Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:09] Sorry, Dr. Andrews. 抱歉 安德鲁斯医生
[00:10] I had a patient with some post-op arm pain. 有个病人术后手臂疼痛
[00:12] How can I help you? 我能帮上忙吗
[00:14] What’s happened to all the nurses? 那些护士都哪去了
[00:18] Hello. 你们好
[00:19] My name is Dr. Shaun Murphy, 我是肖恩・墨菲医生
[00:22] surgical resident year three. 担任外科住院医师三年
[00:24] I will be assisted by Dr. Claire Browne 我将在克莱尔・布朗医生的协助下
[00:27] on today’s open appendectomy. 进行今天的阑尾切除手术
[00:29] I will not be putting on my number 7 sterile gloves myself, 鉴于我是主刀医生
[00:33] as I am lead surgeon. 我不会自己戴7号无菌手套
[00:35] Nurse Fletch, can you adjust the overhead light? 弗莱彻护士 你能调节一下顶灯吗
[00:39] How many degrees, Dr. Murphy? 调到多少度 墨菲医生
[00:41] Ah, yes. I should be more specific. 对了 我应该说得更具体些
[00:43] A 35-degree angle. 调到三十五度角
[00:47] Nurse Hawks, please hand me the 10 blade. 霍克斯护士 请把10号手术刀递给我
[00:57] Straight clamp, please, Nurse Fletch. 请把直血管钳递给我 弗莱彻护士
[01:02] Hello, Dr. Andrews. 你好 安德鲁斯医生
[01:04] I’m going to try to pretend you’re not here. 我会假装你不在这儿
[01:07] You have not pretended to scrub in 你不必假装配合我们手术
[01:09] and may not be here when here is there, 也不该来这里
[01:11] there being O.R. 2 later today. 过会儿2号手术室有台手术
[01:13] You don’t need a full surgical team to rehearse. 你不需要完整的手术团队来进行排练
[01:16] Some of this staff needs to get back to their stations. 这些护士需要回到自己的岗位上
[01:18] No. They can stay here. 不 他们得留在这儿
[01:20] Chief Lim has assigned me my second first surgery, 林主任给我安排了第二次主刀手术
[01:24] and she assigned them all to me 她把这些人都分配给了我
[01:26] and told me to rehearse with all of them 让我和他们一起排练
[01:28] unless and until there’s an emergency on their floor. 除非他们那一层有紧急情况
[01:32] Dr. Browne, please hand me the Bovie. 布朗医生 请把博维刀递给我
[01:37] Dr. Browne had a dental appointment this morning. 布朗医生今天上午约了牙医
[01:39] I’m doing my best to be annoyingly caring and empathetic 我会尽我所能像她那样以关爱和同情
[01:42] in her stead. 来配合你
[01:59] 员工入口
[02:10] XGunSubTeam
[02:12] There’s the baby. 胎儿在那儿
[02:14] And there’s the mass. 肿瘤在这
[02:16] Way too close together. 互相离得太近了
[02:18] A biopsy is out of the question. 切片检查是不可能的
[02:19] Best course is to go in and remove the entire mass. 最好的办法是整个移除
[02:23] Will that be dangerous for the baby? 会对孩子造成危险吗
[02:24] The odds of your daughter being harmed are very low. 你女儿受到伤害几率很小
[02:27] And what about recovery time? 多久可以恢复呢
[02:29] How long? 要多长时间
[02:30] Normal recovery is about three weeks. 正常恢复大约需要三周
[02:33] We’re opening a specialty toy store. 我们要开一家玩具专卖店
[02:35] I need to be up and about in a week. 我需要在一周内起床活动
[02:37] Tell ’em, Andre. 告诉他们 安德烈
[02:39] Sustainable natural toys. 是合理利用的天然玩具
[02:41] Good for the kids, good for the world. 对孩子们有好处 对环境也有好处
[02:43] I don’t really want to leave Andre to fight the crowds alone. 我真的不想让安德烈独自照顾生意
[02:47] Well, a week is not realistic. 一周是不现实的
[02:49] Too much stress on your body after the surgery 术后身体承受过多的压力会使
[02:51] could put the pregnancy at risk. 怀孕中的你处于危险之中
[02:54] It’s okay. 没事的
[02:56] Andre worries. 安德烈比较担心
[02:57] Thought it was too much to start a business and a family 觉得在我们结婚一周年之前
[03:00] all before our first anniversary. 创业和成家同时完成太难了
[03:04] Business and family are easy. 事业和家庭都还好说
[03:07] If I’d known it was business and family and cancer, 我要是知道会同时面临事业 家庭还有癌症
[03:10] I…might have waited on one of them. 我就会早做衡量的
[03:16] Let’s just worry about the surgery right now. 现在还是先考虑手术的问题
[03:18] Okay? 好吗
[03:25] Dr. Lim. 林医生
[03:27] Just came from Dr. Murphy’s improv class. 我刚上完墨菲医生的即兴表演课
[03:30] I don’t remember Browne getting a full-team rehearsal 我不记得布朗在第一次手术前
[03:33] before her first surgery. 进行了全员排演
[03:35] Our residents are not homogeneous. 住院医生们能力各不相同
[03:36] Each one requires different attention and training. 每个人都需要不同程度的关注和训练
[03:39] I agree. 我赞同
[03:41] And for Shaun, that means less training wheels 对肖恩来说 主刀意味着没有了助力
[03:42] and more scabbed knees. 他可是会出状况
[03:44] Trust me, his knees will get scabbed. 相信我 他会愈挫愈勇的
[03:46] I’m trying to prevent a decapitation. 我在努力不解雇他
[03:47] If he’s not ready… 如果他还没准备好
[03:48] Why don’t you follow your own advice? 你为什么不听从自己的想法呢
[03:50] You think this is the wrong option, stop telling me. 你认为这是错误的选择 就别再告诉我了
[03:53] Let me fail and learn. 让我在失败中学习吧
[03:54] But be sure to apologize when you realize I was right. 但当你意识到我是对的时候 一定得道歉
[04:00] The appendix can be removed in various ways, 切除阑尾的方法多种多样
[04:04] including suture ligation, purse-stringing, 包括缝合结扎 荷包系带
[04:07] and inversion appendectomy. 和倒置阑尾切除术
[04:08] I will be using the suture ligation technique. 我会使用缝合结扎技术
[04:12] Dr. Browne, place a clamp just proximal 布朗医生 在阑尾远端
[04:15] to the distal ligature on the appendix. 结扎处放一个夹子
[04:17] How’s it going with Carly? 卡莉处得怎么样了
[04:19] Divide sharply and cauterize the exposed mucosa. 切开并烧灼暴露的粘膜
