Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] Okay. 行吧
[00:11] Okay. 可以
[00:24] This is terrifying. 太吓银了
[00:31] And very fun. 还挺好玩
[01:17] Are you ready to try lying down? 你准备好躺下了吗
[01:19] Because I am ready, Shaun. I am very ready. 因为我准备好了 肖恩 准备的非常好
[01:22] Carly. 卡莉
[01:26] Six hundred thread count, microfiber sheets. 600针超细纤维床单
[01:29] A shredded memory foam pillow. 肌肉记忆枕头
[01:32] A 40-watt A19 incandescent bulb. 40瓦的A19白炽灯
[02:06] I’m sorry. 对不起
[02:25] You didn’t return my calls this weekend. 周末你没回我电话
[02:26] After a ride up Skyline Boulevard, 在去了一趟天际线大道
[02:29] 60 minutes of Muay Thai and a 15-year reserve Scotch, 打了一小时泰拳 以及喝了一瓶15年的威士忌之后
[02:34] I had a moment of clarity. 我恍然大悟
[02:37] What you said about my objectivity in the Fields case 关于面对病人你说我不客观的事情
[02:39] wasn’t about me. 重点不是在指责我
[02:41] You were in pain. 而是你很痛苦
[02:43] I was taking responsibility. 我是在承担责任
[02:46] And asking you to take your share. 并且要求你也承担你那部分责任
[02:48] It was a good surgical plan. 那是个很好的手术计划
[02:53] You need to accept that, despite being a gifted surgeon, 但你得接受 尽管你是一个很有天赋的医生
[02:58] you are fallible. 但也偶尔会犯错误
[03:01] I think I should run my procedures by Glassman 我觉得从现在开始 以后的手术还是过问
[03:03] from now on. 格拉斯曼医生吧
[03:06] Audrey, we need some checks and balances. 奥德丽 我们得有一些界限上的相互制衡
[03:10] I am checked and balanced. 我已经在很客观的去对待了
[03:18] And I’m the chief of this department. 并且我是手术部门的主任
[03:22] You will continue to run your medical decisions past me. 以后你的医疗决策还是要跟我讲
[03:39] Browne, you’re with Melendez today. 布朗 你今天跟梅伦德斯医生
[03:41] Murphy and Park, meet me in the ER observation unit in 20. 墨菲和朴医生 20分钟之后去急诊观察室找我
[03:44] I thought I was on ER consults with Park today. 我以为是我和朴医生今天要去急诊室做会诊呢
[03:46] If I’m being bumped because I took off the other day, 如果是因为我那天走了而不选我
[03:48] Dr. Browne was every bit… First lead surgery. – 那布朗医生 – 你的第一次主刀手术
[03:53] Thank you. Scheduled for tomorrow. – 谢谢您 – 安排在了明天
[03:55] Study the images and prep your patient. 好好研究一下片子 然后帮病人做好准备
[03:59] Yes. I rock. I rock. 我太牛逼了
[04:01] The surgery gods know it. I know it. 手术之神知道该选我 我也知道该选我
[04:03] And apparently, so do es Andrews. 明显安德鲁斯医生也知道该选我
[04:06] Boasting doesn’t have the same impact when you’re picked last. 当你是最后一个被选中的 就没什么好夸耀的了
[04:09] He was obviously waiting for the right case to come along. 他一定是在等着给我一个最合适的病例
[04:12] No. 才不是
[04:14] You’re kidding me. 这是在开玩笑吧
[04:17] This is much better than my first surgery. 这比我第一次手术好多了啊
[04:20] Damn right. A med student could do an appy. 没错啊 你那个阑尾炎切除 医学生都能做
[04:22] The carotid endarterectomy takes serious finesse. 颈动脉内膜切除术非常讲究技巧的
[04:25] Fair to say it’s really a fifth-year procedure, 严格来说这是第五年医生才能做得手术了
[04:26] but I don’t have time to sit around debating semantics. 我可没时间跟你们在这扯淡了
[04:29] I have the Holy Grail of resident surgeries to prep for. 我还得准备最牛逼的实习医生手术呢
[04:38] The tumor was found on my left lung at my medical fitness exam. 体检时在我左肺发现了肿瘤
[04:42] Tricky spot. 这地方不好弄
[04:44] Curable, 可治愈
[04:45] but tough to remove without taking the entire lung. 但是不切除掉整个肺部就不好拿掉肿瘤
[04:49] That’s what they said. 别的医生也这么说的
[04:50] And you didn’t like that answer. 你不喜欢这个答案
[04:53] I need my lung. 我还需要我的肺的
[04:55] I’m going to the moon. 我要上月球的
[05:08] XGunSubTeam
[05:11] When did the chest pain start? Around 9:00 this morning. – 什么时候开始胸痛的 – 早上九点吧
[05:15] I’m gonna look at your heart. This gel may be a little cold. 我检查一下你的心脏 胶体可能会有点凉
[05:18] You see a cardiologist. Did you use the nitro he prescribed? 你去看了心脏病专科医生 他开的硝基你服用了吗
[05:22] It usually relieves the angina, but not this time. 之前都能缓解心绞痛的 但这次不行了
[05:28] Are you the same Rosalind Elion who just published a study 你就是那个刚刚在儿科肿瘤学杂志 发表了关于
[05:32] on IDH2 inhibitors in myeloid leukemia 骨髓性白血病中的草酰琥珀酸脱羧酶抗体抑制剂
[05:35] in the Journal of Pediatric Oncology? 的罗莎琳德・艾丽恩医生吗
[05:37] Yeah. 是的
[05:38] Wow. 好厉害
[05:39] You’re famous. 你很有名的
[05:43] I used an IDH2 on a kid with AML. 我在一个急性髓系白血病患儿深深使用了IDH2抑制剂
[05:45] He’s doing great. Oh. 他现在情况很好
[05:47] Your study has revolutionized leukemia treatment. 你的研究彻底改变了白血病的治疗
[05:50] It’s an honor to meet you. 很荣幸见到您
