Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:03] I followed Gordon Ramsay’s recipe 这是我按照戈登・拉姆齐的菜谱
[00:05] for the perfect scrambled eggs. 做的完美炒鸡蛋
[00:08] Oh, thank you. This looks amazing. 谢谢啊 看着好好吃呢
[00:10] Except I cut the tomatoes in half. 但我把番茄切两半了
[00:13] The recipe says to saute them whole, 菜谱上说要整着煎的
[00:15] but I once had a patient 但我有次有个病人
[00:17] who almost choked to death on a… 就是被小番茄噎死的
[00:18] Oh, my God. 我天啊
[00:22] These are perfect. 简直太好吃了
[00:25] I’m glad you like your breakfast. 我很开心你喜欢你的早餐
[00:28] I read that if I made you feel loved and cared for, 我看书上说 如果我能让你感受到爱和关怀
[00:32] it could help us work out your insecurity. 就可以让你更有安全感
[00:37] Over my friendship with Lea. 在我和莉亚是朋友这件事情上
[00:39] Aww, Shaun. 肖恩啊
[00:43] You don’t have to do any more research. 你不用再去做研究了
[00:45] I am fine with you and Lea being friends. 你和莉亚做朋友我没问题的
[00:49] But you can keep making me eggs anytime you want. 但你随时还是可以给我炒鸡蛋吃啊
[01:04] You’re late. 你迟到了
[01:06] I made Carly a special breakfast this morning. 我今天给卡莉做了特别爱心早餐
[01:10] And then she wanted to have sex. 然后她想啪啪
[01:13] So we did. 我们就啪了
[01:15] That’s great, Shaun. 那很好啊 肖恩
[01:16] Next time, feel free just to say you missed the bus. 下次你直接说你没赶上公交车就行了啊
[01:20] Women don’t like it when you kiss and tell. 女人可不喜欢你到处去说你们的事情
[01:21] Even though they do it all the time. 虽然她们自己老说吧
[01:23] Not at work. 上班的时候不说啊
[01:24] Apparently, you’ve never been in the nurses’ break room. 那你们是没去过护士休息室啊
[01:27] What were you doing in there? 你跑那去干吗
[01:29] Delivering the donuts. 送甜甜圈啊
[01:30] Best lesson I learned as a cop, 我当警察时候学到最棒的一课就是
[01:32] better to feed down than kiss up. 跟下级搞好关系比拍上司马屁更管用
[01:35] Oh, it’s my fault we haven’t started our rounds. 我们还没查房是因为我
[01:40] I missed the bus. 我没赶上公车
[01:42] It’s all right. 没事的
[01:44] I’m glad you’re all here. 幸亏你们都在
[01:47] Because I want to apologize. 因为我想道歉
[01:52] Dr. Lim told me she received a complaint 林医生跟我说 她收到了匿名投诉
[01:54] about me playing favorites. 说我对你们某个人有偏爱
[01:57] She obviously didn’t reveal any names, 她没有跟我透露是谁
[02:00] but I want to assure you all 但我想向你们几个保证
[02:01] that I don’t have any favorites. 我没有差别对待
[02:03] And if I did anything to give that impression, 如果我给了大家这种印象
[02:07] it’s my mistake. 那是我的问题
[02:08] It won’t happen again. 不会再发生了
[02:10] We’re a team. 我们是一个团队
[02:12] And we need to be able to communicate 需要可以沟通
[02:15] and trust each other in order to be our best. 可以互相信任 才能发挥出最高水平
[02:18] So in the future, if you have any concerns, 所以未来大家有任何担心
[02:21] you can come to me directly. 可以直接来找我说的
[02:24] Absolutely. 没问题
[02:33] She got blindsided, never saw it coming. 她被搞得措手不及 根本没看到
[02:35] Thank God a woman driving by had pepper spray in her purse, 幸亏开车路过的女人包里有胡椒喷雾
[02:37] or the dog would’ve killed her. 不然她就被那狗咬死了