[04:24] Isn’t dating life wonderful? 恋爱生活是不是很美好
[04:26] Everything you hoped it would be? 你所想要的都会成真
[04:30] Please refrain from asking non-surgical questions, Morgan. 摩根 请不要问与手术无关的问题
[04:35] I need to concentrate on the next step 在我的手术室里 我需要集中精力
[04:37] in my O.R. management. 进行下一步的操作
[04:39] And I need to be Claire. 而我需要假装是克莱尔
[04:40] Is there any chance she’s not gonna be concerned 她会不会不会关心你的
[04:42] about your personal well-being and inquire? 个人生活并询问你呢
[04:44] Repeatedly? 再三询问
[04:50] Things are going well, Dr. Browne. 一切都进行地很顺利 布朗医生
[04:55] We make out a lot. 我们彼此了解了很多
[04:57] Let’s close the peritoneal cavity. 我们现在关闭腹膜腔
[05:00] Did you guys have lots of fun on your last day off? 你们在假期的最后一天玩得开心吗
[05:03] I went to the museum. 我去了博物馆
[05:06] Nurse Hawks, please check the patient’s vitals. 霍克护士 请检查一下病人的生命体征
[05:10] Everything looks normal. 看起来一切正常
[05:12] You went alone? 你一个人去的吗
[05:13] I called Carly at her house 我打电话给卡莉
[05:15] to see if she wanted to play Chinese checkers. 问她是否想玩中国跳棋
[05:18] Close the external oblique fascia 用2-0号薇乔连续缝线
[05:20] with a continuous 2-0 vicryl stitch. 缝合外斜筋膜
[05:22] Although they’re not really Chinese. 虽然他们不是真正源自中国
[05:25] It’s actually a game of German origin called Sternhalma. 这实际上是一种起源于德国的游戏 叫做斯德后那
[05:28] It’s very fun. 非常有趣
[05:30] I will use 4-0 monocryl subcuticular interrupted sutures 我要用4-0号皮下断续缝线
[05:33] for skin closure. 缝合皮肤
[05:35] However, Carly said she could not hang out 然而 卡莉说她不能出去玩
[05:37] because she was busy. 因为她很忙
[05:39] If the wound was contaminated, 如果伤口感染了
[05:40] we could leave in a Penrose drain 我们可以把它放在引流管里
[05:42] and remove it two to three days later, 两到三天后再取出来
[05:44] but it is not. 但它没有感染
[05:45] She had friends over. 她邀请朋友过来
[05:47] I could hear laughing in the background. 我能听到他们的笑声
[05:49] Dr. Browne, approximate all split muscle layers. 布朗医生 将手靠近所有的分离肌肉层
[05:56] That’s odd. 那就怪了
[05:59] Nothing is odd. 没什么奇怪的
[06:01] We just have two more steps and… 我们只要再进行2个步骤
[06:04] No. That whatever she was doing, she didn’t invite you. 不 不管她做什么 她都没邀请你
[06:11] Why? 为什么这么说
[06:12] She isn’t treating you like a boyfriend. 她没把你当男朋友
[06:15] You don’t exclude your significant other from a get-together. 你不会不让你的另一半参加聚会的
[06:18] That’s not true. It could have been a family thing. 不能这么说 可能是家庭聚会
[06:21] Or maybe she thinks it’s too early to introduce you to her friends. 或者她认为现在把你介绍给她的朋友们还为时过早
[06:23] It’s also possible that there was no get-together at all. 也有可能根本就没有聚会
[06:26] I mean, maybe you just heard the television. 我是说 也许你只是听到电视里的声音
[06:28] Maybe she just doesn’t see you as her boyfriend. 也许她只是不把你当成她的男朋友
[06:31] Has she ever called you her boyfriend? 她叫过你男朋友吗
[06:42] We have practiced enough. 我们练得差不多了
[07:04] You had a dental appointment this morning. 你今天早上约了牙医
[07:07] The reason you’re late. 这就是你迟到的原因
[07:08] So brush extra well and don’t forget to floss. 多余的地方刷干净 别忘了用牙线
[07:12] Thanks. 谢谢
[07:13] Don’t take this the wrong way, 别误会我的意思
[07:15] but when did you get so slutty? 你什么时候变得这么性感的
[07:16] I’m not. Thank you for covering. Now… 我没有 谢谢你的报道 现在
[07:18] This smells like it’s been dipped in Drakkar cologne. 这闻起来像是用德拉卡尔古龙水泡过的
[07:22] Do you really care what I wear or what I do? 你真的在乎我穿什么或做什么吗
[07:25] I care when you’re late. 我在乎你什么时候会迟到
[07:26] I care about the amount of extra work I have to do covering for you. 我关心的是我要为你做多少额外的工作
[07:29] I was an hour late. 我迟到了一个小时
[07:30] How much extra work could that be? 能有多少额外工作呢
[07:31] One hour’s worth. 一个小时
[07:33] So, you can thank me by taking two hours off my hands. 你可以用两个小时来感谢我
[07:40] Thank you. 谢谢你
[07:53] Hey, Shaun. 肖恩
[07:54] Hello. 你好
[07:57] Waiting for Carly? 在等卡莉吗
[07:59] I want to know why 我想知道她为什么
[08:01] she did not invite me to her get-together. 不邀请我参加她的聚会
[08:05] Might have a better chance of finding out 可能会有更好的方法
[08:06] if you were physically closer to her. 知道你是否和她亲密
[08:10] Maybe later. 过几天吧
[08:13] This prescription should help him feel a little bit better. 这个处方应该能让他感觉好一点
[08:18] And if I may suggest, 我建议
[08:19] don’t store the chocolate laxatives in the candy drawer. 不要把巧克力味泻药放在放糖果的抽屉里
[08:27] I was wondering if you could get away for lunch. 我想知道你能不能出去吃午饭
[08:31] Yeah. Let me see if I can move some things around. 嗯 我看看能不能挪出点时间
[08:33] – Come on in. – All right. – 进来吧 – 好
[08:38] I got fired. 我被开除了
[08:40] What? 什么
[08:42] What happened? 怎么了
[08:43] I was giving away free coffee. 我在免费送咖啡
[08:46] We work in a hospital, 我们在一家医院工作
[08:47] and I hear a lot of sad stories. 我听到了很多悲伤的经历
[08:49] And sometimes when they’re really, really sad, 有时他们真的很伤心
[08:51] I like to give that person a free coffee, 我喜欢给人送上一杯免费的咖啡
[08:53] and it makes them smile. 这会让他们展开笑颜
[08:54] And yes, okay, I know. It’s against policy. 是的 我知道 这违反规定了
