Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:12] What? 干嘛
[00:14] It’s time to wake up. 起床了
[00:15] Mnh-mnh. It’s still dark outside. 不要 天还黑着呢
[00:18] I’d like to have sex. 我想要做爱
[00:21] As romantically as that was put, 虽然你表达的很浪漫
[00:23] it’s too early, Shaun. 但是太早了 肖恩
[00:26] It’s exactly early enough to have sex 现在这么早 正好足够
[00:30] for the average duration it takes us 我们做完 然后还能
[00:32] and still allow precisely enough time 留出足够的时间
[00:33] to get ready for work. 准备上班啊
[00:37] How long have you been up figuring that out? 你起来琢磨这个琢磨多久了
[00:40] Since 4:53. 4点53就开始了
[00:42] But it only took two minutes. 但我只琢磨了两分钟
[00:46] You’ve been waiting since then to propose this? 然后你就一直等着叫我做爱吗
[00:50] I let you sleep as long as possible. 我让你尽可量多睡一会了啊
[00:55] That’s… very considerate. 还真贴心呢
[01:25] Sorry, I’m late. 抱歉来晚了
[01:26] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩・墨菲医生
[01:27] Kayley has a sore throat. 凯丽嗓子痛
[01:29] More like this constant feeling 就是一直有种感觉
[01:31] like there’s something stuck in my throat. 好像有东西卡在我喉咙里了
[01:32] And I’ve fainted a couple times, 我还晕倒了好几次
[01:34] which I first thought was just random. 我一开始以为是意外
[01:36] And I’m obviously losing my voice. 现在我也要失声了
[01:38] Since I’ve only just met you, 因为我刚刚见到你
[01:39] I have no idea what your voice normally sounds like. 我也不知道你正常的声音是怎么样的
[01:42] Well, not this. 反正不是这样
[01:43] Sometimes when swallowing, I get a super intense pain, 有时候吞咽 我会觉得很痛
[01:47] like, worse than an ice cream headache. 比吃冰淇淋吃多了头痛还严重
[01:50] My internist sent me to an ear, nose, and throat guy, 我内科医生让我看了耳鼻喉科医生
[01:53] an orthopedic surgeon, um, three gastroenterologists, 整形外科医生 三个肠胃病专家
[01:58] a voice issues specialist dude. 还有一个专门治疗嗓子问题的哥们
[02:00] An otolaryngologist. 那叫耳鼻喉科专家
[02:04] …a-a neurosurgeon who thinks it might be a messed up nerve 一位神经外科医生认为可能是神经错乱
[02:07] connecting the throat to the brain. 把喉咙和大脑连到了一切
[02:09] The ninth cranial nerve, glossopharyngeal neuralgia. 第九脑神经 舌咽神经痛
[02:12] He recommended, like, brain surgery. 他推荐我做什么脑部手术
[02:14] Microvascular decompression. 微血管减压术
[02:16] Which a second neurosurgeon said I don’t need. 然后第二个神经外科医生又说不用
[02:21] You’re not happy with the answers you’re getting 你不喜欢这一大堆专家
[02:23] from a whole bunch of recommended specialists, 给你的建议
[02:25] so you came to the ER? 所以你跑来急诊室吗
[02:27] I ran out of recommended specialists. 我已经没有专家可以给我建议了
[02:30] It is an intriguing combination of symptoms. 你这一系列症状的组合还挺有意思的
[02:34] We’ll admit you and run some tests. 我们会给你办住院手术开始做检查的
[02:37] Uh, Dr. Murphy? 墨菲医生
[02:40] You’re… 你还
[02:42] Interesting. 挺有意思的
[02:43] I have autism. 我有自闭症
[02:46] That’s so cool. 好酷啊
[02:48] Uh, I mean, no… 不是的
[02:49] Sor… Not… Not cool that you are. 抱歉 不是说你有自闭症很酷
[02:51] Be more insensitive, Kayley. Um… 我咋不考虑别人感受呢 真是的
[02:55] It’s cool that you’re this… 我是说 你是一个
[02:57] Totally chill, super knowledgeable medico. 超淡定 超博学的医生 这样子很酷
[03:02] Compliments… are very awkward. 夸赞我会让我很尴尬的
[03:10] Cute doctor who’s gonna cure me. 将会治好我的帅气医生
[03:16] Severe abdominal discomfort. 严重腹部不适
[03:17] Fever, tachy, hypotensive. 发烧 心跳过速 低血压
[03:21] It’s okay, sweetie. 没事的宝贝
[03:24] What’s your name? 你叫什么
[03:25] That’s Marla. 她叫玛拉
[03:27] No one to leave her with. 没人可以带她了
[03:29] We’re gonna take care of your mommy. 我们会好好照顾你妈妈的
[03:32] Abdomen tender and distended. 腹部柔软且膨胀
[03:35] Dehydrated. 脱水
[03:37] Delayed capillary refill. 毛细血管再充盈延迟
[03:39] Rapid respiratory rate. 呼吸急促
[03:41] Skin cool and bluish, looks cyanotic. 皮肤冰凉泛蓝 感觉有点发紫了
[03:43] She’s going into shock. 她要休克了
[03:44] We need aggressive fluid resuscitation. 我们需要大量液体复苏
[03:46] Start broad spectrum antibiotics, 开始使用广谱抗生素
[03:47] place an NG to decompress distended abdomen. 插鼻胃管来减少腹部压力
[03:49] Trend her lactates, initiate complete sepsis bundle. 让乳酸水平下降 开始启用败血症监控
[04:01] XGunSubTeam
[04:06] Her CBC, BMP autoimmune panel, 她的 骨成型蛋白质 自身免疫性
[04:09] nasal swab, and blood cultures. 鼻部提取物 以及血液指标
[04:11] All normal. 全部正常
[04:12] Ohh. That’s exciting. 太激动了
[04:14] Negative tests are exciting? 全都没问题还激动
[04:16] No one’s been able to find out what she has. 没人知道她到底出了什么问题
[04:19] I’m going to get brain FIESTA and time-of-flight MRI 我要给她做一大堆大脑检查 核磁共振
[04:23] to assess the cranial nerves and vessels, 评估脑神经和血管
[04:25] and Doppler ultrasound to… 还要多多普勒测试来看看
[04:26] I have to get back to work. 我得继续上班了
[04:29] Our pre-dawn romantic interlude made me late. 我们的清晨浪漫爱爱搞得我都迟到了
[04:33] Yes. There was a flaw in my methodology. 是的 我的方法论出了问题
[04:35] My calculation was based on 我的计算是根据
[04:38] the mean duration of our sex overall, but generally, 总体来说的计算时长来考量的
[04:41] we take statistically significantly longer 但一般我们早上爱爱的时候
[04:43] in the morning than at other times of day. 比其他时候要久一点的
[04:47] Well, maybe we can discuss 不然这个爱爱时长的事情
[04:48] this whole timing-our-sex thing at lunchtime. 我们午餐时候再讨论吧
[04:51] Mm. No, thank you. 不了谢谢
[04:54] I can’t have lunch today. 我今天不能跟你吃午饭了
[04:57] Too much to do. 太忙了