[02:39] Brave women. Loosen the tourniquet. – 真勇敢啊 – 把止血带松开
[02:42] Oh. Okay. 好吧
[02:44] We need an OR stat. Page Dr. Melendez. 立刻预定手术室 呼梅兰德兹医生
[02:46] Right away, Doctor. 马上 医生
[02:47] And start empiric antibiotics. 开始给她用经验性抗生素
[02:49] I’m gonna guess this dog wasn’t big on flossing. 估计这狗也不常刷牙啊
[02:50] On it. 好的
[02:53] Wasn’t that funny. 没那么好笑吧
[02:54] Donuts. Best 10 bucks you’ll ever spend. 这甜甜圈送的 绝对是你花过最值的10刀了
[03:05] XGunSubTeam
[03:08] Cory’s upper trachea never fully developed in the womb. 科里的上气管在子宫里就从未发育完全
[03:10] His upper airway is totally blocked, 他的上呼吸道完全堵塞了
[03:12] and he has no larynx at all. 并且完全没有喉头
[03:14] The trach tube he needs to breathe 他呼吸所需要的呼吸管
[03:16] continues to cause reoccurring infections and pneumonias. 持续引发反复感染和肺炎
[03:27] He says it tickles when you touch his neck. 他说你一摸他的脖子就发痒
[03:28] Sorry. 抱歉
[03:30] Not much I can do about that, 这个我没办法不碰的
[03:31] but I’ll try to make it quick. 我会快点的
[03:33] Why are you signing? 你为什么也要打手语
[03:35] He’s mute, but he’s not deaf. 他不能说话 又不是听不到
[03:37] It helps us stay mindful of what he’s going through. 这样可以让我们更好的去体会他在经历的事情
[03:44] What did he say? 他说什么了
[03:45] He says when we get mad, we don’t sign… We yell. 他说我们生气的时候就不打手语了 就大声骂他了
[03:50] And when we play soccer together. 还有一起踢足球的时候
[03:52] So keep your room clean 那就打扫好你的房间
[03:53] and pass your dad the ball every once in a while, 然后偶尔也传个球给你爸
[03:55] and then they won’t have to yell. 这样他们就不会骂你了
[03:57] The good news is his lungs are clear 好消息是他的肺部很干净
[03:59] and I don’t see any sign of infection. 没看到有感染的迹象
[04:01] Thank God. The better news is – 太好了 – 更好的消息是
[04:03] he’s a good candidate for the surgery we discussed. 我们之前说过的手术 他是一个很合适的候选人
[04:05] Yes, it seems a bit experimental. 但是感觉还有点实验性质呢
[04:08] It’s shown great results. 但结果都很不错
[04:10] If we can excise the scar tissue and open up the airway, 如果可以切除疤痕组织 打开他的气道
[04:13] he still won’t be able to talk, 虽然他还是不能讲话
[04:15] but he’ll finally be able to breathe normally. 但他会终于可以正常呼吸了
[04:17] It’s a complicated procedure, but given the severity 手术有点复杂 但是考虑到他
[04:20] of the infections he’s been dealing with, 现在的种种感染
[04:22] I think it’s definitely the best option. 我认为这绝对是最好的选择了
[04:29] He says he’ll do anything 他说只要能把
[04:30] to get rid of the tube sticking out of his neck. 脖子上的管子弄掉 干什么都行
[04:34] And you two? 那你们呢
[04:46] Okay, now you’re the one yelling. We hear you. 好啦 现在是你在吼我们了 知道啦
[04:51] What do you think? 你觉得呢
[04:56] Let’s do it. 那就做吧
[05:01] Fran? 弗兰
[05:03] Fran, I’m Dr. Melendez. 弗兰 我是梅兰德兹医生
[05:05] This is Doctors Park and Browne. 这是朴医生和布朗医生
[05:08] You were attacked by a dog, almost bled to death. 你被一条狗袭击了 差点流血致死
[05:10] You remember? 你还记得吗
[05:13] Yes. 记得
[05:14] We had to repair a severed artery in your arm. 我们修复了你左臂上被咬断的动脉
[05:18] So, am I okay now? 那我现在没事了吗