[08:57] But you’d think my asshat boss 但我本以为我那个
[09:00] would give me more than two warnings 混蛋老板在解雇我之前
[09:01] before giving me the ax. 会至少两次警告我的
[09:03] Okay. What do you want me to do? 好吧 你想让我做什么
[09:05] You want me to beat him up? 你想让我揍他一顿吗
[09:08] I want you to come home for lunch 我想让你回家吃午饭
[09:10] and I want to bitch about my ex-boss 我想跟你抱怨我的前老板
[09:12] and I want someone there to… 而且我想要有一个人来
[09:15] Listen. 倾听这些
[09:20] Okay. 好吧
[09:21] Use a tenaculum to grasp the lesion 用把持钩来控制损伤的地方
[09:22] to create countertraction. 形成对抗牵引
[09:24] I’m gonna separate the mass from the underlying myometrium. 我要把肿块和下面的肌层分开
[09:31] Damn it. Let’s get suction. 该死 咱们得用吸引器
[09:37] The mass has surrounded the uterine arteries. 肿块包围了子宫动脉
[09:39] We can’t remove the mass without killing the baby. 我们没法在不伤到孩子的情况下移除肿瘤
[09:41] Dr. Reznick, if you were lead, how would you proceed? 雷茨尼克医生 如果你是主治医生 你会如何处理
[09:44] We’re already in, so… 我们已经这么实施了 所以
[09:46] I’d biopsy the mass for testing. 我会对肿瘤进行活组织切片检查
[09:47] Then I’d perform an embolization of the arteries feeding the tumor. 然后对肿瘤的供血动脉进行栓塞
[09:50] Very good. Dr. Park, what does that do? 很好 朴医生 那项举措的意义何在
[09:52] It should allow us to control the bleeding 这样一来 能够帮助我们止血
[09:54] so we can close her up and leave the baby in place for two months. 我们就能缝合她 并保持胎儿两个月都能在正确的胎位上
[09:57] That’ll give the baby time to become viable outside the womb. 这样我们就能给予胎儿时间在宫外存活生长
[10:00] At that point, we go back in, 到那个时候 我们再进行手术
[10:02] safely take out the baby and the mass. 将胎儿和肿瘤都安全取出
[10:04] Sounds like the right call to me. 你说得很对
[10:05] We’ll be performing an embolization 我们将对供给肿瘤的动脉
[10:07] of the arteries feeding the tumor. 进行栓塞治疗
[10:08] I’ll inform Chief Lim. Not necessary. – 我去通知林主任 – 没必要
[10:11] It’s protocol to run all decisions 按照规章流程 所有复杂流程的决定
[10:12] about complex procedures by the Chief of Surgery. 都应交由主任医师决策
[10:15] There’s only one clear path, 很显然这是唯一的法子
[10:17] which means there is no decision. 也就说根本没有什么决定好做的
[10:36] In my office, please. 请来我办公室
[10:42] I didn’t think you’d mind. 我不觉得你会在意
[10:44] We always complained about Andrews and his red tape. 我们总是抱怨安德鲁斯和他的繁文缛节
[10:47] Well, I hoped that our relationship 好吧 我之前那样 是希望让
[10:48] was better than whatever you had with Andrews. 咱们俩之间的关系能比你和安德鲁斯的关系要好
[10:50] It is, but I know you’re busy. 本来就是 但是我知道你很忙
[10:52] You don’t need to be bothered… 你没必要担心
[10:53] You know how this makes me look? 你知道这样一来让我成什么样了吗
[10:54] You know how this makes me look? 你知道这样一来让我成什么样了吗
[10:58] This job was on your to-do list. 你的工作清单又加了一项工作了
[11:02] Lab must have made a mistake. 实验室肯定出错了
[11:03] I’ll deal with it. 我去处理
[11:05] We might have a bigger issue 我们或许还有一个更大麻烦
[11:06] than you lying about the blood test. 比你在血检上撒谎的事儿还严重
[11:08] I’m not lying. 我没有撒谎
[11:10] Like I said, this is a bigger issue. 正如我说的 这是个更大的麻烦
[11:11] Shaun is distracted. 肖恩现在心烦意乱
[11:13] Well, why would he be… 好吧 他为什么会
[11:14] Because you were at the dentist. 因为你去看牙医了
[11:16] Nurse Hawks asked some questions. 霍克斯护士问了一些问题
[11:17] Carly didn’t invite Shaun to something, 卡莉没有邀请肖恩去参加什么事
[11:19] and now he’s worried that they’re not boyfriend and girlfriend. 而现在他开始担心他们不是男女朋友的关系了
[11:21] So, did you talk to him? 所以 你跟他谈过了吗
[11:22] No. That’s what you do. 没有 那是你的事
[11:24] Think I put it on your list, 我想我把这事交给你了
[11:25] “be kind and care,” so I don’t have to. 记得要温柔体贴 这样以来我就不用麻烦了
[11:28] Okay. I’ll talk to him. 好吧 我会跟他谈
[11:29] Talk to Carly first. 先跟卡莉谈吧
[11:30] You can do it when you drop off the blood vials 等你在把血瓶的血倒出来伪装成是第二次检测的时候
[11:32] and pretend it’s the second time. 就可以顺带把这件事做了
[11:36] This is good. It’s good. You were wasted there. 这很好 很好啊 之前你在那也只是被大材小用
[11:38] I was happy there. 我在那工作很开心
[11:42] I love that hospital. 我爱那家医院
[11:43] I lo… I love the staff and the patients. 我爱那里的员工和患者
[11:46] It just… Felt like home. 那个地方给我宾至如归的感觉
[11:51] Here’s a thought. 我提个想法
[11:53] What if I come work with you? 如果我去跟你一起工作呢
[11:56] I saw your waiting room. You need the help. 我看到你的等候室了 你需要帮手的
[11:59] We have an office manager. 我们有一个办公室管理员了
[12:01] She doesn’t manage. She’s never there. 她又不搞管理 她都没出现在那里过
[12:03] I-I was a nurse. 我当过护士呢
[12:04] I could schedule your appointments. 我可以帮你安排你的预约日程表啊
[12:06] I could, um, triage the walk-ins. 我可以 呃 帮你对伤员验伤分类啊
[12:09] It’s like a win-win. 这是双赢啊
[12:11] I don’t think we have the budget for… 我觉得咱们没有预算来支付
[12:13] For new employees. 新员工的工资开销了
[12:16] Aaron, that’s horse crap. 亚伦 那绝对是屁话
[12:20] You’re the president. 你是院长啊
[12:23] What’s the real reason? 理由到底是什么
[12:28] I-I think couples that are apart now and then, 我觉得一对伴侣能够时不时地小别一下
[12:31] it’s a good thing. 也挺好的
[12:33] Couples together 24/7? 而24小时都黏在一起的话呢
[12:35] I mean, I don’t want to get to the point where we come home 我可不想走到有一天我们回家的时候
