Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:25] Naughty thought. 我有个坏坏的想法
[00:27] How about we don’t wait 12 minutes for our next kiss? 不如我们别等12分钟再接吻
[00:30] We would never see the end of the movie. 那样就看不到电影结尾了
[00:51] It’s better if we stick to the schedule. 我们最好按计划办事
[00:56] Sure. 行
[01:07] Didn’t hear you come in last night. 昨晚没听见你回来
[01:11] So I’m guessing it went well at Carly’s. 我猜昨晚在卡莉那进展不错
[01:14] The end of the movie was very predictable. 电影的结尾非常老套乏味
[01:18] Not the question I was asking, 我没问这个问题
[01:21] but you still managed to answer it. 但你还是成功回答了
[01:24] Carly touches me when we kiss. 卡莉在我们接吻时碰我
[01:27] You don’t like her touching you? 你不喜欢她碰你吗
[01:30] Oh, I — I do. 我喜欢
[01:31] But I prefer to touch only one thing at a time. 但我更喜欢一次只碰一个地方
[01:36] Have you told her you prefer to touch only one thing at a time? 你跟她说了你更喜欢一次只碰一个地方吗
[01:41] In those exact words? 就你刚才的原话
[01:53] Whatever it is, I’m definitely in. 无论是什么 快告诉我
[01:54] My first lead surgery! 我的第一场主刀手术
[01:57] Shaun! That is awesome! 肖恩 太棒了
[01:59] I am going to rock it! 我要大展身手
[02:02] Oh, hells to the yeah you are! 当然了
[02:23] How you doing? 你怎么样了
[02:24] I’m good. 我很好
[02:26] Thank you for helping me with the sea lions. 谢谢你在海狮的事上帮我
[02:29] I’ll never say no to a caper. 离经叛道的事我来者不拒
[02:30] But I’d like to keep my mother’s death between the two of us. 我母亲去世的事我希望你能保密
[02:33] I just — I can’t deal with people’s platitudes right now. 我只是现在不想听人们安慰的陈词滥调
[02:36] Okay, but that kinda suggests you’re not good. 好 但这也说明了你不好
[02:39] This is textbook denial. 这是典型的否认
[02:40] It’s only going to inhibit your grief process. 只会加长你的哀悼过程
[02:42] Denial is the first step in the grief process, 否认是哀悼过程的第一步
[02:44] so I’d say I’m right on track. 所以我觉得我现在状态正好
[02:45] But thank you for your platitudes. 但谢谢你的陈词滥调
[02:49] This is Curtis. 这是柯蒂斯
[02:50] He decided to fix his chimney without a safety harness. 这是他不戴安全带修理烟囱的后果
[02:53] He has open bilateral tib-fib fractures. 开放性双侧胫腓骨骨折
[02:54] They wanted $1,200 for a two-hour job. 两小时的活他们收一千二
[02:57] And I can still do a Hurricane Grind. 我还可以做飓风滑行呢
[03:00] It’s a skateboard move that builds off a 180 Ollie. 这是种滑板特技 完成180度跳转
[03:03] I got great balance. 我平衡感很好
[03:08] Pupils are slow to react. 瞳孔反应慢
[03:10] Unfortunately, balance is less great after a few cocktails. 很不幸几杯鸡尾酒后平衡感就差了不少
[03:14] Not me. 反正不是我
[03:15] Clean and sober six years, three months, 我已经六年三个月二十四天
[03:17] and — and 24 days. 没碰过酒精了
[03:20] Get him on IV antibiotics and to OR Level One. 给他静脉注射抗生素 带去一级手术室
[03:23] And run a BAC. 做个血酒精浓度测试
[03:27] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·莫菲医生
[03:29] Your surgeon. 你的外科医生
[03:35] Esophageal cancer is a serious condition. 食道癌是个严重的病
[03:40] However, you don’t have any remote 但你没有任何其他久远的
[03:44] or metastatic disease 或转移性疾病
[03:46] and responded well to chemoradiation, 并且放化疗的效果良好
[03:49] so a resection of the esophagus 因此切除食管
[03:51] should render you cancer-free. 应该就能让你的癌症痊愈
[03:56] You look awfully young. 你看起来好年轻
[04:02] I always say, the younger they are, the smarter they must be. 我总是说 越年轻越聪明
[04:09] Oh, oh, yes. 对 是的
[04:11] We will pull the stomach up and attach it to the remains 我们会把胃往上拉 和你剩下的食管
[04:15] of your esophagus, keeping your GI system connected, 连在一起 保持你的肠胃系统完整
[04:18] so you will not need a permanent feeding tube. 这样你就不需要永久性的胃食管了
[04:21] My oncologist told me all this, 我的肿瘤医生跟我都说过
[04:23] but I refused to believe it — 但我不敢相信
[04:25] that it was all gonna be okay — 自己会痊愈
[04:27] until I heard it from my surgeon. 直到我听到我的外科医生这么说
[04:32] I’m sorry, it’s just… 抱歉 就是
[04:34] I’ve been through a divorce and a career change… 我经历了离婚和事业转型
[04:39] and I finally bought my own cafe… 终于买下了自己的咖啡店
[04:42] three days before I got my diagnosis. 就在我得到诊断前三天