[05:51] That’s kind of you to say. 太客气了
[05:53] Noticing anteroapical wall motion abnormalities. 我注意到前顶壁有异常运动
[05:55] Is your chest pain worsening? Yes. – 你的胸痛是不是更严重了 – 是
[05:57] How did you… 你怎么知
[05:58] She’s having a heart attack. 她犯心脏病了
[06:00] Contact her family, then meet us in surgery. 联系她家人 然后去手术室找我
[06:02] She needs a triple bypass. 她需要做冠状动脉搭桥
[06:10] The moon? DR. MELENDEZ: The moon. – 去月球吗 – 月球
[06:12] In 2020. 2020年
[06:13] It’s a private venture partnership with NASA. 是跟美国宇航局合作的私人项目
[06:17] Floating in an expanse of uninhabitable emptiness, 漂浮在一片无法居住的空旷之中
[06:19] 200,000 miles from the nearest Starbucks. 距离最近的星巴克20多万公里
[06:22] Not for me. 我才不喜欢
[06:25] You never wanted to be an astronaut when you were a kid? 你小时候从没想过当宇航员吗
[06:28] Had enough challenges here on Earth. 在地球上活着就够累的了
[06:29] Did you? 你想过吗
[06:31] I was a Trekker. 我想当越野者的
[06:33] All my friends had Spock ears. 我所有的朋友都有史波克的耳朵呢
[06:35] I was all about McCoy. 我喜欢麦考伊
[06:38] There’s our tumor. 看到肿瘤了
[06:41] It’s embedded in the hilum. 嵌在肺门里了
[06:43] NASA doctor was right. 宇航局的医生没说错
[06:46] We’d have to take the entire lung to get it out. 必须被整个肺切除才能取出肿瘤
[06:48] Not necessarily. 也不一定
[06:49] The tumor’s growing into the upper lobe. 肿瘤是长在肺上叶的
[06:51] If we can remove it from the main bronchus, 如果我们从主支气管进行移除
[06:53] we can get a clean margin. 就能有整齐的切割边缘
[06:55] The rest of the lung can stay. 其余的肺还可以保住
[06:59] No go. 不要
[07:00] You’d have 80% of… 你还会有百分之八十的
[07:02] If treatment reduces my lung volume at all, 如果治疗会减少我的肺哪怕一点点
[07:04] I’ll be unfit for space travel. 我都不能参加太空旅行了
[07:05] The mass is too deep. 肿瘤组织太深了
[07:07] Major blood vessels, your airway, esophagus 包含了重要血管 气道 食道
[07:10] and heart are right there. 还有心脏
[07:11] The next opinion you get will be the same. 你去找的下一个医生结果也是一样的
[07:14] Or worse. 甚至更坏
[07:15] Thank you for your time. 感谢你们费心了
[07:56] What do you see at the apex? 你在顶端看到了什么
[07:58] I see profusion, abnormalities. 我看到了大量的异常情况
[08:01] Her LAD and PD are completely occluded. 她的左前降支和腹膜已经完全封闭了
[08:05] She listed her husband as her medical proxy. 她写了她丈夫作为医疗委托人
[08:07] You’ll need to update him as soon as he gets here. 等他到了你得赶快通知他
[08:09] The entire left side of her heart is compromised. 她的整个左心都受损了
[08:12] He’s not coming. 他不来了
[08:13] They’ve been divorced for two years. 他们已经离婚两年了
[08:15] He hasn’t spoken to her in almost that long. 他基本已经快两年没联系过她了
[08:17] Murphy, anastomose the internal mammary to the LAD. 墨菲 从内乳腺到左前降支做吻合
[08:21] Let’s see if we can give her heart a blood supply. 看看能不能给心脏供血
[08:22] I tracked down her sister in Santa Cruz, 我找到了她在圣克鲁兹的姐姐
[08:24] she hasn’t seen Rosalind in years either. 她也已经好多年没见过罗莎琳德了
[08:26] That’s a lot of legwork for a surgeon. 对于一个外科医生来说 出差的也太频繁了
[08:28] No social worker available? 没有可用的社工吗
[08:29] It’s good that you didn’t find anyone. 幸亏没有找到任何家人
[08:32] Family members are the least qualified people in the room 家庭成员是整个一间屋子里最没资格
[08:35] to make medical decisions. 做出医疗决策的人了
[08:38] Judging by the state of her myocardium, 根据她心基层的状态
[08:40] there’s only one choice anyway. 只剩下一个选项了
[08:43] She needs a new heart. 她需要一个新的心脏
[08:54] I think it’s possible to spare her upper lobe using a surgical robot. 我觉得可以用手术机械手来保护她的上肺叶
[08:58] Wren Braxton came to see me. 雷恩・巴拉克斯顿去找我了
[09:00] You’re her second opinion? 你就是她的第二个意见啊
[09:01] Or fourth or whatever she’s up to? 或者第好几个了 谁知道她想干啥
[09:04] I’m surprised you didn’t offer the robotic option. 你竟然没有提出机械手这一选项
[09:07] It’s the type of surgery I usually send your way. 一般这种手术我都会直接派给你的啊
[09:10] I didn’t offer it because with the robot, 我没有提机械手的事情
[09:12] if I’d nicked her pulmonary artery, 是因为如果我弄破了她的肺动脉
[09:14] she’d likely bleed out before I get a chance 我还没机会控制出血
[09:15] to open her up to control it. 她就会大出血而死了
[09:17] She’s just gonna keep looking until someone gives her 那她还会继续寻找的 直到有人给她
[09:18] the answer she wants. And then what? 她想听到的答案 然后要怎么办
[09:21] What do you think her odds of survival are 你觉得她生存下来的几率有多少
[09:23] if some hack tries to cut the tumor out 如果有个傻子医生把肿瘤切除了
[09:25] leaving the lungs intact? 然后还保持肺部原封不动