[12:38] and we run to opposite sides of the house. 在自家都各奔东西的地步
[12:44] Okay. 好吧
[12:45] Just a thought. 就是个提议嘛
[12:48] I’m just gonna… Keep looking. 我就 接着找吧
[12:56] Hi, Carly. 嗨 卡莉
[12:58] Replacement vials. 更换药瓶
[12:59] For some reason, the bloodwork for Shaun’s case 出于某些原因 肖恩那的血检工作
[13:02] was never processed. 根本没有人处理
[13:04] Oh, that doesn’t sound right. 那听起来可不妙
[13:05] Why is not all that important. 原因不是重点
[13:07] But if you could just put a rush on them. 但是如果你对他们稍微施加点压力的话
[13:09] If the tests get delayed any longer, 比如 如果检测再被拖延的话
[13:10] then Shaun’s surgery could get rescheduled. 那么肖恩的手术就得重做安排了
[13:13] There’s no record of any bloodwork 没有任何记录显示
[13:14] being dropped off for Shaun. 肖恩的血检被处理
[13:15] If the surgery gets rescheduled, 如果手术被重新安排
[13:17] then Shaun will lose his team, the team he’s practiced with. 那么肖恩就会失去他的团队 他和团队练习了很多遍
[13:20] It might throw him, so if you could just… 那可能会让他备受打击 所以如果你可以
[13:22] Shaun doesn’t get thrown by anything medical. 肖恩不会受到任何医学上的打击
[13:25] Shaun is already thrown. 肖恩已经被打击了
[13:29] For some reason, he has it in his head 出于某些原因 他总是觉得
[13:31] that you dissed him or something, 你看不起他什么的
[13:32] that maybe there’s a problem, 或许是因为之前有矛盾什么的
[13:33] and now he seems distracted, upset. 而现在他看起来又沮丧又心烦意乱的
[13:35] I… 我
[13:36] I wondered if you could speak with him, 我在想你能不能跟他谈谈
[13:38] let him know everything’s okay. 让他知道根本没什么矛盾
[13:42] I’ll make sure to put a rush on the blood tests. 我会确保催促他们去做血检的
[13:45] Thank you. 谢谢你
[13:50] My wife says that the Earth is a womb 我老婆说地球就是个子宫
[13:53] and that when you garden, 当你在做园艺的时候
[13:54] you become part of its birthing process. 你就参与了地球的分娩过程
[13:57] Not that I mind sharing hobbies with her. 我并不介意和她分享爱好
[13:59] It keeps us close. 这会让咱俩更亲近
[14:00] And I don’t mind the dirt in my eyes. 而且我也不介意钻进我眼皮子里的泥土
[14:04] Just could do with a little less of the talking. 这样就不用再多费口舌了
[14:06] I feel you. 我懂你
[14:09] You don’t by any chance possess the power of flight? 你不会有什么飞翔的本领吧
[14:12] Uh, what? 什么
[14:14] You have a wing in your eye. 你的眼睛里有翅膀
[14:16] Sorry? 你说啥
[14:17] Just hold still. 别动就是了
[14:19] Ow. 疼
[14:21] Congratulations. Your womb just gave birth to a bee. 恭喜你 你的大地子宫分娩出了一只蜜蜂
[14:25] Triplets, in fact. 而且还是三胞胎
[14:27] Dr. Glassman, I need to compartmentalize. 格拉斯曼医生 我需要认清一下身份
[14:30] Hi, Shaun. 嗨 肖恩
[14:31] Nurse Hawks says 霍克斯护士说
[14:33] girlfriends invite their boyfriends to get-togethers. 女朋友会邀请她们的男朋友一起聚会
[14:35] That means it’s possible Carly did not invite me 那就是说 卡莉没有邀请我可能是
[14:38] because I am not her boyfriend, 因为我不是她的男朋友
[14:40] but we make out and she wants to hold my hand 但是我们会亲热而且她想牵我手
[14:43] and she lets me touch her breasts. 而且她让我摸她的胸
[14:45] Those are things you do with a boyfriend. 那些都是你会跟男朋友做的事情
[14:49] Now all I think about is Carly, 我现在满脑子都是卡莉
[14:51] even when I’m supposed to be doing my job. 甚至是我该尽职尽责的时候都在想她
[14:54] I do not like it. 我不喜欢这样
[14:55] I tried to talk to her, but I can’t. 我试图跟她谈谈 但是我不可以
[14:57] You can’t talk to her? 你不能跟她谈谈吗
[14:59] I can’t. 我不能
[15:00] I need to compartmentalize. 我需要认清身份
[15:02] Well, Shaun, you’re… 好吧 肖恩 你
[15:04] You’re very good at compartmentalizing. 你在认清身份这方面非常擅长
[15:07] Were you wearing your white lab coat 当你试图跟她搭话的时候
[15:08] when you tried to talk to her? 你是穿着白大褂吗
[15:10] N-No, I was in my surgical scrubs. 不 我是穿着手术服
[15:12] Okay, see, we all struggle to… 好吧 是这样的 我们都努力去
[15:14] To separate our work life with our personal life, right? 将我们的工作和私生活区分开来 对吧
[15:18] That’s why we wear uniforms. 所以我们都穿着制服
[15:20] It tells us, it tells the world, 它会提醒我们这点 它也会提醒所有人
[15:21] “This is what I have to focus on right now. 这才是我现在该投入精力要干的事情
[15:24] “I can’t worry about anything else.” 我不能分心去想别的事
[15:25] – That makes sense. – Good. – 说得有道理 – 很好
[15:27] So, when Carly’s wearing her white lab coat, 所以 当卡莉穿着她的白色实验服的时候
[15:30] then she’s just a co-worker, 那么她就只是个同事
[15:31] not a girl you happen to be seeing at the moment. 而不能正巧是你的约会对象
[15:34] When you’re wearing your white lab coat, 当你穿着你的白色实验服的时候
[15:36] then you say to yourself, “I’m a doctor, damn it. 那么你就告诉你自己 我他妈是个医生啊 他妈的
[15:39] “I’m not gonna worry about everything else.” 我不能再去分心想别的事情了
[15:41] Say to yourself, “I’m a doctor. 告诉你自己 我是个医生
[15:43] “Romance doesn’t matter.” 浪漫什么的才不重要呢
[15:47] I’m a doctor. 我是个医生
[15:49] Romance doesn’t matter. 浪漫什么的才不重要呢
[15:50] I’m a doctor. Romance doesn’t matter. 我是个医生 浪漫什么的才不重要呢
[15:52] I am a doctor. 我是个医生
[15:54] Romance doesn’t matter. 浪漫什么的才不重要呢
[16:00] I am a doctor. 我是个医生
[16:02] Romance doesn’t matter. 浪漫什么的才不重要呢
[16:07] Um, you’re wearing a white lab coat. 呃 你穿着你的白色实验服呢
[16:10] You want to be a doctor and get the other bees out of my eye? 你想不想成为一个好医生 然后把其它蜜蜂从我眼里取出来呢
[16:13] You make a fair point. 你说得对
[16:17] Looking for Murphy? 在找墨菲吗
