Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Shaun, you need to make a decision. 肖恩 你需要做个决定
[00:09] Shaun, please. Your mom’s been calling. 肖恩 你妈妈一直来电话
[00:11] Your father wants to talk to you. 你父亲想跟你聊一聊
[00:16] Say something, will you? Say anything. 说话啊 能不能说句话
[00:24] I know he wasn’t a good father, 我知道他不是一个好父亲
[00:27] but he’s the only father you’ve got. 但他是你唯一的父亲啊
[00:29] If ever there was something you wanted to say to him, 如果你还有什么话想跟他说
[00:32] now’s the time. 现在就说吧
[00:37] I have nothing to say to him. 我没话跟他说
[00:41] Okay. 好吧
[00:43] But if he wants to say something to me before he dies, 但如果他死之前有话想跟我说
[00:48] I’ll listen. 我可以听
[00:51] Okay. 好
[00:52] Can you come with me? Yeah, of course. – 你能跟我一起去吗 – 当然
[00:54] Can I bring a friend? 我能再带个朋友吗
[00:56] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不太好
[00:57] I want to bring a friend. 我想带一个朋友一起
[01:00] Shaun, how… How long have you been dating Carly? 肖恩 你跟卡莉交往才多久啊
[01:02] I don’t want to bring Carly. 我不带卡莉
[01:05] I want to bring Lea. 我想带莉亚
[01:19] Morning. 早上好
[01:21] Never seen you here before. 之前没见过你啊
[01:22] Yeah, I just joined. 对啊 我刚来
[01:24] I’m not really a gym person, 我其实不太锻炼的
[01:26] but I, uh, thought I’d try something new. 但我想尝试点新东西
[01:28] It’s a great way to clear your head. 这样可以理清思绪
[01:31] Yeah. Um… 是啊
[01:33] About last night. 昨晚的事情
[01:34] In the stairwell. 在楼梯间
[01:36] Thanks. 谢了
[01:38] No problem. 客气
[01:41] I know the boss isn’t always the person you want to talk to, 我知道你可能 不愿意跟上司聊天
[01:43] but if you ever do… 不过如果你想的话
[01:44] Thanks again. But I’m fine. Really. 再次感谢 不过我真没事
[01:51] Is that guy serious? 那人认真的吗
[01:53] That’s it. That’s it. 好了好了
[01:55] I’m gonna say yes, since that’s Art Kalman. 因为那人是阿特・卡尔曼 所以是认真的
[01:58] Raiders’ offensive tackle. 突袭者队的进攻截锋啊
[02:02] That’s like 800 pounds. 那得有900来斤了吧
[02:04] It’s the NFL. 他可是打全美橄榄球联盟的
[02:06] No pain, no paycheck. 不付出就没有回报啊
[02:07] Come on! Awesome, man. We got you. 厉害了 有我们呢
[02:09] One more. 再来一下
[02:10] Naw, man. Come on, you’re good. 别了 可以了
[02:11] One…more! 再来一次
[02:15] Push, push, push! 用力用力
[02:16] Push! 用力
[02:24] Are you okay? 你没事吧
[02:26] Can you hear me? Don’t move. 能听到吗 你别动
[02:27] I’m a doctor. Where’s it hurt? 我是医生 你哪里痛
[02:29] It doesn’t, but… I can’t move. 不痛 但我动不了了
[02:32] Call 911. 叫救护车
[02:34] I can’t feel my legs! 我的腿没知觉了
[02:36] Listen to me, Art. 听我说 阿特
[02:37] You need to hold still. 你别动
[02:38] I’m gonna take good care of you. I can’t feel my legs! – 我们会好好照顾你的 – 我腿没知觉了
[02:47] XGunSubTeam
[03:02] You know, you don’t have to go if you don’t want to. 如果你不想去你可以不用去的
[03:04] I can handle it. 我可以带他的
[03:05] I don’t want to go. 我不想去
[03:07] I obviously have no wisdom to offer… 我显然没什么至理名言可以安慰他
[03:09] My own family’s a disaster. 我自己家还一堆破事呢
[03:11] And things are crazy-busy at work now. 而且现在工作还忙的要死
[03:14] Okay. 好吧
[03:15] But he’s my best friend, 但他是我最好的朋友
[03:17] and he seems to need my support, 而且好像需要我的支持
[03:18] so there’s no way I’m gonna say no. 所以我没办法拒绝的
[03:21] Well, don’t force yourself to go if you don’t want to. 不想去的话不用勉强啊
[03:24] Sounds like you don’t want me to go. 感觉是你不想让我去啊
[03:25] It’s just that it’s… 只不过就是
[03:27] It’s gonna be intense, it’s gonna be emotional. 会很紧张 各种情绪什么的
[03:29] Really? 是吗
[03:30] I thought going home to visit the parents 我还以为去看一对早年间
[03:32] who abused and abandoned him would be a fun family reunion. 虐待他抛弃了他的父母会是一次愉快的团聚呢
[03:34] Why are you getting defensive? 你为啥这么大火气
[03:36] Why do you have to be controlling? 你为啥非得控制我
[03:37] How am I controlling? Hmm. 我控制你了吗
[03:38] I’m just ask… I’m ready to go. – 我就是说 – 我可以走了