[05:21] The surgery went well. 手术很顺利
[05:23] Dr. Park. 朴医生
[05:24] We were able to stop the bleeding, 我们止住了导致了你
[05:26] which had caused you to go into shock. 休克的大出血
[05:27] But we still need to go back in, 但我们还得重新手术
[05:29] stabilize the shattered bone, repair nerve damage, 稳定住碎裂的骨头 修复神经损伤
[05:32] and do skin and tissue grafts. 然后做皮肤和组织移植
[05:35] But after that? 那之后呢
[05:38] I’m a firefighter. I need my full strength. 我是消防员 我需要全部体能的
[05:41] With plenty of physical therapy, 如果有足够的理疗
[05:44] we should be able to get you pretty close. 应该可以让你恢复的差不多
[05:55] It must be hard for him to communicate. 对他来说交流肯定很困难啊
[05:58] My friend’s 12-year-old daughter 我朋友12岁的女儿
[05:59] took a signing class at summer camp. 去年参加了手语夏令营
[06:01] She picked it up pretty fast. 学的很快呢
[06:02] Non-verbal communication is definitely more confusing. 非语言交流肯定更令人困惑
[06:07] That’s why Carly and I always talk out our problems. 所以我和卡莉都直接说出来我们的问题
[06:10] Sorry to break it to you, Murphy, 抱歉跟你说实话了 墨菲
[06:11] but it doesn’t matter how explicitly Carly speaks. 但不管卡莉说的有多明白
[06:14] She’s saying a lot more silently. 还有很多话她是用沉默表达的
[06:16] And it’s often the opposite of what she said out loud. 而且她说出来的很多话是反的
[06:21] Why would Carly lie? 卡莉为什么要骗我
[06:23] It’s not lying. 这不是骗你
[06:25] It’s communicating indirectly. 这是间接沟通
[06:26] Everyone does it, but women way more than men. 大家都会这么做 但女人比男人更经常
[06:29] Most of the time, we don’t realize it. 而且很多数时候我们自己都意识不到
[06:31] That sounds sexist. 这感觉有点性别歧视啊
[06:33] You gonna report me to HR or listen and learn? 你是要跟人力资源投诉我还是好好听我的真传
[06:38] Has she ever told you that she didn’t want to have sex 她有没有跟你说过因为头疼
[06:40] because she had a headache? 而不想啪啪
[06:41] No. 没
[06:42] And I thought you didn’t want to hear about my sex life. 你不是不想听我聊性生活吗
[06:46] Fine. 好吧
[06:47] But if you ever get the feeling she’s upset about something 但如果你觉得她因为什么事生气了
[06:49] and she insists nothing’s wrong, 但她一直说没事
[06:52] something’s wrong. 那就是有事
[06:59] Humerus isn’t broken. 肱骨没有折
[07:01] It’s… pulverized. 但是成粉末状了
[07:03] Who do you think complained to Lim? 你觉得是谁跟林医生投诉的
[07:06] No idea. 不知道
[07:08] And we’re gonna need internal fixation 需要用锁髓内钉
[07:09] with locked intramedullary nailing 做内固定
[07:11] to stabilize the fractured pieces. 来稳定碎裂的骨头
[07:12] It must be Morgan. 肯定是摩根
[07:14] She’s always looking for a competitive advantage. 她总是要找竞争优势
[07:16] Let’s focus on the patient. 还是先专注病人吧
[07:17] You can start your whistleblower investigation 你可以等我们完事之后
[07:19] as soon as we’re done. 再进行告密调查
[07:21] How does she expect us to trust her 这样以后还怎么相信她啊
[07:23] if whenever something doesn’t go her way, 一有点什么不合她意了
[07:24] she just goes to the boss… 就要去告状
[07:26] It wasn’t Morgan. 不是摩根投诉的
[07:27] It was me. 是我
[07:30] Why? 为什么啊
[07:32] You’re the least competitive of all of us. 你是咱们仨里面最不争强好斗的了