[04:45] And I thought it was a sign I was making a mistake. 我以为这是我做错了的预兆
[04:48] But it was just the opposite. 但其实正好相反
[04:53] I wasn’t done. 我没说完呢
[04:55] Oh, I’m sorry… 对不起
[04:57] I have to inform you of the risks of this procedure. 我还得告诉你手术的风险
[05:01] There is a 7% chance of heart and lung problems, 有7%的可能会产生心脏和肺部问题
[05:06] a 12% chance of infection, a 0.5% of death, among others. 12%的感染可能性以及0.5%的死亡风险
[05:18] Bring it, Dr. Murphy. 来吧 莫菲医生
[05:30] Shaun got very lucky. 肖恩很幸运
[05:32] Landed the world’s most genial patient for his first case. 第一个主刀手术分到了世界上最友好的病人
[05:35] – Nice. – Of you. -真好 -是你真好
[05:37] You picked that patient for him — 你为他选了那个病人
[05:38] I heard it was Park’s chart before you stepped in. 我听说你介入前这是朴的病人
[05:41] Shaun’s weakness is patient management. 肖恩的弱点是和病人交流
[05:42] You shouldn’t be coddling him. 你不应该宠着他
[05:44] We challenge him too much, we lose him. 如果考验过头了 就会失去他
[05:46] Murphy? 莫菲
[05:48] He perseveres. He’s annoyingly resilient. 他会坚持 他可是出了名的坚韧不拔
[05:51] I agree that some failures don’t seem to faze him at all. 我同意 有些失败似乎一点都不影响他
[05:55] But it’s his lifelong dream. 但这是他一直以来的梦想
[05:57] So, yes, I think we could lose him. 所以是的 我觉得我们会失去他
[05:59] I’ll tough-love his ass next week. 下周我要好好收拾收拾他了
[06:05] Okay, Curtis, we’re good to go. 好了 柯蒂斯 我们可以开始
[06:06] Curtis, my God. Are you okay? 柯蒂斯 我的天 你还好吗
[06:09] I’m thinking I should’ve gone with the contractor. 我想我本应该和承包商一起走
[06:11] His thinking was impaired. 他的思维还是混乱的
[06:12] He had a blood alcohol level of .09. 他血液中的酒精含量是0.09
[06:17] Your test must be wrong. 你们的检测肯定错了
[06:20] You were quite inebriated when you came in. 你入院时已经喝得酩酊大醉了
[06:23] That’s impossible. Curtis doesn’t drink. 不可能 柯蒂斯不喝酒的
[06:26] We’ll make a note of it in his chart. 我们会写在他的病历里
[06:28] We’ve got to get him to the O.R. 我们要把他送去手术室了
[06:41] You play softball? 你玩垒球吗
[06:43] Uh, my junior year in high school, 我高三的时候
[06:44] I had an ERA of 2.95. 我的投手责任得分率是2.95
[06:46] My wife’s got an arm. 我老婆的手臂真有劲儿
[06:48] I can’t believe you’re my wife. 不敢相信你是我的老婆
[06:50] Till death do us part. 至死不渝
[06:52] Yeah. 是的
[07:05] Oh, you found Wally. 你找到沃利了
[07:06] You have a name for it? 你还给它取名了
[07:08] Yeah, he’s my Walther PPK .32; 对 我的瓦尔特PPK手枪 点32口径
[07:11] he and I go way back. 可是老相识了
[07:12] Is it loaded? 上膛了吗
[07:15] I mean, is this a problem? 这有什么问题吗
[07:17] ‘Cause I — I just — I keep it in my bedside table, 我只是把它放在床头柜里
[07:20] in my gun safe — combination 7-3-5-9. 放枪支保险柜里 密码是7359
[07:23] I’m not gonna remember that. 我不会记住那个
[07:25] I don’t want to remember that. 我不想记住那个
[07:28] If we’re gonna live together, 如果我们要住一起
[07:30] we’re gonna need to make some compromises. 我们需要做一些妥协
[07:43] You nervous? 你紧张吗
[07:45] How badly are you freaking out? 你有多害怕
[07:47] I’m not badly freaking out. 我不是很害怕
[07:50] I’ve assisted in six esophageal resections, 我协助做过六次食道切除手术
[07:54] all of which were free of complications. 均无并发症发生
[07:56] So you’re overdue for a blow-up. 这样说你早该大展身手了
[08:01] Sorry. 抱歉
[08:02] I’m just a bit annoyed 我只是有点生气
[08:04] ’cause I had my hand on this case first, 因为是我先接的这个病例
[08:07] and now I’m third out of four, at best. 而现在最多只能在四人中排第三
[08:12] But I’m happy for you. 但我为你感到高兴
[08:15] Really. 真的
[08:17] I’m happy for me, too. 我也为我自己感到高兴
[08:20] She has extensive scar tissue. 她有大面积的疤痕组织
[08:24] And it’s plastered her stomach to her anterior abdominal wall. 使她的胃与前腹壁粘黏
[08:29] I told her she wouldn’t need a permanent feeding tube. 我跟她说过她不会需要永久胃食管
[08:36] But she will. 但她需要
[08:41] We’ve got to tell a budding chef she’ll never eat again. 我们得告知这位厨坛新人她再也不能进食了
[08:45] How will she react? 她会有什么反应
[08:47] Don’t know. 不知道
[08:49] Badly. But the specifics — 很糟糕 但是具体情况
[08:51] You should tell her. 你应该来告诉她
[08:53] She’s your patient, it’s your job. 她是你的病人 这是你的工作
