Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on The Good Doctor… 好医生前情回顾
[00:03] Message received from Mom. 收到母亲的留言信息
[00:05] Hey, baby. I got your text. 嘿 宝贝 我收到你的短信了
[00:07] We’re gonna celebrate. I’ll see you soon. 我们一定要庆祝一下 一会见
[00:10] I’m so proud of you, baby! 我真的是太为你骄傲了 宝贝
[00:14] Here are flowers and chocolates. 这是给你准备的花和巧克力
[00:17] – Are you asking me out? – Yes. – 你是在邀请我去约会吗 – 是的
[00:19] I would love to. 那我愿意
[00:44] Will we be doing this during all the commercials? 我们会在所有广告期间做这种事情吗
[00:48] It’s possible. 很可能
[01:06] Patient came in through the celebrity track. 病人是从名人通道进来的
[01:08] He was admitted through an entrance by the loading dock. 他之前就被批准允许从装货码头进来
[01:10] You’re not to mention his name even to your colleagues. 你绝对不能提及他的名字 对同事也不行
[01:12] What is his name? 他叫什么
[01:13] Mitchell Stewart. 米切尔・斯图尔特
[01:14] The conspiracy theorist? That’s a celebrity now? 那个阴谋论者 现在成了名人了吗
[01:17] A guy who thinks 9.11 was an inside job? 一个认为911事件当作监守自盗的人吗
[01:19] He’s an ass. 他就是个蠢货
[01:20] He’s an ass who needs liver surgery. 那他也是个需要进行肝脏手术的蠢货
[01:24] Whoa, whoa. Hold it right there. 哇哦 哇哦 别激动
[01:26] Uhp! It’s okay, Dex. They’re on the list. 没事的 德克斯 他们在名单上呢
[01:29] Drs. Murphy, Park, Andrews. 墨菲医生 帕克医生 安德鲁斯医生
[01:32] Mitchell Stewart. 米切尔・斯图尔特
[01:34] I don’t blindly turn over my well-being, 我不会盲目把我的个人健康
[01:35] or anything else, to those in authority, 交给任何人 特别是那些权威机构里的内部人员
[01:37] so I ran background checks on all of you. 所以我对你们所有人进行了背景调查
[01:41] Including Nurse Villanueva. 包括维拉努埃瓦护士
[01:43] Nurse Villanueva is not a person in authority. 维拉努埃瓦护士并不是权威机构的内部人员
[01:46] People can be gotten to, bribed, threatened. 总有人会被贿赂 或者要挟啥的
[01:49] And don’t bother trying to hook up that IV 在我知道你们要给我注射什么之前
[01:50] until I know what you want to pump into me. 先别急着挂上那个吊瓶
[01:52] They’re normal IV fluids, Mr. Stewart. Please. 这就是些普通的静脉输液 斯图尔特先生 拜托了
[01:55] I’m sure you consider whatever you give me 我相信你们肯定认为你们所用的药剂
[01:57] to be normal medical treatment, but we all know 都是按照正常的医疗程序来的 但是我们都心知肚明
[01:59] that doctors are pushers in the pay of the drug companies. 医生或多或少都会收到药用品公司的费用压迫
[02:01] The bag contains an isotonic crystalloid 那包液体中是
[02:04] composed of 0.9% sodium chloride dissolved in sterile water. 含有百分之零点九的氯化钠等张晶体的无菌水
[02:08] Also, given that we will soon be 以及 在你注射完那些液体之后
[02:11] drugging you into unconsciousness 我们会让你进入无意识状态
[02:12] and cutting into your body, 然后在你身上开刀
[02:14] don’t you have to trust us a little? 你是不是该相信我们一点呢
[02:18] You must be the autistic guy. 你肯定是个自闭症患者吧
[02:20] Good. No bull. 很好 没耍花招
[02:22] Probably doesn’t know what bull is. 就算你胡说八道我估计也听不懂
[02:24] Bet your parents got one of those combination vaccinations. 我打赌你的父母都接种过这种混合疫苗
[02:26] Not connected, because science does not support an autism link. 并没有什么关系 因为科学上不支持这种自闭症关联
[02:32] Yeah, that’s what they told you. 没错 他们就是这么告诉你的
[02:33] Mr. Stewart, suppose we focus on what we’ll be doing 斯图尔特先生 如果我们要把重心放在
[02:36] to halt the liver damage caused by your genetic condition. 停止你的基因状况造成的肝损伤
[02:39] Idiopathic portal hypertension can cause… 特发性门静脉高压可导致
[02:40] My liver is damaged, but that’s not the cause. 我的肝确实损伤了 但那并不是原因
[02:43] I’ve been poisoned. 我被下毒了
[02:58] XGunSubTeam
[03:01] His internist heard the same theory. 他的内科医生也听到了同样的理论
[03:04] Tox screen came back negative. 毒检结果为阴性
[03:06] And KCNN3 genetic testing confirmed the cause KCNN3基因检测证实了他的
[03:08] of his idiopathic portal hypertension. 特发性门静脉高压的病因
[03:11] He inherited it from his mother. 是从他母亲那遗传的
[03:13] Worth running that tox screen again? 值得再做一次检查吗
[03:16] The guy has a web show where he claims 那个家伙在网站上声称
[03:17] the parents of children who died in school shootings are “crisis actors.” 那些死于校园枪击事件的孩子的父母是 危机演员
[03:20] He’s earned some enemies. 他已经树敌不少了
[03:22] Once we start doubting the tests, 一旦我们开始怀疑这些检查
[03:23] then you can’t trust anything 那你就无法相信任何事