[05:04] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[05:05] I was going to cancel our lunch. 我本来都要取消了的
[05:07] Let me guess. 我猜猜
[05:08] A patient more interesting than me. 有比我更有意思的病人了
[05:11] Exactly. 没错
[05:12] Yeah. 是啊
[05:14] She has a mysterious condition. 她得了一种神秘的病
[05:16] But I realized I could use our lunch to help understand it. 我意识到我可以用我们的午餐帮忙理解一下
[05:19] I ordered you a salad. Thank you. – 我给你点了沙拉 – 谢谢
[05:28] How do I get an ice cream headache? 我怎么才能吃冰激凌吃到头痛呢
[05:30] I’ve never had one. 我没有过
[05:32] You don’t want one. Brain freeze is horrible. 可别有 脑冻结很难受的
[05:35] The scientific term 专业术语叫做
[05:36] is sphenopalatine ganglioneuralgia. 蝶腭神经痛
[05:39] The trigeminal nerve reacts to 三叉神经对口腔温度
[05:40] rapid temperature change in the mouth, 快速变化起了反应
[05:42] sending a signal to the brain, 给大脑传输了信号
[05:43] which responds with changes in blood flow and dura irritation, 血液流动和硬脑膜刺激的变化
[05:46] which combats what it perceives as a dangerous, noxious stimuli, 它就与它所认为的 危险有害的刺激进行斗争
[05:50] but is just ice cream. 但其实只是个冰激凌
[05:52] I need to experience that. 我得体验一下
[05:54] Okay. 好吧
[05:55] The technique I usually use is, 我一般采用的策略是
[05:57] eat way too much, way too fast. 吃太多 吃太快
[06:04] I’m quitting my job. 我要辞职了
[06:08] The job you came back from Hershey for? 你从好时公司回来接的那个工作吗
[06:10] Don’t tell Glassy. He already thinks I’m a flake. 可别跟格勒斯曼大哥说了 他已经觉得我不正经了
[06:13] You kicking me out is just what I needed. 你把我轰走正好是我需要的
[06:18] I was in a complete rut. 我已经完全混乱了
[06:19] In my personal life, at work, super stale. 我得私人生活 工作 都停滞不前
[06:22] I mean, we weren’t developing anything, 我们什么都没在研发
[06:24] just market testing designs… 只是一直在市场测试设计
[06:31] That’s awful! 好难受啊
[06:32] What’s the cure? Time. – 解药是什么 – 时间
[06:34] How much time? Depends. – 要多久 – 没准
[06:37] Do you think I should include my job in Hershey on my resume? 你觉得我要把好时这段工作经历放到简历上吗
[06:40] It hurts so much! 好痛啊
[06:43] Or does it make me look like 还是会给人感觉
[06:44] I’m unable to commit to anything? 我没办法长期稳定的做任何事呢
[06:49] Okay. 好吧
[06:52] The ultrasound showed your colon is distended. 超声波检查显示你的结肠扩张了
[06:54] We placed a rectal tube and an NG 我们放了直肠管和鼻胃管
[06:56] to try to get that decompressed. 来想要减少压力
[06:58] Mommy, can we go home? 妈妈 我们能回家了吗
[07:00] Not yet, sweetie. 还不行 宝贝
[07:01] It would be helpful to try to find out 如果你能得知
[07:02] what could’ve triggered this. 诱发原因就好了
[07:03] Any history of Crohn’s or ulcerative colitis? 你克罗恩病或溃疡性结肠炎病史吗
[07:06] No. 没
[07:08] I, um… 我
[07:09] I have had some UTIs lately. 我最近有点尿路感染
[07:11] That’s likely not connected. 这应该是没关系的
[07:13] Diverticulitis? 憩室炎呢
[07:14] Any recent international travel? 最近有国际旅行吗
[07:16] I have a three-year-old and no husband. 我自己带着一个三岁的女儿 哪有空去
[07:18] Okay. 好吧
[07:19] We’re gonna need to keep you on IV antibiotics 我们得给你输着抗生素
[07:21] and monitor the distention. 观察你肿胀的情况
[07:23] In the meantime, is there anyone who can look after Marla? 在此期间 有人可以照看玛拉吗
[07:26] No one. 没人
[07:28] My whole family’s back east. It’s… It’s just us. 我全家都在东部 这边就我俩
[07:31] I’ll get a social worker to look after her. 我会找个社工来照看她的
[07:34] Thank you. 谢谢
[07:42] Go ahead, honey. 去吧 宝贝
[07:59] Why is my mom upset? 我妈妈为什么不开心
[08:04] If her anterior inferior cerebellar artery 如果她的小脑前下动脉
[08:08] is encroaching on her glossopharyngeal nerve, 是在侵略她的舌咽神经的话
[08:10] it’s very minor. 也是很微小的
[08:11] Certainly not enough to justify 很显然不足以
[08:12] microvascular decompression surgery. 做微血管减压手术
[08:14] I agree. 我同意
[08:15] It could also be acid reflux temporal arteritis, 也可能是胃酸反流性颞动脉炎
[08:18] laryngopharyngeal dysesthesia. We need to… 咽喉的感觉迟钝 我们需要做
[08:21] We need to do $50,000 of tests, 我们需要做五万刀的检查
[08:23] and it might be acid reflux? 结果可能就只是胃酸倒流吗
[08:25] Or temporal arteritis or… 或者是 颞动脉炎 或者是
[08:28] It’s a constellation 这是各种
[08:29] of relatively insignificant symptoms. 相对不明显症状的综合
[08:30] Have you ever had an ice cream headache, Dr. Andrews? 你有吃冰激凌吃到过头痛吗 安德鲁斯医生
[08:35] Yes. 有
[08:36] I believe it didn’t require brain surgery, Dr. Murphy. 我认为这也不需要脑部手术 墨菲医生
[08:40] As a compromise, we could do an MRI 那我们各退一步 我们可以做一个核磁共振
[08:42] and CT her neck and a swallow… 脖子拍个片子 然后做一个吞咽
[08:44] Shaun. 肖恩
[08:46] You don’t compromise with your boss. 你不能跟你上司各退一步
[08:49] Start her on dilantin for her pain and send her home. 给他开点狄兰汀止疼 然后让她出院吧
[09:02] Can I just leave her with you? 我能把她留给你吗
[09:03] I’m a receptionist, not a social worker. 我是前台 不是社工
[09:05] And I’m a surgeon. 我还是医生呢
[09:09] I didn’t mean I’m more important. 我不是想说我的工作比你重要
[09:10] I just meant we both have more important things to do. 我意思是 我们都有比看孩子更重要的事情要做
[09:13] When will the social worker be here? 社工什么时候能到呢
[09:14] She said half an hour. 她说半小时
[09:16] Can you page her again? 能再呼一遍吗
[09:17] I want my mama. 我要妈妈
[09:19] Why don’t you just go play with the toys, okay? 你先去玩玩具吧好吗
[09:22] Do you have her number? I’ll call her myself. 有她电话吗 我自己打
[09:25] I made Mommy sick. 是我让妈妈生病的
[09:28] No, sweetie. It’s not your fault. 不是你的错 亲爱的
[09:30] Sometimes people just get sick. 有时候人就会生病的
