Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:08] Someone had a good night. 你昨晚挺开心啊
[00:10] Do you think all of these people have had sex? 你觉得这些人都做过爱吗
[00:13] And if so, shouldn’t they be more happy? 如果做过 为什么没有很开心呢
[00:15] Maybe their experiences 可能不像你一样
[00:16] weren’t as recent as yours. 昨晚才做过吧
[00:18] I think about sex with everyone. 我想跟所有人做爱
[00:20] But mostly with Carly. 但最主要还是跟卡莉
[00:22] She and I are very compatible. 我跟她非常合拍
[00:25] That’s great, Shaun, but H.R. might not approve. 那很好啊 肖恩 但人力资源部可能会不太开心
[00:27] About me thinking of sex? 不开心我想着做爱吗
[00:29] No, about saying you’re thinking about sex. 不 是你说你想着做爱这件事
[00:31] And stop it. 别乐了
[00:33] Smiling while talking to a dying man is not cool. 跟一个快死的人乐可不礼貌
[00:36] Dr. Blaize recommended we speak to you 布莱兹医生推荐我们跟您
[00:38] about a permanent port. 说一下永久开口的事情
[00:39] It would simplify your chemo sessions. 这样就可以简化你的化疗过程
[00:41] No more hunting for a vein every time. 不用每次都找静脉了
[00:46] Anything to help with the nausea? 有什么能缓解恶心吗
[00:49] It’s a normal side effect. 这是化疗正常的副作用
[00:53] Anything you can do for the exhaustion? 那可以减缓一下我的精疲力竭吗
[00:58] Anything… 任何都可以
[01:00] So that my muscles don’t ache? 让我的肌肉不那么酸疼了
[01:09] But you can keep me from being stuck by a needle. 但你们可以不让我被针头扎到
[01:14] They’re just trying to help. 他们只是想帮忙
[01:15] I know. 我知道
[01:16] All the doctors are trying to help. 所有的医生都在帮忙
[01:24] I’m sorry. 抱歉
[01:26] Thank you. 谢谢了
[01:29] But I-I don’t need the port. 但我不想要永久开口
[01:37] And I don’t need any more chemo. 我也不要再做化疗了
[01:41] Of course you do. 当然要做了
[01:42] It’s going to give you more time. 会给你更多时间的
[01:45] Honey, I’m miserable. 亲爱的 我很痛苦
[01:55] Cerebral cavernous malformations. 脑海绵状畸形
[01:58] Leads to bleeding, clots, seizures, muscle weakness, 会导致出血 血栓 痉挛 肌肉无力
[02:00] even paralysis. 甚至瘫痪
[02:02] You have clusters of them. 而你有好几团
[02:04] And they’re getting worse. 而且越来越严重了
[02:05] The woman at Hopkins gave me a year. 霍普金斯那个医生说我还能活一年
[02:07] Mass General, two years. 长老总医院说还有两年
[02:09] So, what, you figured I’d give you three? 所以呢 你觉得我会说你能活三年吗
[02:12] Some new treatment? 有什么新疗法吗
[02:14] You know the treatment, Caroline… A lobectomy. 你知道疗法的 卡洛琳 额叶切除术
[02:17] I love the way surgeons blithely suggest 我真喜欢你们医生无忧无虑的建议我
[02:19] cutting through my cerebral cortex 穿透我的大脑皮层
[02:21] to remove part of my brain. Hmm. 移除我一部分的脑子
[02:23] Why not just take an egg slicer to my ability to paint? 为什么不直接把我的绘画能力取掉呢
[02:26] Yes, it will likely lead to a curtailment 没错 会有可能导致
[02:30] of your ability to be creative, 你的创造能力有点下降
[02:32] but all of your other faculties will remain intact. 但你所有的其他能力是保持不变的
[02:42] I had a severe prognosis of my own recently. 我自己最近也经历过一切预后诊断
[02:48] Surgery, chemo, radiation, the works. 手术 化疗 放疗等等
[02:52] My greatest fear wasn’t at the edges of the spectrum. 我最大的恐惧不是最终的终结
[02:55] It wasn’t life or death. 不是是否能够活下去
[02:57] My greatest fear 我最大的恐惧
[02:58] was survival as something lesser. 是变成一个不完整的人继续活着
[03:00] Then you know. 那你懂我的
[03:01] And then I had a revelation of sorts. 然后我突然顿悟
[03:03] Who I am, how I think of myself 我到底是谁 我对自己的判断
[03:05] isn’t defined by my skill as a surgeon. 不是通过我作为医生的能力来被定义的
[03:09] Uh, I’m seeing you as a courtesy. 我给你问诊只是出于礼貌
[03:11] I don’t do this anymore. 我已经不怎么再给人看病了
[03:12] And guess what? I’m fine. 但你猜怎么着 我没事
[03:15] I’m happier. 我更幸福了
[03:18] You could have 20, 30 more years with your family. 做了手术 你可以跟你家人继续生活20年30年的
[03:21] A balanced life isn’t necessarily a lesser life. 一个更平衡的生活不是更不充实的生活
[03:27] I disagree. 我无法苟同
[03:41] Twenty bucks says Shaun mentions sex 我跟你赌20刀 24小时之内
[03:43] in front of a patient in the next 24 hours. 肖恩会在病人面前提啪啪的事情
[03:46] He’s excited. 他就算是很激动啊
[03:47] I’m sure you were when a new world opened up. 你刚刚打开一个新世界的大门肯定也这样啊
[03:49] But he knows better. 但他也不至于这样啊
[03:50] Twenty bucks. No. – 20刀赌不赌 – 不要
[03:51] Morgan. 摩根
[03:54] Oh, I was hoping I’d see you. 我还希望能见到你呢
[03:56] Hello. 你好啊
[03:58] Perfect. 太好了
[03:59] I was just wondering where to get lunch around here. 我还好奇这附近哪里能吃饭呢
[04:01] Any genre, as long as it’s locally sourced. 什么菜都行 只要食材是本地的
[04:06] Is this a friend? 这你朋友啊
[04:08] I’m Caroline Reznick. 我是卡洛琳・雷兹尼克
[04:09] Oh, hi. 您好啊
[04:10] My mother. 我妈
[04:13] What are you doing here? 你在这干什么
[04:16] What beautiful eyes. 你眼睛好漂亮啊
[04:20] I hope… 我希望
[04:22] S-someone… 有人
[04:24] P-paint… 画出
[04:26] Mom! 妈妈
[04:27] Mom? Mom. 妈妈
[04:29] Mom, can you hear me? 能听到吗
[04:31] Code blue. We need a crash cart. 病人晕倒 需要急救车
[04:44] XGunSubTeam
[04:49] I’ve come to take you to lunch. 我是来带你吃午饭的
[04:52] It’s only 11:15. 才11点一刻啊
[04:54] M-Morgan told me 摩根跟我说
[04:56] that it might be considered unprofessional 工作的时候说做爱的事情
[04:58] to discuss sex on the job. 是不专业的
[05:01] So, when you say “lunch”… 所以你说带我吃午饭
[05:03] It’s sex. 是要啪啪
[05:05] I am expected to be here working. 我还要上班的呀