[08:54] I’m bad at patient communication. 我不擅长医患沟通
[08:57] If I make her very unhappy, 如果我让她非常不开心
[09:00] she may not want me to do the surgery. 她可能会不让我做手术
[09:03] If you’re not willing to take that risk, 如果你不愿意冒这个险
[09:04] then you should hand the case over to Park. 那你就应该把这个病例交给朴
[09:06] No. I don’t want to hand the case over to Dr. Park. 不 我不想把这个病例交给朴医生
[09:12] Park will tell Beth. 朴会告诉贝丝
[09:14] And, Shaun, it’s still your surgery. 肖恩 这还是你的手术
[09:23] Drill. 电钻
[09:27] Do you see his heart rhythm? 你看见他的心律了吗
[09:30] Rate controlled A-fib. 速率受控制的心房颤动
[09:32] Wasn’t on his record. 他病历上没写
[09:34] Ask his wife about it post-op. 术后问问他老婆
[09:36] Probably a symptom of binge drinking. 可能是酗酒的症状
[09:38] Which he’ll lie to us about and she’ll tell us she believes. 他会撒谎而他老婆只会说她所信的
[09:42] She’s in denial? 她否认吗
[09:48] You had surgery as a child. 你小时候就做过手术
[09:50] As a baby. I don’t even remember it. 还是个婴儿 我都不记得了
[09:53] There’s considerable scar tissue — 你有相当大的疤痕组织
[09:55] more than we’d typically expect to find. 比我们通常想象的还大
[09:57] Which has affected our surgical plan. 这会影响我们的手术计划
[10:00] How? 什么影响
[10:01] Dr. Murphy will field that question. 莫菲医生来回答你这个问题
[10:04] No, Dr. Lim s-said — 不 利姆医生说
[10:07] Proceed, Dr. Murphy. 问答问题 莫菲医生
[10:12] Somebody please tell me. 谁能告诉我啊
[10:21] We can’t move your stomach up, so you will need a feeding tube. 我们不能把你的胃上移 所以你需要胃食管
[10:30] For the rest of your life. 你的下半辈子都需要
[10:33] The good news is that this surgery is simpler, 好消息是手术会简单些
[10:38] so your recovery time will be shorter by three to five days. 所以你的恢复时间会缩短到三到五天
[10:56] Do any of you own a gun? 你们谁有枪吗
[11:02] Is there someone you’d like “taken care of”? 你是想「解决」什么人吗
[11:05] I still have my service pistol. 我还留着我的军用手枪
[11:06] I have a Sig P365. 我有把西格P365
[11:08] Do any of you have, or have you ever had, 你们当中有谁和自己的另一半
[11:11] issues about it with your significant others? 有或者有过争执吗
[11:16] After our son was born, my wife suddenly hated 我们的儿子出生后 我妻子突然很讨厌
[11:18] having a firearm in the house. 家里有把枪
[11:21] And one night, I came home late to a… 一天晚上 我很晚才到家
[11:25] PowerPoint presentation. 她给我做了个展示
[11:26] 90 minutes of horrifying statistics. 整整九十分钟的恐怖数据
[11:28] Now it’s in a locker at my gun range. 现在这把枪在我射击靶场的储物柜里
[11:30] Lotta set up but I like that. 大费周章 但我喜欢
[11:32] I had a boyfriend who felt very weird about me having a gun. 我以前有位男友觉得我有枪很不可思议
[11:37] He wasn’t big on logic, 他逻辑分析不行
[11:38] so I took the emotional approach. 于是我就走感情路线
[11:40] Told him it’s not for the firepower, 告诉他不是因为它是把枪
[11:41] it’s for the confidence it gives me 是因为带着这把枪能给我
[11:43] as a woman when I carry it. 作为女性的自信
[11:44] I lived with a guy who had a gun. 我曾跟一个有枪的家伙住在一起
[11:46] Had to use the nuclear option. 不得不给他下最后通牒
[11:48] It goes or he goes. 枪滚蛋还是他滚蛋
[11:50] It worked — they both went. 这招挺有用 他们都滚蛋了
[11:54] Well, that’s just wonderful. 这太棒了
[12:02] I heard your news. 我听说你的消息了
[12:03] It’s pretty exciting. 太激动人心了
[12:05] I jumped seven times. 我跳了七次
[12:07] How’s the anxiety level? 焦虑水平有多高
[12:08] Why do people keep asking me that? 为什么人们总问我这个
[12:12] Everyone has doubts, Shaun. 人人都会有疑虑 肖恩
[12:13] I’m excited. 我很激动
[12:15] You can be excited. And nervous. 你可以激动 和紧张
[12:17] Usually they go together. 通常两者密不可分
[12:20] Speaking of, uh, I’m sorry if I was a bit 说到这个 如果昨晚我太为自己考虑了
[12:24] too assertive last night. 我向你道歉
[12:26] Lea said it must be tricky for you. 莉亚说你一定觉得我很难相处
[12:30] So now Lea is also privy to 所以现在莉亚也知道
[12:32] the intimacies of our intimacy? 我们亲密关系中的亲密行为了吗
[12:34] – Great. – Yes. -好极了 -是的
[12:40] Lea said to tell you 莉亚还说要告诉你
[12:43] that I prefer to touch only thing at a time. 我更喜欢一次只碰一个地方
[12:52] Located upper esophageal sphincter. 找到食道上括约肌的位置
[12:55] You have a good tumor margin — resecting above or below? 肿瘤边缘清晰 是从上面还是下面切除