[09:32] Mommy drawk ma poop. 妈妈哈了我的粑粑
[09:36] Your mommy drew your poop? No! – 妈妈清理了你的粑粑吗 – 不
[09:38] Drawk. Mommy drawk. 哈 妈妈哈
[09:43] Drank? 喝吗
[09:44] Yes. 对
[09:46] Mommy drawnk my poop. 妈妈哈了我的粑粑
[09:53] The good news is, we’ve ruled out glossopharyngeal neuralgia. 好消息是 我们已经排除了舌咽神经痛
[09:56] You don’t need brain surgery. 不需要做脑部手术
[09:58] Never any good news without bad news. 有个好消息 肯定也有个坏消息吧
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] –
[10:00] We’ve got a list of a few things you don’t have, 我们列了个清单 是你没得的病
[10:03] but we don’t know what you do have. 但我们不知道你得了什么病
[10:05] So you’ll run more tests. 那就继续做检查呗
[10:07] We can’t. 不行的
[10:08] There are 21 different things this might be, 有21种可能
[10:12] but they don’t want us to run 37 more tests. 但老板不想让我们再做37个检查了
[10:18] Well, this is lame. 好衰哦
[10:20] I can afford the tests. I make good money. 我有钱做检查的 我赚钱很多的
[10:23] I can’t keep talking like this! 我不能继续公鸭嗓了
[10:26] I need a… 我得
[10:32] She’s hypotensive. 她低血压了
[10:33] Code stroke. 中风了
[10:36] We need stat brain CT and MRI. 需要赶快做脑部核磁共振 拍片子
[10:38] Call angio. She may need mechanical thrombectomy. 联系做血管造影 她可能需要机械祛栓
[10:46] 3 cc’s of 2% lidocaine. 打3个单位百分之二的利多卡因
[11:27] I-I didn’t drink it. I just… 我没有喝 我就是
[11:30] I just used her stool to do a home fecal transfer. 我只是用她的粪便做了一个家庭粪便移植手术
[11:33] And you didn’t think to mention that? 你怎么不提这事呢
[11:35] You said my UTIs were unrelated. 你们说我尿路感染没联系的啊
[11:39] They didn’t get better with antibiotics, 我吃消炎药没用
[11:41] so I did exactly what I was supposed to do. 所以我就做了我该做的
[11:43] The video swore that it was completely safe. 视频上说是绝对安全的
[11:46] Make sure your friend is completely healthy. 确保你朋友是完全健康的
[11:48] I’ve had the best results with vegans, 我觉得吃素的人效果最好
[11:50] though if it were between 不过如果是从
[11:52] an 18-year-old carnivore and a 60-year-old vegan… 18岁吃肉的人和一个60岁吃素的人里面选呢
[11:55] Well, don’t make me choose. 那还用问吗
[11:56] We’re gonna add the saline solution. 然后我们加上生理盐水
[12:00] Should be a one-to-one match, more or less. 应该是一比一的 差不多吧
[12:04] Then, we’re gonna puree… 然后我们进行搅拌
[12:09] …puree, and then puree some more. 搅拌 继续搅拌
[12:11] While it’s mixing… 等会混合好了之后
[12:14] Let’s talk enema bags. 我们拿出灌肠袋
[12:17] Marla must have seen her using the blender, 玛拉肯定是看到她用了搅拌机
[12:21] assumed she drank it. 以为她给喝了呢
[12:22] Yeah, that’s the mystery here, 这就是神秘之处了
[12:23] not how anyone this stupid is still alive. 不是所有这么蠢的人都能活下来的
[12:25] It’s not completely irrational. 这也不是完全没有理智的做法啊
[12:27] The E. coli strain in drug-resistant UTIs 耐药葡萄球菌中的大肠杆菌株
[12:30] can hide out in the gut. 能藏在肠子里
[12:31] Repopulating the colon microbiome using FMT 粪便移植手术用重建结肠微生物群落
[12:34] has shown some success. 是取得了一些成功的
[12:35] In a hospital, under controlled and sterile conditions. 那也是在医院里 完全受控且无菌的环境下做的
[12:39] Prep her for surgery. 准备�o她做手术
[12:40] Between the dilation and rigidity, 现在这种膨胀和硬度
[12:41] there may be colon perforation. 可能会有肠穿孔
[12:44] And test Marla’s stool for toxins and infectious bacteria. 测试一下玛拉的粪便是否有毒性以及感染类细菌
[12:49] She was suffering a mini-stroke, and I saved her. 她微中风了 我救了她
[12:53] I saved her. I need to celebrate. Outside? – 我救了她 我要庆祝 – 在室外吗
[12:56] I want to celebrate by kissing you. 我想要通过亲你来庆祝
[12:57] A lot. 狂亲
[12:59] I-Inside would be inappropriate. 在室内就不合适了
[13:04] Eagle Syndrome is very rare. 伊戈尔综合症非常罕见
[13:06] A longer-than-normal styloid bone 比正常茎突骨长
[13:08] coming off the base of the skull. 从头骨底部脱落出来
[13:10] And… I only get a five-minute break. 我只有五分钟的休息时间
[13:13] It impinged on her nerves, 这样会使她神经紧张
[13:15] causing the confusing symptoms 造成令人困惑的症状
[13:17] that baffled eight expert doctors. 八位专家都搞不定
[13:19] And then when she turned her head suddenly, 然后她突然一转头
[13:21] it pinched her carotid, causing her TIA. 扎破了她的颈动脉 导致她短暂性脑缺血了
[13:25] Yeah, it’s him! 就是他
[13:29] It’s Dr. Murphy! 墨菲医生
[13:34] How do I know you? 我认识你们吗
[13:35] He is cute! 确实好帅啊
[13:37] Is that his girlfriend? 这就是他女朋友啊
[13:39] Kayley’s hotter. 还没凯丽好看呢
[13:44] He’s so cute! 好帅啊
[13:54] My personal… Chernobyl. 我的私人切尔诺贝利大灾难
[13:57] What? 什么
[13:59] Seriously, guys. 真的 各位
[14:00] Ohh, come on. 我天
[14:01] A zone of exclusion should be imposed around my kitchen. 警察应该在我的厨房周围设一个隔离区
[14:05] Millions of people have watched that? 这就有一百万人观看了吗
[14:08] As of 9:00 a.m. 早上9点就有了
[14:09] You’re an influencer. 你是个影响力者
[14:11] And you posted how I saved you? 你把我救你的过程发到网上去了吗
[14:14] But I take it I’m not saved yet? You still have to operate? 但我还没有被治好吧 还是得手术吧
[14:17] A normal styloid process 正常的茎突
[14:19] is 2.5 centimeters in length. Yours measures… 长度在2.5厘米 你的呢
[14:21] Don’t do that. 别拍我了
[14:24] There are two surgical options. 有两种手术方案
[14:28] Transoral, where we go in through your mouth. 经口的 也就是我们通过你的嘴进入
[14:30] It’s non-invasive, but creates surgical challenges 这是非侵入性的 但是会增加手术困难
[14:33] for physical and visual access. 视觉上和动作上都不太好介入
[14:35] The alternative transcervical procedure 另一种经颈动脉手术
[14:37] involves an incision in your neck 会在你的脖子上有一个切口