[03:42] We have to be at the airport 90 minutes prior to our flight. 我们得在登机一个半小时之前到机场
[03:53] Can you believe the size of this guy? 这人这块也太大了啊
[03:55] Exactly why I don’t watch football. 所以我才不看橄榄球
[03:57] Size is more important than talent or skill. 体型比天赋和机技巧更重要的
[04:00] I’m gonna guess you never played. 那我猜你没打过橄榄球咯
[04:02] Half the players are morbidly obese. 其中一半的球员都是病态肥胖
[04:05] 我很想你 等不及再见你了
[04:05] Yet they can still run 4.9 forties 但还是可以跑过4.9个堡垒点
[04:07] 阻止此来电号码
[04:07] and have 36-inch verticals. 然后扔出10米的垂直球
[04:09] It doesn’t matter what kind of body you’re born with. 无论出生的时候你是什么体型
[04:11] No one makes it to the top 所有到达顶峰的人
[04:12] unless they’re incredibly talented 都是因为非常有天赋
[04:14] and they worked their ass off. 而且非常努力
[04:16] It’s just stupid. 太蠢了
[04:17] Jocks get paid millions and get treated like royalty, 运动员一年能收入上百万还被当成贵族对待
[04:20] whereas people who do jobs that actually matter… 而那些做着真正很重要工作的人呢
[04:23] Teachers, cops, doctors… 教师 警察 医生
[04:25] We can barely pay our student loans. 却连学生贷款都还不起了
[04:27] Someone woke up on the wrong side of the bed. 有人今天起床气不小哦
[04:29] I’m gonna guess someone else’s. 反正不是我啊
[04:32] I’m not doing that anymore. 我不想跟你插科打诨了
[04:36] Just like that? 就不开玩笑了吗
[04:37] Just like that. 对 不说了
[04:45] This is bad. 情况不好
[04:46] Burst and facet fractures… T3 and 4. T3和T4节有爆裂和小关节骨折
[04:50] Retropulsion of bony fragments in the spinal canal. 椎管内骨碎片反推
[04:53] But look here. 你看这里
[04:54] There’s no transectional bruising in his spinal cord. 他的脊髓没有横断挫伤
[04:59] We’re in boarding group A, right? 我们是第一组登机的是吧
[05:01] Boarding group A, 第一组登机
[05:02] no emergency exit row, 不是紧急出口那一排座位
[05:04] right side of the plane. 在飞机的右侧
[05:09] Have you spoken to Carly? 你跟卡莉说过了吗
[05:11] Not since last night. 昨晚之后就没说话了
[05:12] Well, don’t you think you should call her, 你不觉得你应该跟她说一下
[05:14] let her know where you’re going and why and with whom? 你要跟谁去哪里干什么吗
[05:20] She won’t worry. 她不会担心的
[05:22] She knows I don’t like my dad, 她知道我不喜欢我爸
[05:24] so I won’t be sad when he dies. 所以他死我也不会难过的
[05:25] Shaun… 肖恩
[05:27] Call her and let her know 给她打个电话
[05:29] that you’re… You’re gonna miss her. 说 你会想她的
[05:31] She must know I’ll miss her. 她肯定知道我会想她的
[05:34] Tell her anyway. 反正你跟她说一声啊
[05:35] You know it must be good advice 他和我都觉得应该这样的话
[05:37] if he and I actually agree. 就是个好主意
[05:47] If we can stabilize the fractures 如果骨裂可以稳定住
[05:48] and decompress the cord, 降低脊髓压力的话
[05:49] we should be able to reverse the paralysis. 瘫痪应该可以逆转
[05:51] Fantastic. We should start a preoperative 有意思 我们应该开一个术前
[05:52] Riluzole regimen. 力鲁唑使用方案
[05:53] No. 不
[05:56] There’s an experimental hypothermia treatment 有一项关于体温过低试验性的治疗方案
[05:58] shown to reduce cord edema and cell death 手术之前实施的话
[06:00] when done prior to surgery. 可以减少脊髓水肿和细胞死亡
[06:03] It’s also shown a high rate of bradycardia and arrhythmias, 同样也显示出会有心动过缓和心率不齐的高风险
[06:07] which is the last thing I want to deal with during surgery. 这是我在手术中最不想遇到的事
[06:09] There’s an infusion protocol we can follow to reduce that risk. 我们可以用输液的方案减少风险
[06:12] The faster we reduce the inflammation… 我们尽快降低炎症的
[06:14] Thank you, I appreciate your input, 谢谢 感谢你提出的建议
[06:15] but as Art’s surgeon… 但是作为他的外科医生
[06:16] She’s right. 她是对的
[06:18] And what makes you think you’re doing the surgery? 你怎么会觉得是你来手术呢
[06:20] Dr. Melendez, I appreciate all you’ve done. 梅伦德斯医生 我感谢你的付出
[06:23] But now that he’s stable, my staff will take over. 现在他稳定下来了 我的人就可以接手这项工作
[06:25] Well, actually, that’s not your call. 这并不是你能决定的
[06:28] Or mine. 也不是我可以决定的
