see the source of the bleeding. 我看不到 出血点
[36:46] MAP is 45 and dropping. 平均动脉压45 还在下降
[36:59] What do you think is happening? 你觉得是怎么回事
[37:04] Most likely, 很有可能
[37:05] my scissors’ tip nicked the right hepatic artery. 是我剪刀的剪短划破了右肝动脉
[37:09] It happens. 常有的事
[37:10] It’s happened to me. 我就干过
[37:14] I need to clamp the common hepatic artery, 我需要钳住肝总动脉
[37:17] repair the arterial wall 修复动脉管壁
[37:19] with running 6-0 Prolene sutures. 使用60缝线缝合
[37:20] That’s what I would do. 要是我也会这样的
[38:12] Hey, hey, hey. Slow down. Slow down. 喂喂喂 慢点 慢点
[38:14] No running. No running. 别跑 别跑
[38:17] Dr. Browne, how’s my daughter? 布朗医生 我女儿怎么样了
[38:19] The surgery was a success, 手术很成功
[38:20] and we expect a full recovery. 我们期待她完全恢复
[38:23] I wanna see her! 我想看看她
[38:27] Is that okay? 可以吗
[38:28] Yay! Okay. 好的
[38:36] Michelle says she wants to be a doctor. 米歇尔说她想成为一名医生
[38:40] She would be a great one. 她会是一名出色的医生的
[38:44] Uh, that therapist Michelle talked to… 米歇尔聊得那个心理医生
[38:49] could I get her card? 可以给我她的名片吗
[38:57] Hi, baby.Hey. – 嘿宝贝 – 嘿
[39:13] Okay. 好
[39:16] 3 2 1 Three, two, one.
[39:23] You were right. 你说得对
[39:25] He had angiosarcoma of the leg. 他腿上是有血管肉瘤
[39:27] Had to amputate, but the margins were clean. 得截肢 但边缘很整齐
[39:30] Hmm. What happened to the… Franklin! – 那那个鱼呢 – 富兰克林来啦
[39:39] Franklin, you amazing fish! 富兰克林 你真是一条棒棒的鱼
[39:43] You saved my life. 你救了我一命呢
[39:45] Come on, bring him… bring him here. 来 把他带过来
[39:46] Bring him… Bring him in. 靠近点 给我抱抱
[39:56] Thank you, guys. 谢谢你们了
[39:58] Group hug. 来一起抱抱
[40:06] SHAUN: Do you prefer to work in a team 你是喜欢团队合作
[40:08] or do you prefer to lead or follow command? 或者带领别人 或者听从指令
[40:11] Team… and to lead. 团队 以及带领
[40:18] SHAUN: What machine or appliance in your house 你家里的哪样器具或者机器
[40:19] 语音留言 妈妈
[40:20] aggravates you the most? 最让你烦气
[40:22] CARLY: The dishwasher. 洗碗机
[40:27] 妈妈来电
[40:29] Hey, I’m just leaving. 嘿 我正要走呢
[40:32] Who is this? 请问你哪位
[40:53] * From the greatest height 从最高的地方
[41:01] * Slow motion life 慢镜头生活
[41:09] * You know I’d pay to leave these tears behind 想把眼泪留在过去 我愿付出任何代价
[41:15] * But it’s fine I know we’re all the same 但我没事 我知道我们都一样
[41:25] * Slow motion pain 慢镜头的伤痛
[41:33] * Now it’s all blood in the open 鲜血四溢
[41:38] * But we’re not scared 我们却不害怕
[41:42] Message received 下午5点30分
[41:44] at 5:30 p.m. from Mom. 收到留言 来自妈妈
[41:50] Hey, baby, I got your text. 嘿宝贝 我收到你信息了
[41:52] See, I knew it was just a temporary setback. 你看 我就知道这只是一个小挫折
[41:54] We’re gonna celebrate. 我们要庆祝一下
[41:55] I made dinner. 我做了晚饭
[41:57] And I’m gonna go get some dessert. 我再去买点甜点来
[41:58] I’ll see you soon. 回头见
[42:00] I’m so proud of you, baby. 我真为你骄傲 宝贝
[42:02] * Slow motion life 慢镜头生活
[42:10] * Slow motion life 慢镜头生活
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号