[09:26] Roughly zero. I agree. – 生存几率几乎为零吧 – 对啊
[09:28] And with you, with the robot? 而如果是你 加上机械手呢
[09:31] Still lousy. 几率也高不到哪去
[09:33] You can do this. 你能做到的
[09:35] You’re overestimating the risk and I know why. 你太高估风险了 我知道原因
[09:37] And you’re doing exactly what you did last time. 你又跟你上次一模一样了
[09:39] Assuming that I can do anything. 假设我什么都能做到
[09:41] So everyone else is biased except for you. 所以除了你所有人都是有偏见的是吗
[09:43] The one who just had a patient die on him. 而你才是那个刚刚失去了一个病人的医生啊
[09:47] If it’s had any effect, 如果这件事对我有影响
[09:48] it’s to make my judgement more acute. 那我只能说让我更加严谨的去进行判断
[09:50] I won’t risk having Wren leave here 我才不会冒险让雷恩
[09:52] the same way that Patty Fields did. 跟帕蒂・菲尔茨一样离开这里
[09:55] People risk things to make their dreams come true. 大家都会为了梦想成真冒一些风险
[10:00] If you don’t want to help her, I’ll do it myself. 如果你不帮她 我就亲自给她手术
[10:10] The intra-aortic balloon pump 主动脉内球囊泵
[10:12] will support your heart until we find a donor. 会暂时支撑你的心脏 直到我们找到捐赠人
[10:16] And when might that be? 那要等到什么时候
[10:17] A heart is the most difficult organ to procure. 心脏是最难获取的器官了
[10:21] But since yours is so badly damaged, 但因为你的心脏受损很严重
[10:23] you are very high on the list. 你在名单上是很靠前的
[10:27] I suppose that’s a good thing? Not really. – 这是好事吗 – 不是的
[10:30] We’re doing everything we can. 我们在尽力寻找了
[10:33] Thank you. 谢谢
[10:34] Is there anyone you want us to call? 有没有人要我们帮您联系一下
[10:35] Yes. 有的
[10:39] My lab assistant. 我的实验室助手
[10:42] The next few days are crucial to my monoclonal antibody study. 接下来的几天对我的单克隆抗体研究至关重要
[10:47] Hannah needs to stay with the cultures around the clock. 汉娜需要时刻关注培养皿 一刻也不能大意
[10:53] I don’t want five years of work to go to waste. 我可不想五年的辛苦工作付之东流
[10:58] Can I ask why you listed your ex-husband as your medical proxy? 我能问一下为什么你前夫是作为你的医疗代理人吗
[11:04] I had to name someone. 我总得写个人吧
[11:06] Leo is the only person I ever discussed my medical wishes with. 里奥是我唯一讨论过我医疗决策的人
[11:10] Now, if you don’t mind, I have a lot of work to do 如果不介意的话 我还有很多工作要做
[11:13] which, as you’ve indicated, 你们也提到了
[11:15] I may not have a lot of time to do it. 我可能没有很多时间去完成了
[11:35] How are you, Shaun? 你好啊 肖恩
[11:40] These are STAT cardiac labs. 这些是立刻要的心脏检查结果
[11:41] I have to go. 我要走了
[11:43] I hope you’re not embarrassed about last night. 希望你没有因为昨晚的事不好意思
[11:47] I want to have sex with you. 我想跟你发生关系的
[11:51] That’s nice. 那很好啊
[11:53] I think about it very often. 我常常会想这件事
[11:56] Even when I’m supposed to focus on more pressing matters. 即便是我应该专注于眼下更急迫的问题的时候
[12:00] Like, 15 minutes ago, 比如15分钟之前
[12:01] when I was filling out that lab requisition, 我在填写检查申请单
[12:03] I almost forgot to add a BNP. 差点忘了加上脑钠肽这一项了
[12:06] That’s good. No, it’s not. – 这很好啊 – 不好
[12:08] We need a BNP to monitor 我么你需要脑钠肽来监控
[12:10] her cardiac function on the balloon pump. 主动脉内球囊泵对于她心脏的作用
[12:12] I’ve been thinking about you, too. 我也一直在想你啊
[12:14] Sometimes when I shouldn’t. That’s bad. – 即便是在一些不该想的时候 – 那太不好了
[12:17] Not really. 没有啊
[12:19] I’ve been doing some research. 我一直在研究
[12:21] I came across this therapy psychologists use to treat phobias. 看到了一个用来治疗各种恐惧症的心理治疗
[12:26] And apparently, it works in people with autism, too. 好像针对自闭症的人群也有用
[12:30] If you’re game, we could try tonight. 如果你愿意 我们今晚可以试一下
[12:35] I’m game. 我愿意
[12:43] I need a different first surgery. 我需要一个不一样的初次主刀手术
[12:46] Is there a problem with your patient? 你病人那边有什么问题吗
[12:47] The plaque dissection is too advanced for a third-year resident. 这个切除术对于一个第三年的实习医生来说难度太高了
[12:56] I was nervous as hell for my first surgery. 我第一次主刀的时候也紧张的要死
[12:59] And it was only a tonsillectomy. 而且还只是一个扁桃体切除术
[13:01] I could take out a pair of tonsils blindfolded, it’s not nerves. 我可以闭着眼切除一对扁桃体 这跟紧张没关系
[13:04] This is more like a fifth-year procedure. 这是第五年医生才能做的手术
[13:06] You’re setting me up to fail. 你就是故意要让我失败
[13:08] This is why I picked you. 所以我才选了你啊
[13:09] You come to me scared and you couch it in arrogance. 你害怕的来找我 还假装自己很高傲
[13:15] It’s rare that a resident has what you have. 很少有实习医生有你这种品质
[13:17] The aggressiveness, the work ethic and talent 那种激进 那种职业道德 以及那种