[07:34] That’s not true, and I didn’t do it to help me, 不是的 而且我去投诉不是为了我
[07:36] I did it to help you. 而是为了帮你
[07:39] If people see you’re getting special treatment, 如果被大家看到你得到了特殊待遇
[07:40] even if it’s not your fault, they’ll resent you. 即便不是你的错 大家也会恨你的
[07:43] I’m not getting special treatment. 我没有得到特殊待遇
[07:45] And I don’t need your protection. 我也不需要你来保护啊
[07:49] Fine. My mistake. 好吧 我好心当成驴肝肺
[07:51] So you can yell at me 你可以继续骂我
[07:54] or we can get back to work. 或者可以继续工作了
[08:01] Just what the doctor ordered. 正合我的心意
[08:04] W-W-What? You. – 什么 – 你
[08:06] I need a double dose of Shaunie, stat. 我需要两倍的肖恩恩的陪伴 立刻
[08:09] Glassy is driving me crazy. 眼镜叔要把我搞疯了
[08:12] What is it with old people and technology? 怎么老年人跟高科技就是搞不来呢
[08:15] Don’t worry. I just need to vent for a minute. 别担心 我就吐槽一下
[08:18] And I’ll scram if Carly comes. 如果卡莉来了我立马闪人
[08:20] It’s okay. 没事的
[08:22] I think Carly’s not insecure about you anymore. 我觉得卡莉好像不会因为你没有安全感了
[08:25] Really? That’s awesome. 真的吗 那太好了啊
[08:29] I added the “I think” because Morgan thinks 我说我觉得 是因为摩根觉得
[08:32] women sometimes say the opposite of what they think. 女人有时候会说反话
[08:35] But I don’t think Carly would hide what she thinks. 但我觉得卡莉不会隐瞒自己的想法的
[08:38] What do you think? 你觉得呢
[08:43] Nobody always says what they think. 没人会总是直抒胸臆的
[08:47] So… 那
[08:49] Morgan’s right? 摩根是对的咯
[08:51] Except for the sexist part? 除了性别歧视那部分
[08:54] No. 不啊
[08:55] I think Carly is very in tune to how you communicate. 我觉得你和卡莉沟通的挺好的啊
[08:59] If she was unhappy, I’m sure she wouldn’t hide it. 如果她不开心 肯定会说的
[09:02] Yes. I agree. 我同意
[09:07] Lunch is over. We have a surgery to do. 别吃了 要去做手术了
[09:10] Hey, Morgan. Love your boots. 嘿 摩根 你靴子好漂亮
[09:11] Thanks. Love your sweater. 谢谢 你毛衣也很漂亮
[09:14] Thanks. 谢谢
[09:23] Nice work. 很好
[09:25] Look at that. On the bone. 你们看看 骨头上
[09:28] Teeth marks. 牙印
[09:29] Must’ve been a huge dog. 肯定是条大狗啊
[09:31] During “no knock” searches, 我们之前强行闯入搜查的时候
[09:32] I was more afraid of dogs than guns. 我更害怕狗 而不是枪
[09:36] Gangsters have horrible aim, 黑社会的人开枪都不准
[09:37] but their dogs never miss the target… 但他们的狗可是一咬一个准
[09:39] Which was our crotches. 而且上来就咬裤裆
[09:40] Damn. How many times they get a hold of you? 我靠 那你被咬过多少次
[09:42] Never. Another benefit of martial arts training. 一次都没 这就是练武术的好处了
[09:45] You kicked the dogs? 你踢狗啊
[09:47] Like I needed a 60-yard field goal to win the Super Bowl. 该上腿时就上腿啊
[09:50] That’s awful. 你好渣啊
[09:51] It’s self-defense. 这是自卫啊
[09:53] Totally. 没错啊
[09:54] I need 9-oh nylon microsutures. 我需要9号尼龙微缝线
[09:57] Next step is to suture in the interposition graft. 下一步是缝合移植物
[10:00] Dr. Park’s doing great. Might as well continue. 朴医生做的很好 就继续吧
[10:04] I… I wouldn’t mind getting my hands dirty. 我也不介意脏了手
[10:06] Let’s see how Park does with this first. 先看看朴医生做的情况吧
