Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] * Can’t keep my hands to myself 我的双手不受控制
[00:14] * Think I’ll dust ’em off, put ’em back up on the shelf 我会把它们清理干净 再放回到架子上
[00:18] * In case my little baby girl is in need 以防我的小宝贝需要
[00:21] * Am I coming out of left field? 我是不是从左外野出发
[00:24] * Ooh, whoo, I’m a rebel just for kicks, now 我是球场上的叛军
[00:26] * I been feelin’ it since 1966, now 我自从1966年就开始有这种感觉
[00:29] * Might be over now 现在可能不复存在
[00:31] Kinda overcooked the eggs. 鸡蛋有点炒糊了
[00:32] Not used to a gas stove. Sorry. 不太习惯用煤气灶 抱歉啊
[00:35] * Ooh, whoo, I’m a rebel… 我如同反叛军一样
[00:36] Last thing I want is food right now. 我现在最不想吃饭了
[00:38] Ah, lightweight. 还晕乎乎的啊
[00:41] You know, I outdrank you at least two to one. 知道吧 我比你可多喝了一两杯呢
[00:43] Never mind I was rolling on Molly. 而且我还吃了摇头丸啊
[00:45] I’m a cheap date. 我也不是啥高贵姑娘
[00:48] I’ll take the coffee, though. 不过咖啡还是可以喝一下
[00:49] * Leave it with a babysitter, mama, call the gravedigger 找个保姆来照看 或者打给掘墓人
[00:52] You’re a doctor? 你是医生啊
[00:54] * Gone with the fallen leaves 跟着落叶一起凋零
[00:56] * Am I coming out of left field? 我是不是从左外野出发
[00:58] Well, Dr. Browne… 好吧 布朗医生
[01:01] I had fun last night. 我昨晚玩得很开心
[01:05] – Me too. – 我也是
[01:08] And that unenthusiastic response answers my question. 你这个好不热情的反应已经回答了我的问题
[01:11] * I’m a rebel just for kicks, now 我是球场上的叛军
[01:13] “Wanna meet up again?” 要不要再约一次
[01:14] * Let me kick it like it’s 1986, now 我自从1966年就开始有这种感觉
[01:17] * Might be over now, but I feel it still 现在可能不复存在 但我仍然知道
[01:19] I’ll get out of here. 那我就走了
[01:23] * Ooh, whoo, I’m a rebel just for kicks, yeah 我是球场上的叛军
[01:25] * Your love is an abyss for my heart to eclipse, now 你的爱是我蚀心的深渊
[01:29] * Might be over now, but I feel it still 现在可能不复存在 但我仍然知道
[01:35] * Ooh, whoo, I’m a rebel just for kicks, now 我是球场上的叛军
[01:38] Hey, Shaun… 嘿 肖恩
[01:39] I have a question for Dr. Glassman. 我有个问题要问格拉斯曼医生
[01:42] Uh, he’s, uh, in the shower. 他在洗澡
[01:44] – Do you want to come on… – When did his shower begin? – 你要不要进来 – 他啥时候开始洗澡的
[01:47] Just… He just got in. 他刚刚进去
[01:48] His showers are at least nine minutes. 他洗澡要至少九分钟
[01:51] I’d be late to work. 那样我上班就迟到了
[01:53] I’ll wait. This is important. 我等着吧 这很重要
[01:55] * Am I coming out of left field? 我是不是从左外野出发
[01:57] * Ooh, whoo, I’m a rebel just for kicks, now 我是球场上的叛军
[02:00] * I been feelin’ it since 1966, now 我自从1966年就开始有这种感觉
[02:04] Is there something I can help with? 有什么事情我可以帮忙的吗
[02:06] The florist told me the pink roses express passion 卖花的跟我说 粉色的玫瑰可以代表热情
[02:09] and the purple Peruvian lilies convey devotion, 紫色的秘鲁百合花象征着忠诚
[02:11] but I feel both passion and devotion for Carly. 但我觉得我对卡莉又热情 也忠诚
[02:14] You could give her both. 你可以两束花都送给她啊
[02:19] Please ask Dr. Glassman to text me the answer 请跟格拉斯曼医生说 洗完澡之后
[02:22] as soon as he gets out of the shower. 把答案发信息发给我
[02:24] Well… what’s Carly’s favorite color? 那 卡莉最喜欢什么颜色
[02:27] ‘Cause flowers don’t really have meaning. 因为鲜花其实没有什么含义的
[02:29] That’s just a tactic to boost sales. 这都是销售策略罢了
[02:33] Purple. 紫色
[02:35] There you go. 那不就得了
[02:37] * Is it coming back? 还要回来吗啊
[02:41] * Ooh, whoo, I’m a rebel just for kicks, yeah 我就是球场上的叛军
[02:44] * Your love is an abyss for my heart to eclipse, now 你的爱是我蚀心的深渊
[02:47] * Might be over now, but I feel it still 可能不服存在 但我仍然知道
[02:53] * Ooh, whoo, I’m a rebel just for kicks, now 我就是球场上的叛军
[02:56] * I been feelin’ it since 1966, now 我自从1966年就知道了
[02:59] – * Might be over now… – 现在可能不复存在
[03:01] Hi, Shaun. 你好啊 肖恩
[03:04] I’d like to have sex tonight. 我今晚想跟你做爱
[03:06] * I’m a rebel just for kicks, now 我就是球场上的叛军
[03:08] Would you? 你愿意吗
[03:09] * …since 1966, now 1966年就知道了
[03:10] * Might be over now 现在可能不复存在
[03:11] Yes. 愿意
[03:12] * But I feel it still 但我仍旧可以感觉
[03:14] * Ooh, whoo, I’m a rebel just for kicks, now 我就是球场上的叛军
[03:17] * Let me kick it like it’s 1986, now 我自从1966年就知道了
[03:19] * Might be over now, but I feel it still 现在或许不复存在 但我仍然知道
[03:23] * Might’ve had your fill, but I feel it still 或许有你替代 但我仍然知道
[03:31] 39-year-old male, multi-car accident, 39岁男性 卷入多起汽车事故
[03:33] blunt abdominal injuries, 闭合性腹部损伤
[03:34] including ruptured spleen and lacerated liver. 包括脾脏破裂和肝破裂
[03:36] – What’s his G.C.S.? – Nine. – 昏迷指数呢 – 9
[03:38] Intraperitoneal free fluid in the right upper quadrant. 右上象限腹膜内有游离液
[03:40] We need an O.R., stat. Page Melendez. 需要手术室 呼叫梅伦德斯医生
[03:58] XGunSubTeam
[04:01] We were at our engagement photoshoot. 我们是去拍婚纱照的
[04:03] I thought it was just a migraine. 我以为就是偏头疼的
[04:05] I get them sometimes with the flashing lights. 有时候会感觉眼前有光闪过
[04:07] Then she started slurring her words. 然后她开始说话都说不清了
[04:08] I was trying to tell him 我是想跟他说
[04:10] that I couldn’t feel or move my left side. 我左半边没感觉也动不了了
[04:12] The only thing that got me through was Tony telling me, 唯一支撑我度过的就是托尼一直跟我说
[04:15] “Okay, it will be.” 会没有事的哦
[04:18] How long before your symptoms began to subside? 你的症状多久前开始减退的
[04:20] About half an hour. 半小时之前吧
[04:22] By the time we got here, all I had was a mild headache. 等我们到了医院 我就只剩轻微头痛了
[04:25] I think you had a transient ischemic attack. 我觉得你是短暂性脑缺血发作
[04:29] A mini-stroke. 就是一个小中风
[04:30] – A stroke? – Mini. – 中风 – 小小的一个
[04:32] Jeanie’s 25. 珍妮才25岁
[04:33] Which is why we’ll need an MRI, cardiac echo, and labs 所以我们需要先做核磁共振 心电图还有各种检查
[04:36] before… we know for sure. 才能确认到底是不是
[04:39] Cauterize that bleed. 烧灼 止血
[04:43] That’s it for the liver. 这是肝脏的情况
[04:44] What’s his mean arterial pressure? 平均动脉压是多少
[04:46] 67 67.