[03:24] and there’s no point in anything. 而且这一切对你来说都没意义了
[03:26] We know our patient needs liver shunt surgery. 我们知道病人需要肝分流手术
[03:28] We’re doing the surgery. 那我们做就是了
[03:29] You were late. 你来晚了
[03:30] Your mom keeping you up? 你妈又吵你了吧
[03:32] Singing at night again? 大半夜里又在唱歌吗
[03:35] No. 不
[03:36] She’s been quiet. 她很安静
[03:39] Ms. Barstow, I’m Dr. Browne. 巴斯托女士 我是布朗医生
[03:42] This is Dr. Reznick. 这是尼克医生
[03:43] What seems to be the trouble? 有什么问题吗
[03:44] Nothing much, really. 没什么的 真的
[03:46] I feel silly for coming here, but Jonas insisted. 我觉得没必要来这的 但是乔纳斯坚持要来
[03:48] Because you aren’t getting any better. 因为你一点起色都没有
[03:50] Lily likes to downplay her problems. 莉莉就喜欢不把毛病当回事
[03:52] She’s the rock, and I’m the wimp. 她坚强的像块石头 而我又没啥用
[03:54] Ah, fuss, fuss, fuss. 瞎操心 瞎操心 瞎操心
[03:56] I’ve just been a little off food for a few days. 只是我这几天没怎么吃东西
[03:59] You also have a fever. 你还发烧了
[04:00] Most likely, it’s an infection. 很可能是感染了
[04:07] Oh, my God! Lily! 我的天 莉莉
[04:09] Sir, please step back. Lay back for me. 先生 请后退 躺下
[04:11] We’re gonna do an ultrasound. 我们现在要做个超声波
[04:17] Her pulse is up. Blood pressure’s up, too. 她的脉搏一直在上涨 血压也在增高
[04:23] Her appendix is ruptured. 她的阑尾破裂了
[04:26] Oh, my God. 我的天呐
[04:27] Page anesthesia stat! We’re taking her to the O.R. 准备好麻醉剂 我们要带她去手术室
[04:31] We need pre-op lab results. 我们需要做个术前检测结果
[04:32] Patient name? 病人的名字呢
[04:33] Oh, we can’t tell you. 噢 我们不能告诉你
[04:38] Celebrity track. You’ll find the results under the ID number. 名人通道上的 你可以查找ID号码然后得到检测结果
[04:43] Politics, arts, business? 是政客 艺术家 商人
[04:47] Is it the President? 还是总统吗
[04:48] I’ll give you a hint. 给你个提示
[04:50] He’s less popular. 他不是很受欢迎
[04:58] Well, that’s disappointing. 好吧 那太令人失望了
[05:10] Once we get this cleaned up, we need to figure out 等我们手术完成之后 我们得找出
[05:12] why her brain isn’t getting the right distress signals. 为什么她的大脑得不到正确危机信号的原因
[05:14] How should we go about that, Dr. Browne? 我们该怎么做 布朗医生
[05:23] We do an fMRI. Stimulate her and see how her brain reacts. 我们做功能磁共振成像 刺激她 看看她的大脑反应如何
[05:26] Sorry. You asked Claire, but I have lunch plans. 抱歉 你问的是克莱尔 但是我午餐有安排了
[05:37] I have a question. 我有个问题
[05:39] Well, hopefully, it’s a quick one. 好吧 但愿是个好解决的问题
[05:41] I’ve cleared my schedule for the rest of the day. 我已经把今天剩下的时间全安排好了
[05:43] Debbie and I are going to City Hall 黛比和我要去市政厅
[05:46] to get married. 登记结婚
[05:53] Not gonna make a big fuss out of it. 我可不会大惊小怪的
[05:55] You know, get dressed up, turn it into a big event. 你懂的 穿得正式点 搞得隆重一点
[05:58] After all, we are not kids anymore. 毕竟 我们也不是小孩了
[06:06] This is where you say “Congratulations.” 这时候你该说 恭喜你了
[06:10] Congratulations. 恭喜你了
[06:11] Thank you. 谢了
[06:13] Do you and Debbie hold hands? 你跟黛比会牵手吗
[06:15] Yeah. Why? 会啊 怎么了
[06:16] Is that what Carly wants to do? 卡莉想跟你牵手吗
[06:18] Yes. 是的
[06:19] She tried twice. 她试过两次了
[06:21] Have you tried to explain why it’s difficult for you? 你有没有尝试跟她解释一下为啥牵手对你来说很难
[06:23] No. 没有
[06:24] Well, I… I’d start with that. 好吧 要是我的话会先跟她说好的
[06:28] How can this be important? 这为什么会很重要呢
[06:31] It’s a little thing. 这是个小事情
[06:33] Carly and I are compatible on so many big things, 卡莉跟我在很多大事情上能达成一致
[06:37] children, geographic preferences, 孩子啊 地理偏好啊
[06:39] work priorities, the use of headphones, 工作上的优先顺序啊 耳机的使用方式
[06:41] potential color schemes for our home… 以及我们房子的预备配色方案
[06:43] You have a checklist? 你还整了个清单吗
[06:44] Yes. 是的
[06:47] Carly and I are still learning about each other. 卡莉跟我还在了解彼此当中
[06:49] It’s not like you and Debbie. 不像你跟黛比
[06:51] You already know these things, 你们都是有经验的人了
[06:53] or you wouldn’t be getting married. 否则你们俩也不会结婚了
[07:02] 4 Four?
[07:05] 5 Five?
[07:08] I’m feeling some pain. 我感觉到一丝疼痛了
[07:10] We can stop. 我们可以停下了
[07:11] We’re not getting anything. 我们这样没结果的
[07:14] She’s fine. We need feedback. 她对此并无反应 我们需要反馈
[07:22] 8 Eight.
[07:25] 9 Nine.
