时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously, on The Good Doctor… | |
[00:02] | Can we just hold each other for a little bit? | 我们能不能就抱抱 |
[00:08] | Deal with your crap | 处理好的你的事情 |
[00:09] | before this is who you really become. | 省的你真的变成另一个人了 |
[00:14] | I’m sorry for making you meet me after hours like this. | 抱歉让您工作时间之后还接见我 |
[00:17] | I’m always available for my patients. | 总是有时间给病人做心理疏导的 |
[00:18] | Come on in. | 进来吧 |
[00:20] | Your dad’s been diagnosed with pancreatic cancer. | 你父亲被诊断出了胰腺癌 |
[00:22] | You’re not like other people. | 你跟其他人不一样 |
[00:24] | You’re like a spoiled, little baby. | 你就像一个被宠坏的小宝宝 |
[00:50] | Shaun? | 肖恩 |
[00:52] | You okay? | 你没事吧 |
[00:54] | We have to be at the airport at 7:00 a.m. | 我们早上七点就得到机场 |
[00:57] | I think when you’re taking the first flight out of Casper, | 如果你要搭第一班离开卡斯珀的飞机 |
[01:00] | you don’t need to be there 90 minutes early. | 应该不用提前一个半小时到吧 |
[01:04] | Or maybe you do. | 那就提前也行 |
[01:11] | You want to talk about last night? | 你想聊聊昨晚的事情吗 |
[01:15] | I think we should. | 我觉得有必要聊一下 |
[01:20] | Why? | 为什么 |
[01:21] | Because you were in a pretty bad place, | 因为你状态很不好 |
[01:24] | which is totally understanda… | 我完全可以理解 |
[01:26] | I feel better now. | 我现在好多了 |
[01:28] | Thank you. | 谢谢 |
[01:35] | I’m glad I could help you. | 我很开心能帮到你 |
[01:39] | But I also think | 但我也认为 |
[01:42] | we shouldn’t tell anyone I stayed here all night. | 我们不应该告诉其他人 我在你房间过夜了 |
[01:44] | People might get the wrong idea. | 大家可能会误会 |
[01:47] | Okay. | 好的 |
[02:13] | We slept together. | 我们睡在一起了 |
[02:25] | Did you use protection? | 你戴套了吗 |
[02:27] | N-No. We did not have sex. We just slept. | 没 没做爱 就是睡了 |
[02:33] | Together. | 睡在一起了 |
[02:35] | Held each other. | 互相抱着 |
[02:36] | I was upset, and Lea comforted me. | 我很难过 莉亚安慰我来着 |
[02:41] | Lying in bed with her, | 跟她一起躺在床上 |
[02:45] | it felt… | 感觉 |
[02:49] | Different than it does with Carly. | 跟卡莉躺着不一样 |
[02:52] | Well, maybe that’s why you invited Lea | 或许就是因为这个 你一开始才叫了莉亚 |
[02:55] | instead of Carly in the first place? | 而不是卡莉跟你一起来吧 |
[02:59] | Lea and I are just friends. | 我和莉亚只是朋友 |
[03:00] | Yeah, she’s made that very clear. | 是啊 她说的很清楚了 |
[03:04] | Sometimes you learn more about someone | 有时候通过一个人的行为 |
[03:06] | by what they do than what they say. | 而不是言语 更能了解一个人 |
[03:09] | Of course, who the hell knows what she wants. | 当然了 谁知道她想怎么样呢 |
[03:10] | But more importantly, what do you want? | 但更重要的是 你想怎么样呢 |
[03:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:19] | Well, you better figure it out soon. | 那你最好快点搞清楚 |
[03:22] | Sex or no sex, the wheels are in motion. | 做爱不做爱的 命运之轮已经开始转动了 |
[03:26] | And someone’s about to get run over. | 会有人受伤的 |
[03:30] | They had Mallomars. | 他们这里有玛丽摩尔牌的 |
[03:32] | Let’s roll. | 出发吧 |
[03:44] | XGunSubTeam | |
[03:53] | Respiratory tech to 3 East. | 呼吸科技师请来东楼3层 |
[03:55] | Respiratory tech to 3 East. | 呼吸科技师请来东楼3层 |
[03:56] | Shaun, y-you’re back already? | 肖恩 你这么快就回来了 |
[03:58] | Why wouldn’t I be? I like being here. | 为啥不回来 我喜欢这里啊 |
[04:01] | Shaun. | 肖恩 |
[04:04] | I’m really sorry to hear about your father. | 你父亲的事情我很遗憾 |
[04:06] | How are you doing? | 你怎么样了 |
[04:07] | He died. | 他死了 |
[04:09] | And the seat was very uncomfortable on the flight, | 而且飞机上的座位很不舒服 |
[04:11] | so I couldn’t sleep. | 我都睡不着 |
[04:12] | And they only had the salty peanuts | 而且他们只有咸味花生 |
[04:14] | and not the pretzels I like. | 没有我喜欢的椒盐脆饼干 |
[04:18] | Yeah. Life sucks. | 是啊 生活不易 |
[04:20] | We need a doctor! | 我们需要医生 |
[04:25] | We were mountain biking. | 我们在骑山地自行车 |
[04:28] | She fell down a rocky slide. | 她从岩石上滑下来了 |
[04:30] | Her leg… | 你看她的腿 |
[04:34] | We’ll need an X-ray and an MRI. | 需要拍片子和核磁共振 |
[04:36] | Let’s also get you something stronger | 再给你点比冰袋 |
[04:37] | than this ice pack for the pain. N-No. | – 更强力的止痛药吧 – 不要 |
[04:39] | Uh, they gave me Vicodin when I had my wisdom teeth pulled. | 我拔智齿的时候他们给我吃了维柯丁 |
[04:42] | I was sick for two days. | 我难受了两天 |
[04:43] | We have other painkillers… | 我们还有其他止痛药的 |
[04:45] | Really, I’m fine. | 我真没事 |
[04:47] | Look, I made it through childbirth without drugs. | 我生孩子都扛过来了 |
[04:49] | I can make it through this. | 这个也可以的 |
[04:50] | That hurts less than childbirth? | 这还没有生孩子疼吗 |
[05:00] | Tender and bloated. | 柔软且肿胀 |
[05:01] | We should get you admitted, get an X-ray. | 应该给你办住院手续拍片子 |
[05:03] | That’s all right. All I need are laxatives. | 不用了 开点泻药就行了 |
[05:05] | Intestinal blockage could be fatal if we don’t treat it. | 肠道堵塞如果不治疗 会致命的 |
[05:10] | Please. | 拜托了 |
[05:11] | I’m unemployed, and I don’t have insurance right now. | 我现在没工作 也没有保险 |
[05:17] | How about this… | 那不如这样 |
[05:18] | We skip the X-ray, give you the meds. | 我们不拍片子了 给你开药 |
[05:22] | But in exchange, you agree to stay here | 但作为交换 你得呆在这里 |
[05:24] | till you’ve had a bowel movement, | 直到你可以排便了 |
[05:26] | and we have peace of mind. | 这样我们才能安心 |
[05:29] | Deal. | 好的 |
[05:38] | Shaun, you’re back. | 肖恩 你回来了 |