[04:48] What was that place with the deviled oysters 你上次带林医生去的那家
[04:50] you took Dr. Lim to? 有芥末生蚝的是哪家店
[04:52] Oh, Mia’s in town. 那个 米娅来找我了
[04:53] As some of you may be aware, 你们有人可能会知道
[04:54] Dr. Lim and I are no longer together. 我和林医生已经不在一起了
[04:58] It’s called Half Shell. 那个地方叫半壳
[04:59] Downtown, off Second. 市中心 2街那边
[05:01] Remove the packing. 摘除填充物
[05:07] Look at the aorta. 看看动脉
[05:09] Likely a laceration from the accident. 可能是事故造成的伤口
[05:11] We’ll need to dissect further to determine the extent of the damage. 我们需要进一步解剖以确定损坏的程度
[05:15] B.P.’s skyrocketing. 血压急剧升高
[05:16] He’s just suffered massive blood loss. 他刚刚失血过多
[05:17] He’s under anesthesia. He should be hypotensive. 而且打了麻药 应该会血压很低的
[05:19] Pulmonary embolism? 肺栓塞了吗
[05:20] Push beta-blockers. 推贝他阻断剂
[05:21] That… That’d kill him. 这样会弄死他的
[05:23] He’s tachycardic and hyperthermic. 他心跳过速 体温过高
[05:25] I think he must be on something. 他肯定服用了什么药物
[05:28] MDMA mixed with anesthesia? 摇头丸混合了麻醉吗
[05:32] Give him a low dose of nitroglycerin 给他一点小剂量的硝化甘油
[05:33] and calcium channel blockers. 和钙通道阻滞剂
[05:44] B.P.’s dropping. 血压降下来了
[05:45] It’s working. 管用了
[05:47] – Push the full dose. Close him up. – 推入正常剂量 给他缝合
[05:49] We’re gonna have to wait for the MDMA to leave his bloodstream. 我们得等二亚甲基双氧苯丙胺从他血液中排除
[05:52] We’ll get a better look at the aorta via imaging. 然后才能通过图像更好看的看到动脉的情况
[05:55] Good call. 干得漂亮
[06:02] I need to use the restroom. 我要上厕所
[06:05] Hang in there, Jeanie. Just a couple more minutes. 等一下 珍妮 再有几分钟就好了
[06:15] You should ask me what I’m going to do tonight. 你应该问我 今晚我要干什么
[06:18] Um… okay. 额 好吧
[06:20] But just to make it feel 不过为了感觉
[06:22] more like an actual conversation… 更像一个正常的对话呢
[06:25] Nothing much. 我没什么事啊
[06:26] I’ve got a yoga class and a date with Ben & Jerry tonight. 我今晚就要上个瑜伽课 然后去本和杰瑞餐厅约个会
[06:29] How about you, Shaun? 那你呢 肖恩
[06:30] I’m having sex with Carly. 我要跟卡莉做爱了
[06:33] – Whoa. – It’s my first time. – 哇哦 – 这是我第一次
[06:35] – Mazel tov. – It took us 22 days to kiss, – 恭喜你啊 – 我们花了22天时间才能接吻
[06:37] nine more to hold hands… 再过9天可以拉手
[06:39] although, we don’t really hold hands when we hold hands… 不过我们拉手的时候也不是真的在拉手
[06:41] and another six to touch more than one thing at a time. 然后又过了六天才能一次不止碰一个部位
[06:45] But now I’m ready. 但现在我准备好了
[06:47] That’s a lot of foreplay. 你这前戏够长的
[06:48] I’ve been reading about the four stages of arousal… 我一直在看性唤醒的四个阶段
[06:51] Fair warning… the first time for most people 友情提示 一般人的第一次
[06:53] is kind of awful. 都会有点糟糕
[06:55] Your first time was awful? 你第一次很糟糕吗
[06:58] Not an appropriate question to ask a colleague. 这个问题不适合问同事啊
[07:03] Although, there’s an exception to every rule. 不过 每个规则都是可以打破的
[07:07] Which books did your lover read to prepare? 那你的爱人读了什么书来做准备的呢
[07:14] No clots, no bleeds, no occlusions, no P.F.O. 没有血栓 没有出血 没有闭塞 也没有卵圆孔未闭
[07:20] She didn’t have a stroke. 她没有中风
[07:23] She’s having a seizure. 她癫痫了
[07:25] 系统警告 紧急关闭
[07:31] Pushing diazepam. 推入安定
[07:38] She had to use the restroom. 她刚刚需要上厕所
[07:42] Her bladder is distended. 她的膀胱肿胀了
[07:45] Whatever it’s pressing against must be causing these attacks. 膀胱压到的东西 估计就是癫痫的原因了
[07:50] CT shows she has two pelvic lesions, CT显示她有两个盆腔病变
[07:53] and labs show elevated levels of catecholamines. 检查结果显示儿茶酚胺水平升高
[07:55] The pain meds we gave her could have distended her bladder, 我们给她的止痛药可能会使她的膀胱膨胀
[07:58] which is abutting one of the tumors, 膀胱旁边肯定就是一个肿瘤
[07:59] setting off her second attack. 引发了她的第二次癫痫
[08:01] But what set off the first one? 但第一次是什么引发的呢
[08:02] Sexual intercourse. 性交
[08:05] The other tumor appears to be within her clitoris. 另一个肿瘤好像在她的阴核里面
[08:08] Progressive impact may have destabilized it over time. 长时间激烈的撞击可能会让肿瘤开始不稳定
[08:11] And now she’s at risk of having more seizures. 现在她有风险出现更多癫痫症状了
[08:17] Sex could kill this woman. 做个爱都可能弄死她
[08:23] He’s stable, and the MDMA is out of his system. 他稳定了 二亚甲基双氧苯丙胺也排出体外了
[08:25] We’re good to go back in and graft the aorta. 可以再手术移植动脉了
[08:27] We’re just getting caught up with blood loss 我们刚刚发现了大出血
[08:30] and fluid resuscitation. 和液体复苏
[08:31] An endovascular stent is minimally invasive. 血管内支架是微创的
[08:34] It is a better option than a graft. 这比做移植要更好
[08:35] But a stent could clot off 但是支架可能会凝血
[08:36] because we won’t be able to give blood thinners. 因为我们没时间给他注射血液稀释剂