[05:08] People in the Pathology Lab 病理科的人
[05:10] take two 15-minute breaks on their shift. 上班的时候可以休息两个15分钟
[05:13] If they were combined into one 如果我们合起来变成半小时
[05:14] and we used the bus that stops out front at 11:25, 如果我们搭乘11点25停在医院门口的公车
[05:16] with one returning at 12:15, 然后12点15回来
[05:18] and we borrowed some of your lunch hour… 再占用一点你的午餐时间
[05:19] You only require 22 minutes to eat a sandwich… 你只需要22分钟吃个三明治
[05:22] There would be just enough time 我们就有足够的时间
[05:23] to get to your apartment and back. 去你家 然后完事再回来
[05:31] Have you noticed the time you’ve allotted for “lunch” 你有没有注意到 你分配给我的午餐时间
[05:35] is fairly short? 太短了呢
[05:38] Long enough. 够长了
[05:41] Long enough for you, not for me. 对你来说够长了 对我来说不够的
[05:47] You’ve only had sex once in your life. 你长这么大只做过一次爱
[05:49] No one expects you to win awards, 没人期望你直接就成高手了啊
[05:51] and it was lovely sharing the moment. 而且我们一起的时光也是蛮好的
[05:57] Are you implying the sex could be improved on? 你是在暗示 我的性技巧还有进步的空间吗
[06:04] Yes. 是
[06:10] Does that bother you? 你会不开心吗
[06:11] No. 不会
[06:13] I have no objection to improving sex. 我不反对提升我们性生活的质量
[06:16] Although, I thought it was already excellent. 不过我以为我已经很厉害了呢
[06:20] I’ll work on it. 我会继续努力的
[06:29] Found the source of the bleed. 找到出血点了
[06:31] Suctioning and evacuating the clot cavity. 抽吸排空凝血腔
[06:33] The Cav Mals are everywhere. 全是海绵样畸形
[06:34] She could have a massive bleed at any time. 她随时有可能大出血
[06:38] I thought Morgan’s parents were doctors. 我以为摩根的父母都是医生呢
[06:40] I heard that, too. Why would Morgan let us think… 对啊 为什么摩根要让我们这么以为呢
[06:42] Maybe you should save the speculation 你们还是等手不在我妈脑子里之后
[06:44] until your hands aren’t in my mother’s skull. 再来猜测什么吧
[06:45] Use your inside voice, Morgan. 小点声 摩根
[06:47] Turn down the volume. 把对讲机声音关小
[06:51] Irrigate and remove the cottonoid. 冲洗并取出棉纱
[07:05] Why didn’t she tell us she was one of those Reznicks? 她为啥不说自己是雷兹尼克家族的啊
[07:08] Caroline Reznick, painter. 卡洛琳・雷兹尼克 画家
[07:10] Her son’s a sculptor. Daughter’s a composer. 儿子是雕塑家 女儿是作曲家
[07:12] Didn’t know she had another kid. 没想到还有个医生女儿摩根呢
[07:14] They’re famous, if you’re into the arts at all. 如果你喜欢艺术的话 你就知道他们家人都很出名的
[07:16] Mia got you going to galleries? 米娅还让你去看艺术展呢
[07:18] Yeah, I’m kind of loving it. 对啊 我有点喜欢呢
[07:19] I’ve failed Carly twice. 我让卡莉失望两次了
[07:22] Did you forget her birthday or stand her up? 你是忘了她生日还是放她鸽子了
[07:27] Are you talking about sex? 你是在说啪啪吗
[07:29] Uh, Morgan says H.R. would prefer I avoid that word. 摩根说人力资源部的会不喜欢听我说到啪啪这件事
[07:35] Just to be clear, are you saying she… 我问一下 你是说她
[07:42] Are you saying she didn’t… 你是说她没
[07:44] There was no parade. 没有高高
[07:51] There was a parade for me, 我高高了
[07:56] but there was no parade for Carly. 但是卡莉没高高
[07:58] I want to give her a parade. 我想让她高高
[08:05] I’ll continue reading. 我会继续阅读的
[08:09] Wait, Shaun, reading’s a great start, 等等 肖恩 阅读学习是个好的开始
[08:10] but Carly’s a person. 但卡莉也是个人
[08:12] You need to communicate with her, ask her what she likes. 你得跟她沟通 了解她的喜好
[08:15] Yes. I’ll make an extensive list of questions. 好的 我会列出很多问题问她的
[08:18] It’s not just about questions and answers. 重点不是问问题和回答
[08:20] Nonverbal communication is pretty key in this area. 这个领域最关键的是非语言沟通
[08:23] I’m not good with nonverbal communication. 我不太擅长非语言沟通
[08:25] Watch her reactions. 观察她的反应
[08:26] See what Carly responds to. 看看卡莉对什么有反应
[08:28] You’ll figure this out. 你会弄明白的
[08:34] Mrs. Reznick, I’m Dr. Park. 雷兹尼克太太 我是朴医生
[08:36] This is Dr. Murphy, Dr. Browne. 这是墨菲医生 布朗医生
[08:37] How are you feeling? 您感觉如何了
[08:38] Excellent. 很好
[08:39] And flattered that three surgeons 而且很荣幸 三个医生一起
[08:41] are here to check on me. 跑来看我呢
[08:43] They’re curious. 他们很好奇
[08:45] About what monster created me. 看看我是被什么样的怪物养大的
[08:47] I’m sure that’s not true. 才不是呢
[08:50] Morgan, you’re smart and nice and perfectly normal. 摩根 你很聪明 友善 而且很普通啊
[08:56] I don’t think she’s all of those things. 我觉得她不具备所有这些特质吧
[08:59] You guys here to take her vitals, 你们是来测体征的
[09:00] check her for any deficits, 看看有没有任何危险
[09:02] and maybe let her know 能不能顺便告诉她一下
[09:03] that she’s just gonna keep getting worse and die? 她这样下去 只会愈演愈烈然后死掉
[09:06] Your daughter is right, Mrs. Reznick. 你女儿说的没错 雷兹尼克太太
[09:08] If you don’t… Dr. Browne, the day lilies – 如果你不 – 布朗医生
[09:10] go so well with your eyes. 忘忧草跟你的眼睛太配了
[09:11] Please take them. 送给你了
[09:12] This variety is from the Himalayas. 这种花是从喜马拉雅山上采的
[09:17] Please. 拿着吧
[09:20] I really am grateful to you all. 我很感谢你们所有人
[09:31] I’m asking other people to take over my cases. 我要请别人接手我的病例研究了
[09:34] Check your in-box, and you’ll see the three I’ve given you. 看看你的收件箱 你会看到我给你的三个病例
[09:38] In your language, the word “ask” 用你的话来说
[09:39] must mean something different. 请 肯定有别的意思
[09:41] You’re a caring, empathetic person, 你是个热心而且有同理心的人
[09:44] and my mother is sick. 而我妈病了