[14:39] with none of those access issues, 不会造成手术上的困难
[14:41] but with some post-operative scarring. 但会有一点术后疤痕
[14:43] So one way is safer, but the other way, I’ll look better? 所以一种更安全 另一种我会更好看
[14:46] It’s a pretty bad-ass scar. 那个伤疤也挺好看的
[14:49] Can I take a bit to decide which? 我能花点时间考虑下吗
[14:51] Of course. 当然
[14:56] You had no right to tell the world about me. 你没有权利跟全世界宣扬我
[14:58] It was flattering. 多开心啊
[15:00] Not everyone wants to be famous. 不是所有人都想出名的
[15:03] Uh… If it’s any consolation, 如果可以安慰到你的话
[15:06] you’ve had over 70 marriage proposals. 已经有70多个人跟你求婚了呢
[15:10] It’s not. 并不会
[15:17] Some of us are more comfortable in the spotlight than others. 我们中的一些人比其他人更喜欢在聚光灯下
[15:20] I think you’re great. 我觉得你就很好
[15:22] Thanks. 谢谢了
[15:28] I don’t have to poop. 我拉不出来
[15:31] Be patient. 耐心点
[15:36] I don’t have to poop! 我拉不出来
[15:38] Is there something your mom does 那你拉不出来的时候
[15:40] to help you when you can’t go? 你妈妈会做什么呢
[15:42] Sometimes she hold my hand. 有时候她会拉着我的手
[15:46] Would you like me to? 你要我拉着你吗
[15:47] You’re not my mom. 你又不是我妈妈
[15:49] Well, just keep trying. 那你继续努力吧
[15:56] Sweetie, we really need you to go. 宝贝 你真的得拉出来的
[16:00] If you can’t, there is another way we can do this. 如果拉不出来 还有另外一种方式
[16:05] How? 怎么呢
[16:06] Well, it’s not fun. 不是很好玩
[16:09] For either of us. 对咱俩来说都不是
[16:15] Isolate and divide middle colic artery and vein. 分离并分割中结肠动静脉
[16:18] It’s an epidemic. 现在已经很流行了
[16:20] People taking online medical advice. 大家去网上求医问药
[16:21] It’s not the problem. It’s the symptom. 这不是问题 是症状
[16:23] Medical care is a financial stress for lots of people, 医疗方面的经济压力对很多人来说都负担不起的
[16:26] not to mention physician arrogance, 更别提很多医生骄傲自大
[16:29] incompetence, impatience. 毫无能力还毫无耐心
[16:30] So it’s our fault? 所以是我们的错咯
[16:32] Resect and cut the colon proximal and distal 切除和切断结肠近端和远端
[16:34] to the perforation with GIA stapler. 用GIA吻合器缝合穿孔
[16:37] A friend of a friend self-diagnosed 我一个朋友的朋友
[16:39] her own Cushing’s disease online 自己在网上给自己诊断出了库兴氏病
[16:41] after a series of doctors barely listened to her, 但是网上的医生根本没仔细听她在讲什么
[16:44] told her to get more rest. 就告诉她要多休息
[16:47] I’m guessing she didn’t then perform 她应该没有自己在家
[16:48] do-it-yourself brain surgery at home. 给自己做了脑部手术吧
[16:51] Claire’s right. 克莱尔说得对
[16:54] I was… supporting your point. 我是在支持你的观点
[16:56] She convinced me I was wrong. 她证明了我是错的了
[16:58] Divide mesentery with LigaSure. 用结扎束分开肠系膜
[17:06] We have a bleed. 发现出血
[17:07] It’s major. 大出血
[17:08] Tension during mobilization 肯定是移动的张力
[17:10] must have caused a splenic capsule tear. 导致脾囊撕裂了
[17:11] We need to do a splenectomy. 需要做脾切除术
[17:12] Cut the connecting attachments. 切断连接附组织
[17:17] Kidney. 肾脏
[17:18] Diaphragm. 横膈膜
[17:19] Take the vascular pedicle with a white load stapler. 用白色负荷吻合器取血管蒂
[17:21] Do not get the tail of the pancreas. 不要弄脏胰脏的尾部
[17:33] Dr. Melendez? 梅伦德斯的医生
[17:35] Can this wait? 可以等吗
[17:36] I’m not sure. 我不确定
[17:37] The fecal sample that your team sent me… 你们团队给我送来的粪便样本
[17:39] It might be normal, but was it mislabeled? 虽然正常 但是是不是搞错了
[17:42] It seems to be from a 70-year-old. 这好像是70岁老年人的粪便
[17:45] It’s from a three-year-old. 这是三岁小孩的粪便
[17:47] SCFAs, elevated isobutyric and isovaleric acid. 短链脂肪酸 升高的异丁酸和异戊酸
[17:52] She is at high risk for serious cardiac problems. 她患严重心脏病的风险很高
[18:17] Oh, are you okay? 你没事吧
[18:30] Her social media posts about Shaun have gone viral. 她发的肖恩的帖子在网上已经火了
[18:33] I’ve got reporters clamoring to speak 都有记者打电话来
[18:35] to the “twice-exceptional” Dr. Murphy. 吵着要找比别人更棒的墨菲医生了
[18:37] Bad idea. Luckily, he won’t do it. 坏主意 不过幸亏他不会同意的
[18:39] He went off on Kayley about his privacy. 他跟凯丽说了要尊重他隐私的事情了
[18:41] The publicity would be good for the hospital. 曝光度对医院是有好处的
[18:42] And I’m sure Dr. Glassman can make him see the wisdom of that. 我确定格拉斯曼医生可以让他明白其中含义的吧
[18:45] I’m with Andrews. 我同意安德鲁斯的
[18:47] It smacks of us patting ourselves on the back. 有可能这件事会出差错
[18:49] It could also come off as exploitative. 但也可能可以从中获利
[18:51] But the bigger issue is, it could blow up in our face. 但更大的问题的是 有可能会偷鸡不成蚀把米
[18:53] Shaun is a complete communications wild card. 肖恩在人际交往上面完全让人摸不透
[18:55] Who knows what he’ll say about you, about me, 谁知道他会说出什么关于你我
[18:57] about being demoted, about screw-ups. 被降职 做错事情的话呢
[18:59] Well, we would have to coach him. 那我们得教他啊
[19:01] Do we have six years before they need to go to press? 在让他接触媒体之前我们还有六年时间教他吗
[19:03] I can go with him, manage the situation. 我可以跟他一起去 控制局面
[19:06] No, no, no. 不不不
[19:08] If we consider Shaun an asset, 如果我们认为肖恩是资源
[19:10] we shouldn’t treat him like a liability. 就不应该把他当成累赘对待
[19:14] I’ll talk to him, see what he says. 我去找他 看看他怎么想
[19:18] You can see the proximity of her elongated styloid 你可以看到她细长的茎突
[19:21] to the nerves and carotid. 延伸到到神经和颈动脉
[19:23] The trick is to break off the excess length 重点是去掉多余的长度
[19:25] without injury to local neurovascular structures. 还不能对局部神经血管结构有损伤
[19:27] If done transcervically, entry point is key. 如果是采用颈部手术的方式 进入点是很重要的