[13:20] to be a leader. 作为领导的天赋
[13:22] I’m not setting you up to fail, 我不是故意要让你失败
[13:23] I’m setting you up to shine. 我是想让你大放异彩
[13:27] Or am I wrong about you? 还是说 我看错你了呢
[13:31] No, sir. 没有的 先生
[13:49] I want you to do my surgery. The one Dr. Lim suggested. 我想让你来给我做手术 林医生建议的那个手术
[13:55] It was Dr. Lim’s idea. She’s an excellent surgeon. 这是林医生的想法 她也是位很优秀的医生
[13:58] And my superior. And you think I’m an idiot. – 也是我的上级 – 你以为我是傻子吗
[14:01] I am afraid of this surgery. 我很害怕做这个手术
[14:05] And I’m afraid of going to the moon. 我也很害怕去月球
[14:07] But it’s not about the moon, it’s about the fear. 但重点不是登上月球 重点是恐惧
[14:09] It’s about getting beyond that. 重点是克服恐惧
[14:12] That’s how great things happen. 这样才能成就大事
[14:14] How they’ve always happened. 一直以来都是如此
[14:16] Because someone took a chance. 因为有人去尝试了
[14:19] From what I read about you, 从我对你的观察
[14:20] you’re exactly the kind of person I need in my corner. 你就是我所需要的 来支持我的那种人
[14:24] Exactly the kind of person I would have thought would understand. 就是我认为能理解我的那种人
[14:29] Fear is also what keeps us alive. 恐惧也是让我们存活的原因啊
[14:35] What do you think the odds are 你觉得你从月球上
[14:36] of you not coming back from the moon? 回不来的几率有多大呢
[14:39] The reason it’s heroic, the reason it’s exciting 你觉得这个理由很英雄主义 很激动人心
[14:42] is because you don’t know what to expect. 那是因为你不知道该去期待什么
[14:44] You can’t anticipate everything. 你不能预见到所有事情
[14:49] One, two, maybe 5%. 回来的几率百分之1 2 或者5吧
[14:51] 60%. This surgery, if I were doing it. 百分之60 如果我做手术的话
[14:55] There is a 60% chance that you die on the table. 你下不来手术台的几率是百分之60
[15:03] It’s called exposure therapy. 这个叫做情境暴露法
[15:05] We’ll lie down on the bed, side-by-side, fully clothed 我们肩并肩一起躺在床上 穿好衣服
[15:08] and not touching for 15 seconds. 15秒钟不触碰彼此
[15:11] When this timer goes off, you’ll go into the other room 当计时器响了 你就去另一个房间
[15:13] for a three-minute break. 休息三分钟
[15:15] And then we’ll go again for 20 seconds. 然后我们回来增加到20秒钟
[15:18] Over time, we will progress to longer intervals 慢慢的 我们会增加躺下的时长
[15:21] and start to lie closer together. 也会慢慢越来越接近
[15:25] This seems like a good approach. 这感觉是个好方法
[15:38] Whenever you’re ready. 准备好了就上来吧
[16:37] Are you okay? What are you feeling? 你没事吧 你什么感觉
[16:39] I don’t know! 我不知道
[16:42] I don’t know. I don’t know why it didn’t work. 我不知道 不知道为什么没用
[16:46] It’s okay, Shaun. We’ll try again. 没事的 肖恩 我们再试一次
[16:47] No, no. 不要 不要
[16:49] No, no, I can’t. 不行 我做不到
[16:51] We’ll try for less time. 那我们试一下更短的时间
[16:52] I can’t do this! 我做不到
[17:00] Go. 走吧
[17:02] What? Go. – 什么 – 你走吧
[17:05] Get out of here. 你离开吧
[17:07] We can watch the end… 我们可以看一下
[17:10] I got the sheets, the pillow, the dim lightbulb, 我准备好了你喜欢的床单 枕头 不刺眼的灯光
[17:13] I read 18 psych journals. 我读了18个心理学研究报告
[17:17] And you give up after eight seconds? 结果8秒钟之后你就要放弃了
[17:22] You’re right, this isn’t going to work. 你说得对 没用的
[17:31] Go home. 你回家吧
[17:49] How are things with Carly? 你跟卡莉怎么样了
[17:51] I lasted eight seconds. 我坚持了8秒钟
[17:54] She kicked me out of her house. 她把我轰走了
[17:59] First time is difficult. I’m sure she didn’t… 第一次是很难的 她肯定也不是
[18:02] We tried timed exposure therapy 我们试图用暴露疗法
[18:04] to get physically closer, but I… 来更加接近彼此 但我
[18:07] Couldn’t do it. 我做不到
[18:10] So try something else. 那就再试试别的
[18:14] When I lie close to her, I feel diaphoretic. 当我跟她靠的很近 我感觉一直在出汗
[18:18] My heart rate is elevated and mouth gets dry. 我的心跳上升 嘴唇发干
[18:22] I don’t know how to not feel that way. 我不知道为什么会这样
[18:26] You want this, Shaun? 你想这样吗 肖恩
[18:28] Yes. 想
[18:30] Very much. 非常想
[18:32] Then rely on your strengths. 那就依靠你的长处
[18:33] Treat it like a surgical problem. 把这个当成手术问题来对待
[18:35] Do your research. 你做做调查
[18:37] Carly came up with a solution, it didn’t work. 卡莉提出了一个解决方案 没能管用
[18:39] But that doesn’t mean the next one won’t. 但这不意味着下一个方案也不管用
[18:43] Give me some good news. 跟我说点好消息吧
[18:45] I had a potential donor in San Diego, 圣地亚哥有个潜在捐赠人
[18:46] but the heart was just too damaged. 但心脏受损太严重了
[18:48] I’m at the GE junction now. 我勘察到结合点了
[18:54] Now she has complete right-sided failure, too. 现在她的右侧心脏也要衰竭了