[06:30] You’re a pro athlete with a pro athlete’s body. 你拥有专业运动员的身体素质
[06:35] And you need a surgeon who understands 你的外科医师需要明白
[06:37] that this is not just about making sure you can walk again. 他的任务并不是让你仅仅恢复走路
[06:41] It’s about making sure you can run, block, 而是确保你能跑能跳
[06:44] so you can get back out on that field 这样你才能重新回到运动场
[06:46] and play at the top of your game. 在你的领域里做到最强
[06:48] This is what I do. 这就是我要做的事
[06:50] Sure, you do knees, you do shoulders. 当然了 你做过膝盖肩膀手术
[06:52] Have you ever done anything like this before? 你之前做过这种手术吗
[06:54] Robert Stokes, last year. 去年的患者 罗伯特・斯托克斯
[06:56] Donny Lund a few years before that. 唐尼・郎德还要早几年做的
[06:58] Both players had similar spinal fractures. 这两个运动员都是相似的脊柱骨折
[07:01] Actually, not that similar. 其实并不是那么相似
[07:05] This is more like what I see in high-speed motorcycle accidents. 这和我见过的高速摩托车事故的手术更像
[07:07] And unfortunately, I’ve seen a lot of those. 不幸的事 我见过很多起这种手术
[07:09] Not one or two every few years, but 20 to 30 every year. 并不是每隔几年有一两起这种事故 而是每年都有20到30起
[07:14] That’s what I do. 我就是做这种手术的
[07:24] This is gonna be awesome. 这手术会非常棒
[07:36] Have you got something to say? 你有什么要说的吗
[07:38] I get you want to deal with stuff on your own, 我理解你想要自己来解决员工之间的问题
[07:40] for people to mind their own business. 为了让人们管理好自己的问题
[07:42] But whatever pressure you’ve been feeling is still here. 但是你的压力并没有减少
[07:45] If you don’t seek help or rely on other people, 如果你不去寻求帮助或者依靠其他人
[07:49] you will fail. 你会失败的
[07:53] Thank you. 谢谢你
[07:54] Should we get back to work now? 我们现在可以重新工作了吗
[08:00] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[08:01] welcome to Cheyenne Regional Airport. 欢迎来到夏安地区机场
[08:29] I changed my mind. 我改变主意了
[08:31] I don’t want to hear what he has to say. 我不想听他的辩解
[08:34] I think you do want to hear what he has to say. 你肯定很想听他的辩解
[08:36] No. No. 不
[08:37] – Okay… – I-I don’t want to be here. – 好吧 – 我不想在这里
[08:40] Shaun… Okay, why don’t we just sit in the car for a while? 肖恩 我们就在车里歇一会
[08:42] There’s no rush. 不用着急
[08:46] Okay. 好吧
[09:04] I want to go. 我想走
[09:07] Now. 现在就走
[09:09] – Shaun, take a deep breath. – No, thank you. – 肖恩 深呼吸 – 不用了 谢谢
[09:11] I don’t want to take a breath. 我不想深呼吸
[09:12] – Shaun, just… – No, I want to go! – 肖恩 你 – 不 我想走
[09:15] Okay. 好的
[09:16] – I want to go now! – Okay. – 我现在就想走 – 好的
[09:18] – Go now! Please! – Okay, okay, okay. Okay. Okay. – 现在就走 麻烦你 – 好的 好的 好的
[09:20] – Okay. Okay. – Please. – 好 – 拜托你们
[09:21] Here we go. 我们现在就出发了
[09:22] – Please, okay, go now. – We’re going back to the hotel. – 拜托你 现在就走 – 我们现在回酒店
[09:24] – I’m sorry. – Go now! – 抱歉 – 现在就走
[09:25] – We’ll settle in at the hotel… – Go now! – 我们回酒店平静一下 – 现在就走
[09:26] – We’re going. – It’s gonna be okay. – 我们要走了 – 没事的
[09:28] – We’re going. – Go now, please! – 我们要出发了 – 现在就走 拜托你了
[09:29] We’ll settle in at the hotel, 我们去酒店
[09:31] and then we’ll see, okay? 其他的再说 好吗
[09:33] Okay. 好的
[09:50] How you doing? 你怎么样了
[09:52] I’m ready to go home. 我准备好回家了
[09:58] We’re not gonna be able to do that until tomorrow, so… 我们明天才能回家
[10:03] Maybe we should try to make the most of our visit. 不如让这趟拜访来的更值得一些
[10:16] Shaun, it’s okay. 肖恩 没事了
[10:17] Just because your dad’s dying 你爸爸的去世
[10:19] doesn’t mean he deserves to be forgiven. 并不意味着他要被遗忘
[10:23] And if he dies before you’re ready to listen 如果他在你准备好
[10:26] to whatever he wants to say, that’s his fault. 接受他的话之前他去世了 这是他的问题
[10:29] His. 他的
[10:30] Not yours. 不是你的事
[10:35] There is someone I’d like to see. 我想见一个人
[10:43] He’s in a peaceful place. 他在一个祥和的地方
[10:45] He’s decomposed. 他腐烂了
[10:47] Except for maybe his face and hands. 可能除了脸和手还没