[09:50] As long as we’re having a moment of honesty, 能不能说说实话
[09:54] why do you hate your family? 你为什么讨厌你家人
[09:57] You told me your mother was a cardiologist. 你跟我说你妈妈是心脏科医生的
[09:59] No, you told me my mother was a cardiologist. 不 你跟我说我妈是心脏科医生
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] –
[10:02] I can’t correct all your mistakes. 我没纠正你而已
[10:06] Was that the mother you wanted to have? 那是你想拥有的妈妈吗
[10:12] I used to daydream my mother was a lawyer. 我以前还做梦我妈是个律师呢
[10:16] That’s just weird. 太奇怪了
[10:23] I’m Oliver. 我是奥利弗
[10:24] I have a malignant peripheral nerve sheath tumor, 我有一个恶性外周神经鞘瘤
[10:27] so I’ve only got six months to live. 我只剩6个月可活了
[10:29] I’m Dr. Melendez. 我是梅伦德斯医生
[10:31] What happened to your foot? 你的脚怎么了
[10:32] Skydiving. 跳伞跳的
[10:33] First time. 第一次
[10:36] They coached me how to roll, but it didn’t quite work out. 教练教我怎么弄了 但没有成功
[10:38] He rented a plane. 他租了一架飞机
[10:40] A small one. 小飞机
[10:42] All the classes were full. I did not want to wait. 所有的课都排满了 我不想等
[10:44] You should’ve come with me. 你应该跟我一起去的
[10:46] I’m afraid of heights. 我恐高
[10:47] So was I. 我也是啊
[10:49] Not anymore. 现在不怕了
[10:51] Nothing’s broken. Ice it tonight. 没什么骨折的 晚上冰敷一下
[10:54] Try to stay off it for a few days. 尽量几天别动腿
[10:56] I’ll give you 12 hours. 我给你12小时
[10:59] Lots to do, so I might be okay with limping. 有很多要做的 所以我瘸了也没事
[11:02] As long as I’m here, 反正我现在还在医院
[11:04] can I get vaccinated for tropical diseases? 我可以接种热带病疫苗吗
[11:06] Thinking about moving somewhere 我想着之后的六个月
[11:07] the weather will be perfect for the next six months. 去一个天气比较适宜的地方
[11:10] The dry season in Costa Rica is just beginning. 哥斯达黎加的旱季才刚刚开始
[11:14] Excellent. 很好
[11:15] I’ve always wanted to see Costa Rica. 我一直想去哥斯达黎加看看呢
[11:19] They have mantled howler monkeys 他们那边有披着斗篷的吼猴
[11:21] that make this haunting call at dawn and dusk. 在黎明和黄昏就会发出萦绕心头的吼叫
[11:25] Wouldn’t that be great to wake up to? 听着这个醒来不也挺好的吗
[11:27] Oliver… 奥利弗
[11:29] Skydiving doesn’t bring happiness. 跳伞不能让你开心
[11:33] Neither do monkey howls. 听猴子叫也不会的
[11:36] You gonna tell a dying guy he can’t do what he wants to do? 你要告诉一个将死之人 他不能干他想干的事吗
[11:42] No. 不是的
[11:46] Get me the shots. 给我打疫苗吧
[11:56] What happened to the patient who was in here? 这屋里的病人呢
[11:58] She checked herself out. 她自己出院了
[12:09] I knew I had to be in early, 我知道我得早走
[12:11] so I tried not to wake you. 我尽量没吵醒你
[12:13] Appreciate it. 谢谢呢
[12:14] I’ve brought you 我给你带了
[12:15] a jelly doughnut and coffee… Thank you. – 果冻甜甜圈和咖啡 – 谢谢
[12:18] …to celebrate last night’s breakthrough. 来庆祝昨晚的大突破
[12:19] What breakthrough was that? 什么突破啊
[12:23] Last night. 昨晚啊
[12:26] You had a parade. 你高高了啊
[12:31] During lunch. “吃午餐”的时候
[12:33] You made a lot of noise. 你出了很多声音
[12:35] One fairly loud noise… A moan. 还有一声很大声的 呻吟
[12:40] Right, right. 哦对啊
[12:44] You had your elbow on my hair. 那是因为你胳膊肘压我头发了
[12:50] I had a great time last night, 我昨晚挺享受的啊
[12:53] and I really appreciate 我也真的很开心
[12:55] how much effort you put into my happiness. 你愿意为了我的性福那么努力
[12:59] But no parade. 但你没有高高
[13:01] Parades aren’t always required. 女生也不每次都高高啊
[13:02] I’ll keep working on it. 我会继续努力的
[13:10] Cassie, stay in Hong Kong. 凯西 待在香港吧
[13:14] It would be ridiculous to miss the premiere of your symphony 怎么能因为我一点小伤小病
[13:17] because of a medical glitch. 就错过你的交响乐首演呢
[13:18] I have to go. Your sister’s here. Bye. 好了不说了 你妹妹来了 拜
[13:20] You’re in time for brunch. 你正好赶上吃早午餐
[13:22] I didn’t know where you were staying, 我不知道你都住在哪
[13:24] if you’d left town, if you’d gone home. 是不是出城了 是不是回家了
[13:27] I finally got your new housekeeper on the phone 我终于联系上了你的新管家
[13:29] and convinced her I was your daughter. 然后说服了她我是你女儿
[13:31] She said you never mentioned me. 她说你从没提过我
[13:32] Oh, Blanca’s very forgetful. Pull up a chair. 布兰卡太健忘了 你坐啊
[13:34] Your brother’s out getting salmon. 你哥哥出去买三文鱼去了
[13:36] Ariel’s here? He got great news. – 阿里埃尔也在啊 – 他有好消息呢
[13:38] Million-dollar commission… A bronze piece on the mall. 要有百万美元的佣金 在购物中心里建一尊铜像了
[13:41] I’m thrilled. 真好哦
[13:42] Can we talk about the fact that you’re dying? 能不能聊聊你要死了这件事
[13:44] No. 不
[13:45] I’m having a good arthritis day. 我今天都没犯病关节炎呢
[13:47] Why shouldn’t I feel happy? 我怎么不能高高兴兴的
[13:49] You’re so lucky you didn’t inherit anything from me. 你没遗传我什么 很幸运了好吗
[13:53] Morgan. 摩根
[13:57] I thought Mom ditched the medical police. 我以为老妈甩掉医疗警察了呢
[13:59] Right, the bad guys trying to keep her alive. 是呗 想让她活命的都是坏人 呢
[14:02] We’ve all tried to get her to change her mind, 我们都想让她改变主意
[14:04] but you know what she’s like. 但你也知道她这人
[14:05] I’m using a little sriracha 我放了一点是拉差辣椒酱
[14:06] just to throttle your taste buds. 来刺激一下你们的味蕾
[14:08] Thank you. 谢谢
[14:09] I’ve been strategizing with Cassie via e-mail, 我一直跟凯西发邮件沟通策略
[14:12] trying to figure out a way to convince Mom… 想要找到办法说服老妈