[05:39] | Hello, Carly. It’s good to see you. I missed you. | 你好 卡莉 很高兴见到你 我很想你 |
[05:42] | Morgan and I have a patient | 我和摩根有个病人 |
[05:43] | with a comminuted leg fracture. | 粉粹性腿骨折了 |
[05:45] | We need a rush on a C.B.C. and coagulation panel. | 我们需要加急的全血球计数和凝结物检查结果 |
[05:50] | Shaun, I’m sorry about your Dad. | 肖恩 你爸爸的事情我很遗憾 |
[05:53] | Why didn’t you return any of my calls or texts? | 你怎么不回我电话和信息 |
[05:57] | I was very busy. | 我很忙 |
[06:01] | You had time to text me. | 再忙也有时间回个信息吧 |
[06:04] | I wasn’t sure what to say. | 我不知道该说什么 |
[06:07] | Shaun, I know that you don’t always understand people’s feelings. | 肖恩 我知道你不擅长理解别人的情绪 |
[06:13] | But a part of you had to understand | 但你肯定心里会知道一点点 |
[06:14] | that ignoring me would be hurtful. | 不理我我会很难过的 |
[06:19] | I’m not sure what to say now. | 我不确定现在应该说什么 |
[06:27] | My patient is getting an MRI. | 我病人要做核磁共振了 |
[06:29] | I need to get back to them. | 我得回去了 |
[06:35] | Are you going to take the samples? | 你要拿着样本吗 |
[06:52] | Hey. | 嘿 |
[06:55] | PTSD. | 创伤后应激障碍 |
[06:57] | It’s an interesting topic. | 这个课题很有趣啊 |
[06:59] | Just organizing some notes for a potential case report. | 就是为一个潜在的病案报告找点笔记 |
[07:02] | Nice. Look forward to reading it. | 很好 期待读一读 |
[07:07] | I started seeing a therapist. | 我开始见心理医生了 |
[07:13] | Good. | 很好啊 |
[07:15] | I hope you find it helpful. | 希望你觉得有帮助 |
[07:19] | She thinks I, uh… I might have PTSD. | 她觉得 我可能有创伤后应激障碍 |
[07:22] | Sounds a bit excessive. | 说的感觉很严重的样子 |
[07:25] | You’ve definitely dealt with some childhood trauma. | 你绝对是有童年阴影的 |
[07:28] | You think she’s right? | 你觉得她是对的吗 |
[07:29] | I think doctors make the worst patients. | 我觉得医生是最难对付的病人 |
[07:33] | The best patients are the ones who ask a lot of questions. | 最棒的病人是那些会问很多问题的 |
[07:36] | And keep an open mind. | 并且保持思想开放的 |
[07:49] | We gave him the laxatives, | 我们给他开泻药了 |
[07:50] | and right away, he tried to leave. | 然后他立刻就想要走 |
[07:52] | Ended up passing out and vomiting. | 结果晕倒了还吐了 |
[07:53] | I’m fine. I can take care of this at home. | 我没事 我可以回家处理的 |
[07:55] | We need to get him to Radiology. | 我们得得送他去放射科 |
[07:56] | We need an abdominal CT stat. | 立刻做腹部CT |
[07:58] | No. You can’t keep me… Can’t keep me against my will. | 不行 你们不能违背我的意愿让我住院 |
[08:00] | Wherever you need to be, it can wait. | 不管你需要做什么 都可以等等 |
[08:02] | You need help now. | 你现在需要帮助 |
[08:03] | What are you transporting? | 你在运什么毒品 |
[08:05] | Painful constipation, nervous agitation, | 大便疼痛 紧张激动 |
[08:07] | refusing scans… | 不想拍片子 |
[08:09] | You’re obviously packing drugs. | 你肯定是体内运毒呢 |
[08:10] | The balloons have either created a complete obstruction | 你体内的袋子要么让你完全性肠梗阻了 |
[08:13] | or one of them burst. | 要么就是其中一个破掉了 |
[08:15] | Please, I just want to go home. | 求你们了 我只想回家 |
[08:17] | Luca, we’re doctors, not cops. | 卢卡 我们是医生 不是警察 |
[08:20] | He definitely sounds like a cop. | 他听起来好像警察啊 |
[08:23] | We won’t call the police, I promise. | 我们不会报警的 我保证 |
[08:25] | Whatever is wrong, let us help you. | 无论是什么事 我们会帮忙的 |
[08:34] | How’s Carly? | 卡莉 怎么样了 |
[08:35] | She wasn’t upset about you ghosting her | 你跟莉亚去怀俄明的时候 |
[08:37] | while you were with Lea in Wyoming? | 她不生气你玩消失吗 |
[08:38] | She said it was hurtful. | 她说我很伤害她 |
[08:42] | You got off easy. | 你真是开脱的太容易了 |
[08:43] | Is this your weird way of breaking up with Carly to get with Lea? | 这是你在用奇怪的方式想要跟卡莉分手然后跟莉亚在一起吗 |
[08:45] | I don’t want to break up with Carly. | 我不想跟卡莉分手 |
[08:47] | But you do want to get with Lea. | 但你想跟莉亚在一起啊 |
[08:49] | I didn’t say that. | 我没说 |
[08:50] | Not out loud. | 是没说出来 |
[08:53] | And you’re making a big mistake. | 而且你犯了一个很大的错误 |
[08:55] | Carly’s smart. Pretty. | 卡莉聪明又漂亮 |
[08:57] | And the fact that she’s willing to dea l with all your stuff | 而且她愿意面对你的种种性格问题 |
[08:59] | means you should be thanking whatever God you pray to | 说明你真的应该感谢上帝 |
[09:01] | that you ever met her. | 能让你遇到她 |
[09:03] | While Lea is… Well, a flake. | 而莉亚呢 很怪 |
[09:07] | She’s not a flake. | 她不怪 |
[09:10] | She showed up on your doorstep | 她之前跟你都不说一声 |
[09:12] | without even giving you a heads-up | 就搬回了圣何塞 |
[09:13] | that she was coming back to San Jose. | 然后突然出现在你家门前 |
[09:15] | Then she needed to move out, but then she moves in. | 然后又要搬走 然后又搬回来 |
[09:18] | Not to mention the whole | 然后还别提那一大堆什么 |
[09:19] | “Let’s get drunk on tequila and I’ll teach you how to kiss, | 我们喝多酒然后我教你怎么接吻 |
[09:21] | “but I just want to be friends” nonsense. | 但我们只是朋友 那一堆废话了吧 |
[09:25] | She’s…not a flake. | 她不怪 |
[09:31] | There is traumatic avulsion of the ligaments. | 有创伤性韧带撕裂 |
[09:34] | She’s going to need surgery. | 她需要做手术 |
[09:42] | We hammer a long rod through the medullary canal | 我们把一根长棍锤穿到髓管 |
[09:45] | to hold the two ends of the break together. | 来固定住两端破损的骨头 |
[09:47] | It’s a broken leg. | 我就是腿断了啊 |
[09:48] | Can’t you just put a cast on it or something? | 你们不能就打个石膏什么的吗 |
[09:52] | Obviously, you’ll be asleep. You won’t feel anything. | 手术的时候你会麻醉睡过去 不会痛的 |
[09:56] | I lied. | 我撒谎了 |