[10:50] That’s where they concentrate the embalming fluid 那两个位置的防腐剂抹的最多
[10:53] because that’s what people see at the funeral. 因为人们在葬礼需要看见脸和手
[11:19] Are you ready? 你准备好了吗
[11:25] Okay. 好了
[11:26] Well, you take as much time as you need. 没关系 你可以慢慢来
[11:28] Your Mom and I are gonna wait in the car. 我和你妈妈在车里等你
[11:30] I’m not going with you. 我不和你们一起走
[11:34] Shaun… 肖恩
[11:35] I’m never going with you. 我永远不会和你一起走
[11:38] What are you gonna do? Hmm? 你要怎么办
[11:41] You gonna live in that bus? 住在那个公交车力
[11:42] You gonna eat out of the trash? 从垃圾堆里捡吃的么
[11:46] – Come on, let’s go home. – Leave me alone. – 走吧 我们回家 – 别动我
[12:08] It was an accident, Shaun. 肖恩 那是一起意外
[12:10] A horrible, tragic accident. 恐怖悲惨的意外
[12:14] And I know you’re hurting. 我知道你很受伤
[12:16] I promise you, he’s hurting, too. 你相信我他也很受伤
[12:26] You don’t get over losing a child. 失去孩子的心是怎么都过不去的
[12:33] He wants to see you. 他想见你
[12:36] What do you want to do? 你想怎么做
[12:43] But you don’t have to. 但你不用强求
[12:45] If you’re not ready yet, that’s fine. 如果你还没准备好 没关系
[12:48] Whatever feels right for you, that’s what you should do. 你感觉怎么对就怎么做就好
[13:07] Hi, Shaun. 嗨 肖恩
[13:11] Hello. 你好
[13:15] Can I hug you? 我可以拥抱你吗
[13:20] No. 不能
[13:26] Got venous blood return. I’m in the subclavian. 静脉血回流 我到锁骨下动脉了
[13:28] Next step? 接下来呢
[13:29] Large bore catheter. 用大口径导管
[13:35] FYI, he grew up poor. 顺便说下 他出身贫寒
[13:38] He bought his mom a house with his signing bonus. 他靠签约奖金给他妈妈买了一套房子
[13:40] Set up a business for his brother and cousins… 给他哥哥和表弟办了一家企业
[13:43] Focus on the procedure. 手术专心点
[13:44] You can write his biography on your own time. 你可以利用你自己的时间给他写传记
[13:46] Infusing 400 milliliters cooling saline. 注射400毫升生理盐水降温
[13:56] Core body temp down to 94.5. 体温降到了34.7度
[14:01] He’s bradycardic. 他心动过缓
[14:02] Push .5 atropine. 注入0.5克阿托品
[14:03] Let’s get a transcutaneous pacer on him. 给他放个经皮起搏器
[14:07] Low charge. 低电荷
[14:09] We can’t allow the contractions to increase the dislocation 我们不能让缩口继续错位
[14:11] and sever the cord. 再切断了脊髓
[14:12] Charge at 40. 电荷40
[14:13] 40 milliamps. 40毫安
[14:15] Clear. 明白
[14:21] Can’t feel his pulse. 感觉不到脉搏
[14:22] 10 milliliters epi on a long needle. 准备一管10毫升肾上腺素
[14:24] We should start compressions. 我们该做胸部按压了
[14:25] No, we can’t risk further dislocation. 不行 不能再冒险了
[14:27] – Should we up the… – No. Keep it at 40. – 我们是不是该升 – 不用 40电荷就行
[14:28] 40 milliamps. 40毫升
[14:29] Clear. 好的
[14:34] No response. Give him more atropine. 没反应 再注入点阿托品
[14:36] Should we push more IV epi? 我们要不要再注入一些肾上腺素
[14:37] No, that’ll take too long. 不用 那太费时间
[14:38] We should increase the charge by 100. 我们应该把电荷调高100
[14:40] No, we can’t take that risk. 不行 不能冒那个险
[14:41] Better paralyzed than dead. 瘫了总比死了好
[14:56] He’s got a pulse. 他有脉搏了
[15:03] Core temp? 93.2. 体温呢 34度
[15:05] That’s cool enough. 体温够低了
[15:06] Let’s monitor him closely overnight, 整夜密切监测他的情况
[15:07] make sure that his BP and heart rate are steady before we start surgery. 确保在动手术前 他的血压和心率都很稳定
[15:34] Shaun, I’m sorry. 肖恩 对不起
[15:40] It’s just… 只是
[15:42] I always wanted a son. 我一直都想要个儿子
[15:44] I mean, a boy that I could teach to hunt and fish. 一个我能教他打猎钓鱼
[15:50] Play catch with. 玩捉迷藏
[15:52] Have a beer with. 一起喝酒
[15:56] A little kid that I could carry around on my shoulders. 一个我能背在肩上的小孩
[16:07] And I got angry. 我很生气
[16:10] Not at you, but just me. 不是气你 是气自己
[16:13] I was pissed off at myself. 我很生自己的气
[16:15] Because I couldn’t help my son. 因为我没能帮助到我的儿子
[16:25] No matter how hard I tried, I always failed. 无论我怎么努力 我总是失败
[16:36] But you were a good kid. 但你曾是个好孩子
[16:45] And you’ve become a great man. 而你也变成了一个不错的男人