[16:18] Yep. 是的
[16:20] Blood tests being expedited? Yes. – 血检的事情已经在被催促了吗 – 是的
[16:22] Did you own your mistake or blame some innocent clerk? 你是自己承担了错误呢 还是找别的替罪羊了呢
[16:26] How did it feel? Is it eating at you? 感觉如何 有没有良心受遣的感觉
[16:29] You mean, how do I live one moment 你的意思是 我是如何在
[16:31] behaving how you do constantly? 你的步步紧逼下存活下来的吗
[16:33] At least I’m consistent, 至少我能够做到一致
[16:34] even when I’m going through my own issues. 即便是在处理我自己的问题的整个过程当中
[16:39] Shaun? 肖恩
[16:42] Why aren’t you wearing your white coat? 你为什么没穿你的白大褂
[16:44] I am a civilian. 我是个平民百姓
[16:46] Medicine doesn’t matter. 医学不重要
[16:48] You’re not leaving. 你不能走啊
[16:50] Your surgery is in six hours. 六个小时之后你还有场手术呢
[16:55] Did you speak to Carly? 你跟卡莉谈过了吗
[16:57] I need to talk to Carly. 我得跟卡莉谈谈
[17:02] Shaun, why did we practice this morning? 肖恩 咱们今天早上为什么要练习呢
[17:05] Because I’m not good at communication. 因为我不擅长交流
[17:08] Exactly. 没错
[17:09] But with practice, you can do it. 但是经过练习 你可以做到的
[17:12] Talk to me. 跟我谈谈
[17:13] Tell me the problem. Tell me how you feel. 告诉我你的问题 告诉我你的感受
[17:18] Okay. 好的
[17:19] I have to talk to Carly. 我必须跟卡莉谈谈
[17:23] Shaun, stop. 肖恩 站住
[17:25] You don’t have to talk to Carly. 你不必跟卡莉谈了
[17:28] Everything is fine. 现在啥事都没有了
[17:29] I talked to her earlier, 我早些时候跟她谈过了
[17:30] and it was just all a misunderstanding. 那全都是个误会
[17:35] Why did she not invite me over to meet her friends? 她为什么不邀请我去跟她的朋友们见面呢
[17:38] There were no friends. 根本没有什么朋友
[17:40] Uh, the laughing you heard, 你听到的那声笑声
[17:41] she thinks it must have been a podcast she was listening to. 她觉得应该是她当时在听的一个播客发出来的
[17:47] I need to get my lab coat. 我得去拿我的白大褂了
[17:53] Told you you’re better at this than I am. 早跟你说了吧 你比我更擅长做这种事
[17:56] Though you could have jumped in earlier. 虽然你可以早点插手这事的
[18:01] We were able to do a biopsy, and the mass is non-malignant. 我们可以做活组织检查 但是肿瘤是良性的
[18:06] We’ve stabilized it, but it does still need to be removed. 我们可以暂时防止它扩散 但是必须得移除它
[18:09] When? 什么时候
[18:10] Two months. 两个月后
[18:11] By then, the baby will be viable outside the… 到那个时候 孩子就会在宫外
[18:13] I don’t feel well. 我感觉不对劲
[18:15] My vision’s getting blurry. 我的视线越来越模糊了
[18:18] Your blood pressure’s tanking. 你的血压在下降
[18:19] W… Doctor, what’s happening to her? 医生 她这是怎么了
[18:22] Page Dr. Melendez. 呼叫梅伦德斯医生
[18:37] 阑尾切除手术 主治医生 肖恩・墨菲医生
[18:43] Hello. 你好
[18:44] My name is Dr. Shaun Murphy, 我是肖恩・墨菲医生
[18:47] surgical resident year three. 外科住院医龄3年
[18:50] I will be assisted by Dr. Claire Browne 我将由克莱尔・布朗医生协助
[18:53] on today’s open appendectomy. 主刀今天的开放式阑尾切除术
[18:55] I will not be putting on my number 7 sterile gloves myself, 因为我是主刀医生 所以我自己不会亲自
[18:59] as I am lead surgeon. 戴7号无菌手套
[19:03] Nurse Fletch, can you adjust the overhead light? 弗莱彻护士 你能帮我调整一下顶灯吗
[19:08] Adjust to a 35-degree angle. 调整到35度角
[19:14] Nurse Hawks, please hand me the 10 blade. 霍克斯护士 请递给我十号手术刀
[19:31] The arterial embolization was rejected above the bladder. 动脉栓塞在膀胱上方遭排异
[19:33] The mass is seeping blood. 肿瘤正在渗血
[19:35] We have to go in again, or she’ll slowly bleed to death. 我们必须再切入一次 否则她会渐渐流血过多而死
[19:38] We deliver the baby early, 我们将胎儿早点接生出来
[19:39] have an incubator and ventilator ready in the O.R. 手术室里有保温箱和呼吸机
[19:41] Even with maximal NICU support, 即使有最高配备的新生儿重症监护室支持
[19:43] the baby’s chance of survival is around 15% to 20%. 孩子的生存率也只有大概百分之15到20
[19:47] Maybe we were wrong the first time. 或许我们一开始就错了
[19:50] Maybe we can leave the child and work around her. 或许我们可以先不管孩子 重点救大人
[19:53] We can suction-resect this friable lesion 或许我们可以用抽吸设备切除这块脆性损伤区
[19:55] and control the bleeding better with the argon beam coagulator. 然后用氩束凝结器更好地控制出血
[19:58] Very easy to go too far, cause a uterine rupture. 容易擦枪走火 造成子宫破裂
[20:01] But if we don’t screw up, 但是如果我们没搞砸
[20:02] the baby gets to stay in the womb and grow to term. 孩子就能留在子宫里发育到正常成熟期
[20:04] Nice. 不错
[20:05] I’ll go book an O.R. 我去预约手术室
[20:06] Wait. 等等
[20:08] There’s one more thing we need to do. 我们还得做一件事
[20:15] It’s a good plan. 是个好计划
[20:17] But the safest course of action 但是最安全的做法
[20:18] is to deliver prematurely and remove the mass. 就是早产和移除肿块
[20:20] By “deliver prematurely,” 你说 早产
[20:22] you mean terminate the pregnancy. 意味着终止妊娠
[20:24] Not necessarily. But yes. 没有必要 但是没错
[20:27] To save her life. 为了救她的命
[20:29] If I place internal iliac artery balloon catheters, 如果我放置了髂内动脉球囊导管
[20:32] I can control most bleeding as it happens. 我就能控制大部分的出血情况
[20:34] Most? 大部分
[20:37] I’ve performed surgeries that were a lot more complicated 我做过比这更复杂的手术
[20:40] under much more difficult circumstances. 而且条件还更加艰难
[20:43] When you had no other option. 那是在你别无选择的时候
[20:44] You have a choice here, a safer choice. 这次你有得选 更为保障的选择
[20:46] The mother’s life takes precedence. 母亲的性命是要优先考虑的
[20:48] That’s our policy. 这是我们的方针