[14:14] Did it occur to either of you to mention any of this 你们就没想跟家里唯一一个医生
[14:16] to the only doctor in the family? 探讨一下这件事吗
[14:18] Plenty of doctors already involved. 已经有很多医生参与了
[14:21] And you barely consider yourself part of this family. 而且你根本也不把自己当成家里的一员啊
[14:23] You exclude me, and it’s my fault? 是你们排挤我 还成了我的错了
[14:25] Morgan, in high school, kids kept asking 摩根 高中的时候
[14:28] about my parents, the spies. 孩子们一直问我我父母是不是间谍
[14:29] And my friend Joel at Georgetown 然后我乔治城大学的朋友乔尔
[14:32] said you told people your parents were in the Peace Corps. 告诉我 你跟大家说 你父母都在美国和平队
[14:35] And that you were an only child. 还说你是家里的独女
[14:36] I got tired 因为我太烦了
[14:37] of fielding questions about my famous mother. 每天要回答关于我出名的母亲的问题了
[14:39] It doesn’t mean… Only child. – 我不是说要 – 你说你是家里唯一的孩子
[14:42] You’re offended that you weren’t in the family I completely made up? 我虚构的家庭里没有你 你还挺不乐意呗
[14:50] I got tired of hearing “Your mother is so talented. 我就是很烦别人一直说 你妈妈好有才
[14:53] “How wonderful your brother’s an artist. 你哥哥也是艺术家
[14:55] “How amazing Cassie writes music. 你姐姐凯西作曲也很棒
[14:57] “What do you do?” 那你是做什么的
[15:02] Mom! 老妈
[15:03] Grab a towel. 拿毛巾
[15:06] It’s not just about what you do physically. 不只是你肢体上的动作
[15:09] It’s about setting a scene, offering inspiration. 重点是构建一个场景 给一些灵感
[15:15] I mean, do you know what movies she likes 她有没有什么喜欢的电影
[15:17] or what actors she thinks are sexy? 或者觉得很帅的男演员
[15:21] She likes the Alien movies. 她喜欢外星人电影
[15:25] Something else? 还有别的吗
[15:28] She loves Outlander. 她喜欢古战场传奇
[15:30] That is a good idea. 这个可以啊
[15:32] Where the hell is everybody? 人都去哪了
[15:34] Complex partial seizure. 复杂部分发作癫痫
[15:35] Cut her finger off with an electric knife. 用电切刀的时候把手指切掉了
[15:36] Knuckle’s still there, but we need to get her to an O.R. 关节还在 得赶紧动手术
[15:41] Whoa, whoa! No one touches that but the surgeon. 别动 只有医生可以碰她的手指
[15:45] Bloody towels get thrown out all the time. 血淋淋的毛巾都换了好几条了
[15:47] I’m not dumpster diving while cells die. 我可不想等细胞都死了还要去翻垃圾桶
[15:56] The last of the circumferential sutures. 最后的圆周缝合
[16:00] Good capillary refill in the fingertip. 指尖毛细血管充盈良好
[16:04] What if this wasn’t caused by the Cav Mals? 如果这不是因为海绵样畸形导致的呢
[16:11] First the bleeding, then the seizure… 首先是脑出血 现在又癫痫了
[16:13] Pretty typical progression. 很典型的进一步发作啊
[16:14] It’s also possible the bleeding caused the seizure. 也有可能是出血导致了癫痫发作
[16:20] Microbleeds can cause gliosis, and that can cause a seizure. 微出血会导致神经胶质增生 从而导致癫痫发作
[16:24] And if the seizure was caused by gliosis, 如果癫痫是由神经胶质增生引起的
[16:26] we could simply remove that one bit of damaged tissue. 我们只要移除那一小块受损组织就行了啊
[16:30] She’d still be terminal, but… 她仍旧是癌症晚期 但是
[16:31] Shaun is right, but he’s wrong. 肖恩是对的 也不是
[16:33] Volume! 小点声
[16:38] Shaun’s idea could stop the seizures 肖恩的想法可以阻止癫痫发作
[16:40] and let her keep painting for the time she has left. 让她剩余的时日内继续作画
[16:42] That’s something she’ll agree to. 这样她是会同意的
[16:44] Which is why he’s wrong. 所以他错了
[16:47] If she stops having the seizures, 如果她不继续癫痫了
[16:49] there’s no way she’ll have the lobectomy 她不可能接受救命的
[16:51] that will save her life. 额叶切除术的
[16:53] We don’t choose procedures in order to manipulate patients. 我们不是为了控制病人才选择如何救治的
[16:56] No, we choose procedures 对 我们选择的救治方式
[16:57] based on what will have the greatest benefit. 是要对病人利益最大化的
[17:01] Dr. Melendez, I’d like to excuse myself 梅伦德斯 我想出去
[17:03] to speak with the patient’s daughter. 跟病人的女儿聊聊
[17:05] Please. 去吧
[17:11] I know not disclosing a treatment 我知道不公开治疗方案
[17:13] is borderline unethical, 是出于不道德的边缘
[17:14] but when there is a cure that the patient is ignoring… 但是当病人忽视了一种治疗方案的时候
[17:17] You don’t want her to die. 你不想让她死
[17:18] Thanks for the summation. 谢谢你的总结
[17:20] But have you considered it might be more than that? 但你想过没有 可能不仅如此
[17:24] This cure, it doesn’t come without a cost. 这个治疗 不是没有代价的
[17:26] To your mother. 这是对你母亲来说
[17:27] But to you… 但对你来说
[17:31] …if your mother loses her artistic ability, 如果你妈妈不能再作画了
[17:34] your relationship changes. 你们的关系就会改变
[17:38] If she loses the thing she lords over you, she… 如果她失去了她更在乎的 胜于你的东西
[17:42] Maybe she’d be nicer. 她可能会对你更好
[17:47] You hate the way she looks at you. 你讨厌她看你的眼神
[17:51] But that is who she is. 但她就是这样的
[18:00] Let’s try it Shaun’s way. 我们试试肖恩的办法吧
[18:20] Sorry about this all-nighter, 抱歉让你整夜不能睡
[18:22] but sleeplessness 但失眠
[18:23] will increase the odds of a seizure event. 会增加癫痫的风险
[18:25] Which isn’t pleasant, but we need. 虽然很不好 但我们需要确认
[18:27] All this equipment will tell us 这些仪器会让我们知道
[18:29] if it was caused by the Cav Mals or by a remote microbleed. 癫痫是由海绵样畸形导致的还是由远端的微出血导致的
[18:35] You want me to put on the TV? 我帮你打开电视吧
[18:36] I can find something suitably irritating. 给你找点不那么烦人的节目
[18:38] Don’t bother. I’ll be staying. 不用了 我陪她
[18:49] “Cavernous malformations may leak blood, 海绵样畸形可能会出血