[19:30] Minimizes risk of a marginal mandibular nerve injury. 要最小化边缘下颌神经损伤的风险
[19:33] Has she made a decision? 她决定了吗
[19:34] Not yet. 还没
[19:36] I’d like to lead. 我想申请主刀
[19:37] Being that it’s such a rare surgery, 虽然这是个罕见的手术
[19:39] I may not get another chance at it during residency. 但我在实习期可能也不会有其他机会做了
[19:42] When I have the benefit of supervision. 而且这时候还有人可以监督指导我
[19:44] And it wouldn’t have anything to do with hoping 你不会是想让凯西也
[19:45] Kayley might then post glowingly about you? 给你发微博让给你出名吧
[19:47] Not at all. 完全不是
[19:48] Well, undoubtedly, a little. 还是有一点点的吧
[19:51] Given the attention this case has drawn, 考虑到这个病例引起的关注
[19:52] I think we should put our best, most experienced choice forward. 我认为我们应该做出最好 最有经验的选择
[19:56] Well, this is a teaching hospital. 我们确实是教学医院
[19:59] It’s exactly the type of surgery we’d give to a third-year. 这正是第三年医生应该做的手术啊
[20:02] The fact that she has an online presence 而且她在网上有点知名度
[20:03] shouldn’t be a factor. 也不会有什么影响吧
[20:04] And yet here you are, the Chief of Surgery 那你一个手术主任
[20:07] working a case you say a third-year can handle. 不是还在这掺和一个第三年医生就能搞定的病人吗
[20:09] It also might reflect well on this place 这样的话 也能反映出我们医院重视女性
[20:11] to have a young woman be the face of Kayley’s surgery. 让一个年轻女医生作为凯丽手术的主刀门面
[20:14] Assuming it goes well. 但前提是手术进行的顺利
[20:17] Live by the Internet, die by the Internet. 爆红之后可能会迅速凉凉啊
[20:20] You still want to lead? 你确定还想主刀吗
[20:23] Yes. 想
[20:24] It’s yours. 那你来吧
[21:28] Ann? 安
[21:30] Ann. 安
[21:38] Am I okay? 我还好吗
[21:39] You’re fine. 你没事
[21:40] We had to wake you up a little earlier than we’d like 我们得稍微早一点叫醒你
[21:42] because we need to discuss something with you. 因为有些事需要跟你探讨
[21:44] Do you understand? 明白吗
[21:47] Your gut biome showed markers for elevated cholesterol. 你的肠道菌群显示有胆固醇升高
[21:49] Which you don’t have. 但你没有
[21:51] Your daughter does. 是你女儿有
[21:54] Marla has high cholesterol? 玛拉高胆固醇吗
[21:56] hyperlipidemia. 高脂血
[21:59] Coronary testing showed 90% narrowing 冠状动脉测试显示她心脏的左主动脉
[22:01] of the left main artery to her heart. 有90%狭窄
[22:05] I’m afraid your daughter needs urgent heart surgery. 很抱歉 你女儿需要立即做紧急心脏手术
[22:15] I don’t want to. 我不想
[22:18] Okay. 好吧
[22:19] I’ll tell the reporters that. 那我跟记者回复了
[22:21] But can… can we talk about why? 但是能聊聊为什么吗
[22:24] Your computer just beeped. 你电脑响了
[22:26] I know. 我知道
[22:28] I can think of a few reasons why you might be reticent. 我可以想到几个你抗拒的原因
[22:30] You’re shy. No, I’m not. – 你很害羞 – 我没有
[22:32] Well, you do have trouble with social interactions, 你在社交上有点问题
[22:35] and you have trouble anticipating 也不知道如何应对
[22:37] what people might ask and how you might respond. 别人问你话你回答的局面
[22:39] Yes, that is a problem when I’m meeting with a patient 是的 在我面对病人 工作面试
[22:43] or I’m at a job interview or I’m on a date. 和约会的时候这是个问题
[22:46] Then my answers matter. 那时候我的回答是重要的
[22:47] But if I’m talking to a reporter, they don’t matter. 但如果我是跟记者说话 答案就不重要
[22:50] It beeped again. 你电脑又响了
[22:51] Yes, I know. We’re digitizing. 我知道 现在都改成电子化了
[22:53] Every time a patient needs to take a drug, 每次病人需要服药了
[22:56] we send them a reminder. 就会给他们发提醒了
[22:57] For some unknown reason, they keep sending me one, too. 但我不知道为啥 每次也都会给我发一个
[23:00] I think stories do matter. 我觉得你的故事确实很重要
[23:01] I think what you do and what you have done 我觉得你的工作 和你做过的事情
[23:05] might be inspirational for people to hear. 可能会成为某些人的灵感源泉
[23:09] Okay. 好吧
[23:10] Okay, you’ll do it? 好吧 是你同意了吗
[23:12] Okay, you’ve convinced me I should be nervous about it. 好吧 你说服了我 我该紧张了
[23:13] Now I have two reasons not to do it. 现在我有两个理由不去了
[23:15] What’s the other reason? 另一个理由是什么
[23:16] I’m very busy between doing my job and having sex. 我每天忙着工作和做爱
[23:19] I don’t have a lot of free time. 我空闲的时间不是很多
[23:23] You should hire Lea. 你应该聘用莉亚
[23:25] Yes. – 不要 – 要
[23:27] She’s very good at tech 她很擅长高科技一类的
[23:30] and isn’t happy in her job right now. 而且现在的工作做的不开心
[23:35] I’ll tell you what, Shaun. 我跟你说吧 肖恩
[23:37] You think about this, you really think about this, 你想想 好好想想
[23:40] how your story can benefit people, 你的故事如何能够打动人
[23:43] and I will… 而我呢
[23:47] Interview Lea. 给莉亚面试
[23:49] Excellent. 好的
[23:52] I’ll think about it. 我会考虑的
[23:54] I’ll really think about it. 好好考虑的
[23:57] Okay. 好
[24:08] Some people definitely thought I would look amazeballs 有些人绝对认为我脖子上有道疤
[24:10] rocking a neck scar. 会超酷的
[24:11] But the consensus was, 但是投票结果一致认为
[24:14] there’s only so many turtleneck days in a year. 不能天天都穿高领衣服啊
[24:16] So I’m going with the no-scar approach. 所以我要需选择不留疤痕的手术方法
[24:20] Which one did you vote for? 那你自己想选哪个呢
[24:22] Well, these are my people. I mean, they know me. 这些都是我的粉丝 他们了解我
[24:25] They know what’s best for me and my brand. 他们知道什么对我 和对我的个人品牌最好
[24:29] “Wisdom of the crowd.” 群体智慧
[24:31] My warrior goddess lead surgeon. 这是给我主刀的女神战士
[24:35] We’ll get you prepped for surgery. 我们会给你准备手术的
[24:38] New blouse? It’s nice. 还穿了新衬衫啊 漂亮
[24:41] Dr. Murphy, do you have a minute? 墨菲医生 你有空吗
[24:49] I really am sorry I upset you. 很抱歉我让你不开心了