[18:58] It’s time to discuss a DNR. 该谈谈抢救协议的事情了
[19:00] She’s got one day left in this world. 她在这个世界上还能活一天
[19:02] Let’s keep her comfortable. 让她舒服点吧
[19:10] 60%? That number is grossly exaggerated. 百分之60 这个数字太夸张了
[19:13] I spent an hour convincing my patient 我花了一个小时说服我的病人
[19:15] I’m not trying to kill her. 我不会想要弄死她的
[19:16] She came to me, I gave her my surgical opinion. 她来找我了 我提出了我的医学建议
[19:18] I could fire you for this. 我可以因为这事炒了你的
[19:20] Because I contradicted your opinion 就因为你反驳了我的意见
[19:22] after you contradicted my opinion? 然后我又反驳了你的意见吗
[19:23] I gave her an option you were too afraid to present. 我给了她一个选择 而你太懦弱不敢去实施
[19:26] No, you proposed a potentially deadly surgery 不 你是给一个近乎绝望的女人
[19:28] to a woman who is desperate for any option, no matter how crazy. 提了一个很可能致死的手术计划 不管多疯狂她都会接受的
[19:31] You don’t have the authority. Authority? – 你没权力这样的 – 权力
[19:33] I thought we were talking about the patient. 我以为我们在说病人的事情
[19:35] It was unprofessional, disrespectful. 你这样很不专业 很不尊重人
[19:36] If anyone showed a lack of respect… 如果要说尊重人 那你才
[19:39] Doctors, my office. 两位 请来我办公室
[19:49] I wouldn’t want to be kept alive on life support. 我不想依靠生命维持系统活着
[19:53] Not if there was no hope for recovery. 如果没痊愈希望的话 就不要了
[19:56] There wouldn’t be. 没有痊愈希望的
[19:59] As your heart failure worsens, 你的心脏衰竭更严重了
[20:01] you may get short of breath from fluid buildup. 可能会因为液体积攒而呼吸困难
[20:04] We can use diuretics and vasodilators to help control that. 我们可以使用利尿剂和血管扩张剂来帮助控制
[20:08] I recommend both of those. 我建议两种都用
[20:10] Of course, yes. 没错
[20:11] If that doesn’t help, 如果这样还不管用
[20:13] we could insert a catheter in your chest to drain the fluid. 我们可以在你的胸腔里插入一根导管来排出液体
[20:17] The procedure does risk a lung puncture 这个手术确实有肺穿刺的危险
[20:18] which would worsen your symptoms. 更有可能加重你的症状
[20:21] You should give us every option to keep you breathing easy. 你应该让我们尝试所有办法让你呼吸容易点
[20:25] And we’ll be on call all night to make sure 我们会整晚都在这里待命
[20:27] you’re as comfortable as possible. 来保证你尽可能的舒适
[20:29] Thank you. 谢谢了
[20:33] I went through this with my mom when she was dying of leukemia. 我母亲得白血病去世的时候 我们也经历过这一切
[20:36] I’m so sorry. 很遗憾
[20:39] Was it recent? 是最近的事情吗
[20:41] I was 10. 我10岁的时候
[20:46] I remember feeling so helpless. 我还记得那种很无助的感觉
[20:50] You should reach out to Leo. 你应该联系下里奥
[20:52] It’s too late. 太晚了
[20:55] I don’t believe that. 我不信
[21:04] There were things between my wife and I 我和我妻子之间 也有一些
[21:08] that I thought we could never get past. 我们以为一辈子无法跨越的事情
[21:12] But last Christmas, 但去年圣诞节
[21:16] we almost lost our son. 我们差点失去了儿子
[21:19] And when I reached out, 我联系她的时候
[21:21] Mia was there. 米娅就出现了
[21:25] Leo 里奥
[21:28] always made me feel pressured 总是给我压力 让我在
[21:29] to choose between my research and him. 我的研究和他之间做出选择
[21:34] Eventually, I realized he was right. 最终我意识到他是对的
[21:39] So I chose to go where I was needed the most. 所以我选择去了最需要我的地方
[21:43] To call him now would be 现在联系他会感觉
[21:45] hypocritical and… 很虚伪
[21:48] Unfair. 也不公平
[21:53] It took a lot of time 像你这样
[21:56] and dedication to push our understanding of leukemia 无私奉献 将我们对于白血病的认知推进到这种程度
[22:00] as far as you did. 要花费很多时间
[22:01] I’m glad I have treatment options for my patients. 我很开心以后我能有更多治疗选择给我的病人了
[22:06] You made a good choice. 你选择做研究是没错的
[22:16] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[22:17] I assume that some of this is professional, 我认为这件事只有一点是因为工作
[22:20] the other 90% is personal. 其余百分之90都是因为私人原因吧
[22:23] Am I right? 是不是
[22:24] It’s a very difficult case. 这个病例很复杂
[22:26] We’re both just overly invested. 我们都是投入太多了
[22:28] Actually, I’d love for you to weigh in on this one. 其实 这个病例我也想问下你的意见
[22:32] Dr. Lim, are you confident in the surgical plan? 林医生 你对手术计划有信心吗
[22:37] Good luck. Thank you. – 那祝你好运了 – 谢谢
[22:38] You didn’t even look at the case. 你连看都没看
[22:40] The pulmonary… 肺部已经
[22:42] Dr. Lim is my Chief of Surgery. I trust her judgement. 林医生是我的手术主任 我信任她的判断
[22:45] I’m sorry things got out of hand. 抱歉事情搞成这样
[22:47] It won’t happen again. 不会再有下次了
[22:48] It better not happen again. 最好不要