[16:48] Better than I could ever dream of. 比我想象得还要好
[16:58] I’m proud of you, Shaun. 肖恩 我为你感到骄傲
[17:20] And I love you. 我爱你
[17:23] I just wanted you to know that. 希望你知道这点
[17:46] You… 你
[17:51] …are not a good person. 不是个好人
[18:01] You always drank too much beer, 你总是喝太多啤酒
[18:06] which made you stink. 喝得臭烘烘的
[18:07] Shaun. Mm. 肖恩
[18:10] And you always blame other people. 你还总是责怪别人
[18:16] And you hit and punch other people… 你对别人拳打脚踢
[18:20] Shaun, please calm down. 肖恩 冷静下来
[18:30] You killed my rabbit. 你杀了我的兔子
[18:32] Shaun… 肖恩
[18:33] You killed my rabbit. 你杀死了我的兔子
[18:35] And you killed my brother! 你还杀死了我的哥哥
[18:39] S-So I don’t care that you’re dying! 我才不在乎你是不是要死了
[18:41] I don’t care at all! 我根本就不在乎
[18:46] Shaun. 肖恩
[19:00] 新短信
[19:03] 睡了吗
[19:09] 不感兴趣 删了我的号码
[19:11] 你上次就这么说
[19:15] 改变主意不高兴吗
[19:18] 拉入黑名单
[19:20] You done yet? We need to follow up on Art. 你做完了吗 我们要跟进阿特的情况
[19:22] I’ll be right there. 我马上过去
[19:24] You said that ten minutes ago. 你10分钟前就这么说过
[19:25] I am just finishing up some charts. 还有几个病例就完事儿了
[19:27] The charts on your phone? 你手机上有病例吗
[19:31] Satisfied? 满意了吗
[19:34] Nice. Very dramatic. And stupid. 很好 很戏剧性 还很蠢
[19:37] People need to be able to page you. 我们还得能找到你呢
[19:56] Tequila, stat. 龙舌兰酒 马上
[19:58] No, thank you. 不 谢谢
[20:00] * Is a winner’s game 是赢者游戏
[20:03] * No one to thank 无人可谢
[20:05] We need to do something fun. 我们得找点乐子
[20:08] Like go for a swim. 比如游泳
[20:11] There is a gorgeous lake a few blocks away. 几个街区外有个很漂亮的湖
[20:13] I saw it when we first drove in. 我们第一次开车来的时候我就看到了
[20:15] It’s the Rocky Mountains. It’s December. 这里是落基山脉 现在12月了
[20:17] So? My family used to do 那又如何 我们家过去常常
[20:19] a New Year’s Eve “Polar Bear Plunge” at our lake house. 在新年前夕在湖边的房子里玩“北极熊跳水”
[20:23] Sometimes, my dad would… 有时候 我爸爸会
[20:25] The diagnosis is correct. 诊断无误
[20:26] * …is just a cause for sinning 只是犯罪的原因
[20:29] There is no hope. He’s going to die. 没希望了 他要死了
[20:31] * Some see the beginning 有人看到了开始
[20:35] Yeah. 是啊
[20:36] * We’d find our way through the joy and the pain of love 我们会在爱的欢乐与痛苦中找到自己的路
[20:40] Shaun, I don’t think you’re done with your dad. 肖恩 我不相信你不管你爸爸的死活
[20:43] You can’t help him medically, but you can talk to him. 你不能给他提供医学帮助 但你可以跟他谈谈心
[20:47] Yes, you have every right to be angry, 是的 你有权愤怒
[20:49] but I’m not so sure that’s all you feel. 但我不太确定你只有愤怒
[20:52] I think we should go home to the motel, 我觉得我们应该回汽车旅馆
[20:54] get some sleep, wake up in the morning, 睡一觉 早上醒来
[20:56] go to the Hilltop, get some pancakes, 去山顶 吃些煎饼
[20:58] and then see what happens. 再看看情绪如何
[21:00] * …is a poor man’s drink 是穷人的啤酒
[21:02] Sounds like a very wise plan. 听起来是个明智的安排
[21:04] Good. 很好
[21:05] On the other hand, there is that lake. 另一方面 那个湖就在那
[21:08] Oh, my God, do you ever stop? No. 我的天 你还没说完呢 没有
[21:11] I’m going with Lea. 我要和利一起去
[21:13] Yes! The lake is probably half frozen. 好的 湖可能都冻了一半了
[21:15] I’m going with Lea. 我要和莉亚一起去
[21:17] Let’s do this, Shaunie. 肖恩 我们走吧
[21:20] * Is a poor man’s drink 是穷人的啤酒
[21:22] * And some say death is just our cause for sinning 有人说死亡是犯罪的原因
[21:28] Your heart is stabilized, and surgery will likely be in a few hours. 你的心脏情况已经稳定了 手术可能在几小时后进行
[21:34] You’re gonna walk out of here and probably even play again. 你可以出院 没准还能继续打球
[21:39] You want to know why I chose you guys? 你们想知道我为什么选了你们给我做手术吗
[21:44] Because I thought you didn’t care if I played or not. 因为我认为 你们不在乎我还能不能打球
[21:51] I hate football. 我讨厌橄榄球
[21:52] I always have. 我一直都讨厌
[21:57] But you’ve dedicated your entire life to being the best at it. 但你一辈子都在努力做到这行业的最好