[12:58] Below. 下面
[13:02] Shaun gave the news to his patient after all. 最后还是肖恩把消息告诉了病人
[13:04] Shaun did what I expected. 肖恩做的正如我所料
[13:05] He upset her, but the news is upsetting. 他让她难过了 但这个消息就是让人难过的
[13:07] She’ll deal with it, he’ll learn how to — 她需要时间消化 他要学会如何…
[13:08] She wants him off the case. 她不想让他来做手术了
[13:15] – Shaun — – No… -肖恩 -不
[13:19] Shaun, I will find you another case. 肖恩 我会给你找其他病例
[13:21] This is my case. 这是我的病例
[13:25] I prepared for this case. 我为这个病例做了准备
[13:28] I don’t want another case. 我不想要其他病例
[13:32] Dr. Murphy… 莫菲医生
[14:02] You’re learning, Shaun. 你还在学习 肖恩
[14:04] That’s what you do at a teaching hospital. 这就是你在教学医院所要做的
[14:06] I’m learning, too. 我也在学习
[14:09] Going from attending to Chief of Surgery 从主治医生变成外科主任
[14:11] is…a big deal. 是很大的转变
[14:14] Every day, every decision, every mistake… 每天 每个决定 每个错误
[14:18] I learn something. 我都会学到东西
[14:20] So do you. 你也一样
[14:24] No, I don’t. 不 我没有
[14:25] I have a developmental disorder. 我有发育障碍
[14:35] – Come with me. – I’m waiting for my bus. -跟我来 -我在等公交车
[14:38] You can take a later one. 你可以乘下一班
[14:42] I’m sure I mentioned I was Chief? 我肯定说过我是外科主任
[14:49] Hi, Beth. 你好 贝丝
[14:52] I’m sorry for what you’re going through. 我为你经受的一切感到遗憾
[14:55] And Dr. Murphy’s phrasing was unfortunate. 而且莫菲医生的表达也不那么令人愉快
[14:59] But there’s been no deceit or negligence. 但他的表达并没有欺骗或疏忽
[15:02] He’s an excellent surgeon 他是位优秀的外科医生
[15:03] who has my full confidence in the O.R. 我完全相信他在手术室的表现
[15:05] And if you don’t trust him, you don’t trust me. 如果你不相信他 也不相信我
[15:10] So, I would recommend 那我只能建议你
[15:11] you have your surgery at a different hospital. 去其他医院做手术
[15:13] I can make arrangements. 我可以帮你安排
[15:15] However, if you reconsider, we can proceed as scheduled 但如果你改主意了 我们还是可以
[15:19] first thing tomorrow morning. 按计划明天一早就做手术
[15:43] If you don’t want people to know your mother died, 如果你不想让别人知道你母亲死了
[15:45] stop acting like someone whose mother died. 就别表现得像母亲死了似的
[15:48] I’m gonna move on to the second stage of grief — anger. 我要进入悲伤的第二阶段 愤怒了
[15:53] I’m not acting depressed. 我没有表现得很沮丧
[15:54] No, you’re acting bitchy. 不 你在犯贱
[15:56] But you’re not a bitch, so that looks weird on you, 但你不是那类人 所以看起来很怪
[15:58] and people are gonna know something’s up. 然后别人就会知道出事了
[16:00] So, do you want me happier or sadder? 那你是想让我高兴点还是伤心点
[16:02] Let me know, because I’m really looking for your approval. 告诉我吧 因为我真的很需要你的认可
[16:06] Bitchy… 犯贱
[16:13] You really think this guy’s still on the wagon? 你真的觉得这家伙还在戒酒吗
[16:15] Just because he’s a drunk doesn’t mean he’s not sick. 他是个酒鬼不代表他没有病
[16:18] But all you can see is an addict married to an enabler, 但你能看到的只有酒鬼跟教唆者结婚了
[16:21] so all roads lead to rum. 所以条条大路通朗姆酒
[16:25] C’mon, that was cute. 别这样 我说得挺有趣的
[16:28] No LV wall motion abnormalities. 左心室壁运动没有异常
[16:32] No valvular disease or dysfunction. 也没有心瓣膜病或功能障碍
[16:33] Ruling out any structural cause for the arrhythmia. 排除了所有心率失常的结构性原因
[16:37] You win. Congratulations. 你赢了 恭喜
[16:43] How was your day? 你今天怎么样
[16:44] Good, good. 不错 不错
[16:48] Pensive. 思考了一天
[16:49] I was thinking about your gun and why you need it — 我在想你的枪的事 还有你为什么需要
[16:51] – Oh, Aaron, I — I don’t — – No, no, no. -亚伦 我不是 -不 不 不
[16:53] I was an idiot and a guy, I get it. 我是个白痴 还是个男人 我明白
[16:55] You walking alone in a garage late at night, 你深夜独自在车库走动
[16:58] you walking alone on the street late at night — 深夜独自走在大街上
[16:59] Or getting into my own car, or even my own house. 或者坐上我自己的车 甚至走进我自己的房子
[17:03] Exactly. 没错
[17:04] That’s why I got you a surprise. 所以我才给你一个惊喜
[17:08] – Yeah? – Right outside the back door. -真的吗 -就在后门外面
[17:18] We have exactly 10 seconds to punch in the code 在海豹六队赶来之前
[17:21] before S.E.A.L. Team Six arrives. 我们只有十秒钟输入密码
[17:23] 7-3-5-9.