[07:28] Claire, she’s not feeling pain. 克莱尔 她没有感受到痛感
[07:30] The only activity is in the parietal. 唯一的痛感活动区域在顶骨区域
[07:32] Nothing in the limbic, nothing in the anterior cingulate cortex. 边缘区没有 前扣带皮层也没有
[07:35] She’s feeling touch. 她只感觉到触碰感
[07:36] – But why did she just say… – My guess? – 但是她为什么说 – 要我说的话
[07:38] Because she’s never felt pain. 那是因为她从未感受到疼痛感
[07:42] She doesn’t know what it is. 她不知道那是什么感受
[07:54] Sleep apnea. 睡眠呼吸中止症
[07:57] What? 什么
[07:59] That poor guy over there, I think he’s got sleep apnea. 那边那个可怜的家伙 我想他得了睡眠呼吸中止症
[08:02] Maybe he’s just tired. 可能他就是累了
[08:05] It’s… It’s one of the most important days of his life, and he can’t stay awake. 这是他人生中最重要的日子之一 这种时候他都不能清醒一会吗
[08:09] Maybe you could… You could tell him that there are treatments. 或许你可以 你可以告诉他这个病可以治疗的
[08:12] Me? 我
[08:13] Otherwise, he’s gonna keep his wife awake snoring 否则 他可能会在余生里用他的呼噜声
[08:15] for the rest of his life. 让她的妻子彻夜难眠的
[08:17] It’s gonna destroy their marriage. 这样一来他们的婚姻就完了
[08:19] You seem very sure about that. 你看起来很确定的样子
[08:23] There’s literally no greater torture 没有什么比无法得到优质的睡眠
[08:26] than not getting a good night’s sleep. 更折磨人的了
[08:29] All right, first of all, I don’t think you mean 好吧 首先 我觉得你并不是真的觉得
[08:30] literally no greater torture. 没有比这更折磨人的事情了
[08:32] Oh, no. It’s true. 噢 不 我认真的
[08:35] Once when I was in the Merchant Marine… 有一次我在一个商船队
[08:37] Merchant Marines? 商船队伍
[08:38] It’s… It’s “Marine.” No “S.” 是队 不是队伍
[08:40] – You were in the Merchant Marines? – Mm-hmm. – 你之前在商船队 – 是滴
[08:42] And we were stationed off the Azores, 我们驻扎在亚速尔群岛
[08:44] and every night, we were driven crazy 然后每天晚上 我们都被那种
[08:47] by these loud, just, like, strangled sounds. 超级大声而且非常奇怪的声音逼得要发疯
[08:51] Turns out it was just a bunch of cagarro birds. 结果发现只是一群卡伽罗鸟
[08:55] We were literally hearing the sound 我们真的听到了
[08:58] of Daffy Duck drowning. 达菲鸭溺水的声音
[09:04] ‘Course, that was nothing 当然 这些跟在瓦尔帕莱索发生的事情
[09:06] compared to what happened in Valparaiso. 比起来就不值一提了
[09:11] Are you okay? 你还好吗
[09:14] Sorry. 不好意思
[09:16] It’s just, I… I’m not feeling so good. 只是我感觉有点不舒服
[09:19] You’re not feeling well? 你不舒服吗
[09:22] I can’t do this. 我做不到
[09:24] What? 什么
[09:27] Is that it? 就这样吗
[09:28] Are we finished? 这就结束了吗
[09:29] Yeah, we’re gonna get you out. 是的 我们把你弄出来
[09:31] Uh, just a couple more questions. 还有几个问题
[09:35] Your mother died age 66 of a heart attack. 你母亲在66岁的时候因为心脏病去世
[09:39] Were you there when that happened? 你当时在场吗
[09:43] Yes. I called the ambulance. 在 是我叫的救护车
[09:45] She died while we were waiting. 我们在等车的时候 她去世了
[09:48] Check the anterior cingulate cortex. 检查前扣带皮层
[09:52] Physical pain and emotional pain are processed 身体疼痛和情感上的疼痛都是通过
[09:55] through the same areas. 相同的区域来处理的
[09:57] Nothing. 没有问题
[09:59] But we don’t know how she feels about her mother. 但是我不知道她对她母亲的感情是什么样的
[10:01] It’s your mother. When she goes, there is a vacuum. 这可是你妈妈 她去世的时候 肯定会给你的生活留下很大空白
[10:06] What about your husband? 那你的丈夫呢
[10:08] Has he had any problems lately? 他最近有没有遇到什么问题
[10:10] He had a cancer scare about a year ago. 他一年前因为检出癌症受到了惊吓
[10:14] Slight activity here, but it’s pretty weak. 这里有轻微的活动 但是都很微小
[10:17] You want to argue that she doesn’t like 你是不是要跟我说她不爱
[10:19] her mother and her husband? 她的妈妈和丈夫吗
[10:24] Wow. Sh… 哇哦 她
[10:25] She’s like… A superhero. 她就像是一个超级英雄一样
[10:28] Nothing can really hurt her. 没有什么可以伤害她
[10:44] Is everything okay? 情况还好吗
[10:46] Your right hand is red. 你的右手红了
[10:49] Starting to swell. 开始肿了
[10:52] What does that mean? 什么意思
[10:53] Infection. 感染
[10:58] Hello. Your surgery went well. 你好 你的手术很成功
[11:01] If there are no delayed complications, 如果后续没有并发症的话
[11:03] you should be discharged in a few days. 过不了几天 你应该就可以出院了
[11:05] Hey! 嗨
[11:08] That’s great, but what about the big picture? 太棒了 但是大局来看呢
[11:10] Once I’m out of here, I’ll go back to being poisoned. 一旦我出院的话 我回去又要被投毒了
[11:13] You make many statements that have been proven wrong. 你的很多话都被证明是错的
[11:16] Do you really believe them? 你真的相信吗
[11:20] You want to untangle what’s real and what’s for show? 你想搞清楚什么是真的 什么是逢场作戏
[11:23] Now you’re talking. 你总算说到点子上了
[11:27] Okay. 好的
[11:34] Do you think vaccination damage is being covered up? 你是觉得疫苗的伤害被掩盖了吗
[11:37] Yes. 是的
[11:39] Do you think the parents of children killed in school shootings 你认为在学校里被射杀的那些孩子的父母
[11:45] are “crisis actors”? 是危机演员吗
[11:47] I can’t answer for individuals, but I do believe 我个人无法回答这个问题 但是我确实相信
[11:50] there’s a force in this country that wants to scam our people 这个国家确实有一股势力想要欺骗大家
[11:53] into laying down their arms. 放下武器
[11:57] But I no longer think there’s a pedo-slave-ring 但是我不会再认为那家联锁披萨店的地下室