[22:01] I was 6’1″, 250 pounds in 8th grade. 我上初二的时候就一米八二 280斤了
[22:05] When I got to high school, the coach, 等我上了高中 教练没有
[22:07] he didn’t ask me to play… He told me. 问我要不要打球 直接就让我上了
[22:10] But from the first practice, it was… 但第一次训练之后
[22:13] It’s not who I am. 我就不喜欢
[22:17] I wanted to quit, but… 我想退出
[22:22] …college coaches started calling my mom. 但大学教练开始联系我妈
[22:26] She insisted it was God’s plan. 我妈坚持这就是上天的安排
[22:29] Why else would I be born this way? 不然我为啥会这么大块头
[22:33] But you’re not a kid anymore. 但你不是小孩了
[22:35] You must have plenty of money. 你一定很有钱啊
[22:37] Everybody depend on me… 所有人都在依靠我
[22:39] My mother, my brother, 我妈妈我弟弟
[22:42] my cousins, my friends. 我亲戚 我朋友
[22:48] They’d hate me. 他们会恨我的
[22:52] So I prayed to get hurt, 所以我祈祷我能受伤
[22:54] but no matter how out of control I played… 但无论我如何瞎打都没用
[23:01] I thought I’d go to the weight room 然后我就寻思我去举重
[23:02] and blow out a knee, and then this happens. 然后膝盖骨折什么的 结果这样了
[23:17] He wants closure. There’s no such thing. 他想要结束 没有这种事情的
[23:21] Some relationships are just not meant to be, 有些恋情就是没结果的
[23:23] which is why people should focus 所以人们应该专注于
[23:26] on nurturing the ones they have, 现在有的感情
[23:27] instead of trying to salvage the ones they’ve lost. 而不是去弥补已经丢掉的感情
[23:34] Talking’s done. 话说的够多了
[23:35] Time for action. 该行动了
[23:37] Okay. 好
[23:46] What’s wrong? 怎么了
[23:48] The majority of drownings are caused 大部分的溺水原因
[23:50] by swimming after drinking alcohol. 都是因为饮酒后游泳
[23:52] Not gonna be a problem, because we’re not gonna swim. 没事的 我们不游泳
[23:55] It’s way too cold for that. 太冷了
[23:56] We’re just gonna run in 我们就跑进去
[23:58] until it’s deep enough to dunk our heads 直到水够深 淹没我们的脑袋
[24:00] and then run back out. 然后再跑出来
[24:01] No. Oh, come on. – 不要 – 来啊
[24:04] It’ll feel amazing. 会感觉很好的
[24:05] Like… Like you’ve just had an awesome massage. 就感觉做了超级舒服的按摩一样
[24:07] I don’t like massages. 我不喜欢按摩
[24:09] It’s not at all like a massage. 那就一点都不像按摩
[24:10] It’s… It’s not even close to that. 一点都不像
[24:12] I don’t like the mud. 我不喜欢泥巴
[24:13] It gets between my toes. 我脚指头中间都是泥巴
[24:15] You won’t even feel it. 你很快就没感觉了
[24:17] Your toes will be numb as soon as they hit the water. 等你进水了 脚指头就麻木了
[24:20] But that feeling when you get out… 但你出水的那种感觉
[24:21] That warm, tingly sensation… 那种温暖 刺激
[24:24] It’s the best high there is. 是最棒的嗨感了
[24:28] That can’t be true. 才不是呢
[24:30] Okay. 好吧
[24:32] Guess I’ll just have to go solo, then. 那看来只能我一个人去了
[24:35] You’re not supposed to swim alone. 你不应该一个人游泳的
[24:37] I’m not alone. You’re here. 我不是一个人啊 你在呢啊
[24:40] And you’re gonna regret it if you don’t come with me. 如果你不跟我一起下去 你会后悔的
[24:46] Suit yourself. 随你咯
[25:04] Lea? 莉亚
[25:08] Lea? 莉亚
[25:12] Lea! 莉亚
[25:24] Damn it! 我靠
[25:26] If only I could hold my breath longer than 15 seconds! 我要是能憋气超过15秒钟就好了
[25:32] That is not a good joke! 这个玩笑可不好笑
[25:48] I knew you would forgive me. 我就知道你会原谅我的
[25:52] Shaun’s not an angry person. 肖恩不是一个记仇的人
[25:54] Right? 对吧
[25:55] He can be insecure, maybe. 他可能会没有安全感
[25:58] Uh, stubborn sometimes. 有时候也很固执
[25:59] But he’s not an angry person. 但他不是一个易怒记仇的人
[26:01] And if that’s the last conversation 如果这是他跟他父亲
[26:03] he has with his dad, then… 的最后一次对话
[26:05] Then all I’ve succeeded in doing 那我所做的一切
[26:06] is ripping open an old scab, 就只是撕开他的伤口
[26:08] and this whole trip was a mistake. 这一趟回来就是一个错误
[26:12] His dad was a disaster, 他爸爸是个烂人
[26:14] and his mom did nothing to protect him. 而他妈妈没有做任何事情去保护他
[26:16] So, I just don’t think you need to be so worried 所以我觉得你不用那么担心
[26:20] about getting him to forgive. 让他去原谅