[17:26] Every door, every window, 每扇门 每扇窗 每个超过
[17:28] every vent over 36 inches. 91厘米宽的通风口都装了
[17:29] This is your security fob. 这是你的安全钥匙
[17:32] Works in all 48 contiguous states and Canada. 适用所有84个相邻州和加拿大
[17:35] You have no idea how much extra comfort this is gonna give me. 你不知道这能给我多少额外的安全感
[17:41] Actually, I was hoping it would be 事实上 我希望这是
[17:43] your primary source of comfort. 你安全感的主要来源
[17:49] You were thinking that this would mean 你以为这意味着
[17:52] I would give up my gun? 我会放弃我的枪
[17:53] That’s exactly what I was thinking. 我就是这么想的
[17:55] Well, the first rule of security systems is redundancy. 安全系统的第一条规则是多多益善
[17:58] By that logic, we should get a tank for the garage. 照这说法我们应该买辆坦克放在车库里
[18:00] Aaron, it shouldn’t matter why I want a gun — 亚伦 我想要枪的原因并不重要
[18:02] whether it’s because it makes me feel more secure, 不管是因为它让我感觉更安全
[18:05] or it was a memento of my dad’s 还是因为那是我父亲留下的纪念品
[18:07] or just because it’s fun to shoot. 或者只是因为射击很有趣
[18:09] All that matters is I’m a grown-up, 重要的是我是个成年人
[18:12] and I’m responsible, and I want it. 我会负责的 并且我想要
[18:20] You’re ruining Shaun. 你会毁了肖恩
[18:23] Maybe you got him over the hump of patient management, 也许你让他克服了病人管理的困难
[18:25] but what about surgical management? 但是手术管理呢
[18:27] Taking charge of the O.R., 主导手术室
[18:29] keeping lines of communication open, everyone cooperating. 保持沟通渠道畅通 人人合作
[18:32] You’re throwing him into the deep end, 你正在把他推入深渊
[18:34] and that’s unfair to him. 这对他不公平
[18:35] Unless you plan to scrub in as a lifeguard. 除非你打算当救生员
[18:38] He’ll be fine. 他没事的
[18:42] You handpicked his surgical team? 你亲自挑选了他的手术团队
[18:47] You’re ruining him. 你会毁了他
[18:51] The tests prove his arrhythmia is associated 测试证明他的心律失常
[18:53] with excessive ethanol consumption. 与过量摄入酒精有关
[18:55] But there’s no permanent damage 但是没有永久性的损伤
[18:57] and his rhythm will return to normal 只要不再饮酒
[18:59] in the absence of any further drinking. 他的心率就能恢复正常
[19:05] We met when we were 15. 我们十五岁相识
[19:09] I was first clarinet, he was second. 我是首席单簧管演奏家 他是副首席
[19:12] We were at a band festival in Anaheim when he found out 他父母搭乘的飞机失事时
[19:15] his parents died in a plane crash. 我们正在安纳海姆参加乐队音乐节
[19:19] We grieved together and fell in love. 我们一起伤心 然后相爱了
[19:24] Then he started drinking. 那时起他开始喝酒
[19:28] It wasn’t until I threatened to leave that he finally woke up. 直到我威胁说我要走 他才终于醒了
[19:33] The day he received his two-year recovery chip 他收到两年康复筹码的那天
[19:36] was the day we got married. 就是我们结婚的日子
[19:38] The day he vowed to me, 那天他面对我
[19:40] and a church full of our family and friends, 面对满教堂的亲朋好友发誓
[19:42] that he would never drink again. 他再也不会喝酒了
[19:45] Our marriage is built on his sobriety. 我们的婚姻建立在他不喝酒的前提上
[19:52] I believe him. 我相信他
[19:54] Teal, 蒂尔
[19:56] we ran the BAC three times, 我们测量了三次酒精浓度
[20:00] and the results were consistent. 结果是一致的
[20:05] I believe in my husband. 我信任我的丈夫
[20:08] I have to. 没办法
[20:11] His BP is dropping. 他的血压在下降
[20:14] Temp is normal. 体温正常
[20:15] Check for causes of shock. 检查休克的原因
[20:19] Upper GI bleed — need stat hematocrits and transfuse blood. 上消化道出血 立刻检查红细胞压积和输血
[20:28] Surgery’s the easy-peasy part. 手术是最容易的部分
[20:35] You wanted this, enjoy it. 是你想要的 好好享受
[20:40] I can’t. 我做不到
[20:43] If I get distracted, if I get upset — 如果我分心 如果我心烦意乱
[20:47] If you do, Andrews has your back. 如果你有 安德鲁斯是你的后盾
[20:49] If Dr. Andrews has to take over, then I have failed. 如果必须由安德鲁斯医生接手 那我就失败了
[20:54] I have failed, and I have endangered a patient’s life, 我失败了 我威胁到了病人的生命
[20:58] and if I’m no good at the easy-peasy part, 如果我不擅长那容易的部分
[21:01] then what part am I good at? 那我擅长做什么
[21:05] What do we do when we get all nutty like this? 当我们变得抓狂时 我们怎么做
[21:11] Blow out the candles. 吹灭蜡烛
[21:13] How many do you need? 你需要多少个
[21:16] Three. 三个
[21:44] Hey. I was looking for you. 我刚才在找你
[21:45] Big day, huh? 大日子 对吧
[21:47] How are your nerves holding up? 你紧张吗
[21:48] I’m not nervous. 我不紧张
[21:50] Of course you’re nervous. Everybody’s nervous. 你当然紧张 所有人都紧张
[21:52] It just means that you care. 只是说明你在意
[21:54] Being nervous means I feel inadequate and unprepared, 紧张说明我感觉无法胜任并且准备不足
[21:58] and if I am either of those things, 而即便我都不是
[21:59] it doesn’t matter whether I care or not. 我是否在意也并不重要
[22:01] You are more than adequate, and you’re very prepared. 你完全胜任并且你准备得很好