[08:38] His liver is still a bleeding risk. 他的肝脏仍然会有出血的风险
[08:40] Let’s take our chances with the stent. 还是试一试放支架吧
[08:42] We can be in and out and have him back in the ICU, 我们速战速决 然后让他回到重症
[08:44] where we can focus on his recovery. 好好专注于他的后期恢复
[08:46] I do not want to proceed without consent. 等病人同意了来找我
[08:48] He won’t regain consciousness for another couple of hours. 他还要再失去意识几个小时
[08:51] We shouldn’t wait that long. 我们等不了那么久
[08:53] Get it from his wife. She’s on her way here now. 那就让他老婆同意 她在过来的路上了
[08:59] We can remove the tumors, 我们可以移除肿瘤
[09:02] but it means we also have to remove 但这意味着我们也要移除你
[09:03] most of your vagina and clitoris. 大部分的阴道和阴蒂
[09:06] You can still have children. 你还是可以生孩子
[09:08] Via C-section. It won’t affect your uterus or ovaries. 通过剖腹产 不会影响你的子宫或者卵巢
[09:14] What about sex? 那做爱呢
[09:15] You won’t be able to have intercourse 你就没办法性交
[09:18] or experience an orgasm. 或者体验高潮了
[09:22] I-It doesn’t make sense. 这说不通啊
[09:24] I’ve been sexually active for five years. 我已经有性生活五年了
[09:26] Never had any attacks. 从来没癫痫过啊
[09:28] We suspect the tumor’s been dormant for some time. 我们认为肿瘤之前是休眠状态的
[09:34] What if I don’t have the surgery? 如果我不做手术呢
[09:36] What are the odds of another attack? 再发癫痫的几率是多少
[09:37] There are many variables involved, 这有很多变量因素存在
[09:40] including frequency, duration, sexual position, penis size… 包括频率 时长 性爱体位 生殖器大小
[09:43] About 2%. 大概百分之2吧
[09:44] Each time? 每次吗
[09:46] Each time. 每次
[09:47] On average, couples have sex 52 times per year, 平均下来 情侣每年要做爱52次
[09:52] which means in the next three years, 也就是说三年之后
[09:53] your chance of having a life-threatening attack 你发生威胁生命的癫痫的几率
[09:56] is well over 95%. 已经超过了百分之95
[10:08] I think we’ll take our chances. 我觉得我们要冒险试一下
[10:11] You should talk it over between yourselves, 你们应该两个人谈一谈
[10:14] perhaps with a counselor… 或许找个心理医生
[10:15] I understand the situation. 我理解现在的情况
[10:18] I don’t want the surgery. 我不想做手术
[10:33] I’ll catch up. 等会找你
[10:36] Hey. 嘿
[10:38] Hey. 嘿
[10:39] Missed you at the research meeting. 研究会议没见你啊
[10:40] I was in surgery. Craniotomy. 我在做手术 开颅术
[10:43] Now I have two consults, a meeting with a donor, 现在我有两个会诊 还要见一个捐赠人
[10:46] and a hospital chair meeting. 还有医院董事会
[10:48] Well, don’t forget to eat something. 别忘了吃东西
[10:49] Ah, food is for the weak. 弱鸡才要吃饭呢
[10:52] So is waiting for this elevator. 等电梯也很弱鸡
[10:56] Are we okay? 我们没事吧
[10:57] Yeah. 没事啊
[10:58] Sorry, I’m just busy. 抱歉 我就是很忙
[11:07] We’re recommending the stent. 我们推荐做血管支架
[11:08] It risks clotting, but it’s also less invasive than the graft. 虽然会有凝血的风险 但也比移植的风险更小
[11:12] The graft would be a more permanent repair, 移植是一个更为长久稳妥的修复方案
[11:14] but there’s greater chance of surgical complications. 但也会有更高的几率出现手术并发症
[11:21] I have to trust you, right? 我不得不相信你们不是吗
[11:28] Is Dad gonna be okay? 老爸会没事吧
[11:30] Oh, absolutely, darling. 当然了 宝贝
[11:34] We’re gonna take good care of your dad. 我们会好好照顾你爸爸的
[11:36] He’ll be home before you know it, okay? 他很快就能回家了 好吗
[11:38] Okay. 好
[11:42] Thank you. 谢谢
[11:45] If we send her home without the surgery, she’ll die. 如果不做手术就让她回去 她会死的
[11:47] We don’t know that. 我们也不能确定啊
[11:48] And taking away sex from a young couple in love? 而且 不让一对年轻情侣做爱
[11:53] That’s devastating. 这很打击人的
[11:54] So’s death. 死亡也很打击人啊
[11:55] How much time does a couple actually spend having sex? 一对情侣一周能有多少时间是在做爱啊
[11:58] 19 minutes per week, including foreplay. 每周19分钟 包括前戏
[12:03] The rest… that’s the real relationship. 其余的部分 才是恋爱关系真正重要的啊
[12:06] Forget the act itself. 先不管做爱本身
[12:08] Sex is crucial to the happiness 性爱是满足一段关系
[12:10] and satisfaction of a relationship. 幸福和满足感的关键啊
[12:12] Sex is destructive. 性爱是毁灭人的好吗
[12:14] It turns people into liars and cheaters and idiots. 会把人们变成骗子 出轨的人 和傻瓜
[12:17] It might start relationships, 性爱或许可以开始一段感情
[12:18] but more often than not, it rips them apart. 但更多的时候 它是会让人们分开的
[12:20] She got devastating news 她听到了一个痛心的消息
[12:22] and made an emotional decision without thinking it through. 都没仔细考虑清楚就很感性的做了决定
[12:25] The least we can do is get her counseling. 至少我们可以给她找个心理医生
[12:27] Was she offered counseling when you gave her the diagnosis? 你们跟她说治疗结果的时候她说要找心理医生了吗
[12:30] Briefly, but she was still reeling from the… 就提了一嘴吧 但她还在消化
[12:32] Then it’s over. 那就别管了