[09:59] | About the Vicodin making me sick. | 说维柯丁让我不舒服的事情 |
[10:03] | My husband doesn’t know. | 我丈夫不知道 |
[10:06] | I’m an opioid addict. | 我是个阿片类药物上瘾者 |
[10:10] | I’ve been clean for 10 years, | 我已经戒瘾十年了 |
[10:11] | but one dose could send me right back. | 但只要一点点药 我就又会复吸了 |
[10:13] | Do whatever you need to do to fix my leg, | 所以尽力治好我的腿 |
[10:16] | but you can’t use any narcotics. | 但不能用任何麻醉剂 |
[10:28] | Not even an epidural? | 硬膜外麻醉也不行吗 |
[10:29] | Strongest thing she’ll let us give her is Tylenol. | 最多她只让我们给她用泰勒诺 |
[10:31] | Ketamine? What about Ketamine? | 克他命呢 可以吗 |
[10:34] | It’s non-narcotic and can create a dissociative effect. | 不具有麻醉作用 能产生解离作用 |
[10:37] | It’s mind altering and potentially addictive. | 改变人的思想 有让人上瘾的可能 |
[10:41] | Hypnosis has been shown to be effective. | 催眠已被证明是有效的了 |
[10:43] | Only when used in conjunction with narcotics. | 那也是与麻醉剂一起使用啊 |
[10:46] | Studies say playing the patient’s favorite music | 研究表明播放病人喜欢的音乐 |
[10:49] | can help manage pain in certain surgeries. | 可以在特定的手术中帮助控制疼痛 |
[10:51] | Yeah, we hammer a nine-inch rod through her tibia, | 是啊 我们要把一根22厘米的钢钉打到她胫骨里去呢 |
[10:53] | but she’s okay because she’s listening | 然后她听着汉密尔顿的音乐 |
[10:55] | to the soundtrack from Hamilton. | 就不疼了吗 |
[10:56] | I said “certain surgeries.” | 我说了 特定的手术啊 |
[11:00] | Okay. That’s the answer. | 好吧 那就这么办 |
[11:02] | Music? | 听音乐吗 |
[11:03] | A different surgery. | 做一个不同的手术 |
[11:05] | Some other way of putting her leg back together. | 找其他办法把她的腿接回到一起 |
[11:09] | An external fixation. | 外部固定 |
[11:13] | We put two pins through the proximal tibia. | 我们把两根针穿过胫骨近端 |
[11:15] | Another two in the distal end of the bone beyond the fractures. | 另外两个在骨折部位的远端 |
[11:18] | Healing will take much longer, | 愈合会需要很久之间的 |
[11:19] | and there’s an increased risk | 而且还有更大风险 |
[11:21] | of infection and permanent deformity and… | 会感染和永久性残疾 |
[11:23] | And small pins are much less painful than a huge nail. | 但是小针会比大钉子不疼很多 |
[11:28] | I’ll get her prepped. | 我去带她做准备 |
[11:41] | I got laid off. | 我被开除了 |
[11:44] | I needed money, and this was just a one-time thing. | 需要钱 他们说这就是这一次 |
[11:47] | But it was a mistake. It was a stupid mistake. | 但我犯了一个很愚蠢的错误 |
[11:52] | This works best if you don’t talk. | 你最好还是别说话 |
[11:59] | Our plan is to attach a metal frame with pins into your leg. | 我们的计划是在腿上绑上金属支架 |
[12:03] | It’ll stabilize the fractures, | 可以固定住骨折处 |
[12:05] | and we can do it without narcotic anesthesia. | 而且也不需要任何麻醉药 |
[12:07] | I know she’s worried about an allergic reaction, | 我知道她担心会过敏 |
[12:11] | but aren’t there any other drugs you can use? | 但没有其他药物可以使用了吗 |
[12:18] | Given your wife’s medical history, | 根据你妻子的病史 |
[12:20] | this is the best strategy. | 这是最好的办法了 |
[12:23] | Don’t worry, sweetie. | 别担心 宝贝 |
[12:25] | Remember… I’m strong like Wonder Woman. | 记住 我跟神奇女侠一样强壮呢 |
[12:33] | There’s over 50 latex balloons | 他体内有50个小乳胶袋 |
[12:35] | lodged near the ileocecal junction. | 在回盲部交界处附近 |
[12:37] | They’ll need to be surgically removed. | 必须要手术移除 |
[12:38] | And we need to alert San Jose Vice/Narcotics. | 而且我们得通知圣何塞毒品部门 |
[12:40] | No. | 不 |
[12:42] | The only reason he agreed to treatment | 他唯一同意治疗 |
[12:43] | is because we promised we wouldn’t do that. | 就是因为我们答应不报警的 |
[12:44] | I didn’t promise that. Neither did Dr. Melendez. | 我可没答应 梅伦德斯医生也没答应啊 |
[12:46] | We don’t call the police | 我们不会因为 |
[12:48] | on overdose victims or addicts. | 吸毒过量的受害者或者瘾君子报警啊 |
[12:50] | He’s got probably two kilos | 他肠子里估计得有 |
[12:51] | of what I’m sure is heroin in his gut. | 大概两公斤的海洛因啊 |
[12:53] | He’s not an addict. He’s a dealer. | 他不是瘾君子 他是贩毒的 |
[12:57] | I know you feel for this guy. | 我知道你觉得他很可怜 |
[12:59] | But hospital policy is clear. | 但医院也有医院的制度 |
[13:09] | Take a few more of those deep breaths for us. | 再来两个大大的深呼吸 |
[13:11] | Just two more to go. | 还有两个就完事了 |
[13:15] | Kerry, we need you to somehow keep your leg still. | 凯瑞 我们得保持你的腿不动 |
[13:22] | B.P. is 190/110. | 血压190 110 |
[13:25] | Push I.V. beta blockers. | 推一点静脉输液β受体阻滞剂 |
[13:26] | Wait, no! No, they’re not narcotics. | – 不行啊 – 这不是麻醉药 |
[13:27] | We just need to give you something to reduce the pressure. | 只是帮忙降血压的 |
[13:34] | Back to 150/80. | 血压回到了150 80 |
[13:36] | Kerry, how are we doing? Better. | – 凯瑞 怎么样了 – 好点了 |
[13:39] | We’ll get this last one in, and you’ll be good to go. | 还有最后一个就好了 |
[13:46] | No. You promised me. | 不行 你们答应我了 |
[13:48] | Yeah. You value honesty and morality over all else. | 是啊 你把诚实和道德看得比什么都重要呢 |
[13:51] | If you leave this hospital now, you will die. | 如果你现在离开医院 你会死的 |
[13:53] | I’ll take my chances. | 我愿意碰碰运气 |
[13:55] | You know what’ll happen when one those balloons bursts? | 你知道如果其中一个毒品袋破裂会怎么样吗 |
[13:58] | You’ll start feeling weak, get cold. | 你会开始发冷 很虚弱 |
[14:01] | Soon you’ll have secretions filling your lungs and airway. | 很快你的肺部和器官就会充满分泌物 |
[14:04] | You’ll try to scream for help, but nothing will come out. | 你会想要大声呼叫 但你根本无法出声 |
[14:13] | Can you get the release paperwork? | 你能弄一下出院手续吗 |