[12:01] in a basement under that pizza joint. 会有佩多奴隶圈了
[12:03] That was a wrong call. 那个电话打错了
[12:05] What did you do when you realized you’d made an error? 当你意识到自己犯错的时候 你会怎么做
[12:08] Nothing. 什么也不做
[12:10] No apologies, no admissions. 不道歉 不承认
[12:12] The second you say you were wrong, 一旦你承认你错了
[12:14] they’ll make it seem like everything you know is wrong. 他们就会觉得你的一切认知都是错的
[12:16] You can’t give them that ammunition. 你不能让他们这么认为
[12:19] Then you’re not really offering the truth. 那你没有在说真话了
[12:23] Maybe if people saw you admit you were wrong, 也许如果大家看到你承认错误
[12:26] maybe they’d believe you more. 他们以后会更相信你
[12:29] No. There is no middle ground. 不 没有中间立场
[12:31] Compromise is a scam. 妥协就是欺骗
[12:34] When only one side can get what it wants, 当只有一方可以得到胜利的时候
[12:38] make sure it’s yours. 确保胜利的是你
[12:47] We have to surgically remove all infected tissue. 我们必须手术切除所有感染的组织
[12:50] Immediately. Stop it from spreading. 马上切除 防止扩散
[12:52] We discovered that Lily can’t feel pain, 我们发现莉莉感受不到疼痛
[12:54] which is why the appendicitis went untreated, 所以阑尾炎没有治好
[12:56] causing a widespread infection. 所以感染部位扩散了
[12:58] I can’t feel pain? That makes no sense. 我感受不到疼痛吗 没有道理啊
[13:01] Whatever stimulation your nerves receive, 不管你的神经接收到什么样的刺激
[13:03] your brain doesn’t acknowledge it as pain. 你的大脑都不会觉得它是一种疼痛
[13:04] No, I feel pain. 不 我可以感觉到疼
[13:06] Do you? Because I’m pinching you. 是吗 我现在在掐你
[13:08] I feel it. 我可以感受到
[13:09] But you didn’t jump or react. You felt it as a touch. 但是你没有跳起来或者作反应 你只是感觉到了触碰感
[13:11] Physical or emotional pain, it doesn’t matter. 不管是生理上的还是情感上的
[13:16] Okay, let’s go. O.R. 2. 好了 我们去2号手术室
[13:21] Stop hiding. 别躲了
[13:25] I’m not hiding. I’m thinking. 我没有躲 我在想问题
[13:27] Well, I’ve done my thinking, and what I’ve come up with is, 好了 我想好了 现在我想到的是
[13:29] I deserve a better explanation than “I can’t do this.” 我不接受我做不到这样的解释
[13:34] Because that was humiliating. 因为那样的话太羞辱人了
[13:43] I’m sorry. 抱歉
[13:46] You’re sorry? 抱歉
[13:47] What does that mean? 什么意思
[13:48] Are we going back tomorrow? 我们明天回去吗
[13:50] Never? What? 不回去了吗 怎么了
[13:53] You are the one that proposed to me. 是你向我求婚的
[13:56] You’re the one that told me 是你告诉我
[13:58] how happy our being together makes you. 我们在一起你有多开心
[14:00] It makes me happy. It does. 我是很开心 真的
[14:03] But when I proposed to you, 但是我向你求婚的时候
[14:06] y-you even said, “I don’t know you.” 你甚至说 我不认识你
[14:08] Is… Is that what this is about? Because I was… 就是因为这个吗 因为我
[14:12] Because I was in the Merchant Marine? 因为我之前在商船吗
[14:14] I mean, yes, okay, I… I… I… 我的意思是 是的 好吧 我 我
[14:16] It makes me wonder what else I don’t know about you. 我在想 你还有哪些方面是我不知道的
[14:19] But more importantly, it makes me realize 但是更重要的是 这让我意识到
[14:22] you don’t know anything about me. 你一点都不了解我
[14:23] I am really annoying. 我真的很生气
[14:25] I’m easily irritable. 我很容易发怒
[14:27] Like when people use the word “literally” 比如大家在说话的时候加上一句讲真
[14:29] about things that aren’t literal. 但实际上事情并不是真的时候
[14:31] I am impossible to live with. 我没有办法忍受
[14:32] Maybe literally. 也许真的是
[14:35] That’s been made very clear to me in the past. 以前已经说得很清楚了
[14:41] I don’t want to go two years and get divorced. 我不想两年之后就离婚
[14:46] Divorcing you would hurt. 跟你离婚会对彼此造成伤害
[14:52] Thank you. 谢谢你
[14:55] But that’s a bunch of crap. 但是这些都是瞎说
[14:57] You know that, right? 你也知道的 对吧
[14:59] We have different personal styles. 我们性格不同
[15:02] You like to examine things from every angle, 你喜欢从每个角度去看事情
[15:05] and I… I like to take a leap 而我喜欢时不时地
[15:07] into the dark every now and then. 跳进生活的黑暗之中
[15:12] You’re right. 你说得对
[15:15] I am not a leaper. 我不是一个跳跃者
[15:19] I am a toe-dipper. 我只会浅尝即止
[15:22] Takes me two hours to get into the ocean even when it’s warm. 即使海水是暖的时候 我也要花上两个小时才能进去
[15:36] I know that you’re good for me. 我知道你对我有好处
[15:39] And I know that I’m good for you, Aaron. 我也知道我对你也有好处 亚伦
[15:43] Since meeting me, 自从你遇见我
[15:44] you’ve jumped ship from a comfortable career 你辞掉了你之前舒适的工作
[15:47] because you decided that you were missing something. 因为你觉得你错过了一些东西
[15:49] And… 然后
[15:52] You asked a complete stranger 你向一个完全陌生的人
[15:55] to marry you. 求婚
[15:58] Who knows what’s next? 谁知道下一步会怎么样呢
[16:01] I guess you’ll have to keep thinking. 我觉得你得要继续思考了
[16:18] Dr. Browne, widen the debridement. 布朗医生 扩大清创范围
[16:20] Extending the incisions proximally. 延伸切口近端
[16:22] Her husband thought she was a rock. 他的丈夫以前觉得她是块顽强岩石
[16:24] Turns out she’s a rock because nothing matters to her. 结果证明是因为她没有感知能力
[16:27] You’re making assumptions. 你是在做假设
[16:29] We were monitoring her reaction to pain. 我们刚才有观察她对疼痛的反应