[12:33] When she’s stable, discharge her. 等她稳定了 就让她出院吧
[12:34] Thank you. 谢谢
[12:41] Yeah, the pink heart and purple star… 粉色的心 和紫色的星星
[12:45] How are you feeling? 你感觉怎么样了
[12:46] Hi, Doctor. He’s doing great. 医生 他感觉好多了
[12:48] Hi. I’m Dr. Browne. 你好 我是布朗医生
[12:50] You had a tear in your aorta, 你的动脉破裂了
[12:52] but we stabilized it with a stent. 我们用支架给你稳定住了
[12:55] Until we can give you blood thinners, 直到可以给你血液稀释剂之前
[12:58] you’ll be at risk of a clot, 你还有凝血的风险
[12:59] so we’ll be monitoring you closely. 我们会紧密观察的
[13:02] But right now, everything is looking absolutely perfect. 不过现在呢 一切看起来都很好
[13:07] Gentle. 轻点啊
[13:09] See, Cupcake? 看到了吗 宝贝
[13:11] It’s all good. 一切都很好
[13:13] Why didn’t you come home last night? 你昨晚怎么没回家啊
[13:15] Daddy had a sleepover at Uncle Jeff’s. 爸爸去杰夫叔叔家过夜了
[13:17] He got a new turtle. You can see it next time. 他养了一只新乌龟 你下次可以去看看
[13:29] Your blood pressure is responding well 你的血压对于阿尔法阻滞剂的
[13:31] to the alpha-blockers. 反应很好
[13:32] We’ll run labs. 我们做一下检查
[13:33] If they’re normal, you can be discharged in the morning. 如果一切正常 早上就可以出院了
[13:36] Thank you. 谢谢
[13:39] You’ll want to be aware at all times 你们要时刻搞清楚
[13:41] of where the closest hospital is. 最近的医院在哪里
[13:45] Every time you have intercourse, 每次你们有性生活
[13:47] you’ll be endangering your fiancée’s life. 你都是在危害你未婚妻的生命
[13:50] I-I’m aware of that. 我知道的
[13:52] We both are. 我们俩都知道
[13:53] But it’s Jeanie’s body. It’s her decision. 但这是珍妮的身体 这是她的决定
[13:56] I’m just… trying to be supportive. 我只是在支持她
[13:58] I don’t think you are. 我觉得你不是
[13:59] You’re being selfish. 你是自私
[14:01] She’s risking her life, 她都快有生命危险了
[14:02] and you’re keeping your mouth shut 而你什么都不说
[14:04] so you can keep getting laid. 就为了能继续跟她做爱
[14:06] You do think I’m making the right decision? 你确实觉得我的决定是正确的对吧
[14:11] Yes. 是啊
[14:13] I do. 我觉得
[14:24] Thanks. 谢谢
[14:32] He really is gonna be fine. 他真的会没事的
[14:34] I know. Thank you. 我知道 谢谢你
[14:38] You okay? 你没事吧
[14:43] I think he’s cheating on me. 我感觉他好像出轨了
[14:45] His brother lives in Willow Glen, 他哥哥住在威洛格伦
[14:47] the other side of the city from where he had his accident. 那是跟他出事故完全相反的地方
[14:51] What did he say about it? 那他怎么说的
[14:53] That he had a breakfast meeting with a client. 他说他是跟客户吃早饭去了
[14:56] Not unlike the excuse he used last time he cheated. 跟以前出轨找的借口都不一样
[15:02] Him denying it was the worst part. 他不承认才是最可怕的部分
[15:04] Made me doubt myself. 让我开始质疑我自己
[15:06] You know, was I just a paranoid, jealous wife, 觉得我就是一个多疑的 嫉妒的妻子
[15:10] throwing out wild accusations? 随便的凭空指责他
[15:17] Your husband has just had a serious car accident, 你丈夫出了严重的事故
[15:21] and you’re very stressed. 你压力很大
[15:25] Right now, all you should be thinking about is… 现在 你应该想的是
[15:28] getting him better. 让他好起来
[15:32] You’re right. 你说得对
[15:36] Thank you. 谢谢
[15:37] Not at all. 不客气
[15:44] Would you like to take my top off? 你要把我的上衣脱掉吗
[15:46] Yes. 好
[15:48] * Boom, boom, boom, boom, boom, boom 砰砰砰 砰砰砰 砰砰砰
[15:50] * My heart beats boom, boom, boom 我的心跳砰砰砰 砰砰砰
[15:53] * Boom, boom, boom, boom, boom, boom 砰砰砰 砰砰砰 砰砰砰
[15:57] * Zoom, zoom, zoom, zoom, zoom, zoom 啪啪啪 啪啪啪 啪啪啪
[15:59] * Walkin’ away from you 从你身边离开
[16:01] Would you like me to take your shirt off? 你要帮你把你的衣服脱掉吗
[16:03] No. 不
[16:05] I would like to do it myself. 我要自己脱
[16:07] Even better. 那更好了
[16:09] * I got the same old shoes with a new attitude 我要以全新的态度面对生活
[16:12] * Why would I sing the blues for you? 我为什么要对你垂头丧气
[16:17] * I say, hey, uh-huh, you can’t stop me 我说 你无法阻止我
[16:22] * If you break my heart 如果你伤了我的心
[16:24] Okay. 好
[16:25] 1 2 3 * It’s 1, 2, 3
[16:26] I’ve got it. 我可以的
[16:27] * My feet go boom, boom, boom 我的双腿砰砰砰 砰砰砰
[16:29] * Boom, boom, boom, boom, boom, boom 砰砰砰 砰砰砰 砰砰砰
[16:32] * High speed, go zoom, zoom, zoom 超高速 啪啪啪 啪啪啪
[16:33] – I-I got it. – Okay. – 我解开了 – 好的
[16:34] * Zoom, zoom, zoom 啪啪啪 啪啪啪
[16:36] * My feet go boom, boom, boom 我的双腿砰砰砰 砰砰砰
[16:38] * Walkin’ away from you 从你身边离开
[16:50] Do you want to slow down? 你要慢一点吗
[16:53] Do you want to stop? 你想停下吗
[17:01] I’d like to go watch some TV. 我想看会电视
[17:26] So, eh, you weren’t feeling it? 所以 你没感觉吗
[17:28] I was definitely feeling it. 我绝对是有感觉的
[17:30] She… Mm. 她 额
[17:31] I don’t know. 我也不知道
[17:33] I think you’re confused. 我觉得你蒙圈了
[17:34] I think… I think it’s emotional 我觉得 就是情绪上的