[14:19] | I’ll be back in a few minutes. | 我几分钟之后回来 |
[14:21] | Luca, I understand where you’re coming from. | 卢卡 我知道很害怕 |
[14:24] | You’re a doctor. | 你是医生 |
[14:26] | Last job I had, I was a busboy. | 而我上一份工作是个打杂的 |
[14:36] | I grew up in a trailer. | 我在拖车里长大 |
[14:37] | A bunch of ’em, actually. | 而且是不停地换拖车 |
[14:39] | My mother wasn’t the type to save for a rainy day. | 我妈妈从来不会未雨绸缪存钱 |
[14:42] | But we never gave up. | 但我们一直没有放弃 |
[14:45] | Even when you think you’re alone, you’re not. | 即便你以为自己孤身一人 但你不是的 |
[14:47] | I want to help you. | 我想帮助你 |
[14:49] | You just have to give me a little more time. | 但你得再多给我点时间 |
[14:53] | One hour. | 一小时 |
[14:55] | If I can’t figure out how to treat you | 如果我没办法想到如何治好你 |
[14:57] | and keep you out of jail, you can walk out the door. | 并且让你不坐牢 你就可以离开 |
[15:03] | One hour. | 一小时 |
[15:04] | And then I’m gone. | 不然我就走了 |
[15:14] | You’ll have some discomfort for the next few weeks, | 你之后几周会有点不舒服 |
[15:17] | but all you need right now is rest, and you should be able… | 但你现在只需要休息 然后就可以 |
[15:20] | Mommy! Hey. | 妈妈 |
[15:21] | Oh, my gosh, that’s so cool. | 好酷啊 |
[15:25] | Everyone says their spouse is the strongest person they know. | 大家都说自己的伴侣是最坚强的人了 |
[15:30] | But I have actual proof now. | 现在我真的有证据了 |
[15:32] | Told you. | 我就说吧 |
[15:34] | Wonder Woman. | 神奇女侠 |
[15:37] | This is absurd. | 这太荒唐了 |
[15:38] | If this was a tumor, we’d take it out and toss it. | 如果这是肿瘤 我们取出来丢掉就好了 |
[15:40] | This time, it just happens to be drugs. | 但这次就恰好是毒品啊 |
[15:42] | Yeah, because cancer is not a felony. | 对啊 因为得癌症不是重罪啊 |
[15:45] | You can’t just toss out the drugs with the medical waste. | 不能就跟其他医疗废物一样扔进垃圾桶啊 |
[15:47] | He’s not a gangster or a hardened criminal. | 他又不是混黑帮的 或者什么穷凶极恶的罪犯 |
[15:50] | He’s just… He’s just a scared guy trying to survive. | 他只是一个担惊受怕想要活下去的可怜人 |
[15:53] | You’re assuming anything he’s told you is true. | 他说什么你都相信吗 |
[15:54] | And even if it is, | 即便是真的 |
[15:56] | not everyone who needs money becomes a drug mule. | 那所有缺钱的人就都得去贩毒吗 |
[15:58] | You can’t imagine what it’s like | 你没办法想象 在那种极端的 |
[15:59] | to grow up in that kind of poverty. | 困苦条件下长大是什么样的 |
[16:01] | Shouldn’t you be judging this guy the harshest? | 你不是应该最该谴责这人吗 |
[16:03] | You made it out just fine without breaking the law. | 你也是从小很艰苦 但你也没为了生活违法啊 |
[16:07] | That’s not exactly true. | 其实不是这样的 |
[16:12] | My mother used to go on these trips. | 我妈妈常常会出门 |
[16:14] | I would come home from school, and she’d be gone. | 有时候我放学回家 她都不在 |
[16:16] | Sometimes hours, sometimes days. | 有时候一走几小时 有时候好几天 |
[16:19] | I didn’t have any money. | 我又没有钱 |
[16:21] | So when I needed supplies and food from the store, | 所以如果我需要商店里买什么东西或者吃的 |
[16:24] | I would sneak them away in a backpack. | 我就藏在背包里偷走 |
[16:27] | One day, the bag broke | 结果有一天 我包破了 |
[16:29] | and all of the soup and oatmeal that I had stolen | 我偷得所有的汤啊 燕麦啊什么的 |
[16:32] | fell out right in front of a security guard. | 全部掉在一个保安面前了 |
[16:36] | And she looked at me, | 她看着我 |
[16:39] | at my face, at my clothes, | 看着我的脸 我的衣服 |
[16:41] | and then she helped me pick them up | 帮我捡起来 |
[16:43] | and let me go with a warning. | 都没警告我 就让我走了 |
[16:45] | If she hadn’t given me a break, | 如果当时不是她放过我 |
[16:47] | I wouldn’t be standing here, as a doctor, | 我如今也不会站在这里成为一名医生 |
[16:49] | discussing this with you. | 跟你们讨论这些事了 |
[16:56] | Maybe there’s a way to save Luca | 或许有办法救卢卡 |
[16:58] | without ruining his life or breaking policy. | 既不用违背医院规定 也不会毁了他这一辈子 |
[17:16] | Shaun. | 肖恩 |
[17:18] | You need the elevator. Use the elevator. | 你不是要坐电梯吗 坐电梯啊 |
[17:39] | What am I doing wrong? | 我做错了什么 |
[17:41] | I never know where I stand with you. | 我从来不知道你把我放在什么位置 |
[17:44] | One minute, we’re sharing | 上一秒 |
[17:46] | deep, personal fears with each other, | 我们还在分享彼此最深的恐惧 |
[17:48] | and the next, you’re running away | 而下一秒 你就因为受不了摸我 |
[17:49] | because you can’t stand to touch me. | 然后跑开了 |
[17:55] | Be honest… | 说实话 |
[17:57] | Is there anything going on with Lea | 你跟莉亚是不是有什么事情 |
[17:59] | that you’re not telling me? | 没有告诉我的 |
[18:05] | Say something, Shaun. | 说话啊 肖恩 |
[18:06] | It’s different. | 这不一样 |
[18:13] | I…like you, Carly. | 我喜欢你 卡莉 |
[18:19] | When I’m around you, | 我在你旁边的时候 |
[18:22] | I want to be impressive to you. | 我会想要让你对我刮目相看 |
[18:26] | I don’t feel like I have to impress Lea like I do you. | 但我感觉跟莉亚在一起就不用那么费力 |
[18:43] | We will have to keep | 我们必须得把手术中 |
[18:44] | whatever medical waste we collect during your surgery in the lab for testing. | 产生的所有的医疗废物留下来拿给实验室化验 |
[18:48] | But we will discharge you | 但我们会在 |
[18:50] | before the pathology report comes back. | 病理学报告出来之前就让你出院 |
[18:53] | At which point we’ll be obligated to alert the police. | 到时候我们再不得已通知警方 |
[18:56] | How do I know you’re not gonna call the cops | 我怎么知道不会一被麻醉 |
[18:58] | right after you put me to sleep? | 你们就报警呢 |
[18:59] | You’d be a moron not to trust Dr. Browne at this point. | 你现在要是还不信布朗医生 可就真是大傻子了 |