[18:51] “leading to brain hemorrhage, seizures, 导致脑出血 癫痫
[18:54] “loss of sensation, risk of paralysis…” 失去知觉 有瘫痪的危险
[18:57] If you have to do this, 如果非得读书
[18:58] can’t you find some Harry Potter or something? 不能找本哈利波特啥的读吗
[19:01] We can look forward. 我们可以向前看
[19:03] Or we can look back. 也可以向后看
[19:05] Do you want to discuss what a lousy mother you were? 你要不要聊聊你是一个多不称职的母亲
[19:08] Baby, I know that stress and anger 亲爱的 我知道压力和愤怒
[19:11] can increase the chance of a seizure, 可以增加癫痫的风险
[19:13] and you’re so sweet to try… 你这么做也很贴心
[19:15] Shall we go chronologically? 我们按时间顺序来吧
[19:16] First day of preschool, when you promised to pick me up, 学前班第一天 你答应了去接我
[19:19] but you forgot because you were showing Ariel 但你忘了 因为你忙着教阿里埃尔
[19:21] how to underpaint with raw umber. 怎么用棕土颜料上底色呢
[19:26] You wore a kilt? How’d it go? 你穿了苏格兰裙啊 怎么样
[19:29] We binge-watched six episodes of Outlander, 我们一口气看了6集古战场传奇
[19:33] she fell asleep on the sofa, 她在沙发上睡着了
[19:35] so I came back to work. 我就回来上班了
[19:37] Hi. I’m Oliver. 你好 我是奥利弗
[19:40] I have six months to live. 我还能活六个月
[19:41] Hello, Dr. Murphy. 你好 墨菲医生
[19:43] I’m Dr. Park. 我是朴医生
[19:45] I went out. In a new Ferrari. – 我出门了 – 开着一辆全新法拉利
[19:49] But when I got home, I started to feel…dizzy, 我回家的时候 开始觉得很晕
[19:54] sick to my stomach. 很恶心
[19:56] Fainted and hit my head. 然后晕倒了 磕到了头
[19:58] I think I might have been poisoned by the fugu fish. 我觉得可能是吃河豚中毒了
[20:02] You ate a fish you knew might kill you. 你去吃一个明知道会杀死你的鱼
[20:04] You’re emptying the bank accounts. 你把钱都花光了
[20:06] Only my retirement savings, which I’m not gonna need. 我只花了我的养老金啊 我也用不上了啊
[20:11] You don’t have fugu poisoning. 你没有吃河豚中毒
[20:13] I know because you’re not already paralyzed or dead. 因为你没有瘫痪或者死掉
[20:22] We’ll keep you for observation and run some tests. 我们收你留院观察做做检查吧
[20:25] Uh, how long? 要多久啊
[20:28] We have a room booked in Costa Rica. 我们已经在哥斯达黎加订了房间了
[20:30] Enough. 够了
[20:33] I can’t quit my job and move to the jungle. 我不能辞职跑到丛林里去
[20:36] Actually, you can. 可以的啊
[20:39] I won’t stay here. 我不要待在这里的
[20:42] You’re gonna leave me? 你要离开我吗
[20:45] I’ve invited you to come with me. 我邀请你跟我一起去啊
[20:48] I want us to see Costa Rica together. 我想跟你一起去哥斯达黎加玩
[20:50] You’re choosing the howler monkeys over me? 你宁愿选吼猴也不选我吗
[20:52] That’s where I rank, behind the monkeys? 猴子都比我重要是吗
[20:54] Bella, I love you. 贝拉 我爱你
[20:58] I’ve loved our 20 years together. 我也爱我们共同度过的二十年
[21:01] I want to see Costa Rica. 但我想去看看哥斯达黎加
[21:04] I want you to come with me. 我想让你跟我一起去
[21:07] But I’m going either way. 但无论如何我都要去的
[21:17] Go. 去吧
[21:20] I don’t want to spend whatever time is left with… 我也不想之后的时间
[21:25] Whoever you are now. 跟一个我都不认识的人一起度过了
[21:30] I’m happy. 我很幸福啊
[21:34] I thought I made you happy. 我以为你是因为我才幸福的
[21:50] Jumping ahead. The day I won the regional science fair, 继续往前说 我赢得地区科学博览会的那天
[21:53] beating five other schools, 我打败了其他五所学校的孩子
[21:54] including those nerds from Alston Prep, 包括来自阿尔斯通预备学校的书呆子
[21:56] do you know what you said to me? 你还记得你说了什么吗
[21:59] That you were so glad I had something to fall back on. 你说你很开心我终于有着落了
[22:04] I’m aware of your feelings about me as a mother. 我一直都知道你觉得我不称职
[22:07] I’m aware that our values are different. 我也知道我们的价值观不同
[22:11] It doesn’t mean I don’t love you. 但这不意味着我不爱你
[22:14] I always have. 我一直都爱你
[22:18] It didn’t matter that you weren’t creative. 这也不意味着你没有创造力
[22:26] You seriously don’t think there’s creativity in what I do? 你真不觉得我做的事情里面有创造力的成分在吗
[22:31] I think that’s something technical people tell themselves. 我觉得这是人们主观认为的
[22:34] But it’s not a moral judgment. 而不是道德判断
[22:39] It’s the luck of the draw. 这就是纯凭运气
[22:41] I’m an artist. 我是艺术家
[22:42] You’re a… 你是
[22:44] Hard worker. 努力工作的人
[22:49] August 12, 2014… Times art section. 2014年8月12日 泰晤士报艺术专栏
[22:53] I don’t want to hear it. 我不想听
[22:55] “Caroline Reznick’s showing at the Armory 卡罗琳・雷兹尼克在兵工厂的展览
[22:57] “is a lesson in what happens when a once-interesting artist 就是一位曾经才华横溢的艺术家 多年因为荣誉故步自封
[23:00] “sits too long on her laurels.” 江郎才尽的最好证明
[23:01] That woman hated me for years. 那女人恨了我好多年
[23:03] She was waiting for an opportunity. 她就在等一个黑我的机会
[23:05] “Bad judgment doesn’t begin to explain 考虑不周甚至都无法为
[23:07] “what went wrong with every stroke 每一件构想拙劣
[23:09] “of this ill-conceived…” 的展品找借口
[23:10] I mean, really, how many negative words can you pile together? 真的 说一个人不好得说多少骂人的词啊
[23:14] And she hasn’t even gotten to that part 而且她还没骂到
[23:16] about that Modern Madonna piece 你最引以为傲的那个
[23:17] that you were so proud of. 现代麦当娜的艺术品呢
[23:19] What… Remember what she… What she called it? 她怎么说的来着
[23:21] What was that? Put that thing down! – 是什么来着 – 别再说了
[23:51] I’m sorry. It’s not gliosis. 很抱歉 不是因为神经胶质增生
[23:55] I went through that for nothing? 我这一切都白受了吗
[23:58] Mom, we eliminated a possibility. 老妈 我们排除了一种可能
[24:00] That’s not nothing. 这也不是白受了