[22:49] If you two can’t control your interpersonal squabblings, 如果你们没办法掌握好分寸每天在这里打嘴仗
[22:52] I’m gonna have to lose one of you, at least. 那我至少要失去 你们其中的一个了
[23:06] We need an endoscopy suite to fetch the spoon out of this guy’s stomach. 我们需要一套内窥镜把勺子从这家伙的胃里取出来
[23:10] Cool. 厉害啊
[23:11] How’s the intimacy research going? 你的亲密研究做得如何了
[23:12] Dr. Elion has had a very successful life 艾丽恩医生没有爱情
[23:16] without a relationship. So can I. 这辈子也很成功 我也可以的
[23:19] Success and happiness aren’t the same thing. 成功和幸福不是一回事
[23:21] You need to decide what will make you happy in the end. 你得决定最后到底哪个会让你更开心
[23:24] I don’t know if it’s being a great surgeon 我不知道我更想当一个好医生
[23:27] or being close to Carly. 还是跟卡莉关系亲密
[23:28] But I’m better at surgery than I am with her. 但我更擅长当医生 而不是更擅长和她在一起
[23:31] Dr. Elion is wrong, you don’t have to choose. 艾丽恩医生是错的 你不用选择的
[23:34] I fly to Phoenix every other weekend 我每隔一周都飞去凤凰城
[23:36] to spend time with Mia and Kellan. 跟米娅和凯伦呆着
[23:38] Then you won’t be great at either. 那你医生也当不好 家庭也不会幸福的
[23:42] I think Dr. Elion is afraid. 我觉得艾丽恩医生是害怕
[23:47] I think it was never about the journals 我觉得其实重点根本不是发表研究
[23:49] and the lives she could save. 挽救那些生命
[23:51] I think she’s always been afraid. 我觉得她一直都很恐惧
[23:53] Afraid she might lose Leo just like she lost her mother. 恐惧自己会像失去母亲一样失去里奥
[23:57] And you, 而你呢
[23:58] you lost the person you loved the most when your brother died. 你哥哥去世的时候你失去了世界上你最爱的那个人
[24:02] Your elevated heart rate, sweaty palms 你心跳加速 手掌出汗
[24:05] are not about your sensory issues, Shaun. 不是你的感官有问题 肖恩
[24:07] It’s what we all feel. 我们都会有这种感觉的
[24:10] Fear. 恐惧
[24:14] Why would anyone want to feel afraid? 为什么有人想要感受恐惧呢
[24:21] Because the thought of ending up alone is scarier. 因为孤独终老这个想法更吓人
[24:31] I don’t think Dr. Elion refuses to call Leo 我觉得艾丽恩医生不打给里奥
[24:35] because it is hypocritical. 不是因为觉得自己虚伪
[24:37] I think she’s afraid he won’t come. 而是她担心他不会来
[24:40] Can you handle the spoon? Yes. – 你能处理下勺子的事情吗 – 好
[24:43] Okay. 好的
[24:51] Good morning, Dr. Glassman. Morning. – 早上好 格拉斯曼医生 – 早上好
[24:53] Which shoulder would you like to hurt for the next 24 hours? 接下来的24小时之内 你想哪边肩膀疼
[24:56] I’m not here for a vaccine. 我不是来打疫苗的
[24:58] Okay. 好吧
[25:00] Wrist and thumb joint pain. I need cortisone shots. 我的手腕和拇指关节疼 我需要打一针可的松
[25:03] Surgery is in two hours. 两小时之后就要做手术了
[25:08] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[25:10] If a patient, say, a violinist 如果一个病人 比如一个小提琴手
[25:13] who concertize three or four times a week 每周要演出三四次
[25:15] were to come to you with achy joints, 过来跟你说自己关节痛
[25:17] would you give him a cortisone shot 你是会给他打一针可的松
[25:18] or tell him to lay off for a while? 还是会让他修养一段时间
[25:21] Better question. 再问你一个更好的问题
[25:22] If he or she came to you with achy joints 如果这个关节痛的人
[25:25] and pretended they needed a vaccination, 还假装是来打疫苗的
[25:28] what would you do then? 那你又会怎么做呢
[25:34] It’s because I wanted you to know and no one else. 除了你我不想让别人知道了
[25:47] I saw a rheumatologist last month. 我上个月看了一位风湿病专家
[25:51] I have rheumatoid arthritis. 我得了类风湿性关节炎
[25:59] I’m sorry to hear that. 很遗憾啊
[26:04] My… My mom had it, too. 我妈妈也有
[26:07] It destroyed her wrist and finger joints. 她的手腕和手指关节都坏了
[26:14] Maybe I should leave Saint Bonaventure. 或许我应该离开圣博纳旺蒂尔
[26:17] Berkeley’s Chief is retiring this year. 伯克利医院的主任今年要退休了
[26:19] I could apply to replace him. 我可以申请接替他的职位
[26:20] We are entitled to have differing opinions. 我们有权利有不同意见的
[26:23] We can argue… Apparently we can’t. – 我们可以争吵啊 – 显然不能啊
[26:29] I love you. 我爱你
[26:40] I want our relationship to work. 我希望我们能成
[26:45] And I want to be Chief. 我也想当主任
[26:47] If we can’t find a way to work together with me as your boss, 如果我作为你上司 我们没办法一起工作
[26:51] then something has to change. 那就得做出改变了
[26:57] Looks like you caught it early. 看来你发现的很早
[26:59] Without any noticeable erosion of the joints. That’s good. 关节还没什么严重的糜烂 这很好
[27:04] What’s your DMARD dose? 你的抗风湿药是什么剂量的
[27:05] Twenty milligrams, 20毫克
[27:07] but Dr. Baxter just started it. 但巴克斯特医生刚给我开的
[27:13] Okay. 好吧
[27:16] You’re gonna have to postpone 那你需要先暂时推迟