[19:02] | She’s gone way beyond the call to save your ass. | 她真的付出太多努力来救你了 |
[19:06] | Okay. | 好 |
[19:07] | Say thank you. | 说谢谢 |
[19:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:21] | 卡莉 优点 缺点 想要让她对我刮目相看 想要让她对我刮目相看 | |
[19:33] | 莉亚 让我感觉很舒服 无视私人空间 喜欢K歌 把卫生纸搞得到处都是 爱很大声放音乐 | |
[19:44] | Dr. Murphy. | 墨菲医生 |
[19:46] | How about you head home for the night? | 你今晚回家吧 |
[19:48] | We still need to monitor Kerry. | 我们还得看着凯瑞呢 |
[19:50] | And it’s easier for me to avoid Carly here | 而且我在这里躲卡莉 |
[19:53] | than it is for me to avoid Lea at home. | 比我在家躲莉亚好躲一点 |
[19:55] | Okay, I’m only gonna respond to the first objection. | 好吧 我只针对你第一点 作出回应 |
[19:57] | You’ve had a long week, | 你这周很累了 |
[19:59] | and it’s important you get some rest. | 你需要休息 |
[20:00] | Morgan will take point. | 摩根会看着病人的 |
[20:04] | How did you know your wife was the right woman for you? | 你怎么知道你老婆就是那个正确的人呢 |
[20:08] | Personal advice? | 你问我私人建议啊 |
[20:11] | I thought that was Dr. Glassman’s domain. | 这一般不都是格拉斯曼医生的专长吗 |
[20:14] | Dr. Glassman is divorced. | 格拉斯曼医生离婚了 |
[20:17] | He seems happy with his marriage now, | 他现在婚姻虽然看起来挺幸福的 |
[20:19] | but I have no way of knowing for sure. | 但我也不确定呢 |
[20:21] | You’re better than him. | 你比他好 |
[20:24] | For this. | 我是说更适合给我建议 |
[20:31] | I knew I wanted to be with Isabel the first time we spoke. | 我第一次跟伊莎贝尔说话 就知道我想跟她在一起 |
[20:34] | Freshman-year biology class. | 大一的生物课 |
[20:36] | And I have not wavered in that resolve in the 27 years since. | 从那以后的27年里 我的决心从未动摇过 |
[20:41] | But… | 但 |
[20:43] | How did you know? | 你怎么确定的呢 |
[20:46] | It was a feeling I had in the pit of my stomach | 就是每次她在我旁边的时候 |
[20:50] | every time I was around her. | 我身体的那种感觉 |
[20:52] | I felt… | 我感觉 |
[20:53] | Nervous? | 紧张吗 |
[20:54] | Excited. | 激动 |
[20:57] | It’s a cliche, | 虽然说起来很俗套了 |
[20:59] | but my heart sped up every time I saw her. | 但每次我我看到她 我都会心跳加速 |
[21:01] | Still does. | 现在仍旧会 |
[21:03] | Not quite in the same way, but… | 虽然跟以前不是一模一样的 但是 |
[21:11] | Now, if you don’t mind, I need to get home to that woman. | 好了 不介意的话 我等不及回家找我老婆了 |
[21:27] | Hey, you. | 嘿 |
[21:29] | How was the first day back? | 第一天回去上班怎么样啊 |
[21:30] | Confusing. | 迷茫 |
[21:32] | Problem with a patient or Carly? | 病人还是卡莉的问题 |
[21:43] | If you don’t want to talk about it, we can just hang. | 如果你不想说 我们待着就行 |
[21:45] | Let’s just hang. | 那我们待着吧 |
[21:47] | Copy that. Commencing a hang. | 收到 开始待着 |
[22:16] | Um, Sh… Shaun? | 肖恩 |
[22:22] | What’s up? | 怎么了 |
[22:23] | This will just take a few seconds. | 几秒钟就好 |
[22:40] | Hello? | 喂 |
[22:41] | It didn’t work. | 没管用 |
[22:42] | Kerry’s leg is swelling up. | 凯瑞的腿肿了 |
[22:44] | I think she has compartment syndrome. | 我觉得是筋膜室综合征 |
[22:46] | You need to get back here. | 你赶紧回来 |
[22:55] | We’ll have to do the surgery we’ve been trying to avoid. | 我们必须得做一直在避免的手术了 |
[22:59] | We’ll first have to make multiple incisions to relieve the pressure | 我们得先做几个切口来减轻压力 |
[23:02] | and then replace the external frame with an internal nail. | 然后用内钉代替外框 |
[23:05] | If we don’t act soon, | 如果不赶快行动 |
[23:07] | you could be facing an amputation. | 你可能会面临截肢 |
[23:11] | Okay. | 好吧 |
[23:13] | You’ll need to be sedated. | 得给你打麻药 |
[23:14] | No. Look, I can take it. | 不行 我可以忍住 |
[23:17] | Kerry, you had a blood-pressure spike | 凯瑞 你之前外固定的时候 |
[23:19] | during the fixation procedure. | 就血压飙升了 |
[23:20] | Without anesthesia, | 不打麻药的话 |
[23:22] | you could have a hypertensive crisis, | 你可能会有高血压危象 |
[23:23] | a risk of stroke, or heart attack. | 有中风或者心脏病的缝线 |
[23:27] | Post-op, we can help you manage the dosing. | 术后我们会帮你控制药物剂量 |
[23:29] | And if you relapse, we have counselors that… | 如果你复吸了 我们也有专门的医生可以 |
[23:32] | No. | 不行 |
[23:37] | I remember waking up all those mornings cold and alone, | 我还记得那种冰冷的 孤身一人醒来的早晨 |
[23:41] | wondering if I could ever be happy again, | 我不停质疑自己是否还能再得到幸福 |
[23:44] | if I deserved to be happy. | 是不是还配拥有幸福 |
[23:48] | Any amount of pain is better than losing everything again. | 无论多大的疼痛 都比再失去一切要好 |
[23:54] | My husband, my daughter… | 我丈夫 我女儿 |
[23:57] | How long can you keep secrets from the people you love | 你能隐瞒你所爱之人多久呢 |
[24:00] | before they stop being the people you love? | 他们会不会因此不再是你的所爱之人了呢 |
[24:05] | Every relationship has secrets. | 每段关系都有秘密的 |
[24:08] | This, it doesn’t have to be one of them. | 这件事不用成为秘密的 |
[24:11] | Drug addiction is a disease. | 药物上瘾是一种疾病 |
[24:13] | You have nothing to be ashamed of. | 没什么好丢人的 |
[24:16] | It happens because of the choices you make. | 会上瘾都是因为自己的选择 |
[24:20] | When you have lost everything, | 当你失去了一切 |
[24:23] | but you still manage to find someone | 但你仍旧找到了一个 |
[24:26] | who makes you want to get up and live another day, | 愿意让你每天有动力起床面对新的一天的人 |
[24:29] | you do whatever you can to hold on to them, | 那是无论如何都要留住那些人的 |
[24:34] | even if it means | 即便这意味着 |
[24:36] | burying a piece of yourself in the process. | 过程中要掩埋掉一部分的自己 |
[24:45] | If we can’t convince her to change her mind, | 如果我们不能说服她改变心意 |