[10:09] Make sure your stay sutures are at six and twelve o’clock. 确保缝线是垂直的
[10:27] You are very efficient. 你很高效啊
[10:29] And you’re very clever, 你也很聪明啊
[10:30] introing your insult with a compliment. 用夸赞的方式来侮辱
[10:32] Your “helping me out” 你所谓的帮我忙
[10:34] appears to have conveniently helped you out. 非常巧的帮到了你自己啊
[10:36] Eh, I was expecting worse. 我本来以为结果会更坏呢
[10:37] Melendez is bending over backwards 梅兰德兹正在尽一切努力
[10:39] to avoid anything that might convey 去避免给我机会做事
[10:41] the slightest bit of appreciation for my work. 从而可以不对我进行表扬呢
[10:43] Because it couldn’t possibly be 是吗 就不能是
[10:44] that I was actually doing a better job than you. 我真的医术比你高超吗
[10:46] Right. You’re probably buying him donuts, too. 是啊 你估计也给他送甜甜圈了吧
[10:48] I did what I thought needed to be done, 我只是认为我觉得该做的
[10:50] and you’re accomplishing nothing 而你什么都没干
[10:51] by continuing to badger me about it. 因为你一直在跟我没完没了
[10:54] Thanks, Dad. 谢了老爸哦
[10:55] You’re welcome, child. 不客气哦闺女
[11:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[11:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[11:00] –
[11:00] The boy’s obstructed cricotracheal segment 这孩子堵塞的环状气管部分
[11:03] looks bigger than what we saw on imaging. 比我们在片子上看到的还要严重的
[11:05] I chose to be aggressive with resection. 我觉得可以全部切除
[11:08] Murphy, flex the neck to mobilize the ends 墨菲 弯曲颈部 活动末端
[11:10] and reduce tension on the anastomosis. 减少吻合口张力
[11:12] Are you sure we’re gonna be able to cinch it closed? 你确定我们可以把呼吸管关闭吗
[11:14] Not “we.” You. 不是我们 是你
[11:16] Step on up. 上来吧
[11:17] Four-oh vicryl sutures on a needle driver. 用缝针器 和4号缝线
[11:19] Place lateral traction sutures 将侧牵引缝线
[11:21] at the proximal and distal airway. 放在近端和远端气道
[11:34] You all right? Yeah, it’s just, – 你还好吗 – 没事
[11:35] I… I hit my finger with a hammer last night. 我昨晚指头被锤子砸了
[11:38] I was trying to hang a painting. 我挂画来着
[11:40] Murphy, take over. 墨菲 接手
[11:41] It’s all right. I can… 没事的 我可以的
[11:43] Move. You’re a surgeon, not a hockey player. 让开 你是医生 不是曲棍球运动员
[11:44] We don’t play through our injuries. 不能强忍着伤硬来
[11:51] Next time, hire a handyman. 下次找勤杂工来做这些事
[11:53] Those fingers are your livelihood. 你是要靠你的手指头吃饭的
[11:55] Got it. 懂了
[12:03] I know Carly says she’s not jealous anymore, 我知道卡莉说她不吃醋了
[12:05] but based on what I saw at lunch, 但根据午餐时候我看到的那一幕
[12:07] I’m thinking maybe she should be. 我觉得她是应该吃醋的
[12:09] I think Murphy’s old enough 我觉得墨菲是个大人了
[12:10] to handle his own girlfriend trouble. 可以自己处理女朋友的问题了
[12:13] I don’t have any girlfriend trouble. 我跟我女朋友没有问题
[12:16] That “eating off the plate” move 从你盘子里拿东西吃
[12:17] is the oldest trick in the book. 这是最低级的招数了好吗
[12:21] Lea was hungry. 莉亚是饿了
[12:22] It looked more like she was claiming territory than satisfying hunger. 看来她更像是在划地盘 而不是充饥