[24:02] It’s a day I spent in this hospital 我在医院浪费这一天
[24:04] when I could’ve been home working. 还不如在家画画
[24:10] How soon can I be discharged? 我多快能出院
[24:12] You need to rest for a day. 你还需要休息一天
[24:16] And then we can say goodbye. 之后我们就可以道别了
[24:32] If I only had six months to live, 如果我只有六个月可活
[24:35] I would not stop being a surgeon. 我也不会停止当一个医生
[24:42] I would. 我会
[24:44] I’d move from spa to spa, 我会各种做美容
[24:46] having massages and drinks with little umbrellas. 做按摩 然后喝着插着小伞装饰的鸡尾酒
[24:48] Then I’d throw a party in the penthouse of the Four Seasons. 然后在四季酒店的顶楼开趴体
[24:53] And after everybody left, 等所有人走了之后
[24:54] I’d go into the marble bathroom 我会一个人在大理石厕所
[24:56] and painlessly self-euthanize. 没有痛苦的给自己安乐死
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] –
[25:00] I’d obviously leave a big tip for housekeeping. 我绝对会给服务员留很多小费的
[25:02] You’re very like your mother. 你跟你妈妈好像啊
[25:06] That’s not something I hear a lot. 这话我倒不常听到
[25:08] Well, he’s right. 他说的对
[25:10] You would reign like a queen over your own death, 你会像女王一样统治自己的死亡
[25:12] insisting on absolute control. 一定要有绝对的控制权
[25:17] I just meant you each have a funny way 我只是想说你们俩有时候
[25:19] of picking things up with both hands sometimes. 都会用尽全部的热情和精力去做一件事
[25:24] I don’t think this is anatomically correct. 这个体位在生理上好像不太容易实现吧
[25:47] Stereotactic laser ablation. 立体定向激光烧蚀
[25:50] You worked with one of the people who developed the technique. 你跟研发了这个技巧的人共事过
[25:52] We never used to call it that. 我们从来没这么叫过
[25:54] I never liked that name. 我一直不喜欢这个名称
[25:56] Also, it’s never been used in Cerebral Cavernous Malformations. 而且也从未用于大脑海绵样畸形
[26:00] Not yet. 是还没有
[26:01] It would allow us to target the malformations 这能让我们锁定畸形部分
[26:03] without needing to slice all those cerebral fibers 而不需要切开所有的大脑纤维
[26:06] or remove a chunk of my mother’s brain. 或者切掉我妈脑子的很大一部分
[26:08] It would have to be applied to each malformation 这必须得适用于每个畸形部位
[26:10] with exact precision. 并且非常精准
[26:12] Okay, so do that. You can’t. – 那就试试啊 – 不行的
[26:15] You’re gonna make a mistake on one or two of them. 其中一两个会出错的
[26:17] And then you got more bleeding, seizures, 然后就会更多出血 更多癫痫
[26:19] you got inflamed malformations growing out of control. 发炎的畸形生长失控
[26:23] You can. 你可以的
[26:26] Even if I was still a neurosurgeon, 即便我还是神经外科医生
[26:29] which I’m not, I wouldn’t. 而且我也不是了 我也不会做的
[26:31] You don’t get to quit who you are. 你不能放弃自己的使命啊
[26:34] How long has it been since you had your hands 你有多久没有把手伸进
[26:37] inside the source of what makes us human? 人类最重要的器官里面了
[26:41] That flow, in surgery, knowing every move 那种手术中的流畅度 明确知道每一步要如何
[26:45] and just feeling how right it is… 并且感觉自己的那种正确
[26:48] That’s peak existence. 这是巅峰的享受啊
[26:55] I’m sorry. I’m not gonna do the surgery. 抱歉 我不会做手术的
[27:05] Are you s… 你是
[27:07] Are you scared to pick up a scalpel? 你是害怕重拾手术刀吗
[27:11] You had months of chemo and radiation. 你经历了数月的化疗和放疗
[27:14] Maybe it took its toll. 可能对你有影响
[27:16] E-Even a 10% drop in performance would be unbearable. 即便是只能完美表现90%也是无法接受的
[27:20] Why risk finding it out? 还何必去一探究竟呢
[27:24] Get out. 出去
[27:41] Skydiving? 跳伞
[27:42] Fugu? 吃河豚
[27:43] And apparently a yellow suit. 还穿了黄色西装呢
[27:45] Do you think a deadline like he has 你觉得一个他那样的最终期限
[27:47] burns you down to who you really are? 会让你变成最本真的自己吗
[27:49] Or does it just make you nuts and desperate? 还是只会让你疯狂绝望
[27:54] Why can’t it be both? 为什么不能两者都是呢
[27:58] Okay, um… 好吧
[28:01] A little house in the middle of nowhere. 如果是我 就要荒郊野岭的一栋小房子
[28:03] Two chickens. One dog. 两只鸡 一条狗
[28:05] Nobody who expects anything from me. 没人会期待我做什么
[28:07] Nobody who is even verbal. 而且连能说话的人也不要
[28:10] I’m tired of trying to fix myself. 我太累了一直要修复我自己
[28:13] And I’m tired of being known as a soft touch. 我也太累了 不想被大家一直认为 耳根子很软
[28:14] Not buying it. 我才不信
[28:20] There’s no way you would get a dog 如果你只剩六个月可活
[28:21] if you only had six months to live. 你才不会养狗呢
[28:22] Wouldn’t be fair. 不公平
[28:25] Okay, then I would foster a series of rescue dogs. 那我就寄养一堆救助来的流浪狗
[28:30] You said you’re tired of being a soft touch, 你还说你耳根子不软
[28:32] and yet your fantasy involves helping. 连你的梦想都包括这帮助其他生命
[28:35] We are who we are. 人是不会变的
[29:06] It’s called stereotactic laser ablation. 这叫做立体定向激光消融
[29:10] Never liked the name. 这个名字我一直不喜欢
[29:24] He said it’s minimally invasive, and if it works, 他说这是微创的 如果有用
[29:27] it would save my life 可以救我的命
[29:28] and allow me to continue painting. 还可以让我继续作画
[29:33] If I win, I win everything. 如果我赢了 我就赢了一切
[29:36] And if I lose, it’s over. 如果我输了 就完了
[29:38] When you first came to see Dr. Glassman, he didn’t offer this option. 你最开始去找格拉斯曼医生的时候 他没提这个方案
[29:40] Why not? 为什么
[29:43] Stereotactic laser ablation is a new technique, 立体定向激光消融是一项新技术
[29:46] and it’s never been used on a Cav Mal patient. 还没有在脑海绵样畸形病人身上试验过