[27:18] your first lead surgery for awhile. 你的第一次主刀手术
[27:20] See how you respond. 看看你对药物的反应
[27:21] I’d have to explain why to Andrews and Lim. 那我就得跟安德鲁斯和林医生解释了
[27:24] As you should. 你该解释的
[27:25] Cortisone shot is just a temporary fix. 可的松只是暂时的缓解
[27:28] Do you know what the chances are the DMARD can maintain 你知道抗风湿类药物有多大几率
[27:31] the dexterity you need to perform an operation in the long run? 45%. 能保持你的长期做手术中保持灵敏吗 百分之45
[27:35] It’ll change the way they see me. 这会改变他们对我的看法的
[27:37] Yeah, you have a condition, a medical condition. 是啊 你出了问题 得了病啊
[27:41] They’ll expect less from me. 他们会对我期望变少的
[27:42] They’ll be looking for me to fail. 他们会觉得我一定会失败的
[27:45] Th-That’s why I’m confiding in you instead of them. 所以我才来找你说 而不是他们
[27:49] You advocated for Shaun when everybody else 所有人都认为肖恩不能当医生的时候
[27:51] thought he couldn’t be a surgeon. 是你支持了他
[27:52] I’m sorry, you’re comparing arthritis to autism? 抱歉 你是把关节炎跟自闭症相提并论吗
[27:55] I’m comparing people’s assumptions, people’s prejudices. 我是在把人们的偏见 假设进行比较
[28:00] I’m asking for a chance to prove myself. 我是想要一个证明自己的机会
[28:07] In the surgery today, you’re gonna have to create 今天手术的难度 相当于你需要在两层
[28:09] a plane as thin as paper 非常脆弱的组织里
[28:12] between two delicate layers of tissue 建造出一架比纸还要薄的飞机
[28:15] without disrupting the major blood flow to the brain. 而且还不能扰乱对大脑的供血
[28:17] If you miss by one-tenth, one-tenth of a millimeter, 如果你失误了哪怕十分之一毫米
[28:22] the patient will suffer permanent brain damage or worse. 病人就会有永久性脑损伤 甚至更严重的后果
[28:32] Right now, it’s a matter of pain, not function. 现在的问题是疼痛 不是能力
[28:36] You think I would put a patient’s life at risk? 你觉得我会冒险让病人没命吗
[28:39] That’s insulting. 你这太侮辱人了
[28:42] I’m sorry. 抱歉
[28:47] Without the pain, I can do this. 如果不疼了 我可以做到的
[28:52] You believed in Shaun. 你也相信肖恩了
[28:55] I need someone to believe in me, too. 我也需要有个人相信我
[29:03] Okay. 好
[29:07] Leo Adan? That’s me. – 里奥・阿丹吗 – 是我
[29:11] I’m Alex Park. 我是亚利克斯・朴
[29:13] I’m Rosalind’s doctor. 我是罗莎德林的医生
[29:16] She’s dying. 她要死了
[29:18] She wants to see you. 她想见你
[29:21] Then why didn’t she call me? Why did she send you? 那为什么她不给我打电话 还叫你来
[29:24] She doesn’t know I’m here. 她不知道我来
[29:27] Even when we were married, I never topped her to-do list. 即便我们维持婚姻的时候 我也从来不是她的首要任务
[29:31] She wasn’t cheating on you. 她又不是出轨了
[29:32] She wasn’t doing anything except saving lives. 她一直都在救人啊
[29:35] She deserves to be cut a little slack. 别对她这么刻薄吧
[29:38] Yeah. 是啊
[29:40] She was saving the whole damn world. She’s a saint. 她救了全世界 她是圣人啊
[29:42] I made partner, she wasn’t there, everybody understood. 我成了合伙人 她没到场 大家都能理解
[29:45] My mother died, she wasn’t there, everybody understood. 我母亲去世 她没到场 大家也都能理解
[29:47] Well, I didn’t. 但我不能
[29:51] Look, maybe I was a selfish jerk for wanting my wife to be around 或许我是一个自私鬼 只想要我老婆多点时间陪我
[29:54] but I did. 但我真就是这样
[29:56] She didn’t send you. 不是她让你来的
[29:58] Good for her. 真不错
[30:00] She’s not a hypocrite. At least that hasn’t changed. 她一点不虚伪 至少这一点还没变
[30:14] Assistant port is secured. 辅助端口已固定
[30:15] Load the forceps and electrocautery. 装上钳子和电烙器
[30:29] My Chief’s doing a difficult surgery. 我的主任在做一个很复杂的手术
[30:31] I’m here to help in any way I can. 我来提供任何所需的帮助
[30:39] Instruments are ready. 手术器械准备完毕
[30:56] Time of initial incision, 11:32. 最初切口时间 11点32分
[31:06] How is she? 她怎么样了
[31:07] She’s really short of breath. 真的上气不接下气了
[31:09] I gave her vasodilators and diuretics, but she’s not settling. 我给她用了血管扩张药和利尿剂 但她还是很难受
[31:15] She has bilateral pulmonary edema. 她有双侧肺水肿
[31:18] She needs 40 milligrams of furosemide. 需要40毫克的呋喃苯胺酸
[31:21] I’ll push two lorazepam, too. 我再推两个单位的氯羟去甲安定
[31:22] I can’t catch my breath. 我无法呼吸了
[31:27] You’ve got fluid in your chest. 你胸腔有积液
[31:29] This medication should help ease your breathing. 药物应该能让你呼吸容易一点
[31:31] She should be improving, but she’s not. 她应该变好的 但她没有
[31:35] Maybe we should insert a drain. 或许我们该排液了
[31:40] Shaun, this isn’t about the fluid, she’s scared. 肖恩 这不是因为积液 她是害怕
[31:43] Rosalind, I know this is frightening, 罗莎琳德 我知道这很吓人
[31:47] but you are not alone. 但你不是孤单一个人