[17:36] and it’s hormonal, and… and… and maybe… 和荷尔蒙的作用 可能
[17:38] I wasn’t confused. 我没有蒙圈
[17:41] She had a tattoo. 她有个纹身
[17:42] It was half a heart. 是半颗心
[17:44] I don’t understand why someone would get an incomplete tattoo. 我不知道为什么有人会纹半颗心
[17:46] She shouldn’t have something that’s incomplete 她身体上不应该有一些不完整的东西
[17:49] on her body that I can see. 被我看到
[17:56] You sure it was the tattoo? 你确定是因为纹身吗
[17:58] Yes. It is a… 是的
[18:00] very disturbing tattoo that makes no sense. 这是一个非常不合逻辑的烦人的纹身
[18:04] Maybe it’s not about the tattoo. 可能重点不是纹身呢
[18:07] I mean… 就是
[18:09] maybe it’s about intimacy? 可能是亲密感呢
[18:11] Letting another person into your life… that’s a big deal. 接纳另一个人进入到你的生活中 这是很大一步
[18:13] I know. Trust me. 我懂得 相信我
[18:15] There are gonna be things about her that you love 这个人身上会有你爱的地方
[18:18] and things about her that you don’t. 也会有你不爱的地方
[18:22] And there are certain things, like the tattoo, 也会有一些东西 比如纹身
[18:25] you… you can’t change. 是无法改变的
[18:27] Because… 因为
[18:29] because… 因为
[18:31] well, it’s worth it. 这是值得的
[18:36] She can get the tattoo removed. 她可以去把纹身洗了
[18:38] She can’t get the tattoo removed, Shaun. 她不能去把纹身洗了 肖恩
[18:41] I don’t think it’s about the tattoo. 我觉得重点不是纹身
[18:45] We are backed up. 病人都在等了
[18:47] Sorry, Shaun. 抱歉了 肖恩
[18:54] Okay. 好吧
[18:58] CARLY: Everything looks good. 一切看起来都正常
[19:00] Could’ve just checked them on the E.M.R. 你直接从机器上看就行了啊
[19:02] I know. 我知道
[19:03] How’s it going with Shaun? 肖恩那边怎么样了
[19:06] He tends to overshare with coworkers. 他会跟同事过多的说一些事情
[19:08] Yes, he does. 没错
[19:09] And he was oversharing up until this morning, 而且直到今天早上之前 他都在过度分享
[19:12] so I’m guessing the Night of a Thousand Stars 所以我猜昨晚的一千零一夜
[19:14] didn’t go as planned? 不是很完美啊
[19:16] We’re fine, thanks. 我们挺好的 谢了
[19:18] Of course. 好吧
[19:19] You waited three weeks for a kiss. You’re a saint. 你等了三周才等来一个吻 你真是个圣女
[19:22] That didn’t sound like a compliment. 你这句话好像不是好话
[19:25] I like Shaun, and I love that he’s dating, 我挺喜欢肖恩的 他跟人约会我也很替他开心
[19:28] but I can’t help thinking 但我一直没办法
[19:29] that the kind of person who’d go out with Shaun 不去想 会跟肖恩约会的人
[19:31] might be seeing him more as a project than a person. 可能会更多把他看成是一个项目 而不是一个人
[19:33] And I’d rather not see him get his heart broken. 我也不希望看到他被人伤害
[19:39] Last week, two techs called in sick. 上周 两名技术人员请病假了
[19:42] I had to diagnose and file over 200 slides. 我得一个人分析200多张影像
[19:45] But when I told Shaun, 我跟肖恩说了之后
[19:47] he came down and he helped me get through them 他跑过来帮我一起弄
[19:49] until 3:00 in the morning. 一直到凌晨三点
[19:51] I am not going out with Shaun because I have a martyr complex. 我跟肖恩约会不是因为我有什么烈士情节
[19:55] I’m going out with him ’cause he’s a great guy 而是因为他人很好
[19:57] who treats me well. 对我也很好
[19:59] And the condescending notion that someone needs 你这种居高临下的态度
[20:01] an ulterior motive to be interested in him 说别人对他感兴趣是别有用心的
[20:04] means you’re the one who isn’t seeing him as a person. 说明 其实你才没有把他当一个人来看待
[20:18] Your craniotomy ended an hour before the research meeting. 你的开颅手术在研究会议前一小时就结束了
[20:22] You didn’t miss the meeting ’cause you were in surgery. 你不是因为做手术才没去开会
[20:24] I think you missed the meeting because I was gonna be there. 我认为是因为我在 你才没去开会的
[20:26] I’m busy. I can show you my calendar if you’d like. 我很忙啊 我可以给你看下我的日历
[20:29] You dumped me. I should be the one avoiding you. 是你甩的我 要躲应该也是我躲着你
[20:31] What’s going on? 怎么回事
[20:33] Are you having second thoughts? 你是又犹豫了吗
[20:35] No. I’m not. 我没有
[20:44] Why are you willing to die for sex? 为什么你愿意为了性爱去死
[20:51] Sex creates… 性爱会创造出
[20:54] vulnerability, 脆弱
[20:56] lets you be open, 让你敞开心扉
[20:58] honest with each other, 跟彼此坦诚
[21:01] share your biggest fears. 分享你最大的恐惧
[21:03] Sometimes, you shouldn’t share. 有的时候你不该分享
[21:06] Sometimes, you have to just accept, right? 有的时候接受就好了 对吧
[21:09] Wrong. 不对
[21:10] What you have to accept, that’s not for anyone else to say. 你该不该接受什么 只有你自己说了算
[21:15] If you don’t tell your partner everything that you’re feeling, 如果你不跟你的伴侣讲出你的一切感受
[21:18] thinking, worrying about, 想法和担忧
[21:21] then you aren’t fully connected. 那说明你们不是完全相通的
[21:32] Close your eyes. 闭上眼睛
[21:34] Yes, this is one of those dumb sensory exercises, 没错 这是一种愚蠢的感觉练习
[21:37] but just go with it. 但你照做就好了