[20:50] Are we sure it’s hers? 我们能确定这是她想要的吗
[20:55] Okay. Go make your case. 好吧 你继续忙你的
[20:57] Thank you. 谢了
[20:59] Neil? 尼尔
[21:02] Thank you for getting my approval. 感谢你特地过来征求我的同意
[21:05] It’s your job. 这是你的工作
[21:10] I will now use electrocautery 我现在会用电灼法
[21:12] to incise through both the fascia and muscles. 同时切开通过筋膜和肌肉
[21:17] Can I please get a measurement 谁能告诉我一下
[21:19] on the patient’s pulse, blood pressure, and temperature? 病人的脉搏 血压 以及体温的数据
[21:23] JL: Pulse is at 65, pressure 118/82, 脉搏65 血压118 82
[21:26] and temp is normal, at 98.6 degrees. 体温正常 98.6华氏摄氏度
[21:28] Thank you for hearing and responding. 感谢你的倾听和反馈
[21:33] The appendix can be removed in various ways. 阑尾可以用多种方法切除
[21:36] I will be using the suture ligation technique. 我将使用缝合结扎技术
[21:40] Dr. Browne, can you identify the ascending colon 布朗医生 你能找出患者的升结肠
[21:43] and its taenia coli? 和结肠带吗
[21:48] I see it. 我看到了
[21:49] Thank you. 谢谢你
[21:51] Please free the appendix-mesoappendix complex 请从它的邻近组织处放下
[21:53] from its adjacent tissue. 阑尾肠系膜复合体
[21:55] Babcock clamps. 巴布科克夹子
[22:09] We must have nicked an ileocolic branch of the SMA. 我们一定是割到了肠系膜上动脉的一个回结肠分支
[22:16] Get suction on it, Dr. Browne. 准备用抽吸设备 布朗医生
[22:19] Nurse Fletch, please use lap sponges to stem the bleed. 弗莱彻护士 请用亮氨酸氨基肽酶棉球止血
[22:28] If she hemorrhages, she could die? 如果她出血了 她会死吗
[22:30] That is a possibility. 有可能
[22:32] But if you’re successful, then I complete my pregnancy. 但如果你成功了 那么我就能顺利保住孩子
[22:35] No. It’s too risky. 不 那太冒险了
[22:37] If Dr. Melendez says he can do it… 如果梅伦德斯医生说他做得到
[22:41] Do the other surgery… 做另一个手术
[22:42] The one where you take the baby out and you save Patty. 取出胎儿 保住帕蒂的那个手术
[22:46] I’m the one carrying the baby. 我才是怀孕的那个
[22:48] I’m the one going through the surgery. 我才是要躺上手术台的人
[22:50] It’s not your choice to make. 这不是你该做的选择
[22:51] I-I didn’t want this baby. 我不想要这个孩子
[22:58] Sorry. I… 对不起 我
[23:01] Look, we can have another child some other time. 听着 我们之后还可以有孩子的
[23:05] But I can’t replace you. 但是你是无法取代的
[23:15] I don’t want another baby. 我不想再要孩子
[23:18] I want the one that’s been giving me morning sickness 我就想要这个在过去的23周里
[23:21] for the last 23 weeks. 让我疯狂晨吐的孩子
[23:24] I want the one who’s been giving me heartburn, 我就是想要这个让我一直胃灼热 让我便秘
[23:27] constipation, and insomnia. 让我失眠的孩子
[23:33] That’s the baby that I want to hold. 这才是我想紧紧抓住不放的孩子
[23:38] And I couldn’t live with the guilt 如果我杀了我们的孩子保住自己
[23:41] if I killed our baby to save my own life. 我也无法带着这份愧疚活下去
[24:03] Performing a suture ligation with two interrupted 2-0 vicryl sutures. 用两条2-0号薇乔断续手术缝合线缝合
[24:23] Dr. Browne, cauterize the exposed mucosa. 布朗医生 烧灼暴露的粘膜
[24:28] I may owe Dr. Lim an apology. 或许我欠利姆医生一个道歉
[24:32] Continue. 继续
[24:33] Uh, yes. 是的
[24:35] We still need to copiously irrigate the wound 我们还需要用生理盐水
[24:38] with normal saline, 大量地冲洗伤口
[24:40] grasp the peritoneum with two straight clamps, 用两个直钳夹住腹膜
[24:42] and close it all up with a continuous 3-0 vicryl stitch. 然后再用3-0薇乔连续缝合线缝合
[24:47] Irrigating. 冲洗
[24:50] Straight clamp, please, N-Nurse… 请给我直止血钳 护士
[24:55] Straight clamp, please, Nurse Hawks. 请给我直止血钳 霍克斯护士
[25:03] You are handing them to me incorrectly. 你递的方式错了
[25:07] I’m sorry? 你说什么
[25:10] You are handing them to me incorrectly. 你递的方式错了
[25:13] This is how I always do it. 我一贯如此
[25:15] You do it wrong. 你递的不对
[25:18] Shaun… I don’t know how else to do it. 肖恩 我不知道该用别的什么方式做
[25:23] You can do it the right way. 你正确的递
[25:25] What’s the right way? 什么是正确的方式
[25:27] – The efficient way. – Efficient? – 就是有效的方式 – 有效的吗
[25:29] Yes. 是的
[25:30] There is historical precedence to my preference. 我一直以来都有这样的优先序偏好史
[25:34] Please just take the clamp. 请你就拿着吧
[25:36] I can’t. Of course you can. – 我不能 – 你当然可以
[25:38] Take the damn clamp. 他妈的拿着吧
[25:46] You need to leave. 你走吧
[25:51] Nurse Hawks… 霍克斯护士
[25:54] You need to leave the O.R. 你离开手术室
[25:57] Leave now! 现在就走
[26:14] Dr. Reznick, please cauterize those bleeders 雷茨尼克医生 请把将出血处
[26:16] with the argon coagulator. 用氩凝结器烧灼一下
[26:20] I nicked an artery. 我割伤了一条动脉
[26:21] She’s hemorrhaging! 她出血了
[26:22] Hang four units on the rapid infuser. 在快速注入器上挂四个单位
[26:24] Get me a vascular clamp. 给我一个血管夹
[26:27] The surgery was successful. 手术非常成功
[26:30] The patient’s vital signs are stable… 病人的生命体征稳定
[26:32] You can’t solve your interpersonal problems by making people go away. 你不能通过支开别人来解决你的人际交流问题
[26:36] There was a bleed. 当时有出血情况
[26:38] You threw the nurse out of surgery because of a bleed? 你因为出血情况就把护士赶出了手术室吗
[26:40] Yes. 是的
[26:42] Because we nicked the ileocolic branch of the SMA, 因为我们割破了肠系膜上动脉的一个回结肠分支
[26:45] Nurse Fletch was attending to the lap sponges, 弗莱彻护士在负责处理棉球事项
[26:48] so Nurse Hawks had to hand me the straight clamp, 所以必须由霍克斯护士递给我直血管钳
[26:50] and she did it wrong. 而她做错了