[16:32] Love wasn’t part of the test. 但是我们并没有测试爱情
[16:34] You care, you hurt. 你在意一个人 你就会受伤害
[16:35] Maybe not Lily. 也许莉莉不是这样
[16:37] She married this man. She stayed with him for years. 她嫁给了这个男人 她跟他生活了这么多年
[16:40] Maybe for her, love can exist without the pain of loss. 也许对她来说 即使感受不到疼痛 她还是能感受爱的
[16:46] That would be paradise. 那也太让人羡慕了
[16:51] There is way more necrotic tissue here than I expected. 这里的坏死组织要比我想象中的多
[16:56] She’s gonna lose the hand. 她会失去这只手的
[17:04] Well, if anyone can handle bad news… 好吧 如果有人可以应付坏消息的话
[17:14] Are you going to take my hand? 你要牵我的手吗
[17:17] Not right now, no. 不是现在 不是
[17:21] I don’t like to hold hands. 我不喜欢牵手
[17:26] Either we hold hands or we don’t. 要么我们就一直牵手要么就永远不牵
[17:30] There’s no compromise. 没得协商
[17:34] Only one of us can get what they want. 只能遂我们其中一个人的愿
[17:36] I guess that’s true… 你说得对
[17:37] It should be me. 应该是我
[17:39] Holding hands makes me uncomfortable. 牵手会让我感到不舒服
[17:42] Not holding hands doesn’t make you uncomfortable. 不牵手不会让你觉得不舒服
[17:59] That show we watched the other night, 那天我们晚上一起看的那个表演
[18:02] it had a happy ending. 有个幸福的结局
[18:05] Because they stopped the story in a good place. 因为他们在一个好的时间点结束了故事
[18:09] But in real life, 但是在现实生活中
[18:11] it’s gonna get dark and cold out there. 现实只会变得黑暗和冰冷
[18:15] All we have… 我们有的
[18:18] Is this. 只有这个
[18:20] This says we’re in it together, 牵了手就意味着 我们是一起的
[18:24] we’ve got each other’s back, 我们相互照应彼此
[18:27] that we’ll hold each other up for as long as we can. 我们会尽可能相互扶持
[18:33] I can say all those things verbally. 这些话我都能说出来
[18:37] You could shout them, 你可以大声说出来
[18:39] and it wouldn’t say it as loud as this. 也不会有你想象中那么响
[18:45] You said that not holding hands 你说不牵手不会
[18:46] wouldn’t make me uncomfortable, 让我感到不舒服
[18:48] but it would. 但其实会的
[18:52] I would feel… 我会感觉
[18:56] …separate. 被疏远了
[19:32] It’s all right. 没事的
[19:47] You’ve actually been lucky, 考虑到你没有预警系统
[19:48] considering you have no warning system. 你真的很幸运
[19:50] You need to be doing self-checks… 你需要做自我检查
[19:52] Knees, feet, elbows, hands. 膝盖 脚 肘 手
[19:54] Look for bruises, discolorations. 寻找瘀伤 变色的地方
[19:57] Anything at all that changes could be dangerous, 任何有那些改变的都是有危险的
[20:00] life-threatening. 会危及生命
[20:01] But there’s another option. 还有另一个选择
[20:03] Naloxone affects the central nervous system. 纳洛酮影响中枢神经系统
[20:06] It’s been shown to block the action 已被证实 它会阻止
[20:07] of pain-lowering endorphins. 内啡肽降低疼痛的效果
[20:09] It could give you the ability to feel pain. 它能让你感觉到疼痛
[20:11] I don’t see the point. I’ve been fine so far. 我不明白这样的意义 目前为止我都还好
[20:14] Guess that sounds a little silly. 我想这听起来有点傻
[20:15] I know I just lost a hand. 我刚失去了一只手
[20:16] But now I know about checking myself, 但现在我知道要如何检查自己了
[20:19] and I’ll be a lot more careful. 我会更小心点的
[20:34] Why is one gesture so important? 为什么一个手势那么重要
[20:39] Carly still pushing you to hold hands? 卡莉又在逼你握手了
[20:41] No. 不是
[20:42] I tried, and she said it was all right. 我试过了 她说没事的
[20:46] Huh 嗯
[20:49] You should give me context for that “Huh.” 你应该给我解释下“嗯”的含义
[20:55] She wants it. She’s just given up. 她想要你这么做 不过她放弃了
[20:57] – Good. – No. – 很好 – 不
[21:00] Not if it’s gonna bother her 这可能会影响到
[21:01] for the rest of your relationship. 你们间的关系
[21:02] Which may not be very long. 这段关系可能走不远
[21:08] Huh. 嗯
[21:19] We need to do imaging to make sure the problem isn’t the shunt, 我们得做成像来确定问题是不是肝分流
[21:21] then check there isn’t a clot causing backup… 然后检查有没有血栓导致阻塞
[21:23] The surgery was a success, but I’m still being poisoned? 手术很成功 但我还是中毒了
[21:25] No. The surgery was a success, 不 手术很成功
[21:28] but your liver’s still deteriorating. We don’t know why. 但你的肝脏还是在恶化 我们不知道为什么
[21:34] Jen, check me out of here. Find another hospital. 珍 办出院手续 换医院
[21:36] I can’t approve that, Mr. Stewart. 我不能批准 斯图尔特先生
[21:37] You’re in no condition to leave the hospital… 你的状态不适合离开医院
[21:39] You just confirmed that someone in this hospital is poisoning me. 你刚确认过 这医院有人对我下毒
[21:41] You want me to cooperate with the suspects? 你要我和嫌疑犯合作吗
[21:43] Another hospital wouldn’t solve your problem. 其他医院没法解决你的问题
[21:46] Better Together – Jack Johnson
[21:46] People can be gotten to. 人们会被买通
[21:49] Bribed or threatened. 贿赂或是威胁
[21:56] Right. Someone here wants to kill me. 没错 有人想杀了我
[21:57] No one is trying… 没人想要
[21:59] Let’s constrain some of these variables. 我们来减少下变数
[22:00] One person touches me. 只有一个人能碰我
[22:02] Him. 他
[22:04] He doesn’t know how to lie. 他不知道怎么撒谎
[22:06] Oh, I can lie. 我能撒谎的
[22:07] Yes, but not successfully. Good choice. 是的 但不擅长 好选择
[22:16] Will I be able to play tennis? 我能打网球吗
[22:19] Yes, eventually. 可以的
[22:20] Funny, I never could before. 有意思 我之前一直都不行