[29:48] So, he just didn’t think of it? 所以他就是一开始没想到
[29:50] But then it came to him? 然后突然想到了吗
[29:55] It was my idea. 这是我的主意
[30:00] Dr. Glassman didn’t sugarcoat the risks. 格拉斯曼也坦白说了风险
[30:02] This is the last chance you’ve got to keep your art. 这是你最后能继续搞艺术的机会了
[30:08] I’m not going to complete my work if I’m dead. 如果我死了我就没办法完成我的艺术了
[30:14] No. 不了
[30:16] But thank you so much for trying. 但谢谢你努力
[30:28] Why didn’t you back me up? 你为什么不支持我
[30:31] I didn’t know you were gonna throw this crapshoot at us. 我没想到你会把这风险推到我们身上啊
[30:34] Do you even listen to what she’s been saying? 你没听到她一直强调的重点吗
[30:36] She wants to finish her work. 她想要完成自己的艺术
[30:37] She could live another 40 years, 如果手术成功 她还能再活40年的
[30:39] and her art would grow with her. 还有大把的时间升华艺术啊
[30:41] Don’t pretend those words mean anything to you. 别假装你很听得懂
[30:43] You don’t give a damn about art. 你根本不喜欢艺术的
[30:45] Her family could grow with her… 她可以和家人一起成长
[30:47] Her children, her grandchildren. 和孩子 孙子孙女
[30:50] You and her don’t give a damn about anything except for art. 你和她除了艺术什么都不在乎
[30:54] You need to listen to me and do what I tell you. 你得听我的 照我说的做
[30:59] This is why we didn’t call you. 你看 所以我们才不联系你
[31:12] The competition in that family 你们家里的竞争
[31:13] must have been like a buzz saw. 肯定跟电锯一样无休无止啊
[31:14] Okay. Please. 别走
[31:26] It’s perfectly reasonable to get out of a game you can’t win. 逃离一场你赢不了的比赛是很正常的
[31:30] You did everything right… 你做的一切都是对的
[31:31] Moved 3,000 miles, found your own calling, 搬到离家3000公里远的地方 找到了自己的使命
[31:34] a career people respect and value. 寻得了被人尊重且有价值的事业
[31:36] Actually, there’s a good comparative measure for how people value things. 但有另一个人们衡量事物价值的办法
[31:40] We call it money. 就是钱
[31:41] And my brother’s already a million dollars ahead. 我哥哥已经比我领先一百万了
[31:43] See how you went straight to your brother? 你看 你直接就开始说你哥哥了
[31:45] Did you ever think he might be tired of being your competitor? 你有没有想过可能他早就懒得跟你竞争了
[31:49] He won a long time ago. 他很早之前就赢我了
[31:50] That’s why I left that dysfunctional world behind. 所以我才抛下了之前不正常的世界
[31:52] Really? 真的吗
[31:54] Because it seems to me you re-created the competition you grew up with 因为在我看来 你到这家医院的地方一天
[31:57] the very first day you got here. 就重新开始跟所有人竞争了
[32:03] Shingles? Like, from chicken pox? 带状疱疹 就好像水痘吗
[32:07] The virus was dormant, 病毒处于休眠状态
[32:08] then your chemo suppressed your immune system, 然后你的化疗抑制了你的免疫系统
[32:10] and the virus woke up. 然后病毒苏醒了
[32:12] It can be painful, 会很痛
[32:13] but the treatment is very simple. 但治疗是很简单的
[32:17] Do you want us to call your wife? 要联系你妻子吗
[32:21] No, thank you. 不了 谢谢
[32:23] Just fix me up and release me into the wild. 赶紧把我治好 放虎归山吧
[32:28] Back to the bucket list. 继续完成遗愿清单啊
[32:31] She was right. 她说的对
[32:34] I’m not the same person. 我变了
[32:36] I’m doing what we all should be doing. 我做着所有人都该做的事情
[32:38] We all want to cut loose, 大家都想摆脱束缚
[32:40] but we’re just too practical. 但我们都太现实了
[32:42] If this had not happened, 如果没有得病
[32:44] I might’ve lived to be 90, never looking up. 我可能能活到九十岁 再也没有什么意义了
[32:50] Dr. Murphy, what do you want to do 墨菲医生 你想做什么还未完成之事
[32:52] that you just haven’t done yet? What makes you happy? 什么能让你开心
[32:54] I want to give Carly… Shaun. – 我想让卡莉高 – 肖恩
[33:02] I like a crisp apple. 我喜欢脆脆的苹果
[33:05] The way the sunlight hits my bedsheets 喜欢早上阳光在我的床单上
[33:08] in the morning in a perfect square. 照成一个完美正方形的样子
[33:11] I like the movement of wind in leaves. 我喜欢风在叶子中卷落的声音
[33:15] And the way the circumference of a circle 我喜欢圆的周长
[33:17] is always equal to pi times the diameter, 永远等于π乘以直径
[33:21] no matter what numbers you put in. 无论你放什么数字进去算
[33:24] You like the happiness of small things. 你喜欢小事物带给你的幸福
[33:27] Yes. 是
[33:29] Your happiness is too loud. 你的幸福太吵闹了
[33:37] Shake your head again. 再摇摇头
[33:42] Didn’t he have a muscle issue? 他不是有肌肉问题吗
[33:43] His range of motion seems good. 他的活动范围似乎不错啊
[33:45] All the better for zip-lining in Costa Rica, right? 那我就可以去哥斯达黎加玩高空滑索了 对吧
[33:51] Not right. 不对
[33:54] We need more tests. 我们得再做些检查
[34:06] I’m sorry. 对不起
[34:09] I know we want the same things. 我知道我们要的是一样的
[34:15] I’d like to show you something. 我有个东西想给你看看
[34:22] Neurons that fire together wire together. 一起放电的神经元连接在一起
[34:26] One neuron goes off, exciting the next, 一个神经元启动 激发了下一个
[34:29] creating a pathway in the brain 在脑中形成一条
[34:31] that wasn’t there before. 原本没有的路径
[34:33] Every time Mom takes a brushstroke, 每次妈妈画出一笔
[34:35] every time you use a chisel. 或者你挥动凿子
[34:37] It’s like we’re creating ourselves in the choices we make. 就好像我们在我们的选择中 创造自己
[34:40] We are creating this. 我们在创造这个
[34:45] It’s beautiful. 好美啊
[34:51] We target each malformation 我们用热激光探头
[34:53] with a thermal laser probe. 针对每一个畸形进行消除
[34:54] Just the malformation. 只针对畸形
[34:58] The trajectory has to be perfect. 轨迹一定要很完美
[35:01] You can’t paint over it. 不能重复