[26:54] And she refused to do it right. 而且她拒绝更正
[26:56] Did you tell her how to do it right? 你有告诉她该怎么做吗
[26:58] I wanted my straight clamp 我希望直血管钳
[27:01] handed to me at a 45-degree angle 是以45度的弯曲角度递给我的
[27:04] so I do not have to bend my wrist as much 这样我就不用扭曲我的手腕
[27:06] to go from handoff to the surgical field. 把手移开手术区域去接工具了
[27:08] Did you explain all of that to her? 你跟她解释这些了吗
[27:10] I told her to do it the efficient way. 我告诉她 用高效率的方式递给我
[27:17] I want you to apologize to Nurse Hawks. 我希望你向霍克斯护士道歉
[27:21] N-No. No. 不 不
[27:22] Why would I apologize because she did not do it right? 为什么我要因为她没做对事情而道歉呢
[27:27] Because you didn’t, either. 因为你也没做对啊
[27:31] When you’re lead surgeon, it means you’re in charge, 当你主刀手术时 就意味着你全权负责
[27:34] which means if anything goes wrong, it’s your fault. 如果出了问题 就是你的错
[27:37] Do you understand? 听明白了吗
[27:41] You’ve gotta make this right. 你要去处理好这件事
[27:45] Okay. 好吧
[27:53] You could have stepped in and kept the situation from escalating. 你就该早点介入 不要让事态恶化的
[28:01] You have your way of dealing with Shaun, 你有你对待肖恩的方式
[28:04] and so do I. 我也有我的方式
[28:15] We need better control of the bleeding. Clamp off the common iliac. 我们最好止住血 钳住髂动脉
[28:18] There’s too much blood to see in here. 血太多 这里看不清
[28:20] We have to take the baby out. 我们得把胎儿取出来
[28:26] Page the on-call neonatologist. 去通知新生儿专家
[28:28] Let them know they’re gonna have a 23-week-old girl 告诉他们很快要转诊一位
[28:29] coming their way very soon. 23周大的女婴
[28:35] Second time in as many days you’ve dropped by unexpectedly. 你一如既往的不期而至啊
[28:39] I’m starting to think you like me. 我都开始觉得你喜欢我了
[28:40] I got a job offer. 我找到了份工作
[28:43] Well, there you go. That was quick. 很棒啊 这么快
[28:44] Let’s go celebrate. 咱们去庆祝吧
[28:45] Well, I’m not gonna take the offer. 我不会接受这份工作
[28:47] I want to come work here with you. 我想来这和你一起工作
[28:49] Well, we’ve already talked about that. 这是我们都说过了
[28:51] You talked. I listened. 是你说了 我只是听
[28:53] Now it’s my turn to talk. 现在该我说了
[28:55] We got married to be here for each other, 我们结了婚 要彼此支持的
[28:58] even when the other one didn’t know they need it. 即使另一半不觉得他们需要支持
[29:01] You’re so busy with your patients, 你看病那么忙
[29:03] you don’t see that the clinic is starting to suffer. 你都没看到诊所开始人满为患了
[29:05] Right now, it’s double-booked appointments. 现在 是超额预约
[29:07] Next, it could be the wrong medication prescribed. 然后就可能出现开错药的情况
[29:10] I would never let that happen. 我不会让这种事发生的
[29:11] I’m a good partner. 我是个好伴侣
[29:13] I’m good at home, on the weekends. 我善于持家 周末清闲
[29:16] I could be equally as good here in this office. 我在这里也可以做的一样好
[29:22] Okay, if it doesn’t work out, I’ll quit. 好吧 如果做的不好 我就不干了
[29:25] Or you can fire me. 你可以开除我
[29:27] No harm, no foul. 无害不罚 无伤大雅
[29:29] Uh, nothing is ever as simple as “No harm, no foul.” 再没有比“无伤大雅”更容易的事了
[29:33] Got a resume? 你有简历吗
[29:36] Well, I was hoping to avoid that. 我想跳过这一步呢
[30:15] I read a study that said sharing a cup of coffee with colleagues 我看了个报道说 与同事分享咖啡
[30:19] promotes professionalism. 可以提升专业水平
[30:21] My cup is empty 我的杯是空的
[30:23] because I do not like the way coffee makes me feel. 因为我不喜欢咖啡给我的感觉
[30:27] I’ve had a long day. Can I just enjoy my lunch? 我今天过得很累 能让我吃饭吗
[30:31] Chief Lim asked me to apologize to you. 林主任让我向你道歉
[30:36] Okay. 好吧
[30:39] Okay. 好的
[30:49] The earliest known drawing 现知最早的
[30:51] of a pivoting surgical instrument 转轴的手术工具
[30:54] dates back to 1500 B.C. on a tomb at Thebes, Egypt… 要追溯到公元前1500年前底比斯的一个墓里
[30:58] This does not sound like the beginning of an apology. 这可不像是要道歉啊
[31:00] I want to explain why I prefer the straight clamp 我想解释我为何更喜欢
[31:03] handed to me at a 45-degree angle. 以45度角递给我直血管钳
[31:06] Putting it in historical context will help. 讲述一下历史背景会有帮助的
[31:08] You need to stop. 你别说了
[31:09] In the ninth century, 在9世纪时
[31:11] Albucasis, known as “the father of surgery”… 阿尔布卡西斯 也被称作“手术之父”
[31:14] You need to go away. 你走吧
[31:15] No. 不行
[31:16] I need you to understand 我要你明白
[31:18] because if you see why I’m right, 因为只有你知道我说得没错
[31:21] you will see there is no reason for me to apologize. 你才会明白我没有理由道歉
[31:36] She’s gone into unstable v-tach. 她开始不稳定的室颤了
[31:37] Dr. Reznick, we’re gonna need the defibrillator. 列兹尼克医生 我们需要上电击器
[31:46] Charging. 充电
[31:48] Clear. 离手
[31:51] Continue compressions. 继续加压
[31:52] Give me one milligram of epinephrine. 给我一毫克肾上腺素
[31:55] She’s gone into v-fib. Shock again. 她已经室颤了 再次电击
[31:57] Charging. 充电
[31:58] Clear. 离手
[32:02] All right, crack her chest. I’m gonna do an open-heart massage. 好了 给她开胸做心脏按摩
[32:12] Heart’s exposed. 心脏已显露
[32:15] Starting the massage. 开始按摩
[32:20] Internal cardiac paddles. 心内起搏
[32:26] Charging. 充电
[32:29] Clear. 离手
[32:32] Again. 再来
[32:34] Charge. Clear. 充电 离手
[32:38] Again! 再来
[32:39] Charge. 充电
[32:41] Clear. 离手