[22:04] You remind me of a — a young surgeon I knew once. 你让我想起一位我认识的年轻外科医生
[22:06] The day he got his first lead, he was thrilled, 他第一次做主刀医生的时候 很激动
[22:09] but he was a mess, trying to remember a million things, 但他完全一团糟 想要记住所有事
[22:12] imagining a million things that could go wrong. 想象各种可能发生的状况
[22:15] But then he remembered the birth process, 不过他想起了分娩过程
[22:18] how moms are asked to pick a focal point, 母亲们需要找到一个关注点
[22:21] let everything filter through that. 把其他的感觉都过滤掉
[22:23] So, he chose the color orange to focus on. 所以他选择把关注点放在橙色上
[22:27] This is the cap that he focused on, 这就是他用来集中注意力的帽子
[22:30] and he got through it with flying colors. 他戴着这顶帽子成功完成了手术
[22:33] Maybe it’ll help. 或许能帮到你
[22:37] Why do you have the young surgeon’s cap? 你为什么会有那位年轻外科医生的帽子
[22:43] I was being coy. 刚才是含糊其词
[22:44] The young surgeon was me. 那位年轻外科医生就是我
[23:02] Konnichiwa. 你好
[23:06] That’s Japanese for hello. 这是日语的你好
[23:08] Konnichiwa. I have surgery in 42 minutes. 你好 我42分钟后有手术
[23:11] Which is why I’m here, to wish you luck. 所以我来祝你好运
[23:16] I don’t need luck. 我不需要运气
[23:19] Everyone needs luck. 每个人都需要运气
[23:23] That was a good luck kiss. 这是个幸运吻
[23:25] How can a kiss give you — 一个吻怎么能给你
[23:30] So was that. 这也是
[23:32] I am feeling a bit lucky. 我觉得有点幸运
[23:36] You know the thing that Lea told you to tell me? 你知道莉亚让你告诉我的那件事吗
[23:39] Yes. 知道
[23:40] That was actually great advice. 那其实是个很好的建议
[23:42] It’s important that we tell each other 我们要告诉对方我们真正喜欢什么
[23:44] exactly what we like and what we don’t. 不喜欢什么这很重要
[23:45] I also don’t like pickles, sirens, anything wool– 我还不喜欢腌黄瓜 警报声 羊毛
[23:49] I was thinking more in the romantic area. 我想的更多的是在感情方面
[23:53] And right now, we are not going to touch lips anymore. 而现在 我们不会再触碰嘴唇了
[23:58] Because there’s something else I want you to touch. 因为我想让你碰别的地方
[24:16] So, what do you think? 你感觉如何
[24:26] You don’t have any lumps. 你没有任何肿块
[24:30] Win-win. 双赢
[24:43] Lab and imaging tests rule out Crohn’s, 病理和影像结果排除了克罗恩病
[24:45] gastroenteritis, C-diff colitis, 肠胃炎 艰难梭菌结肠炎
[24:47] and even H pylori. 甚至是幽门螺杆菌
[24:49] Leaving bleeding ulcers. 就剩下溃疡了
[24:50] Caused by alcohol abuse. 由酗酒引起的
[24:54] He needs to be on a proton pump inhibitor 他需要上质子泵抑制剂
[24:56] and octreotide to prevent any further blood loss. 和奥曲肽来避免更多的血液流失
[25:07] No. 不
[25:08] He loves you. 他爱你
[25:10] That’s why he hasn’t been honest. 这也是为什么他没有说实话
[25:12] Doesn’t make it right, but it’s that same love 不代表这是对的 但这跟
[25:15] that kept you together through everything. 让你们同甘共苦的爱一样
[25:18] And it’ll get you through this, too. 这也能带你度过这次难关
[25:29] He’s telling the truth. 他说的是实话
[25:32] We’ll run more tests. 我们会再做一些测试
[25:35] Your faith in your husband is impressive. 你对你丈夫的信任令人折服
[25:38] But it may have just killed him. 但这可能反而会害了他
[25:47] BGM: I Fear the Nite by Dan Romer, Saul Simon MacWilliams
[27:23] Ten blade, please. 请给我十号刀
[27:51] Located lower end of esophageal lesion. 找到食管病变的末端
[27:56] Linear cutting stapler. 直线切割吻合器
[27:59] Resecting the esophagus from the stomach… 从腹部切除食道
[28:05] I’m now at the upper end of the lesion. 我现在开始处理病变的上端
[28:09] Hemoclips. 血管夹
[28:25] Dr. Murphy? 莫菲医生
[28:27] No. 不
[28:29] No… 不
[28:30] What’s the matter? 怎么了
[28:32] No, no, no… 不不不
[28:35] Shaun, what are you seeing? 肖恩 你看到什么了
[28:36] Can’t — can’t do this! 不行 不行
[28:38] What — what can’t you do? 什么 什么不行
[28:39] – No! – Don’t — No. -不 -别 不要
[28:40] No! No! No! No! 不不不
[28:44] – Dr. Murphy! – No!! -莫菲医生 -不
[28:46] Dr. Murphy!! 莫菲医生
[28:47] Go, go! 快去
[28:48] Page Dr. Lim. Keep her stable. 呼叫利姆医生 让她保持稳定
[28:51] 食道切除术 主刀医生 肖恩·莫菲医生
[28:54] No. No. No. 不不不
[28:58] Yur… 尤
[29:02] No. 不
[29:03] No. 不
[29:06] No. Yur… 不 尤
[29:07] What happened? 怎么了
[29:08] – No, no, no. – He lost it, -不不不 -他崩溃了
[29:09] walked out mid-procedure. 在术中跑出来了
[29:11] Yuri…Yu– 尤里 尤
[29:14] – Yuri kucho saiken. – Shaun? -尤里空肠再建术 -肖恩
[29:16] Yur– Yuri — Yur… 尤 尤里 尤
[29:19] Okay, Park, take over the surgery. 好了 朴 你来继续手术
[29:21] No! 不行
[29:24] Dr. Park. 朴医生
[29:26] Y– 尤…
[29:29] – No. – He obviously can’t. -不 -他明显做不了了
[29:32] I don’t think he lost it. 我不觉得他失控了
[29:33] He was in complete charge of that room. 那个手术室是由他完全负责的
[29:34] I don’t think this is a meltdown. 我不认为这是崩溃
[29:35] He said he can’t do it. 他说他不行了
[29:37] He said, “Can’t do it.” Maybe he meant we can’t do it. 他说的是「不行」也许是说我们不能那样做