[24:53] And I really am grateful. 我也真的很感激
[24:55] Being sick was… 生病真的让人
[24:57] You don’t need to explain 你不用解释
[24:58] why you’re grateful we diagnosed your illness. 你为什么会感激我诊断出了你的疾病
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] –
[25:01] Well, I do. 我要的
[25:03] You saved me and my career. 你拯救了我本人 以及我的事业
[25:07] At first, my followers were super into 一开始 我的粉丝还很感兴趣
[25:09] what I was going through, but after a while, 我所经历的一切 但之后再过一段时间
[25:12] you just start being “the sick girl.” 大家就只会叫你病恹恹女孩了
[25:14] You give up your privacy. Doesn’t that bother you? 你放弃了你的隐私啊 你不觉得困扰吗
[25:17] I have nothing to hide. 我没什么可隐瞒的啊
[25:19] No one should. 没人应该有的
[25:21] We should all just be who we are. 我们就应该诚实的做自己
[25:28] We are… 我们
[25:32] The decisions we make. 被我们自己的决定所影响
[25:36] And you let other people make them for you. 而你让其他人替你做决定
[25:41] So you’re not being anyone. 所以你谁也不是
[25:54] You know how you and I like to do so many things together? 你知道咱俩很喜欢一起做很多事吧
[25:57] We make clay mugs. 我们一起做黏土杯子
[25:59] That’s right. 没错啊
[26:00] Mommy was sick, and she needed to be fixed. 妈妈病了 需要治疗
[26:04] And you’re sick, too. 你也病了
[26:07] I don’t feel sick. 我没感觉我病了
[26:09] That’s good. 那很好啊
[26:10] And the doctors just want to make sure 医生们只是想确认
[26:12] everything is all better before you do. 在你真的生病之前确实是没问题的
[26:13] How? 怎么呢
[26:15] They’re gonna go inside you and… 他们要打开你的身体 然后
[26:18] How? 怎么呢
[26:19] They’re gonna make a little cut… 他们会切一个小口子
[26:20] No! 不要
[26:21] You’re gonna be asleep. 你会睡着的
[26:22] No! Just like Mommy. – 不要 – 就跟妈妈一样
[26:24] I… No, no, no, no, no! 不要不要不要
[26:26] I’ll be with you, Marla. I’ll take good care of you. 我会跟你一起的 玛拉 我会照顾你的
[26:28] No, no, no, no, no! It’s okay. Just breathe, sweetie. – 不要不要不要 – 深呼吸 亲爱的
[26:29] Count to three. No! – 数到三 – 不要
[26:30] Hey, sweetie, you have to be brave. No! – 宝贝 你要勇敢 – 不要
[26:31] No! 不要
[26:34] Code blue! 病人晕倒
[26:37] What’s happening? 怎么了
[26:39] Please help my baby. 救救我孩子啊
[26:40] She’s had a heart attack! 她犯心脏病了
[26:42] Marla. 玛拉
[26:44] Marla? 玛拉
[26:46] Marla! 玛拉
[26:54] Uh, would you like my CV? 你要我的简历吗
[26:57] No. 不要
[26:58] I know who you are. I don’t need to see a list. 我了解你 我不用看你写出来
[27:04] Where do I work? 我在哪工作
[27:07] It’s a tech company. 一个科技公司
[27:09] You were there. 你去过的啊
[27:10] Cars. Something about cars. 车的 跟什么车子有关的
[27:12] You have no interest in hiring me, do you? 你完全没打算聘用我对吧
[27:15] No. It’s not personal. 对 不过不是针对你
[27:17] It’s a little personal. 感觉有点针对我
[27:19] I’m doing a favor for Shaun. I don’t really need anyone. 我是为了帮肖恩一个忙 我其实也不需要招人
[27:21] Did he ask you to waste my time? 是他让你来浪费我时间的吗
[27:24] Yeah… It’s okay. 好吧 没事
[27:25] I didn’t really want to work for you anyway. 我也没有很想为你工作
[27:27] You’re a bit of a grouch. 你这人反正也事儿挺多的
[27:29] But make sure whoever does do the job shores up your firewall. 不过要确保 不管是谁来做这份工作 要升级你的防火墙
[27:32] A kindergartner can hack it. 一个三岁的黑客都能黑进来
[27:34] Thank you. I’m sure we’ll be fine. 谢谢 我们会没事的
[27:37] And you’re right, you know. 你也是对的
[27:38] We are not a good fit. 我们不合适
[27:40] And our mutual affection for Shaun 我们彼此对肖恩的喜爱
[27:42] isn’t enough to stop us from killing each other. 还不足以不让我们自相残杀
[27:49] Your Chronicle subscription is about to expire 你的编年史订阅即将到期了
[27:51] because they don’t have your updated credit card. 因为你没有更新你的信用卡信息
[27:54] The coffee maker you ordered, 你定的咖啡机
[27:55] third new one in the last six months, 半年内已经定了三个了
[27:57] will be delivered Tuesday. 周二会送到
[27:59] And you’re deducting way too much money 而且你扣除了黛比工资里面
[28:02] out of Debbie’s paycheck for FICA. 太多要付给联邦社会保险捐款法的钱
[28:03] Would you like to hear about your Google searches? 你还想知道你的谷歌引擎有什么问题吗
[28:08] Thank you. 谢谢你的时间
[28:16] Lea! 莉亚
[28:21] Severe proximal LAD disease with mid total occlusion. 严重的近端心脏阻塞疾病 中间完全闭塞了
[28:24] Angioplasty won’t resolve that stenosis. 血管成形术解决不了狭窄
[28:26] High risk of rupture in someone this young. 这么年轻的人有很高的破裂风险
[28:29] A stent? 放支架呢
[28:30] Won’t be enough effective revascularization. 没有足够有效的血运重建
[28:33] She needs a left IMA to LAD anastomosis. 她需要做左心室到左前降支吻合术
[28:37] I’ve never done a coronary bypass on a three-year-old. 我还没在一个三岁小孩身上做过冠状动脉旁路手术
[28:40] Neither have I. 我也没有
[28:42] I guess it was the right call 看来把她女儿的便便
[28:43] to put her daughter’s poop up her tush. 放到自己肠子里还真是放对了
[28:45] Cost her a large chunk of her colon. 她自己也失去了一部分肠子啊
[28:46] Saved her daughter’s life. Yeah, lucky coincidence. – 但救了她女儿一命啊 – 这是幸运的巧合啊
[28:48] I’m sure the mother doesn’t regret a thing. 我确定母亲是不后悔的
[28:51] At least she shouldn’t. 也不应该后悔
[28:52] I’m with Claire. 我同意克莱尔的
[29:06] Do you have time for lunch? 有时间吃午饭吗
[29:08] And by “lunch,” you mean…? 吃午饭 你是想说
[29:10] Lunch. 就是午饭
[29:12] I need advice. 我需要建议
[29:15] I need to really think about something. 我需要好好考虑一件事
[29:20] Then yes, of course. 那当然好啊
[29:22] It could be patronizing, 这有可能是要你表现出一副慈悲心肠
[29:24] being put up as some kind of feel-good, human interest story. 被打造成一个让人感觉良好的 有人情味的故事