[31:48] I’m here and I am not going anywhere. 我在这 我哪也不去
[31:51] As long as you need me. 只要你需要我
[32:08] Leo… 里奥
[32:37] I see the base of the tumor. 我看到肿瘤基底了
[32:40] There’s a lot of bleeding, teasing off the pulmonary vein. 出血很多 清理肺静脉
[32:43] Put a bipolar electrocautery instrument on the right arm. 把双极电灼仪放到右臂上
[32:45] It’s way more friable than it looks. 这比看起来还要脆弱
[32:47] The tumor’s invaded the vessel wall. 肿瘤已经侵入血管壁了
[32:50] We need to load more hemostatic matrix. 我们需要更多的止血基质
[32:55] If I keep going, I’ll end up with a bleed I can’t control. 如果我继续 会大出血无法控制的
[33:04] I need to take the lung. 我得切除肺部
[33:10] Prep her for an open thoracotomy. 准备开胸术
[33:18] I need a prostatectomy kit. 我需要一个前列腺摘除包
[33:22] Now. 赶快
[33:25] Prostate cancers tend to grow along the surrounding nerves. 前列腺癌往往沿着周围的神经生长
[33:27] Equipment’s designed to dissect the tumor 这种设备是用来解剖肿瘤的
[33:29] without injuring the nerves. 而不会伤害到神经
[33:31] Substitute arteries for nerves and you’ve got our situation. 用动脉代替神经 就是现在的情况了
[33:41] Load the hot shears. 上设备吧
[33:47] Unclamp the proximal and distal end. 松开近端和远端夹钳
[33:51] You have good shunt flow. 分流稳定
[33:53] Loupes. 帮我戴灯
[34:06] Forceps and dissector. 钳子和解剖器
[34:18] Is there a problem, Dr. Reznick? 有问题吗 雷兹尼克医生
[34:57] Nice work, Dr. Reznick. 干的漂亮 雷兹尼克医生
[35:20] Did you… 你有没有
[35:21] We got it all. 全部清除了
[35:24] And you’ll still need that flight suit. 你还会需要那套宇航服的
[35:28] Thanks, Doc. 谢了 医生
[35:31] He might have helped out a little, too. 他也帮了一点忙
[35:33] The tumor was more entangled in your arteries than it appeared 肿瘤在你的动脉中缠结得比看起来要更严重
[35:36] but Dr. Melendez pulled off a remarkable win for us. 但梅伦德斯医生为我们取得了决定性的胜利
[35:40] This is the reason you still have two complete lungs. 这就是你还有两片完整的肺的原因
[35:48] Sign it. 签个名吧
[35:51] Both of you. 你们俩
[35:56] I’m going to leave it on the moon. 我要把这个留在月球上
[36:04] She’s very close. 她很快就要去了
[36:44] I’ll pronounce her. 我来宣布死亡时间吧
[36:47] I’d like to do it. 我来吧
[37:29] Thank you. 谢谢你
[37:45] I hope it’s not too late. 希望太晚了没打扰到你
[37:47] It’s fine. Come in. 没事的 进来吧
[38:00] You were right. 你说的对
[38:03] It was a crazy surgery. 那是台疯狂的手术
[38:05] Not as crazy as I thought. 但没我想的疯狂
[38:09] It wouldn’t have even happened if it wasn’t for you. 如果不是你 不会有今天的这一切
[38:11] You were right, too. 你也是对的
[38:14] I’m not objective when it comes to you. 一到关于你的时候我就不能客观了
[38:17] I blew off your concerns about the risks 我以为你能鼓起勇气
[38:19] ’cause I thought you’d lost your mojo. 我就没搭理你的担心
[38:21] Great. 太好了
[38:23] We’re both right. 我们都是对的
[38:25] And we found a way to work together. 而我们也找到了共事的办法
[38:28] And our patient’s better off for it. 而病人也因此更好了
[38:31] Today. What about the next time? 那是今天 但下次呢
[38:36] We won’t make the same mistakes. 我们不会犯同样的错误了
[38:40] I’m not sure they were mistakes. 我不确定这是错误
[38:44] I think they might have just been our nature. 我觉得这可能就是我们的本性
[38:52] I don’t think I can give you 我觉得我不能
[38:55] the unconditional support you deserve from a partner 作为伴侣给你你应得的无条件的支持
[38:58] and the objectivity you need from a Chief. 也没办法作为主任对你客观
[39:03] And… 然后
[39:06] I don’t want to give up on my dream. 我也不想放弃我的梦想
[39:12] I love you. 我爱你
[39:16] But it’s not enough. 但这还不够
[39:22] Good night, Neil. 晚安 尼尔
[39:39] Dr. Reznick. 雷兹尼克医生
[39:41] Dr. Glassman. 格拉斯曼医生
[39:43] Thank you for your support. 谢谢你的支持
[39:46] My pain is 90% better than it was. 我的疼痛已经好了百分之90了
[39:50] The shots helped. 那一针很有帮助
[39:52] Well, you did a remarkable job. 你今天做的也很棒
[40:06] I’m fine. 我没事的
[40:09] Congratulations. 祝贺你
[40:33] I did extensive further research 我查阅了大量的自闭症
[40:35] on intimacy treatment for autism. 如何进行亲密治疗的研究报告
[40:39] And? 然后呢
[40:41] And I found nothing. 什么都没找到
[40:45] You were right. 你是对的
[40:47] Exposure therapy is the most effective option. 暴露疗法确实是最有效的选择
[40:51] You’re very smart and thorough. 你很聪明 也查很详细
[40:54] Thank you. 谢谢
[40:58] I’d like to try again. 我想再试一次
[41:37] It’s time to take a break. 该休息了
[41:44] I know. 我知道
[41:53] This is terrifying. 太吓人了
[42:00] And 但是
[42:02] very nice. 也很美好
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号