[21:44] Now tell me one of your favorite memories with your fiancée. 现在告诉我你和你未婚妻最美好的回忆
[21:49] Last summer, we went camping in Yosemite. 去年夏天 我们去约塞米蒂国家公园露营
[21:52] We decided to rough it 我们就决定大胆来一把
[21:54] by only packing PB&J sandwiches. 就只带了花生酱果酱三明治
[21:57] The first night, a bear rips into our tent 第一晚 一只熊爬进我们的帐篷
[21:59] and devours them. 把三明治都吃了
[22:00] And the next night, of course, we had this hole in our tent, 第二晚 我们帐篷上破了个洞
[22:03] and the mosquitos just ate us alive. 快被蚊子咬死了
[22:08] And the bug spray that we thought we packed? 我们以为自己带了花露水
[22:11] It was sunscreen. 结果是防晒霜
[22:13] And then when it started pouring, 然后开始下雨
[22:14] we turned to each other at the same time and we said, 我们不约而同朝向了彼此 说道
[22:18] “Denny’s.” 去丹尼餐厅吃饭吧
[22:21] And that’s when I knew I wanted to marry her. 那一刻我就知道 自己一定要娶她
[22:23] Great. 很好
[22:26] That was a memory of something you got through together, 那是你们一起经历过的事情的回忆
[22:29] not about the time you had a threesome in Miami. 而不是你们在迈阿密的三人行什么的
[22:33] It was New Orleans. 那是新奥尔良
[22:36] The threesome was in New Orleans, not Miami. 三人行是在新奥尔良 不是迈阿密
[22:38] And it was way better than the bear trip. 而且这可比露营来熊要好多了
[22:42] But I wasn’t gonna tell my fiancée’s doctor about it. 但我本来不打算告诉我未婚妻的医生的
[22:45] Sex… makes you real with someone. 性爱 可以让你跟别人变得真实
[22:48] Sex makes you stupid. 性爱会冲昏你的头脑
[22:52] I had the perfect man. 我曾经有个完美男人
[22:54] He was… smart and funny. 聪明 风趣
[22:59] He squeezed the sponge after washing the dishes. 他刷完碗之后会把海绵里的水挤出来
[23:04] Then one night, I-I met some guy and I had a few drinks, 然后有天晚上 我遇见一个男的 喝多了
[23:08] and, um… 然后
[23:10] I got all tingly and got really stupid. 我突然激动了 犯傻了
[23:13] Never saw him again. 之后再也没见过那男的
[23:17] Or my boyfriend. 也再没见过我前男友
[23:20] Sex can make us feel incredibly close to someone… 性爱可以让我们感觉无比贴近一个人
[23:24] honest, 很诚恳
[23:27] vulnerable. 很脆弱
[23:30] But sex is not the goal. 但性爱不是目的
[23:35] All the rest of those things are. 其余的事情才是
[23:41] She’s the love of my life. 她是我此生挚爱
[23:44] And I always thought that we were strong 我一直以为我们很坚强
[23:46] and that we can overcome anything together. 可以一起熬过任何事情
[23:50] But without sex… 但没有了性
[23:54] …I don’t know if… 我不知道
[23:56] if we have enough. 对我们来说足不足够
[24:01] Okay. 好吧
[24:06] Then you need to lie to her. 那你需要骗她了
[24:13] Nurse said you’d be here an hour ago. 护士说你一小时前就该来了
[24:15] Yeah, well, you’re not my only patient. 我又不是只有你这一个病人
[24:20] Look, I get it. 我能理解
[24:21] This is about as awkward as it gets. 现在真的很尴尬
[24:25] Yes, it is. 没错
[24:28] You know, I almost died in that accident. 我差点 车祸中死掉了
[24:35] When I woke up, all I could think about was my wife… 当我醒来的时候 一直想的都是我的妻子
[24:38] and my little girl… 我的小女儿
[24:40] and how much of an ass I’d been and how hurt they’d be. 我会想着我伤害了他们 我太混蛋了
[24:46] So, why is it that once I get out of here, 所以为什么我一出院
[24:48] I’m gonna keep cheating on them? 我还是会继续出轨
[24:51] I can’t help it. 我控制不住
[24:53] No matter how much remorse or guilt… 无论我多后悔 多内疚
[24:57] – I feel like I always give in. 但我感觉我每次都会屈服
[25:00] Then you should leave them. 那你就该离开他们
[25:01] I can’t. 我做不到
[25:03] I love them. 我爱他们
[25:06] How messed up is that, right? 这是不是很操蛋
[25:13] But I think you know. 但我觉得你明白的
[25:16] Yeah, well, I don’t cheat. 我可不出轨
[25:18] I saw you checking me out in the bar. 我看到你在酒吧里打量我
[25:21] My left hand, 我的左手
[25:22] just making sure I was married. 你要确定我是结婚了的
[25:30] You’re just as big a cheater as me, Dr. Browne. 你其实跟我一样爱出轨 布朗医生
[25:38] My, uh, leg… 我的腿
[25:40] it’s… it’s cold. 很冷
[25:56] No pulse. 没有脉搏了
[25:58] Your stent has formed a clot. 你的支架形成血栓了
[25:59] We need an angio, stat! 需要血管造影 立刻
[26:03] Everything okay? 一切都还好吗
[26:05] You haven’t said a word since “Pass the salt.” 自从你说 把盐递给我之后 就没说话了
[26:09] It’s about Shaun, isn’t it? 你在担心肖恩是不是
[26:14] Two weeks ago, 两周前
[26:16] you asked me to give him romantic advice, 你让我给他感情上的建议
[26:19] which I didn’t want to do. 我不想的
[26:20] And then he comes into my office for romantic advice, 然后他跑来我办公室寻求建议
[26:23] and you kick him right out. 你又把他轰出去了
[26:25] It’s because you’re helping him too much. 那是因为你帮他太多了
[26:26] He is completely dependent on you. 他现在完全依赖你了
[26:28] For good reason. 那是有原因的啊
[26:29] He hasn’t spoken to his parents since he was 14. 他14岁之后就没跟父母说过话了
[26:31] The only person he cared about… 他唯一在乎的人