[29:28] Or objectified and glorified 或者故意外部客观化和美化
[29:30] as some kind of a symbol for people who are different. 作为与众不同的人的一种象征
[29:33] But I also know that when I told my sister your story, 但我也知道 我跟我妹妹说你的事情之后
[29:37] she cried. 她哭了
[29:39] She was sad? 她很难过吗
[29:40] No, she was inspired. 不 她被激励了
[29:47] I… don’t know what your advice is telling me. 我不知道你的建议是想告诉我什么
[29:51] I don’t know what you think I’m supposed to do. 我不知道你觉得我该怎么办
[29:54] Shaun, you aren’t supposed to do anything, 肖恩 你做什么都行
[29:57] except what you believe is right. 只要你认为是正确的的
[30:02] Thank you. 谢谢你
[30:06] Now I’m going to go see what Lea thinks. 现在我要去问问莉亚的意见了
[30:10] I thought you had a surgery. 我以为你要做手术的
[30:12] I’m just going upstairs. 我就是要上楼去一下
[30:13] Lea’s meeting with Dr. Glassman about a job. 莉亚在跟格拉斯曼医生谈工作的事情呢
[30:15] A job here? Yes. – 来这里工作吗 – 是
[30:17] Lea told me at lunch yesterday 昨天吃午饭的时候莉亚跟我说的
[30:19] that she was looking for different work, so… 想换个工作
[30:21] Wait, you… you had lunch with Lea? Yesterday? 你昨天跟莉亚吃午饭了
[30:24] And… And you kept it from me? 你没告诉我吗
[30:31] I didn’t keep it from you. 我没有不告诉你
[30:34] There was no reason to mention it 只是没必要提啊
[30:36] until just now, when I did. 刚刚有必要了 我就提了
[30:39] Shaun… 肖恩
[30:41] You know how I feel 你知道我一直觉得
[30:43] about how Lea hovers over our relationship. 莉亚一直笼罩在我们的恋情之中吧
[30:46] And… 然后
[30:47] You’re just sneaking around with her? 你还背着我跟她偷偷摸摸的
[30:50] Arranging for her to work here, 还安排让她在这里上班
[30:51] where she’ll just loom all the more. 她只会更介入我们的关系的
[30:55] She won’t be looming or hovering. 她不会介入也不会笼罩
[30:58] She’ll be on a whole other floor. 她会在不同的楼层啊
[31:00] Yeah, where you can go and get her two cents 对啊 你可以随时去找她
[31:02] whenever the advice given by your actual girlfriend 因为你女朋友都给你提了建议了
[31:05] is deemed insufficient. 但你觉得还不够呢
[31:09] Yes. 没错
[31:27] Hey. 嘿
[31:30] What are you doing? 你干嘛呢
[31:32] Eh, fresh air. 呼吸新鲜空气
[31:33] You? 你呢
[31:39] Shaun lied to me about having lunch with Lea. 肖恩骗我他跟莉亚吃饭的事情了
[31:44] No, he didn’t. 他不会的
[31:47] Shaun is incapable of deceit. 肖恩是完全不会说谎的
[31:49] He must have genuinely thought that you wouldn’t mind. 他肯定是真心以为你不会介意 才不提的
[31:52] Well, then, he is completely tone deaf and insensitive, 那要是这样 他就完全麻木不仁 油盐不进了
[31:55] which are not better qualities in a boyfriend. 这可不是男朋友该有的特质啊
[31:57] True. 没错
[31:58] But not exactly unanticipated 但你在跟肖恩好之前
[32:00] when you get into a relationship with Shaun. 不就应该预料到这些吗
[32:05] And it’s never really about the lie. 而且重点不是骗不骗你
[32:07] It’s what’s underneath. 是之下的东西
[32:09] You’re jealous of Lea. 你嫉妒莉亚
[32:10] I am not jealous. 我才不嫉妒
[32:12] I am concerned… 我是担心
[32:14] You don’t need to justify. I’m on team jealousy. 你不用辩解 我也是会嫉妒的
[32:16] It’s flattering, stimulating, it… 这其实是好事 让人高兴的事情
[32:19] It means you’re committed and you care. 这意味着你全情投入 你爱他
[32:21] It’s ugly and reflects underlying trust issues 这多难看 还反映出了我不想表现出来的
[32:24] that I don’t want to… 我不信任他的问题
[32:25] Yeah, yeah, yeah, like all things, 对啊 很多事情都是这样
[32:26] a little is good, and a lot will kill you. 恰到好处 物极必反
[32:28] My advice… 我的建议呢
[32:31] Admit you’re jealous, give in to it, 承认你自己嫉妒她 好好想想
[32:33] and then get over it. 然后翻篇
[32:42] Finding the styloid 通过扁桃体窝
[32:43] via digital palpitation of the tonsillar fossa. 的数字跳动找到茎突
[32:47] There. 好了
[32:51] Making incision vertically along the mucosa of mandible. 沿下颌骨粘膜垂直切开
[32:57] Next? 然后呢
[32:59] I will free the styloid process from its muscle 我要把茎突从肌肉中和韧带附件中
[33:03] and ligament attachments. 解放出来
[33:07] Done. 好了
[33:11] Dissecting away from the internal carotid medially, 从颈内动脉内侧切开
[33:15] and external, laterally. 和外部外切开来
[33:19] Now fracture and excise the styloid. 现在断裂并切除茎突
[33:29] Bradycardia. Hypotensive. 心动过缓 血压下降
[33:30] Loss of EEG waveform. Cerebral ischemia. 脑电图波形消失 大脑局部缺血
[33:32] You may have injured the carotid. 你可能伤到颈动脉了
[33:34] Or compressed it by fracturing the styloid. 或者通过破坏茎突压缩到动脉了
[33:35] See if the fragment is impinging on the vessel. 看看碎片是否撞击到血管上
[33:37] Dr. Murphy, extend her head. 墨菲医生 摁住她的头
[33:47] Yes. Found it. Easing it away. 好了 找到了 拿出来了
[33:54] Carotid decompressed. 颈动脉解压
[33:57] EEG back to baseline normal. 脑电图恢复正常
[34:06] Resuming styloid extraction. 继续提取茎突
[34:21] Kayley’s in ICU, stable. 凯丽在重监室 很稳定
[34:23] CT shows no signs of any permanent damage. 片子显示没有永久性伤害
[34:26] No reason to anticipate any future problems. 不会引发任何未来问题
[34:29] So, the question is, what do we tell her? 那问题是 我们怎么跟她说呢
[34:32] That the surgery was a success. 就说手术很成功啊
[34:35] She had a cerebral ischemia. On the table. 她在手术台上大脑局部缺血了
[34:37] That did no damage and that there’s no evidence of. 没有任何损伤啊 也没有证据可以表明啊
[34:39] Hospital policy is transparency… 医院的政策是透明的
[34:41] We don’t tell them what music we played, 我们不用告诉病人我们在手术室听了什么歌
[34:43] what we talked about. 聊了什么天啊
[34:44] This isn’t relevant to the outcome or to her prognosis. 这对手术结果和预后诊断无关啊
[34:47] Would you be taking the same position 如果凯丽不是一个
[34:49] if Kayley wasn’t someone whose criticism could go viral? 那么有影响力的人 你还会这么说吗