[22:25] You always take things well. 你总是把事情处理得很好
[22:29] We had to pick up and move from Durham. 我们得收拾好东西从达勒姆搬过来
[22:31] Well, that was for your job. 那是为了你的工作
[22:32] No sense in moping about it. 没必要闷闷不乐的
[22:36] The miscarriage. 流产
[22:43] You never talked about it, so… 你从不谈起
[22:46] I never talked about it, I didn’t want to hurt you. 我也从来不谈 我不想伤害你
[22:51] But did you not talk about it 但你不说是因为
[22:53] because you just weren’t thinking about it? 你压根就不会想这事吗
[22:55] What are all these questions for? 这些问题有什么意义
[22:58] I thought we were carrying the load together, 我以为我们是一起扛着担子的
[23:01] knowing how each other felt. 知道彼此的感受
[23:04] This isn’t about us. 这和我们的关系无关
[23:07] This is just a medical condition. 这只是一种身体状况
[23:14] If I died, would you care? 如果我死了 你会在意吗
[23:20] Would you miss me, or, uh, 你会想我吗
[23:22] would you just… 还是说你会就这么
[23:24] Move on? 过去了
[23:28] Would you want me to be miserable? 你想让我感到痛苦吗
[23:30] I want it to matter. 我想要你在意
[23:32] Of course it matters. 我当然在意
[23:35] You know I love you. 你知道我爱你
[23:40] Jonas. 乔纳斯
[23:43] Maybe… 也许
[23:46] You think it’s love, but it’s like the pain… 你觉得这是爱 但就像是疼痛一样
[23:48] It just doesn’t go that deep. 不会有那么深
[23:50] But isn’t it possible for me to love you 我不被痛苦包围着
[23:52] without it being all wrapped up in suffering? 就不可能爱你吗
[23:54] But that’s how it works. 但就是爱
[23:58] When you lose someone, it shouldn’t be like your hand. 当你失去了某人 不应该像失去你的手一样
[24:02] It should ache. 应该很疼
[24:07] That’s right, isn’t it? 是吧
[24:09] That’s what loss feels like? 这就是失去的感觉
[24:24] I need to get away for a while. 我需要离开会
[24:27] I’m sorry. 抱歉
[24:35] Next, we’re going to test you 接下来 我们会测试你的
[24:36] for autoimmune hepatitis and fatty liver. 自身免疫性肝炎和脂肪肝
[24:39] Those are diseases whose symptoms overlap yours. 这些疾病的症状与你变现出来的有所重叠
[24:42] They might have been masked 它们可能被你的
[24:44] by your idiopathic portal hypertension. 特发性门静脉高压所掩盖
[24:48] Nurse Villanueva. Welcome. 维拉努埃瓦护士 欢迎
[24:50] But you know I’m not gonna touch that. 但你知道我不会碰那东西的
[24:51] The dietician ordered it for you, and I’m required to bring it. 营养师帮你点的 我只是奉命带过来
[24:56] What are you eating if you’re refusing hospital food? 要是你拒绝医院的食物 你吃什么
[25:01] 80 grams of protein a day. 每天80克蛋白质
[25:03] Kale and baby greens. 羽衣甘蓝和绿色蔬菜
[25:08] “Leopard Spring.” 豹的春天
[25:11] Jen, Dex, you mind stepping out? 珍 德克斯 介意出去下吗
[25:20] It’s Chinese herbs. 这是种中药
[25:22] To make you feel younger, more energetic, more… 让你觉得更年轻 更精力充沛 更有
[25:25] Virile. 男子气概
[25:26] You don’t feel virile? 你觉得自己没男子气概
[25:28] Of course I do, but there’s nothing wrong with feeling more virile. 当然不是 但更有男子气概不是什么坏事
[25:30] I need strength for the fight. 我需要力量来战斗
[25:36] You’re not talking. Is there a problem? 你不说话 是有问题吗
[25:41] No. These herbs are harmless. 不 这些药是无害的
[25:43] You asked about my virility. 你刚问了我性能力
[25:45] I was curious. 我好奇而已
[25:46] We’re going to test you for autoimmune hepatitis and fatty liver. 我们将测试你的自身免疫性肝炎和脂肪肝
[25:53] What’s up? 你怎么样
[25:54] I tested a patient for autoimmune hepatitis and fatty liver. 我测试了一个病人的自身免疫性肝炎和脂肪肝
[25:58] What’s up with you? 你怎么样
[26:00] Our patient decided to take the drugs. 我们的病人决定吃药了
[26:02] Because I guess a husband walking out 因为我想一个丈夫的离去
[26:04] can make an impression even on a woman who feels no pain. 会给一个女人留下深刻的印象 即便她感觉不到痛苦
[26:10] That’s a lot of paperwork for two tests. 两个测试的文件还蛮多的啊
[26:12] They were negative. 这些不是测试文件
[26:14] I thought I might find something 我觉得我也许能从他母亲
[26:16] in his mother’s old records that could help, 的旧记录里找到一些有用的东西
[26:18] but no, no. 但不是
[26:19] Her case was straightforward. 她的情况很简单
[26:21] His parents were both alcoholics, 他的父母都是酒鬼
[26:24] but her liver was already weakened by her condition. 是她酒鬼的生活让她的肝脏变弱了
[26:26] Parents both alcoholics? 父母都是酒鬼
[26:28] No wonder he thinks people in authority like to deny the truth. 难怪他认为当权者都喜欢否认真相
[26:31] He’s grown up now, Claire. 他现在长大了 克莱尔
[26:35] No longer in that position. 不再是这样了
[26:38] There’s still plenty of lying going on in the world. 世界上还有很多谎言
[26:41] That’s not a situation you outgrow. 不是你长大后就能摆脱的
[26:44] Yes. 是的
[26:46] There is a lot of lying. 有很多谎言
[26:54] Want to hear my theories? 你想听我的理论吗
[26:56] Fight with your mother is number one. 和你母亲并肩作战是第一选择
[26:58] You’re debating whether to throw her out. 你在考虑要不要处理掉
[27:02] This theory explains what? 这理论解释了什么
[27:03] Why the usually compassionate Dr. Claire Browne 为什么一直富有同情心的克莱尔・布朗医生
[27:05] envies a woman who feels no pain. 会嫉妒一个没有痛苦的女人
[27:08] You’re miserable, torn. 你很痛苦 被撕扯
[27:10] You don’t know what to do to make your own pain go away. 你不知道要怎么做才能让自己的痛苦消失