[24:48] | maybe her husband can. | 或许她丈夫可以 |
[24:49] | Impracticality isn’t cause | 不切实际的事情 |
[24:52] | for breaking doctor-patient confidentiality. | 不是违反医患保密规定的理由 |
[24:54] | This isn’t impractical. | 这不是不切实际啊 |
[24:55] | It’s irrational and barbaric. | 这是无理的 残忍的 |
[25:00] | We’re not permitted to reveal any secrets to the husband. | 我们不能告诉她丈夫任何秘密的 |
[25:04] | But we can tell him that. | 但是这个可以告诉 |
[25:16] | Last one. | 最后一个了 |
[25:23] | What’s wrong? | 怎么了 |
[25:24] | It’s too adherent to the intestinal wall. | 粘在肠壁上了 |
[25:27] | Could use Potts Scissors to dissect it free. | 可以用波茨剪取下来吗 |
[25:32] | Let’s give it a try. Nurse? | 试试吧 护士 |
[25:37] | Your idea. Only fair you do the honors. | 你的主意 你来吧 |
[25:58] | Check it for perforations. | 检查是否有穿孔 |
[26:02] | It’s intact. | 还完整 |
[26:04] | Vitals are stable. | 体征稳定 |
[26:05] | Take the specimen container to the lab. | 把样本箱送去化验室 |
[26:07] | Dr. Browne, you’re leading closure. | 布朗医生 你来带领缝合病人吧 |
[26:18] | There’s been some complications. | 有一些并发症 |
[26:20] | We need to perform an additional surgery. | 需要再做一个手术 |
[26:22] | What do you need to do? | 你们需要干嘛 |
[26:23] | I can’t tell you. | 我不能说 |
[26:26] | I’m unable to go into further detail. | 没办法说更多细节了 |
[26:28] | It would violate your wife’s confidentiality. | 这会违背你妻子的保密协议 |
[26:30] | Confidentiality? | 保密协议 |
[26:33] | Haven’t you been telling me everything? | 你们还有事情没告诉我吗 |
[26:35] | Again, I’m unable to go into further detail. | 很抱歉 不能再透露更多了 |
[26:42] | Hey. Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[26:44] | What’s going on? | 怎么了 |
[26:45] | Why can’t the doctors talk to me? | 为什么医生说不能告诉我 |
[26:48] | Kerry, obviously, there’s something going on you don’t want me to know. | 凯瑞 你显然有什么事情不想让我知道的 |
[26:51] | Are you dying? | 你是要死了吗 |
[26:52] | No. No. It’s… | 不是的 |
[26:56] | It’s nothing like that. | 不是这样的 |
[27:00] | Hey. Then what? | 那是什么 |
[27:04] | Whatever it is, I want to be able to help. | 无论是什么 我都想帮你的 |
[27:07] | Please. | 求你说吧 |
[27:13] | I’m an opioid addict. | 我是阿片类药物上瘾者 |
[27:15] | I’ve been clean for a decade, but… | 我已经戒瘾10年了 但是 |
[27:21] | That’s why I never take painkillers. | 所以我从来不吃止疼药 |
[27:24] | And that’s why I can’t let them use anesthesia. | 也所以我不能让他们打麻药 |
[27:28] | Why didn’t you ever tell me? | 你怎么从来没跟我说过啊 |
[27:32] | You don’t know the kind of person that I was. | 你不知道我那时候是什么样的人 |
[27:36] | Who the drugs turned me into. | 我被毒品变成了什么样的人 |
[27:41] | I tried quitting so many times, | 我试过戒瘾太多次了 |
[27:42] | but it never stuck. | 但每次都不成功 |
[27:44] | Until you. | 直到我遇到你 |
[27:46] | Meeting you saved me. | 遇见你 拯救了我 |
[27:50] | But… | 但是 |
[27:54] | …if I relapse, I know I’ll drive you away. | 如果我复吸 我知道我会把你逼走的 |
[27:56] | Hey, hey. | 不会的啊 |
[28:00] | How could you ever think I’ll stop loving you? | 你怎么会觉得我会不爱你了呢 |
[28:04] | The woman who knows the lyrics to every Boyz II Men song? | 你知道所有男孩男人合唱团的歌词啊 |
[28:08] | The woman who rushes home | 你会着急忙慌跑回家 |
[28:10] | to watch those stupid home-makeover shows live. | 就为了第一时间看到那些傻兮兮的家装节目啊 |
[28:16] | The woman I’m raising our daughter with. | 你和我一起养大了我们的女儿啊 |
[28:17] | The woman who will steal from you, | 我会从你身上偷取 |
[28:20] | the woman who will lie to you, | 会骗你 |
[28:22] | who will hurt you… No. | – 会伤害你 – 不 |
[28:24] | …the woman you won’t be able to trust. | 会变成一个你无法信任的人 |
[28:26] | No. | 不 |
[28:31] | Just do what the doctors tell you. | 就按医生说得来吧 |
[28:33] | Take the meds. | 该用药用药 |
[28:36] | I will be there for you. | 我会在你身边的 |
[28:38] | No matter what happens. | 无论如何 |
[28:48] | I love you. | 我爱你 |
[28:51] | And I know you mean that. | 我也知道你是认真的 |
[28:55] | But I’m not as strong as you think I am. | 但我没你想的那么强大 |
[28:57] | Baby. I just can’t. | 宝贝 我真的做不到 |
[29:00] | I’m so sorry. | 对不起 |
[29:11] | We’ll start prepping you for surgery. | 准备给你动手术吧 |
[29:29] | I like your laugh. I like your smile. | 我喜欢你的大笑 你的微笑 |
[29:31] | I don’t usually look at eyes, | 我一般不看人眼睛 |
[29:33] | but I think yours are pretty. | 但我觉得你的眼睛很漂亮 |
[29:35] | I like your breasts. | 我喜欢你的胸 |
[29:38] | You can keep going if you want to. | 你可以继续啊 |
[29:40] | I like spending time with you. | 我喜欢跟你待在一起 |
[29:42] | I like that you are kind. | 我喜欢你善良 |
[29:44] | I like that you are patient. | 我喜欢你耐心 |
[29:46] | I like that you’re my girlfriend. | 我喜欢你是我女朋友 |
[29:49] | Are you going to break up with me? | 你要跟我分手吗 |
[29:50] | No, I am not planning on breaking up with you. | 不 我没打算跟你分手 |
[29:54] | We had a fight. | 我们只是吵了一架 |
[29:55] | Couples fight. | 情侣就会吵架的 |
[29:57] | But… | 但是 |
[30:00] | I’m worried, Shaun. | 我很担心 肖恩 |
[30:03] | I’m flattered that you want to impress me, | 我很开心你会想要让我对你刮目相看 |
[30:06] | but that is not worth anything | 但如果你因此感觉无法跟我敞开心扉 |
[30:08] | if you feel like you can’t talk to me. | 那这就一文不值啊 |
[30:15] | Hm. You’re right. | 你说得对 |
[30:17] | I have to tell you. Everything. | 那我得告诉你一切 |
[30:32] | I got very upset | 我在怀俄明的时候 |
[30:38] | in Wyoming. | 很难过 |