[26:33] died right in front of his eyes. 就在他眼前死去了
[26:35] Aaron, I know how much you love him. 亚伦 我知道你很爱他
[26:39] How you hate to see him struggle, fail, get hurt. 你不想看到他挣扎 失败 受伤
[26:45] But you need to let him. 但你需要放手让他成长
[26:47] And he’ll be okay. 他会没事的
[26:49] Because he has someone else in his life now. 因为他生活中出现了新的人
[26:53] Just like you do. 就像你一样
[26:58] Placing guide wire through the needle. 将导针穿过针头
[27:02] Placing catheter. 放置导管
[27:05] So, how do you know this guy? 你怎么认识这人的
[27:07] You knew he was on MDMA, 你知道他吃了摇头丸
[27:08] you’ve been avoiding him since he arrived, 自从他来医院你就一直躲着他
[27:10] and… I checked on his accident. 我也查了他出车祸的地方
[27:13] It was a half mile from your place. 离你家就两公里
[27:16] I was with him the night before the accident, 车祸前一晚我们在一起
[27:18] but it’s not relevant. 但这没关系
[27:19] It hasn’t affected my judgement. 没有影响我的判断
[27:21] Yes, it has. 有关系
[27:22] If you hadn’t been avoiding him, 如果你不是一直躲着他
[27:23] we could’ve caught the clot earlier. 我们就能更早发现血栓
[27:28] I figure you’ve been going through something lately. 我知道你最近可能在经历什么
[27:32] Something that’s really hurt you. 可能是很伤害你的事情
[27:35] And maybe it’s making you turn to things you normally wouldn’t. 这可能会让你做出平时不会做的事情来
[27:39] But some of the guys you meet are gonna be trouble, 但有些你碰到的男人就会是渣男
[27:41] some are gonna be married, some are gonna… 有些人是有家庭的 有些人是
[27:43] He took a vow, not me. 是他发过婚誓 不是我
[27:49] That’s the exact attitude someone had 有的人毁了我的生活的时候
[27:51] when they helped ruin my life. 就跟你这态度一模一样
[27:54] There’s the clot. 找到血栓了
[27:58] Activating angio jet. 激活血管造影
[28:03] It’s too big to bust. 太大了
[28:04] We have to open him up. 我得割开皮肤了
[28:07] You said to accept things I don’t like, but Jeanie said 你说要接受我不喜欢的事物 但珍妮说
[28:10] – I have to share everything, – Shaun. Shaun. – 我得分享一切 – 肖恩 肖恩
[28:11] And I don’t know… 我也不知道到底
[28:12] Shaun, stop, stop, stop. 肖恩 别说了
[28:15] I have to go home. 我得回家了
[28:17] I can walk you to your car. Is it very far? 我可以陪你走到车旁边 远吗
[28:20] I think this discussion will take at least 15 minutes, 我觉得我们至少要讨论个15分钟
[28:22] so maybe you can drive me? 要不你开车送我吧
[28:24] We have to set boundaries, okay? 我们得有界限 好吗
[28:25] We have to set some limits. 我们得定点规矩了
[28:27] You can’t just come over 6:30 in the morning, 你不能大早上六点半到我家去
[28:30] uh, uh, for flower advice. 问我送什么花好
[28:31] You can’t just pop into my office anytime you want. 你不能随时随便闯进我办公室
[28:33] Is this because of Debbie? 这是因为黛比吗
[28:35] No. Yes. 不是 是的
[28:40] And I agree with her. 我也同意她的看法
[28:43] It was different when it was just the two of us, 只有我们俩的时候 是不一样的
[28:45] but now we have people in our lives… 但现在我们生命中有了新的人出现
[28:48] both of us. 你我都是
[28:49] We have to make them the priority. 我们要把他们当成最重要的
[28:52] Does this mean we can’t talk anymore? 这是不是意味着 我们不能再说话了
[28:56] No, of course we can talk. Of… 当然可以说话
[28:59] It’s just that there’s a time and a place for everything. 但一切都应该发生在恰当的时间和地点
[29:02] And this is the wrong time and place? 这是不恰当的时间地点吗
[29:11] Yeah. 是的
[29:20] 7:00 a.m. Tuesday. Pancakes. 周二早上七点 一起吃薄煎饼
[29:26] I liked it better 我更喜欢
[29:29] when it was just the two of us. 只有咱俩的时候
[29:40] 125 over 78. 高压125 低压78
[29:42] Looks good. 看着不错
[29:57] Nice bug spray. 这花露水不错啊
[29:59] SPF 50. 防晒指数50呢
[30:01] Not much went right that trip. 那次旅行好多事情都不对头
[30:06] But… 但是
[30:08] the more things went wrong, 更多地事情不对头了
[30:11] the closer I felt to you. 我感觉我跟你更亲近了
[30:15] We’ll get through this, too. 我们会一起度过的
[30:21] I don’t know. 我说不好
[30:25] Sex has always been… 性爱一直是
[30:28] our language. 我们交流的语言
[30:31] Our way of sharing who we are with each other. 一直是我们彼此分享的方式
[30:34] And if we lose that… 如果这个都没了
[30:39] …what if we don’t have enough? 我们觉得这样不足够呢
[30:41] We’ll still have… 我们还有
[30:44] honesty, 坦诚
[30:46] intimacy, 亲密
[30:48] love, 爱
[30:50] three kids. 三个小孩
[30:52] Two boys and a girl. 俩男孩一个姑娘
[31:02] I love you more than sex. 我爱你胜过性爱
[31:04] I love you more than sex, too. 我也爱你胜过性爱
[31:19] Does… this mean you’re getting the surgery? 这意味着 你要接受手术了吗
[31:26] Yeah. 是
[31:32] PARK: 90 minutes without a pulse in his leg. 90分钟他的腿都没有脉搏
[31:34] He’s at high risk for necrosis. 他有很高的的坏死风险啊
[31:35] Prosthetic successfully sutured to aorta. 假体成功缝合到主动脉
[31:37] Almost done with the distal right anastomosis. 我这边几乎完成了右侧远端吻合
[31:39] Careful not to narrow the artery during suturing. 缝合时注意不要使动脉变窄