[12:26] She might as well have peed on your leg. 还不如直接在你小腿上尿尿圈地盘呢
[12:27] You, shut up. 你 闭嘴
[12:29] And you, keep a smaller gap between the sutures. 你 缝线中间的间隔小一点
[12:32] We’re gonna need a solid anchor 我们得需要很坚实的锚点
[12:33] to get the anastomosis airtight. 才能好好进行吻合
[12:37] That’s better. Good job. 好多了 不错
[12:44] Good work today. Thanks. – 今天很棒 – 谢谢
[12:46] See you tomorrow at the track. 明天跑步的时候见啊
[12:49] I… I wanted to talk to you about that. 我想跟你说这事来着
[12:52] We can’t do this anymore. 我们不能再一起跑步了
[12:56] It’s just a run on a public track. 我们是在公共跑道一起跑步啊
[12:58] It’s not like we’re meeting at a hotel. 又不是偷摸去酒店干什么
[13:01] I just shouldn’t be socializing with residents outside of work. 我只是工作之余不应该跟住院医师一起玩了
[13:05] Any of you. 你们谁都不行
[13:06] Neil. 尼尔
[13:08] I’ve been going through a tough time. 我还处在很难熬的时期
[13:10] Our friendship, having someone I can talk to, 我们的友情 有人可以陪我聊天
[13:13] it helps. 对我有帮助的
[13:15] I’m not abandoning you. 我又不是不管你了
[13:17] I’ll be there to support you at work. 工作上我还是会支持你的
[13:19] You’ve got your therapist. You’re gonna be fine. 你还有心理医生 你会没事的啊
[13:21] This is exactly why women have such a hard time finding mentors. 所以你知道吗 女生就永远很难找到导师
[13:24] No one questions when guys hang out, 你们男的一起玩就没人会说什么
[13:27] but anytime a woman wants to build 但只要一个女的
[13:29] a totally appropriate relationship 想跟一个男性同事
[13:31] with a male colleague, the stupid rumors start. 建立一段完全妥当的关系 就开始谣言四起了
[13:33] I agree. 我同意
[13:35] But the rumors have started. 但谣言确实四起了
[13:51] I’m gonna plug the trach tube, 我要把导管堵上了
[13:53] and I want you to try to take a breath. 我想让你试试呼吸
[13:55] Nice and easy. 慢慢来
[14:16] He says it hurts, 他说会痛
[14:18] but it’s the best feeling he’s ever had. 但这是他体验过最美好的感觉了
[14:32] What’s wrong? 怎么了
[14:34] You don’t like it? 不喜欢吗
[14:37] It’s delicious. 很好吃
[14:40] I hear delicious, but I see disappointed. 我听到你说好吃 但我看到你满眼失望
[14:46] It’s not the chicken. 不是鸡肉的原因
[14:49] It’s my patient. 是因为我的病人
[14:50] We fixed his airway, 我们修好了他的气管
[14:52] and he can breathe without the trach now. 他现在能不用导管自主呼吸了
[14:54] That’s fantastic. 那很好啊
[14:56] But he still can’t talk. 但他还是不能讲话
[14:58] He can talk. He just does it with his hands. 他可以讲话 只不过是通过手语
[15:00] Mm, but only with people who can also sign, 但只能跟也会手语的人交流啊
[15:04] and they have to be looking at him, and… 而且对方还得看着他 而且
[15:06] Well, could you do a cadaveric larynx transplant? 那你们可以做一个尸体喉移植吗
[15:09] No. 不能
[15:10] I’ve heard that’s worked for some throat cancer patients. 我听说这对一些喉癌病人有用的
[15:12] No, Dr. Lim ruled that out years ago. 不 林医生好多年前就排除这个手术了
[15:14] The risk of tissue rejection 组织排异的危险
[15:16] is too great in a child his age. 对这个年龄的孩子来说风险太大了
[15:17] Well, could you wait till he’s older? 那可以等到他大一点吗
[15:19] No! 不行的
[15:22] If he doesn’t learn to speak soon, 如果他不尽早学会说话
[15:25] he’ll never be able to. 就永远学不会了