[27:16] Want to hear my theory? 想听我的理论吗
[27:17] People that aren’t you are doing great, 其他人活得很好
[27:20] so you’re looking for a toy you can break, 所以你就找一个玩具来砸坏
[27:22] a pet you can torture. 找一个宠物来虐待
[27:34] – Is she in pain? – No. – 她有感到痛吗 – 没有
[27:35] What are her vitals? 她的重要器官呢
[27:36] Vitals are fine. 重要器官都很好
[27:38] Then how can she be in crisis? 那她怎么会陷入了危险
[27:39] I don’t know. But she is. 我不知道 但她确实如此
[27:46] Lily? 莉莉
[27:48] Are you okay? 你还好吗
[27:51] Lily? 莉莉
[27:59] I never noticed how ugly the walls are. 我从来没注意到这墙有多丑
[28:14] I’ve discovered the cause of your liver problem. 我发现了你肝脏问题的原因
[28:17] Really? Fatty liver? Autoimmune? 真的吗 脂肪肝 自身免疫
[28:19] I’ve never had any symptoms of… 我从任何症状
[28:20] No. You were being poisoned. 不 你被下毒了
[28:23] What? 什么
[28:24] Who? Do you know who? How? 谁 你知道是谁吗 怎么下的
[28:28] I thought maybe the dose of herbs 我觉得中药瓶上的
[28:30] listed on the bottle was wrong… 成分是错误的
[28:31] There’s a toxic dose in there? 里面有毒素
[28:33] No. There are no herbs at all in here. 不 这里根本没草药
[28:35] It contains sildenafil. 里面含了昔多芬
[28:38] It’s the active element in Viagra. 它是它是伟哥中的活性成分
[28:41] It promotes blood flow in your penis. 它能促进血液在阴茎里的流动
[28:48] I know what it does. 我知道作用
[28:50] They say it’s natural herbs. 他们说这是天然草药
[28:52] They lied. 他们撒谎了
[28:54] Your idiopathic portal hypertension 你的先天性门脉高压症
[28:56] means your liver is vulnerable to abuse. 意味着你的肝脏难释重负
[29:00] The amount of sildenafil in here wouldn’t kill most people, 这瓶里的昔多芬数量对大多数人并不致命
[29:03] but if someone with pre-existing liver issues took it every day… 但如果对已患有肝脏疾病且每日服用的人来说
[29:07] You were right. 你说得对
[29:09] You’ve been poisoning yourself. 你一直在毒害自己
[29:15] It’s good news. 这是个好消息
[29:19] Those Communist bastards. 那帮共产主义混蛋
[29:24] I think they’re based in San Pedro. 这药好像是圣佩德罗产的
[29:29] Mr. Barstow. 巴斯托先生
[29:31] Is Lily all right? 莉莉没事吧
[29:33] She’s on medication to reverse her pain-free condition, 她在接受治疗改变无痛感的情况
[29:35] but it’s hit her hard. 但这样更打击她了
[29:37] She’s being wrung out by all the negative thoughts and feelings 她满脑子都是消极情绪和想法
[29:40] the rest of us have all built calluses against. 我们听得都长茧了
[29:43] But she made the right choice? 但她做了正确的决定
[29:44] I mean, she needs this to be safe. 这样她才能康复
[29:46] I don’t think she’s doing this to be safe. 我不觉得她这样做是为了康复
[29:48] I think she’s doing this because you walked out. 他这么做是因为你离开了她
[29:53] Why? 为什么呢
[29:55] You were happy for years. 你们相伴很多年了
[29:57] Now you’re sure you can’t be happy unless your wife changes? 你确定她治不好的话你们就不幸福了吗
[30:01] I want her to feel everything I feel. 我想让她知道我的感受
[30:05] The love, the pain, everything. 爱 痛苦 以及一切
[30:07] Wouldn’t you? 你们不会吗
[30:10] The residents in this hospital work long hours. 医院里的驻院医生要工作很长时间
[30:13] You know why? 你知道为什么吗
[30:14] Because the surgeons in charge worked long hours 因为负责的手术时间都很长
[30:16] when they were residents. 所以才需要驻院医生
[30:18] They suffered, so we have to suffer. It’s human nature. 患者遭罪 我们也跟着受苦 这是人性
[30:20] What does that… 为什么
[30:21] But someone like your wife, so invulnerable, 但像你妻子那样的人 那么坚不可摧
[30:24] it’s… It’s like she’s gotten away with something. 她就像是在一直逃避某些事一样
[30:26] It’s hard not to resent her. 很难不去怨恨她
[30:27] Sure, we want to “cure” her, but how much of it is… 我们当然想治好她 但更想的是
[30:30] Is to give her a warning system, 是给她点心理准备
[30:32] and how much is because we want to pull her down into hell with the rest of us? 这难道是因为想让她和我们一样深陷苦海吗
[30:53] Are you married now? 你现在是已婚了吗
[30:54] No. 不是
[30:56] I chickened out. 我临阵脱逃了
[30:58] Apparently, I don’t like change. 很显然 我不喜欢改变
[31:00] Change makes me very nervous. 改变让我不安
[31:03] I’m not the easiest man in the world to live with. 我不是个容易相处的人
[31:07] My first wife made that very clear. 我的第一任妻子已经充分证明了这点
[31:09] It’s true. 这是真的
[31:10] You can be very irritating. 你有时会令人恼怒
[31:18] Are you saying I shouldn’t get married? 你是说我不该结婚吗
[31:21] Are you asking for my advice? 你在问我的看法吗
[31:27] Yes. 是的
[31:29] You’ve never really asked before. 你以前从来没问过
[31:34] And this is an important decision. 这是个重要的决定
[31:37] Your happiness depends on it. 关乎你的幸福
[31:41] This is huge. 这是件大事
[31:48] Well? 然后呢
[31:51] Oh. I don’t have any advice. 我没有任何看法
[31:53] I don’t even understand the issue. 我甚至不明白这件事
[31:55] I also don’t understand why you asked 我也不明白你 已经决定好的事
[31:58] when you’ve already made up your mind. 为何要问我
[32:00] What? 什么
[32:01] You usually call her your ex-wife. 你通常称呼你的前妻
[32:05] You just called her your “first.” 叫她“第一任”妻子
[32:06] It implies a second. 暗示着还有第二任
[32:19] Why are you staring in your trunk? 你为何盯着后备箱看
[32:21] Something in here the answer to your problem? 里面有什么能解释你的问题吗