[26:33] You’re gonna become a-a parent someday. 你早晚有天也会为人父母
[26:37] Maybe. Right? 或许 是不是
[26:40] Well, if you do, 如果你成为了母亲
[26:42] you’re gonna be responsible for another human being. 你就有责任要照顾另一个人类
[26:48] And your first job, number one, 而且你的首要任务
[26:54] is to keep them alive. 就是让他能活下去
[27:10] You’re gonna make mistakes, 你也会犯错误
[27:12] but you hope that one mistake doesn’t scar you for life. 但你希望这一个错误 不会影响他的一生
[27:19] I’m sorry. 抱歉
[27:31] Shaun’s dad needed a little bit of mercy. 肖恩的父亲需要多一点点慈悲
[27:41] We’ll leave in the morning. 我们早上就走
[28:02] I don’t like the mud. 我不喜欢在泥巴里
[28:03] It gets between my toes. 脚趾缝中间全都是
[28:05] Aw, come on, buddy. We can’t turn back now. 好了 现在已经没办法回头了
[28:07] We’re almost to the waterfall. 我们就快到瀑布了
[28:09] I can wait here. 我可以在这里等
[28:11] Um, I-I’ll meet you when you come back. 等你回来再来找我
[28:13] No, no, no, no, you’re too young to be left alone. 不行 你还太小 不能让你一个人
[28:15] I tell you what… I will help you 这样 等我们过去之后
[28:17] clean every speck of dirt off your feet as soon as we cross. 我会帮你清理干净脚趾缝中的所有污垢
[28:19] I don’t want to. 我不想过去
[28:23] Okay, well, what if I carry you? 我抱着你呢
[28:24] You won’t even touch the water. 你都碰不到水的
[28:26] No, I don’t want to be picked up. It’ll be five seconds. – 我不想被你抱 – 也就五秒钟的事啊
[28:28] For the most amazing mountaintop picnic ever! 我们要去最好玩的山顶野餐啊
[28:31] And I-I got all your favorite foods. 我带了你所有最喜欢的食物
[28:32] I got, uh, peanut butter and jelly on white bread, 带了白面包花生酱和果酱三明治
[28:35] I got apples, chocolate chip cookies. 还有苹果 巧克力碎屑饼干
[28:38] Huh? 好不好
[28:44] Aw, Shaun, come on. 来吧 肖恩
[28:46] No! No, put me down! All right, all right, all right, all right. – 放我下来 – 好了好了
[28:48] No, no, no, buddy, it’s okay, it’s okay. 好了 过来了啊
[28:49] It’s okay! Let me go! Put me down! – 没事的 – 放我下来
[28:50] Okay. Okay. Let me go! 放我下来
[28:51] All right, all right. All right. 好了好了
[28:52] You did good. 很好
[28:53] You’re okay. We’re good. It’s all good. 没事了 好了
[28:56] All right, let’s do this. 好了 去吧
[28:57] Put your shoes on, bud. 把鞋穿上吧
[29:41] These are as good as I remember. 跟以前一样好吃
[29:47] There’s a flight at 11:00, 如果你要走
[29:49] if that’s what you want. 飞机是十一点的
[29:53] Are you good with that? 你觉得行吗
[29:55] Shaun? 肖恩
[29:57] You never could get enough of Hilltop’s pancakes. 山顶的松饼是你最喜欢吃的
[30:05] Can we talk? 能聊几句吗
[30:07] It’ll just take a minute. I promise. 就一分钟 我保证
[30:12] Okay. 好吧
[30:30] Inflammation’s definitely been reduced. 炎症确实有所好转
[30:32] – Well done, Doctor. – Thanks. – 干的不错 – 谢谢
[30:35] And get the rods and place set screws… 准备套管和钢钉
[30:37] – Got it. – …while Park and I compress the spine – 好的 – 我和朴医生挤压
[30:40] above and below the fracture to improve alignment. 脊柱骨裂的同时 把它调直
[30:48] All I ever wanted was to figure out a way 我只是想找个办法
[30:50] to move past… 从过去的事里
[30:53] Everything. 走出来
[30:56] I wanted us to be a family again. 我想咱们一家人重新在一起
[31:01] Why did you stay with him? 你为什么不离开他
[31:06] I don’t know. 我也不知道
[31:09] I just… 我只是
[31:15] I love him. 我爱他
[31:21] You loved him more than me and Steve? 比爱我和史蒂文还爱他吗
[31:25] No. 不是
[31:27] No. 不
[31:29] That isn’t true. 当然不是
[31:34] I just… 我只是
[31:37] I guess I knew what I could do for him. 跟他在一起我更自在
[31:41] With you… 可是对你
[31:45] I don’t blame you for hating us. 我不怪你会恨我们
[31:48] We were young. 我们那时候太年轻了
[31:50] Stupid. 很蠢
[31:52] Not like people today. 不像现在的人
[31:55] Like Dr. Glassman. 像格拉斯曼医生那样
[31:59] There was so much we didn’t understand about… 关于你 有太多事情我们都
[32:05] You. 不懂
[32:07] And what you needed from us. 也不知道怎么帮你
[32:18] We’ve missed you. 我们很想你
[32:22] So much. 非常想
[32:32] Can I hug you? 能抱一下你吗