[29:40] I think he’s seeing something… 我认为他看到了什么
[29:41] We have a patient open on the table. 现在病患还躺在手术台上
[29:43] Shaun, you have to tell us what you’re seeing. 肖恩 你得告诉我们你看到了什么
[29:47] It’s okay, Shaun. 没关系的 肖恩
[29:50] Breathe. 呼吸
[30:09] That’s it. Now slowly. 就这样 现在慢慢来
[30:12] What are you thinking? 你想到了什么
[30:17] When… 在我…
[30:20] Okay. When I examined the upper portion… 好了 在我检查肠道上端的时候
[30:26] When I examined the upper portion, 在我检查肠道上端时
[30:28] there was a much larger area 发现有一个比我们预期
[30:31] of tumor-free esophagus than anticipated… 更大的无肿瘤的食道区域…
[30:33] That’s correct, but not nearly enough to reach the stomach. 对 但不能完全够到胃部
[30:36] But there is enough to accept a jejunum free flap, 但有足够的空间接受空肠游离皮瓣
[30:41] using a portion of the small intestine 利用小肠的一部分
[30:44] to replace the resected esophagus. 来替换切除的食道
[30:46] We don’t do jejunum free flaps. 我们不做空肠游离皮瓣
[30:47] They do in Japan. 在日本有成功过
[30:49] They do in Japan. 在日本有成功过
[30:51] I’ve been studying their technique — 我一直在研究他们的技术
[30:54] Yuri kucho saiken. 尤里空肠再建术
[30:57] They have had great success. 他们取得了巨大的成功
[31:01] It would mean Beth wouldn’t need a feeding tube. 这意味着贝丝可以不需要喂食管
[31:03] But… 但是…
[31:05] it is v-very complex. 这个手术非常复杂
[31:09] It’s too complex for you to lead. 由你主刀对你来说就太复杂了
[31:13] So you’ll lose your case. 你会错失这台手术的
[31:16] Yes… 对
[31:20] I haven’t done a transposition graft like that before. 我之前从没做过这样的换位移植
[31:27] Think you can walk us through it? 你能在旁边给我们指导吗
[31:31] Yes. 可以
[31:35] I’ll scrub in. 我去擦洗准备
[31:46] Stomach is perfect. 胃部没问题
[31:49] Check the duodenum. 检查十二指肠
[31:52] The only way Teal will accept the treatment 让蒂尔接受治疗的唯一办法就是
[31:54] is if we give her no room for denial. 我们让她无法否定
[31:57] Did you really believe what you said? 你真的相信你说的那话吗
[31:59] That their love is enough to get them through this? 他们的爱足以让他们渡过难关
[32:03] Such BS, the belief that love is enough. 这种胡说乱讲 什么相信爱就足够了
[32:06] Even worse, it’s corollary that a lack of love 更糟糕的是 这其实是缺乏爱的必然结果
[32:08] is the real problem. 这才是真正的问题
[32:10] If only they had someone in their life 要是他们的生活中有一个人
[32:12] who had enough faith in them, had enough love for them, 对他们有足够多的信心 给他们足够多的爱
[32:14] they could’ve pulled through. 他们本可以挺过去的
[32:15] It’s wrong and it’s mean. 这样不对 还很卑鄙
[32:21] What’s that? 那是什么东西
[32:22] Flush the area. 冲洗那个区域
[32:28] There’s our bleed. 这就是出血点了
[32:29] But it’s not coming from an ulcer… 但不是溃疡引起的…
[32:32] It’s coming from a tumor. 是肿瘤
[32:33] It’s obstructing his digestive tract. 它阻塞了他的消化道
[32:35] I’m paging Melendez to the O.R. 我来喊梅伦德斯准备手术室
[32:41] – Okay. – Actually, I’m –I’m gonna need an extra shot. -好了 -实际上 我还要一杯双倍的
[32:44] Rough day? 今天不顺心吗
[32:46] Had to help out in the E.R. with an eight-year-old boy 得在急救室帮一个八岁的小男孩
[32:50] who was accidentally shot by his sister. 他不小心被姐姐的枪打中
[32:52] He’ll survive, but with brain damage. 他能活下来 但会伴随脑损伤
[32:55] That’s horrible. 太可怕了
[32:57] Yes, it is. 对 真可怕
[33:00] And quite coincidental. 还真是很巧合
[33:04] Like so many other coincidences. 就像其他许多的巧合一样
[33:06] You know how many kids are shot every day in this country? 你知道这个国家每天有多少孩子被枪杀吗
[33:08] 19. 十九
[33:09] You know you’re three times more likely to be shot 你知道 拥有枪械被枪杀的可能性
[33:11] if you have access – to guns than if you don’t? 比没有的可能性要高三倍
[33:13] Here’s another fact — one in four women are victims 还有一个情况 四分之一的女性
[33:16] of violence at the hands of their intimate partner. 是她们亲密伴侣暴力行为的受害者
[33:20] No, no, no. I’m not afraid of you. 不 不 我不是怕你
[33:24] This isn’t about you. 这都与你无关
[33:30] Did something happen? 发生什么事了吗
[33:33] ‘Cause if it did, I want to know about it. 如果发生了什么 我想知道
[33:39] You figure something horrible must have happened to drive me 你觉得一定是发生了什么可怕的事
[33:42] to such an irrational, fear-driven choice? 才让我做出这个非理性的 趋于恐惧的选择吗
[33:49] I’m sorry. Hi. 抱歉 你好
[33:57] The ends of the harvested jejunum have been matched 摘取的空肠末端与
[33:59] for caliber size for the attachment sites. 附着位置的口径大小吻合
[34:01] You should begin proximal attachment at the neck incision, 你应该开始在颈部切口准备近端附着了
[34:05] using layer-to-layer technique on the esophagus 在食管和血管的微脉管接合处
[34:08] and microvascular anastomosis of the vessels. 使用分层技术
[34:14] You wanted to know when Dr. Semler 你想知道塞姆勒医生什么时候
[34:15] was heading to O.R. #3. 去三号手术室
[34:19] Dr. Park, scrub out and join Semler. 朴医生 刷手出去找塞姆勒医生吧