[34:51] I don’t know. 不知道
[34:52] But it would be delusional to think it’s not relevant. 但如果真觉得无关紧要 那就是异想天开了
[34:56] Dr. Reznick. 雷兹尼克医生
[34:57] Any thoughts? 怎么想的
[35:00] I don’t think I can fairly offer an opinion, 我觉得我没办法给出公正的建议
[35:02] because my career could hang in the balance. 因为我的事业可能命悬一线
[35:04] Yeah, well, none of us are disinterested parties, 是啊 但我们都不是无私的人
[35:07] given the hospital’s reputation is also at stake. 更何况医院的名誉有可能也会受损
[35:10] Did you screw up? 你是犯错误了吗
[35:12] Could that crisis have been avoided? 那个意外是可以被避免的吗
[35:17] If it could have been, then we are all responsible. 如果这么说的话 那我们所有人都有责任
[35:21] We were watching everything she was doing, 我们都在看她的一切步骤
[35:23] and none of us told her to stop. 也没人喊停
[35:26] This is an easy call. 这个决定很简单的
[35:28] There’s only one reason to tell her everything, 只有一个理由告诉她一切
[35:30] and that’s you might feel guilty if you don’t. 那就是如果你不说 你会内疚
[35:33] On the other hand, there’s the future of this hospital. 而天平的另一侧 是这家医院的未来
[35:45] Okay. 好吧
[35:49] Shaun, if the patient asks for details about the surgery, 肖恩 如果病人问起这次手术的细节
[35:52] can you limit your answers? 你能有所保留吗
[35:57] I…don’t know. 我不知道
[36:00] Okay, we need to know if– 好吧 我们得知道你
[36:02] No. 不
[36:03] Dr. Murphy, I hope you will limit your answers. 墨菲医生 我希望你会有所保留
[36:07] But I won’t order you to defy your conscience. 但我不会命令你违背良心
[36:20] We don’t normally have patients share rooms, but… 我们一般都是单人单间的 不过
[36:24] She’s…? Gonna be completely fine. – 她 – 会恢复的很好的
[36:27] And once she’s recuperated, we’ll begin her on statins and Ezetimibe, 等她康复后 我们会让她服用他汀类药物和依折麦布
[36:30] and she’ll undergo lipid apheresis. 她将会进行脂质分离
[36:32] It’s kind of like dialysis, 有点类似透析
[36:33] but it’ll allow us to extract LDL out of her blood. 但这样我们可以从她的血液中提取低密度脂蛋白
[36:37] Should get her cholesterol to within normal range. 她的胆固醇水平应该就能恢复正常了
[36:40] She’ll need those drugs and that other stuff 她以后的日子都会需要一直吃那些药
[36:43] for the rest of her life? 和做那些东西了吗
[36:44] Yes. But hopefully a very long one. 是的 但希望她可以健康的活很久
[36:51] Thank you so much. 太感谢了
[36:54] Thank God I did what I did. 也感谢上帝我做了我所做的
[37:12] Everything went great? 一切都顺利吗
[37:15] The repair was successful. You should have no… 修复很顺利 你没什么好担心的
[37:17] Everything went great. Say it. Say it to your fans. 一切顺利 对吧 说啊 对你的粉丝们说
[37:21] Everything went great. 一切顺利
[37:23] You rocked it. 你超厉害
[37:25] You’ll be with us another few days, and then you… 你还要再留院观察几天 然后就
[37:28] She rocked it, right? 她超厉害的 对吧
[37:30] She was lead surgeon in a successful… 她是一场成功的手术里的主刀医生
[37:33] And how gorgeous is that hair? 你的头发也太美了吧
[37:35] Dr. Morgan Reznick, take a bow! 摩根・雷兹尼克医生 鞠躬谢幕吧
[37:41] She was wrist-deep all up in my mouth, y’all. 各位 她的胳膊肘都快伸进我嘴里去了呢
[37:44] She is a damn hero! 真是个英雄
[37:48] You’ve got work to do. 你们有活儿干了
[37:50] We’re proud of you. 为你骄傲哦
[37:54] Any reason you screwed up? 你为什么犯错误了
[37:56] I didn’t. It could’ve happened to anyone. 我没犯错 那可能会发生在任何人身上的
[37:58] Not anyone suffers from arthritic pain. 但不是患有关节炎的任何人
[38:01] That didn’t affect anything. 这不影响什么的
[38:02] You sure about that? 你确定吗
[38:04] ‘Cause I’m not. 我可不确定
[38:22] Did you speak to Lea? 你跟莉亚聊过了吗
[38:24] Yes. 聊过了
[38:29] I know she’s a good friend. 我知道她是你的好朋友
[38:32] And it would be unfair 我这样希望你
[38:34] for me to expect you to cut her out of your life. 把她完全从你生活中剔除 是不公平的
[38:36] But… 但是
[38:38] You going to ask her opinion right after I had given mine, 你刚刚问完我的建议 转身又去找她
[38:42] it just called up Wyoming all over again. 就跟上次怀俄明的事情一模一样
[38:46] That you preferred Lea to me. 好像在我和莉亚之间你会选她
[38:53] I was jealous. 我会嫉妒
[38:57] And it’s something that I have to work out. 这是我要努力解决的问题
[39:02] For the two of us to work out. 是我们两个 要一起努力
[39:05] Together. 解决的事情
[39:18] What was Lea’s advice? 那莉亚的建议是什么
[39:22] That it’d be selfish not to share my story with the world. 如果不跟世界分享我的故事就太自私了
[39:29] I liked your advice better. 我还是更喜欢你的建议
[39:43] Hey. 嘿
[39:48] Actually, yeah. 没错
[39:50] There’s something awkward we need to talk about. 有个尴尬的事情我们得聊一下
[39:53] You and Claire. 你和克莱尔
[39:57] You can reopen the door. 你不用关门的
[40:00] There’s nothing remotely improper going on. 我们之间没什么不妥的地方
[40:05] I received an anonymous favoritism complaint. 我收到了匿名的偏爱投诉
[40:10] We need to deal with it. 得需要处理一下
[40:19] I don’t want to talk to reporters. 我不想跟记者聊什么
[40:23] I know. 我知道
[40:25] So if I talked to reporters, 那如果我跟他们聊了
[40:29] it wouldn’t be honest to who I really am. 就不会是真诚的面对我自己了
[40:33] Well, sometimes, Shaun, 有时候呢 肖恩
[40:35] people present a different version of themselves 人们会在不同的环境下
[40:38] depending upon the circumstances. 展露出不同的自己
[40:40] Like, I’m not always the same here as I am at home. 就好像我在医院和我在家里 也是不一样的
[40:43] I don’t. 我一直是一样的
[40:45] No, you don’t. 没错 你确实表里如一
[40:48] I considered all the arguments. 我考虑了所有的意见
[40:55] I want to be known as a good doctor. 我想被世人认作良医
[41:00] Not a good autistic doctor. 而不是优秀的自闭症医生
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号