[31:41] Mm-hmm. 好的
[32:01] Blood flow restored. Good arterial pulse. 又有血流了 动脉脉搏很好
[32:03] Good job catching that clot, Dr. Browne. 发现的很及时 布朗医生
[32:05] If we’d waited any longer, we’d have to amputate. 等的再久 他就得截肢了
[32:08] Thank you. 谢谢
[32:09] It… was a team effort. 这是团队的努力
[32:15] Making incision at the vaginal wall. 在阴道壁做切口
[32:18] Murphy, develop margins at the lesion. 墨菲 在病灶处形成边缘
[32:20] Forceps. 镊子
[32:21] Nicely done. 很好
[32:23] How you turned your patient around. 你怎么让病人回心转意的
[32:25] It was nice when Tony told Jeanie 托尼跟珍妮说
[32:27] he loved her more than sex. 他爱她胜过性爱的时候很美好
[32:31] He was lying. 他在骗她
[32:33] I told him that if he cared about her at all, he had to. 我跟他说 如果他在乎她 那就得撒谎
[32:37] Maybe it was the truth. 或许这是真的
[32:40] It can be true without him knowing it’s true. 即便他不知道 也不代表就不是真的
[33:01] What’s wrong? 怎么了
[33:04] Dr. Glassman told me I have to accept things, 格拉斯曼医生跟我说我得接受一些事情
[33:08] but Jeanie said to be open and honest. 但珍妮说要敞开心扉并且坦诚
[33:10] I agree with Jeanie… 我同意珍妮的看法
[33:12] whoever she is. 虽然我也不认识她吧
[33:14] It’s your tattoo. 我不喜欢你的纹身
[33:16] Thank God. 太好了
[33:17] I thought you hated my boobs or something. 我还以为你觉得我胸不好看啥的呢
[33:19] It’s incomplete. 这纹身不完整
[33:21] Didn’t you have enough money to pay for a full heart? 你是没钱纹一个完整的吗
[33:25] I got this in high school. 我这是高中纹的了
[33:26] It’s incomplete. 不完整啊
[33:41] Not anymore. 以后不会了
[33:44] I got you. 我有你了
[34:08] Shaun? 肖恩
[34:11] Dr. Glassman was right. 格拉斯曼医生是对的
[34:14] It’s not the tattoo. 重点不是纹身
[34:31] We were able to restore blood flow to his legs. 两条腿都恢复了血流
[34:34] He’s gonna be just fine. 他会没事的
[34:36] Thank you so much, Dr. Browne. 非常感谢 布朗医生
[34:40] Now that he’s out of the woods, 现在他已经痊愈了
[34:42] you don’t need to feel guilty about questioning him. 你不用觉得内疚而不敢问他了
[34:46] All the pain, paranoia, and self-doubt… 所有那些疼痛 多疑 自我怀疑
[34:50] you deserve to know the truth. 你值得知道真相
[34:52] He’s just gonna deny it. 他反正也不会承认的
[34:56] Then you need to insist. 那你就得坚持
[35:17] Our relationship was a stupid idea. 我们的恋情不是一个好主意
[35:20] Which made ending it a smart idea. 所以结束就是一个好主意
[35:22] Simple, binary… 简单 便捷
[35:24] and naive. 天真
[35:29] I really underestimated how hard this would be. 我真的没想到会有这么困难
[35:36] Yes, I’ve been having second thoughts. 是 我又犹豫了
[35:39] I’m not saying we should get back together… 我不是说我们应该和好
[35:40] What are you saying? 那你什么意思
[35:44] I don’t know. 我不知道
[35:48] Good. 好吧
[35:51] It’s… good to know that it’s not easy. 我很高兴知道你也很难放下
[35:57] It’s good to know that it mattered. 我很高兴知道你也在乎我
[36:11] Intimacy isn’t about a tattoo. 亲密关系的重点不是纹身
[36:15] And it’s not about touching or kissing 也不是关于抚摸 接吻
[36:18] or… even sex. 性爱甚至也不是重点
[36:22] It’s about sharing your biggest fears. 是关于分享你最大的恐惧
[36:29] Yes. 是
[36:32] What are you scared of? 那你害怕什么
[36:37] I love being a pathologist. 我怕当一个病理医师
[36:42] But every day I walk into the lab, 但每天我走进检验科
[36:44] I am filled with doubt. 我都充满了疑虑
[36:46] Am I smart enough? Am I capable enough? 我够聪明吗 够有能力吗
[36:49] Do I really deserve to be here? 我真的配呆在这里吗
[36:52] How long until someone walks in and exposes my fraud 多久之后会有人来指出我的错误
[36:56] and has me removed from the premises? 让我离开这里呢
[36:59] Eventually, those thoughts retreat. 最终 这些想法都会消散
[37:03] Until the next morning, 然后第二天早上
[37:04] when they all come crashing back into my brain. 又重新回到了我的脑海里
[37:09] That and pigeons. 这个 还有鸽子
[37:12] They freak me out. 我都很害怕
[37:21] My biggest fear… 我最大的恐惧
[37:25] …is that I’ll be alone. 就是我会孤身一人
[37:31] If I don’t get over this, you’ll leave. 如果我无法克服这个 你会离开我
[38:02] We don’t have to have sex. 我们不是非得要做爱
[38:07] Can we just hold each other for a little bit? 我们能不能就抱一会
[38:14] I think I’d like that. 我觉得可以
[38:55] Shaun? 肖恩
[39:08] Sash… 萨沙
[39:09] Sash! 萨沙
[39:30] You should go. 你该过去了
[39:33] I don’t know. Maybe. 我也不确定 或许
[39:35] It can wait till tomorrow morning. 可以等到明天早晨再去
[39:38] Eh, you were right. 你说的是对的
[39:41] Everything you said was right. 你说的一切都对
[39:43] But this is different. 但这次不一样
[39:48] Shaun needs you. 肖恩需要你
[40:56] Hey. 嘿
[41:06] Your mom called from Wyoming. 你妈妈从怀俄明打来电话了
[41:09] Your dad’s been diagnosed with pancreatic cancer. 你父亲被诊断出胰腺癌了
[41:13] He may only have a few days left. 可能只剩几天可活了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号