[33:25] * That the one who loves you is waiting 爱你的人正在等待
[33:30] * That the one who loves you is waiting 爱你的人正在等待
[33:34] * That the one who loves you is waiting here at home 爱你的人正在家中等你回来
[33:42] I need to talk to my dad. 我要跟我爸聊聊
[34:02] I thought you went home. 我以为你走了
[34:12] I couldn’t let you put me on your shoulders. 我没法再坐在你肩膀上
[34:22] Or let you hug me. 也没法让你拥抱我
[34:31] I couldn’t make you happy. 我没法让你开心
[34:39] You are my son. 你是我儿子
[34:43] You’re Shaun. 你是肖恩
[34:52] I forgive you. 我原谅你
[35:01] And… 而且
[35:05] …I don’t want to punish you anymore. 我不想再惩罚你了
[35:13] I don’t want to punish you. 我也不想惩罚你
[35:17] You’re not like other people. 你跟别人不一样
[35:21] You’re s-so smart. 你是那么的聪明
[35:38] But weak. 可你很脆弱
[35:41] You’re like a spoiled, little baby. 你就像个被宠坏的宝宝
[35:46] He’s delirious from the morphine. 吗啡让他神志不清
[35:48] You understand. He… He doesn’t know what he’s saying. 你明白的 他都不知道自己在说什么
[35:50] You’re damn right Stevie’s death wasn’t my fault. 你他妈的说得对 史蒂文的死不是我的错
[35:53] It was yours. 是你的错
[35:56] He was always trying to impress you. 他老是想让你刮目相看
[35:58] You and that damn rabbit. Ethan, shh! – 你和你那只蠢兔子 – 伊森 嘘
[36:00] Shaun, let’s go. Stop. Shh. – 肖恩 走吧 – 别说了 嘘
[36:02] Oh, yeah, go ahead. 没错 走吧
[36:04] Get out of here. 滚出去
[36:06] – Run away again! – Come on. – 再离家出走啊 – 别说了
[36:08] G-G-Go ahead! Run away again! 走 走啊 离家出走啊
[36:12] Shh, shh, shh, shh. 嘘
[36:16] Now what? 现在怎么办
[36:21] You need to tell them. 你需要告诉他们
[36:23] If they care about you, they will understand. 如果他们关心你 会理解的
[36:27] No one will blame you for retiring after breaking your back. 没人会责怪你因为腰断了选择退休
[36:32] Nearly paralyzing yourself. 你差点瘫痪了
[36:37] My mom worked minimum-wage jobs her whole life. 我妈一辈子都在打零工
[36:40] Raised an entire family on her own. 照样独立养活了一家人
[36:42] And you think I should tell her I want to quit the NFL 你以为我会告诉她 就因为我不喜欢
[36:44] because I don’t “like” it? 就退出棒球联盟了
[36:46] Because it’s not “fun” for me? 因为我觉得不好玩了么
[36:54] You think I don’t understand what it’s like 你以为我不理解你为什么需要
[36:56] to need to please your mother. 让你妈高兴吗
[36:59] No matter how hard you work, 不管你工作的多努力
[37:02] you still owe something more. 还是觉得远远不够
[37:06] And every good thing that has ever happened to you 所有发生在你身上的好事
[37:10] is pure luck. 你都觉得是运气
[37:15] But every bad decision you make, 可是每个错误的决定
[37:20] that’s the real you. 都来自真实的你
[37:25] And you deserve to suffer. 你就得为错误付出代价
[37:57] Your mom called. 你妈打电话来了
[37:59] Your dad passed 30 minutes ago. 你爸爸三十分钟前去世
[38:13] You want to stay for the funeral? 你想留下来参加葬礼吗
[38:18] No. 不想
[38:22] I want to go home. 我要回家
[38:27] Okay. 好吧
[38:37] You want me to stay for a while? 想我留下来吗
[38:39] Talk? 聊几句
[38:42] No. 不要
[38:47] Well, we don’t have to talk. We can just sit. 也不是非要聊天 可以就坐一会儿
[38:51] Or, um, go for a walk. 或者出去走走
[38:59] I’m…tired. 我累了
[39:08] I should go to sleep. 我想去睡觉
[39:13] Okay. 好吧
[39:25] Good night. 晚安
[39:59] Hey, it’s Claire. 嘿 我是克莱尔
[40:02] Yeah, I know. I, um… 对 我知道
[40:04] I got a new phone with a different number. 这是我新手机 号码也换了
[40:07] I changed my mind. 我改变主意了
[40:12] I think we should meet up… Tonight. 咱们今晚见个面吧
[40:22] Ma? 妈
[40:23] Yes, baby. 在呢 宝贝
[40:27] I’m here. 我在呢
[40:30] There’s something I need to tell you. 我想跟你说点事
[40:53] I’m sorry for making you meet me after hours like this. 抱歉这么晚还来打扰
[40:55] I just… 我只是
[40:57] I really needed someone to talk to. 真的很需要跟人聊聊
[40:59] Of course, Claire. 没关系 克莱尔
[41:00] I’m always available for my patients. 随时欢迎我的病人
[41:02] – Come on in. – Thanks. – 进来吧 – 谢谢
[41:32] Shaun? 肖恩
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号