[32:27] Yoga mat, 瑜伽垫
[32:29] gym bag, 健身包
[32:31] extra sneakers… 额外的运动鞋
[32:33] Here’s a little earthquake kit. 这还有个地震装备包
[32:35] So sensible. 真是个敏感的人
[32:36] Dirty towel. 脏毛巾
[32:37] Ooh! What’s this? 这是什么
[32:38] Put it back. 放回去
[32:50] It’s my mom. 这是我妈妈的骨灰
[33:06] 嘿 对面的黛比看过来
[33:22] Why are you jumping? 你跳什么啊
[33:24] I’m not jumping. I’m leaping. 我不是在跳 是在飞跃
[33:28] Come on. Come leap with me. 过来 来和我一起飞跃
[33:31] We both can’t leap on that thing. 没法两个人跳
[33:35] Are you okay? 你没事吧
[33:40] Never better. 从没这么好过
[33:42] Will you leap with me… 你愿和我一起
[33:45] To City Hall? 飞跃市政厅吗
[33:48] Yes, I will. 是的 我愿意
[33:50] Also, I may have done something to my ankle. 还有 我好像崴脚了
[33:53] Do you want me to call someone… 需要我叫人
[33:56] Je ne regret nothing, baby. 我无怨无悔 亲爱的
[34:05] I left the champagne because I was so ready for victory. 我留了那瓶香槟因为我准备好要庆祝了
[34:13] Now I don’t even know what to do with the damn ashes. 我现在都不知道该拿骨灰怎么办
[34:17] Leave them on a shelf in the closet with the spare towels? 是把它和毛巾一起放在橱柜架上
[34:20] Put them down the disposal? 还是倒在垃圾里
[34:22] What did she want done with them? 她会想要怎么处理呢
[34:23] It was stupid. I’m sure she was joking. 可蠢了 我确定她在开玩笑
[34:26] Yeah, everyone jokes in their will. 是啊 人都爱打趣自己的愿望
[34:31] The Marine Science Center. 海洋科学中心
[34:37] She loved sea lions. 她喜欢海狮
[34:38] She’d take me to see them all the time. It was a thing. 她总带我去看 还有呢
[34:41] Any city we were in, “I wonder if they have sea lions.” 我们去到每个城市 她都要问“这里有海狮吗”
[34:46] You need to do it. Now. 我们要去 立刻
[34:48] No. No. 不行 不行
[34:49] It is a pointless gesture 这个举动毫无意义
[34:51] because my mother is dead and she doesn’t care. 我妈已经去世了 她不会在乎的
[34:54] Perfect. The center’s open this evening for an after-hours event. 正好 海洋中心今晚有业余项目
[34:59] We’ll have to dress up. 我们要打扮好
[35:04] The winner of tonight’s vote for Most Fabulous Sea Creature, 今晚投票选出的神奇海洋生物冠军是
[35:08] the vampire squid! 吸血乌贼
[35:16] I feel ridiculous! 真是荒谬
[35:18] You look great. 你很好看啊
[35:19] You could give the vampire squid a run for her money. 你可以帮吸血乌贼赢得捐款
[35:21] Now let’s find the sea lions. 咱们去找海狮吧
[35:34] You came back. 你回来了
[35:36] Yeah. 是啊
[35:51] Thank God. 谢天谢地
[35:56] We’ll stop this. 我再也不走了
[35:58] It’ll be all right. 一切都会好的
[36:04] Doctor, you got to get this stuff out of her IV. 医生 请把这个东西撤走
[36:06] You don’t need it. 你不需要的
[36:09] If you have to be careful about getting hurt, 如果你要小心受到伤害的话
[36:12] I’ll be there to help you. 我来帮你
[36:16] The “stuff” was removed some time ago. 那个东西早就撤走了
[36:19] Before Dr. Browne went off-shift, 在布朗医生下班前
[36:20] she told me that Lily was experiencing some problems. 她告诉我莉莉有一些问题
[36:23] So I thought it best to discontinue the medication for a while. 所以我想最好先不要继续治疗了
[36:26] She’s as she was when you left her. 你走的时候她也是泪流满面
[36:32] You never cry. 你从来不哭的
[36:39] When I saw you sitting there, 我看你坐在那的时候
[36:42] I’ve never been so happy in my whole life. 这辈子都没这么快乐过
[37:01] I thought you didn’t want to “make a fuss.” 我以为你不想小题大做的
[37:05] Yeah. 是啊
[37:06] Who knew? 谁知道呢
[37:43] This seems weird. 这样好奇怪
[37:46] It is weird. 的确很奇怪
[37:49] Most people have some kind of ritual all ready for them 大多数人已经想好了仪式
[37:53] so they don’t have to think about this kind of stuff. 所以他们不用再操心这些了
[37:58] You got a prayer? 你要说点祷文吗
[38:01] I’m not religious. 我不是信徒
[38:03] Neither was my mom. 我妈也不是
[38:04] Everybody has a religion. 人人都有信仰的
[38:08] Not everybody has a god, but everybody has a religion. 不一定信上帝 但一定都有信仰
[38:19] Music. 音乐
[38:22] Your mother’s religion was music. 你妈妈的信仰就是音乐
[38:28] Sing. 唱歌吧
[38:32] By the sea lion colony at a drag pride party? 在海狮园变装派对上唱吗
[38:37] Or you can just dump it out and feel weird. 或者你可以就这么倒掉 感觉怪怪的
[38:42] Your call. 你来决定
[39:12] * Ama… 奇
[39:16] Okay. 没事
[39:24] * Ama… 奇异
[39:30] * …zing grace 恩典
[39:37] Oh, God. 天哪
[39:41] * How sweet 如此
[39:45] * The sound 甘甜
[39:52] * That saved 我罪
[39:57] * A wretch 已得赦免
[40:01] * Like me 如同
[40:15] * I once 我曾
[40:20] * Was lost 迷失
[40:25] * But now 而今
[40:30] * Am found 寻回
[40:37] * Was blind 曾经盲眼
[40:42] * But now 而今
[40:47] * I see 重见
[40:52] * ‘Twas grace that taught 神之恩典
[40:59] * My heart to fear 心生敬畏
[41:06] * And grace, my fears 使我心灵
[41:13] * Relieved 得以释然
[41:19] * How precious did 归信
[41:26] * That Grace appear 伊始
[41:31] * The hour I first 即蒙
[41:37] * Believed 恩惠
[41:43] * Amazing grace 天赐恩典
[41:50] * How sweet the sound 如此甘甜
[41:56] * That saved a wretch 我罪已得
[42:02] * Like me 赦免
[42:09] * I once was lost 我曾迷失
[42:15] * But now am found 而今寻回
[42:20] * Was blind 我曾盲目
[42:23] * But now I see 而今重见
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号