[30:43] | Lea came in to comfort me | 莉亚进来安慰我 |
[30:49] | and we hugged | 我们抱着了 |
[30:51] | and laid down on the bed, | 然后一起躺在床上 |
[30:54] | and we fell asleep hugging. | 然后抱着睡着了 |
[30:58] | That’s everything that happened. | 就这样 |
[31:03] | We struggled with lying together for weeks. | 我们尝试了几周都不能躺在一张床上 |
[31:07] | And you… | 但你 |
[31:09] | Did it in one night with Lea? | 跟莉亚一晚上就做到了吗 |
[31:13] | Yes. | 是 |
[31:15] | But sh… She’s a close friend, | 但她是很好的朋友啊 |
[31:19] | and she wanted to be there for me. | 她也想陪在我身边安慰我 |
[31:22] | Please, just stop talking. | 求你别说了 |
[31:26] | Shaun, I-I just… I need some space. | 肖恩 我需要自己待会 |
[31:29] | I can’t be around you right now. | 我现在不想看到你 |
[31:44] | Shaun? | 肖恩 |
[31:46] | I wanted to be honest. | 我就是想坦诚 |
[31:47] | Carly said she wanted me to talk to her. | 卡莉说想让我跟她畅所欲言 |
[31:49] | Lea said not to tell what happened. Lea was right. | 然后莉亚说不能说 莉亚是对的 |
[31:51] | Uh, take a breath. Sit down. | 你深呼吸 坐下 |
[31:52] | I can’t. I have surgery in a few minutes | 不行 我很快要去做手术了 |
[31:55] | and I can’t focus and… | 我没办法集中注意力 |
[31:58] | And I feel sick, and is everyone going to leave me? | 我很难受 是所有人都要离开我了吗 |
[32:02] | What? What? What are you talking about? | 什么 你在说什么啊 |
[32:04] | My dad didn’t want me. | 我爸也不想要我 |
[32:06] | My mom chose him over me. | 我妈选了他 没选我 |
[32:11] | Carly now hates me. | 卡莉现在也讨厌我了 |
[32:13] | Shaun. Shaun. Lea will get tired of me. | – 肖恩 肖恩 – 莉亚也会厌倦我 |
[32:14] | Shaun. You’ll get sick of me. | – 肖恩 – 你也会烦我的 |
[32:15] | I do everything wrong. What? | – 我做什么都是错的 – 什么 |
[32:17] | Shaun, Shaun, look at me for a second. Everyone will go away! | – 肖恩 你看着我 – 所有人都会离我而去的 |
[32:18] | I make people upset! Hey, hey, Shaun! | – 我让身边的人都难过 – 肖恩 |
[32:20] | Oh, my God, Shaun! I make them angry! I make them hate me! | – 天啊 肖恩 – 我让大家生气 我让所有人讨厌我 |
[32:22] | Shaun, look at me, look at me, look at me right here. | 肖恩 看着我 看着我 |
[32:24] | Right here. Look at me here. | 对 看着我 |
[32:26] | Don’t ever say that about yourself. | 永远不要这么说自己 |
[32:28] | Don’t ever say that! | 永远不要 |
[32:30] | You hear me? | 听到了吗 |
[32:34] | You’re gonna get through this. | 你会撑过去的 |
[32:35] | You’re gonna go to surgery, and you’re gonna get this done. | 你现在去做手术 手术会很顺利的 |
[32:37] | How? How? | 怎么做 怎么顺利 |
[32:38] | Because you’re an extraordinary doctor. | 因为你是一位很杰出的医生 |
[32:40] | That’s how. | 就这样 |
[32:41] | And that’s what you do. That’s what you do. | 这就是你的专业 你的工作 |
[32:49] | I could not be more proud of you. | 我真的非常非常为你骄傲 |
[32:53] | You hear that? | 知道吗 |
[32:55] | And I could never get sick of you. | 我永远也不会厌倦你的 |
[33:05] | You’re not getting rid of me, pal, okay? | 你也摆脱不了我的 哥们 知道吗 |
[33:08] | I’m right here. | 我就在的 |
[33:10] | Right… Right here. | 一直在的 |
[33:14] | Okay? I got you. | 好吗 有我呢 |
[33:20] | I’m going to be late to surgery. | 我做手术要迟到了 |
[33:21] | Can you let me go now? | 你快放开我吧 |
[33:23] | Yeah, okay. | 好的 |
[33:26] | Okay. | 好的 |
[33:27] | Okay. | 好的 |
[33:39] | Numbing cream applied. | 抹了麻药膏 |
[33:46] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[34:06] | We were able to remove all the balloons. | 我们成功取出了所有的毒品袋 |
[34:08] | So you should be out of here in 24 hours. | 你24小时之内应该就可以离开了 |
[34:11] | It’ll likely take another 48 hours | 应该还要48小时 |
[34:14] | to get the contents tested. | 他们才会检测出袋子里的物质 |
[34:16] | The lab’s very busy. | 检验科很忙的 |
[34:21] | I know I’ve been a pain in the ass. | 我知道我给你添麻烦了 |
[34:25] | I’ve just gotten used to people screwing me over. | 我只是习惯了被人欺负了 |
[34:28] | You’re the first person that’s made me feel, | 你是第一个让我感觉 |
[34:32] | I don’t know, seen. | 说不好 看到了我内心的人 |
[34:35] | Maybe one day, I’ll find a way to pay it forward, right? | 或许有一天 我也会想到办法 把这份善意传递下去的 |
[34:48] | Reamer’s in the intramedullary canal. | 扩眼器在髓内管 |
[34:50] | This will make space for inserting the nail. | 将为插入钉子腾出空间 |
[34:53] | You’re doing great, Kerry. | 你坚持的很好 凯瑞 |
[34:54] | Inserting into canal. | 插入管子 |
[34:56] | Here comes the nail. You ready? | 要打钉子了 准备好了吗 |
[35:02] | B.P.’s spiking. Push beta blockers. | 血压飙升 注射β受体阻滞剂 |
[35:10] | Hang in there. | 坚持住 |
[35:12] | 220/170. | 血压220 170 |
[35:14] | She’s having a tachyarrhythmia. | 她心动过速了 |
[35:16] | Screw it. We have to push the fentanyl. | 不管了 我们得注射芬太尼了 |
[35:22] | Nurse, help Dr. Murphy. | 护士 帮助墨菲医生 |
[35:23] | No. It’s helping distract her. | 不 是为了帮她转移注意力 |
[35:26] | You sure, Dr. Murphy? | 确定吗 墨菲医生 |
[35:27] | Yes. Please hurry. | 是的 赶快 |
[35:40] | It was a good day. | 今天很好啊 |
[35:43] | It must be very gratifying, saving lives. | 拯救生命的感觉很满足吧 |
[35:46] | Yeah, I think I might’ve done a little more than that today. | 我觉得我今天可能不止挽救生命了 |
[35:49] | I… I think I might have changed one. | 我还改变了一个人的命运 |
[35:55] | Last time we met, | 我们上次治疗 |
[35:57] | you mentioned that your mother | 你提到你母亲在你小时候 |
[36:00] | would frequently berate you when you were young. | 会常常斥责你 |
[36:04] | What kind of things would she say? | 她会说一切什么样的话 |
[36:09] | Do we have to get into that right now? | 非得要现在说这个吗 |