[34:22] I-if it’s all right, I’d rather stay here. 如果可以 我更想留在这
[34:25] You’re needed where you’re needed. 有别的地方更需要你
[34:41] Tumor is free. 肿瘤切除了
[34:45] Bag it, tag it, and get it to path. 装袋 加标签 转移
[34:50] Do you smell that? 你闻到了吗
[34:55] Smells like a distillery. 跟个酿酒厂似的
[34:58] But we know he couldn’t have touched a drop 我们知道
[34:59] for at least 24 hours. 他至少有24小时滴酒未沾
[35:08] Final stitch is yours. 最后缝合由你来
[35:13] It’s completely symbolic, but symbols can be powerful. 虽然事小 但意义深远
[35:42] Easy-peasy. 简单
[35:49] You had something called Auto-Brewery Syndrome. 你得到是自动酿酒综合征
[35:51] The tumor we found was blocking your intestinal tract. 肿瘤阻隔了你的肠道
[35:54] So carbs weren’t being digested, 碳水化合物无法被消化
[35:56] they were being trapped and fermented. 经过堆积和发酵
[35:58] Your stomach was actually creating its own alcohol. 你的胃自发地在酿酒
[36:02] You were drunk, but not from drinking. 你虽然醉了 但不是喝醉的
[36:04] With the removal of the tumor — which was benign — 切除了这个良性的肿瘤
[36:07] you’re all good. 你已经没事了
[36:08] And the arrhythmia’s gone, too. 也不会出现心律不齐了
[36:10] I never doubted you. 我从没怀疑过你
[36:15] Her faith in you saved your life. 是她对你的信念救了你
[36:21] Thank you. 谢谢你
[36:29] I was so pissed when Lim kicked me out — 利姆赶我出去的时候我很生气
[36:31] until I found Semler had an appendectomy waiting for me. 直到我发现塞姆勒那有台阑尾切除术在等我
[36:34] Got my first lead after all. 我终于完成第一次主刀了
[36:36] I’m happy for you. Really. 我为你高兴 真心的
[36:41] I’m happy for me, too. 我也为自己高兴
[36:45] You earned it. 受之无愧
[36:47] And you’ll get your chance again soon, Shaun. 你马上也会有机会 肖恩
[36:54] So that’s it? All’s well that ends well? 就这样了吗 合家欢吗
[36:57] Your surgeon walked out on his case. 你的外科医生退出了自己负责的病例
[36:59] That’s your takeaway? That he failed? 这就是你的重点吗 他失败了
[37:02] A chef can eat. 主厨能享用美食了
[37:03] Well, as a diagnostician, 作为诊断医生
[37:06] he did something wonderful, but as a surgeon? 他做得很出色 但作为外科医生
[37:09] Yes, he failed. 他失败了
[37:13] We don’t work alone, Marcus. 我们并不孤身奋战 马库斯
[37:15] Every time we have a good outcome, 每一次的成功
[37:18] it’s because everyone in the room did something right. 都源于每个人的一份力
[37:20] Shaun came up with the idea, Park got it out of him, 肖恩的点子 朴将其深化
[37:24] I approved the surgery, and you? 我批准了手术 而你
[37:27] The only reason Shaun is working here 肖恩能在这工作的唯一原因
[37:29] is because you believed in him. 就是你相信他
[37:33] Yay, team. 团队合作
[37:39] Are you still having a gun fight? 你们还在为枪吵架吗
[37:43] Second day of my marriage and we are at an impasse. 结婚第二天我们感情就出现僵局了
[37:46] Tried the logical approach, I tried the emotional approach, 我试了讲道理 也试了打感情牌
[37:49] no compromise. 都没用
[37:52] Only thing left is the nuclear option, which really sucks. 只剩下最后通牒了 那样就太糟糕了
[37:58] The thought of having a gun in my house makes me sick… 一想到有把枪在我屋里就不舒服
[38:05] Has Debbie let you touch her breast? 黛比有让你碰她的胸吗
[38:11] What? 什么
[38:14] Has Debbie let you touch her breast? 黛比有让你碰她的胸吗
[38:19] Yeah. 有
[38:23] Then you shouldn’t worry about anything else. 那你就没什么可担心的了
[38:42] I was wrong… 我错了
[38:44] this time. 这次是我错了
[38:47] But 99.9% of cases, I would be right. 但大部分情况下我都是正确的
[38:52] If — if someone acts like an addict, lies like an addict, 如果一个人行为像瘾君子 撒谎也像瘾君子
[38:55] smells like an addict, then they are an addict. 闻起来也像瘾君子 那他们就是瘾君子
[38:58] And just because we stumbled across 只是因为我们碰巧遇到
[39:00] the one ridiculously fluky exception, 一个无厘头的特例
[39:03] that isn’t going to change my attitude moving forward. 不代表就会改变我先前的态度
[39:11] I respect you, Claire. 我尊敬你 克莱尔
[39:12] Might even go as far as to say I like you. 你甚至可以理解成我喜欢你
[39:15] And I know you’re angry right now. 我知道你现在很生气
[39:17] At your mother. 对你妈妈
[39:19] The world. 对这个世界
[39:21] Yourself. 对你自己
[39:24] Eventually, that’ll go away. 最终 这些都会过去
[39:25] Or…at least some of it will. 起码 一部分会过去
[39:28] But until then, giving up on that 0.1% 但在那之前 放弃那些特例
[39:31] means giving up on something else. 也代表着放弃别的东西
[39:34] Hope. 希望
[39:39] Hope… 希望
[39:42] killed my mother. 害死了我妈妈
[40:47] We need to talk. 我们得谈谈
[40:49] About the 800-pound gun in the room. 房间里那个八百磅的枪
[41:14] I’m working on my compromise skills. 我在练习妥协技巧
[41:18] Okay. 好的
[41:51] Looks like your first lead surgery went well. 看来你的第一场主刀很顺利
[41:53] I didn’t have a first lead surgery. 我没有主刀
[41:57] Yes. It went very well. 是的 很顺利
[42:03] Can I check your other breast? 我能摸摸你另一个胸吗
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号