[33:08] Let’s open the uterus and get the baby. 咱们剖宫把胎儿取出来吧
[33:26] All you had to do was say you’re sorry. 你只需要说句对不起
[33:28] I tried to explain why the straight clamp… 我试着解释为什么直血管钳
[33:32] N-No, I-I don’t hear the word “sorry” in there. 不行 我们听到你说对不起
[33:34] I-I don’t hear any taking of responsibility. 我没听出你承担责任的态度
[33:36] You said I had to make this right. 我说了我要解释清楚
[33:41] An apology seemed to be just one possible way… 道歉似乎只是个
[33:44] Shaun, she filed a complaint. 肖恩 她投诉了
[33:46] – No. No! – Yes. Yes. – 不要 – 是的
[33:48] – You have a problem with communication. – I was… Yes, but I am… – 你存在沟通问题 – 是的 但是我
[33:50] So I’m going to make this very, very clear. 我就直接说白了吧
[33:53] You screwed up. 你搞砸了
[33:54] – No. – Yes. Yeah, you were wrong. – 没有 – 是的 你做错了
[33:56] – No! – You are wrong. – 没有 – 你做错了
[33:57] You screwed up. 你搞砸了
[33:59] This incident will be noted in your file. 这个事件会写在你的档案里
[34:02] And if this or anything like this happens again, 如果再有此类事件发生
[34:05] that will be the end of your residency. 你的实习工作就结束了
[34:11] Now, what do you have to say? 你现在要说什么
[34:20] You’re sorry? 你觉得抱歉吗
[34:25] I failed. 我失败了
[34:30] I’m sorry. 我很抱歉
[34:33] Good. 很好
[34:35] Now go say those words to Nurse Hawks. 现在去和霍克斯护士说吧
[34:38] And mean them. 真心实意的说
[35:06] I spoke to Carly. 我和卡莉说了
[35:08] You’re a terrible fairy godmother. 你是个差劲的仙子教母
[35:10] You swoop in, you enchant the hero with a lie, 你趁虚而入 用谎言迷惑英雄
[35:13] and then you carry on like you made his world a better place. 然后就好像你让他的世界变得更好了似的
[35:15] Shaun was about to talk to Carly. 肖恩打算和卡莉谈谈的
[35:17] That’s what he needed to do. 他需要这么做
[35:18] I think Carly’s pissed at him. 我觉得卡莉惹他不高兴了
[35:20] Fine. Then she’s pissed at him. They deal with it. 好吧 就算是她惹他生气了 他们也会处理好的
[35:22] Shaun’s problem is communication. 肖恩的问题在于沟通
[35:24] You made it worse. 你帮了倒忙
[35:26] Shaun needed to get his head straight 肖恩在主刀手术之前
[35:28] before his first solo surgery. 需要理清头绪
[35:30] That is what I did. I fixed the problem. 所以我才帮他 我解决了问题
[35:33] You buried a problem. 可你掩盖了一个问题
[35:36] Which seems to be your general approach to life right now. 现在看来这是你对待生活的方式
[37:49] Hey, Shaun. 肖恩
[37:50] Hello. 你好
[37:53] We need to talk. 我们需要谈谈
[38:02] You’re mad at me. 你生我气了
[38:05] Yes. 是的
[38:07] Because whenever you have a problem, 你无论有什么问题
[38:09] I hear it from Glassman or Claire or Morgan… 我都是从格拉斯曼 克莱尔或者摩根那里听说的
[38:13] Anyone but you. 就没听你亲口说过
[38:22] I’m sorry. 我很抱歉
[38:25] Good. 好
[38:29] Shaun, stop! 肖恩 别这样
[38:33] This is the problem. 这就是问题所在
[38:34] You have to tell me what’s bothering you. 你得告诉我什么让你心烦
[38:42] Why did you not invite me to your get-together last Sunday? 你为何没邀请我去参加上周的聚会呢
[38:47] I had some old friends over. 我来了很多老朋友
[38:49] We were gonna drink and play a little poker. 我们会喝酒打牌
[38:53] My friends are snarky. 我的朋友们都有点毒舌
[38:55] They tease and play practical jokes on each other. 他们喜欢互讽恶搞
[38:59] And I knew that you wouldn’t like that 我知道你肯定不喜欢
[39:01] and that it would get weird, 那样就变得很奇怪了
[39:02] so I decided not to invite you. 所以我决定不邀请你
[39:06] That’s it. 就这样
[39:07] The whole story. 没别的意思
[39:15] My father always sent me to my room 以前我爸和朋友打牌的时候
[39:20] when he would play poker with his friends. 总把我关在房里
[39:23] They were loud, and they would tease me. 他们很吵 会取笑我
[39:28] They said I talked funny. 他们说我说话怪怪的
[39:29] Is that what your friends were going to say? 你的朋友们也会这么说我吗
[39:32] No, Shaun. Of course not. 不会的 肖恩 当然不会
[39:34] Then what were they going to do? 那他们会怎么说
[39:38] Nothing, I guess. 什么都不说吧
[39:41] It’s just… 只是
[39:42] Sometimes when you bring the guy that you’re dating 有时候把你交往的对象
[39:44] into the mix, that relationship changes. 介绍给大家时 感情就会有变化
[39:47] It can be a disaster. 可能成为一场灾难
[39:49] Was it a disaster 你每次带恋人
[39:52] every time you brought a date to meet your friends? 去见其他朋友都是一场灾难吗
[39:57] No. Some fit right in. 不是 有的就很合群
[40:00] Then how did you know? 那你怎么知道
[40:04] How did you know it would be a disaster with me? 你怎么知道换成我就成了灾难
[40:15] I didn’t. 我不知道
[40:18] I made an assumption. 我设想了一下
[40:20] And I shouldn’t have done that. 我不该这样的
[40:25] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[40:32] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[40:37] I wasn’t a great girlfriend. 我是个不合格的女朋友
[40:41] Girlfriend? 女朋友
[40:46] You’re my girlfriend? 你是我女朋友了吗
[40:48] Yeah. 是啊
[40:51] Does that mean I’m your boyfriend? 也就是说 我是你男朋友吗
[40:53] You are. 是啊
[40:55] I forgive you. 我原谅你了
[41:05] Can I kiss you? 我能吻你吗
[41:06] Okay. 可以
[41:18] I’m glad we talked. 很高兴我们把话说开了
[41:20] Me too. 我也是
[41:22] I’ll introduce you to my friends next week. 我下周就把你介绍给朋友们
[41:24] No, thank you. 不了 谢谢
[41:26] I would not like to meet your friends. 我还是别见你那群朋友了
[41:31] Okay. Okay. 好吧 好吧
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号