[36:12] | Can’t I just have a good day? | 我就不能今天开开心心的吗 |
[36:16] | You know, enjoy feeling okay for once? | 就是 偶尔有一次享受愉悦的感觉吗 |
[36:18] | Claire, I believe you’ve fallen into destructive patterns | 克莱尔 我相信你已经陷入了破坏性的模式循环 |
[36:22] | precisely to avoid confronting your feelings about your mother, | 就是为了避免正面聊到你对你母亲的感觉 |
[36:27] | her death. | 以及她的死亡 |
[36:29] | Feelings that need to be confronted | 如果你想要好起来 |
[36:31] | if you hope to get better. | 这是必须要直面的情绪 |
[36:46] | Cardiac care nurse to E.R. | 请心脏科医生来急诊 |
[36:48] | Cardiac care nurse to E.R. | 请心脏科医生来急诊 |
[36:51] | They’re reviewing the security video. | 他们正在检查监控录像 |
[36:53] | Someone faked a seizure, staff responded, | 有人假装癫痫 大家都去帮忙了 |
[36:56] | and another person broke into the storage locker. | 然后另一个人闯进了储藏室 |
[37:00] | Do you think Luca… | 你觉得是卢卡 |
[37:02] | The only thing missing was his specimen. | 唯一不见得就是他的样本 |
[37:04] | Is someone questioning him? | 有人在询问他吗 |
[37:09] | Luca’s gone. | 卢卡不见了 |
[37:14] | What will the police do? | 那警察要怎么办 |
[37:15] | Nothing. | 没办法 |
[37:16] | All we have is a fake name and the knowledge | 我们只有一个假名字 以及知道 |
[37:18] | that someone stole some balloons with unknown content. | 有人偷走了好多里面装了未知物品的袋子 |
[37:23] | * If I weigh in | 如果我加入 |
[37:27] | * You’ll give me a reason to say it | 你会给我个机会说出口 |
[37:30] | She definitely is a Wonder Woman. | 她真的是神奇女侠本人了 |
[37:35] | You were right the first time. | 你一开始就说对了 |
[37:37] | She’s totally irrational. | 她完全没有理智 |
[37:39] | Needlessly endangered her life. | 更别提危及自己的生命了 |
[37:43] | But I understand why. | 但我明白为什么 |
[37:45] | * To these motions | 敞开心扉吧 |
[37:48] | * Scattered with our words never spoken | 说出那些我们未曾讲出的言语 |
[38:04] | * All the circles that we move in | 我们一直兜兜转转 |
[38:09] | My mother used to say I’d end up like her… | 我妈以前老说 我会变得跟她一模一样 |
[38:14] | Putting my faith in the wrong people, | 去相信错误的人 |
[38:16] | getting taken advantage of. | 被人利用 |
[38:20] | That no one would ever truly love me except her. | 除了她没人会真的爱我 |
[38:28] | There are worse qualities in this world | 这世界上有比努力去看到人身上的善良 |
[38:29] | than trying to see the best in people. | 糟糕得多的品质了 |
[38:36] | If you’re a good person, | 如果你是个好人 |
[38:39] | every now and again, you’re gonna feel like an idiot. | 偶尔你还是会感觉自己的很蠢 |
[38:42] | Today you were wrong. | 今天你判断失误了 |
[38:46] | And I am still grateful that I work with you. | 但我仍然很骄傲我们是同事 |
[38:51] | * Dreadful silence | 死一般的寂静 |
[38:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:55] | * Waiting for the moment to break it | 等待时机 打破沉寂 |
[39:02] | * I’ve been slipping | 我一直在滑落 |
[39:06] | * But I think that I’m gonna make it | 但我觉得我终将成功 |
[39:13] | Have you had enough space yet? | 你自己呆够了吗 |
[39:17] | * I lost you in the smoke | 我在烟雾中失去了你 |
[39:23] | * And I’ve tried patience | 我已然耐心等待 |
[39:27] | * But we’ve just overgrown | 但我们已经回不到从前 |
[39:31] | Shaun, do you remember the first time we met? | 肖恩 你还记得我们第一次见面吗 |
[39:39] | I was checking on a biopsy | 我在看一个活组织标本 |
[39:41] | to see if the tumor margins were in the artery walls. | 看肿瘤边缘是否在动脉壁上 |
[39:45] | Yeah. | 记得 |
[39:47] | And you said if I didn’t do it right then, | 然后你说如果我做的不对 |
[39:49] | you would toss a rock through my window. | 你就会拿石头砸我玻璃 |
[39:53] | Yes. | 记得 |
[39:55] | I thought it was cute how much you cared. | 我觉得你这么在意很可爱 |
[39:59] | And when you started working in Path, I realized, | 然后你开始在病理科上班 我意识到 |
[40:04] | “This guy may be the most genuine person I have ever known.” | 这人肯定是我这辈子认识的最真诚的人了 |
[40:12] | You told me the truth. | 你告诉了我真相 |
[40:15] | That is a good thing. | 这很好 |
[40:19] | That’s why I like you. | 所以我喜欢你 |
[40:23] | That’s why I don’t want to lose what we have. | 所以我不想失去我们拥有的一切 |
[40:29] | You hurt me. | 你是伤害了我 |
[40:35] | And I worry something like that could happen again. | 我担心这种事情还会再次发生 |
[40:39] | * That we move in | 然后我们一起 |
[40:42] | * Remind me of the love… | 提醒我你的爱 |
[40:44] | I want to be with you, Shaun. | 我也很想跟你在一起 肖恩 |
[40:48] | But I don’t know how this works | 但我不知道如果你继续跟莉亚当室友 |
[40:50] | if you’re still living with Lea. | 我们的关系要如何继续 |
[40:53] | * Then why are we still suffering? | 那为何我们仍旧在受伤 |
[40:56] | You… | 你 |
[41:00] | Want me not to live with Lea? | 想让我不跟莉亚一起住吗 |
[41:07] | I know that’s a lot to ask. | 我知道这个要求很过分 |
[41:12] | And if it’s too much… | 如果你不愿意 |
[41:16] | I understand. | 我理解 |
[41:18] | * I thought love was true | 我以为爱是真实的 |
[41:21] | * But loneliness won, too | 但孤独也总能取胜 |
[41:22] | You don’t have to answer right away. | 你不用立马给我答复 |
[41:25] | * Love’s been runnin’ out | 爱已经消失殆尽 |
[41:27] | Take some time. | 花时间想想吧 |
[41:29] | * Maybe I’ll find solitude without you | 或许我会远离你 独自生活 |
[41:37] | * All the circles that we move in | 我们一直兜兜转转 |
[41:42] | * Remind me of the love we’ve wasted | 提醒我错过了多少爱 |
[41:48] | * If we’re searching for the same thing | 如果我们想要的东西还相同 |
[41:53] | Okay. | 我答应你 |
[41:57] | Okay? | 真的吗 |
[41:59] | I want to be with you. | 我想跟你在一起 |
[42:06] | I love you, Carly. | 我爱你 卡莉 |