[35:06] You could show this to Mom. 你可以给妈妈看看
[35:10] But from you, she’ll accept it. 但如果你给她看 她会同意的
[35:27] Inserting the laser probe into the cooling catheter. 将激光探头插入冷却导管
[35:33] Locked and loaded. Ready to fire. 一切就绪 可以开始
[35:37] Dr. Glassman, 格拉斯曼医生
[35:38] are you sure of this location? 你确定要在这里吗
[35:40] It seems significantly far 这看起来比术前
[35:41] from what we saw on her pre-surgical MRIs. 核磁共振上显示的要远的多啊
[35:45] You know what the brain and breakfast cereal have in common? 你知道大脑和早餐麦片有什么共同点吗
[35:49] Contents tend to shift during transport. 在运输过程中容易移动
[35:53] Yes, I’m quite sure. 我很确定
[36:06] First ablation complete. 第一次消融完成
[36:18] Now we just have to do it perfectly nine more times. 现在我们只需要完美的再做9次了
[36:31] It’s gone? 没了吗
[36:33] Well, not quite. But close. 还没彻底消失 但快了
[36:35] The recent infections got into the tumor. 最近的感染进入了肿瘤
[36:36] Which allowed your immune system to find it. 让你的免疫系统得以找到肿瘤
[36:39] But they said it was an aggressive cancer. 但医生都说这个癌症是恶性的啊
[36:43] What makes a cancer aggressive 恶性不恶性
[36:45] is its ability to evade the immune system. 是要看侵蚀免疫系统有多狠
[36:47] That’s no longer true about yours. 你的肿瘤已经不是这样了
[37:00] The tumor has become small enough to remove surgically. 肿瘤已经小到可以通过手术切除
[37:05] We can make an appointment to do that in a few days, 等你的身体消炎之后
[37:07] once the infection has fully cleared your system. 我们可以在几天内预约手术
[37:09] Meanwhile, you can go home. 与此同时 你可以回家了
[37:13] Congratulations. 祝贺你
[37:19] Home? 家
[37:26] How do you feel? 感觉如何
[37:28] Tired. 很累
[37:29] Of being in this place. 很烦在这里
[37:31] Reasonable answer. 没毛病
[37:33] Do you feel your creativity’s impaired? 你觉得你的创造力被削弱了吗
[37:42] Isn’t that the graphic you use to sign your paintings? 那不是你用来给你的画签名的图案吗
[37:44] Thank you for knowing that. 你竟然知道 我很欣慰
[37:47] Ariel was afraid you’d feel vandalized. 阿里埃尔还担心我们会把门弄脏呢
[37:50] Ah, don’t be silly. We’ll auction off the door. 别犯傻了 回头我们把门拿去拍卖
[38:00] Mom, you’ve thanked your doctors, 老妈 你已经谢过医生了
[38:01] but you haven’t said anything to Morgan. 但你还没谢过摩根
[38:05] You know, getting out of this mess intact, 你能成功做完手术
[38:07] that’s down to her. 都要感谢她啊
[38:08] Oh, yes, I know. 我知道的
[38:14] I owe you everything. 我欠你的太多了
[38:22] Thank you… 谢谢你
[38:24] For saving my life. 救了我
[38:29] You’re welcome. 不客气
[38:41] Our little plodder came through. 我们辛苦工作的小宝宝终于觉悟了
[38:52] Not everybody gets a parade. 不是所有人都能高高的
[38:55] Maybe Carly doesn’t have them. 或许卡莉就没办法高潮
[38:57] Maybe I haven’t practiced enough. 可能我练习的还不够
[39:00] I’ve worked on my surgical technique 我的手术技巧
[39:02] for hundreds of hours. 毕竟是练习了上百个小时的
[39:03] You can’t just take the pizza out of the freezer and dig in. 你不能直接把披萨从冰箱里拿出来就吃
[39:08] You have to put it in the microwave first. 你得先用微波炉热一下
[39:12] Actually, Dr. Lim, 林医生
[39:14] a toaster oven is better for the crust. 烤箱会让边缘更香脆
[39:18] She’s not talking about pizza, Shaun. 她说的不是真的披萨 肖恩
[39:23] Men your age run out of patience. 你这个年龄的人 缺乏练习
[39:25] They turn off the microwave before that pizza’s ready. 披萨还没热透呢 他们就把微波炉关掉了
[39:34] You want to give a parade, Shaun? 你想要让她高高吗 肖恩
[39:37] Yes. 想
[39:38] You want to give a great parade? 想让她特别高高吗
[39:40] Are there differences in parades? 高高还有啥区别吗
[39:44] Some have balloons and marching bands. 有些高高技巧多样 花里胡哨
[39:47] Other parades are sparsely attended. 而有些高高 只有两个人的全情投入
[39:50] I want Carly to have the best parade possible. 我想要卡莉体验最棒的高高
[39:55] I know you do. 我知道
[39:57] Just as you want to be the best surgeon possible. 就好像你想要成为最厉害的医生
[40:00] When you’re in the O.R., you commit totally. 你在手术室里 全神贯注
[40:03] You persevere. Everything else falls away. 你坚持不懈 其他一切都不重要了
[40:06] You focus entirely on what you’re doing. 你只全心专注于你手头上的事情
[40:09] That’s your superpower. 这就是你的超能力
[40:15] Now I want you to take Carly home 我希望你带卡莉回家
[40:17] and work that parade route 一次一次的重复高高流程
[40:19] and don’t stop until the band begins playing. 不到她开始为你喝彩不要停下来
[40:25] And then go 3% longer. 然后时间再稍微久3%
[40:32] I will. 我会的
[40:44] See you tomorrow. 明天见
[40:50] All that focus. 这么专注
[40:53] Strangely intriguing. 还挺迷人的呢
[41:08] If I only had six months to live, 如果我只有六个月可活
[41:11] I wouldn’t want to be anywhere but where I am. 除了这里我哪都不想去
[41:17] * If you come to find out who you are 如果你来找寻真正的自己
[41:22] * And may you find out 希望你找到
[41:24] * May find you find out who you are 真正的自己
[41:28] Are you getting on? 你要上车吗
[41:30] * If you come to search for what is lost 如果你去寻找丢失的一切
[41:34] No. 不
[41:35] * Then may you find it 那也希望你找到
[41:37] * May you find it at any cost 无论如何都要找到
[41:42] * If you come over from far 如果你一直在努力
[41:48] * May it not touch you or ever do you harm 希望能不悔当初
[41:58] * Passing slowly through the town 慢慢地穿过城镇
[42:04] * My feet, they cannot touch the ground 我的双腿无法着地
[42:10] * Of the parade 无法自拔
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号