[15:28] Okay. 好
[15:32] I need to do some reading. 我得去读书了
[15:36] Oh, come on, Shaun. 别啊 肖恩
[15:37] You should at least eat something first. 先吃点东西啊
[15:39] No. 不
[15:40] I’m hungry, but I will do the reading first. 我很饿 但我要先读书
[16:32] You’re in early. 你来的很早啊
[16:35] What’s the haps? 干哈呢
[16:39] Are you serious? 你认真的吗
[16:40] I didn’t even know 我都不知道
[16:42] Michelle Obama was in SEAL Team Six. 米歇尔・奥巴马还参加过海豹6队呢
[16:47] Have you ever noticed how Glassy grinds his teeth 你有注意到眼镜叔听别人说话的时候
[16:49] when he’s listening to someone talk? 会磨牙吗
[16:51] It’s like a cow chewing on… 就好像是牛在咀嚼
[16:52] You never used to do that. 你之前不这样的
[16:53] Do what? 不哪样
[16:55] Eat food off my plate. 吃我盘子里的东西
[16:57] I used to work full time at a place with private chefs. 我之前是全职在一个有私家大厨的地方上班的
[17:00] Now I work part time 而现在我做兼职的医院
[17:01] in a place with hard-boiled eggs in a vending machine. 就连水煮蛋都是从自动售货机里出来的
[17:03] She said it’s like you’re peeing on my leg. 她说这就好像你往我腿上尿尿
[17:08] You’re gonna have to expand on that. 麻烦你延伸一下
[17:10] Morgan thinks your body language says 摩根觉得你的肢体语言
[17:14] you’re trying to assert your dominance over Carly. 是在说 你想在卡莉面前宣誓主权
[17:17] Morgan is one twisted biatch. 摩根真是个变态婊啊
[17:19] Is she right? 她是对的吗
[17:20] No. 不
[17:21] Not even close. 一点都不对
[17:23] I promise you my voice and body language 我跟你保证 我说出来的话
[17:27] are communicating the same thing, 和我的动作都是一个意思
[17:29] which is pure, non-threatening, platonic friendship. 是完全纯洁的 无害的 柏拉图式的友情
[17:36] Shaun? 肖恩
[17:38] He also snores. 他还会打呼噜
[17:41] Really loud. 很大声
[17:42] Glassman? Oh! 格拉斯曼吗
[17:44] I have to go! 我要走了
[17:52] Okay. 好
[18:00] Incision sites look good. 切口位置看起来不错
[18:02] And skin and tissue grafts 你的皮肤和组织移植
[18:04] appear to be taking hold nicely. 也保持的很完美
[18:06] We were able to reattach your bicep muscle and tendon. 我们重新接上了你的二头肌和肌腱
[18:10] That’s good to hear. 太好了
[18:11] Can you lift your arm? 你能抬起来胳膊吗
[18:17] No. I… I can’t. 不能
[18:19] Because it hurts too much? 因为太疼了吗
[18:22] It doesn’t hurt at all. 一点也不疼
[18:26] I figured that was because of the pain meds. 我以为是止疼药的原因
[18:33] You feel that? 有感觉吗
[18:36] No. 没
[18:45] Vocal cords aren’t the only way 声带不是唯一
[18:47] a person can create sounds with their mouth. 让人可以用嘴巴发出声音的办法
[18:51] You want the kid to learn 你想让那孩子学习
[18:52] to burp his way through his conversation? 用打嗝来代替说话吗
[18:54] Mm, I don’t think it would be possible 不 我觉得这样没办法
[18:58] to sustain enough air output to… 有足够的气流来
[18:59] It was a joke, Murphy. 我开玩笑的 墨菲
[19:03] Snoring is a better model anyway. 打呼噜是一个更好的模式
[19:06] Soft palate tissue is what vibrates, 软腭组织是振动的
[19:07] making the sound when people snore, 导致人们在打鼾的时候发出声音
[19:09] but it’s not stiff enough to replace the vocal cords. 但它还不够硬 不能代替声带
[19:11] But we could use his own costal cartilage 但是我们可以用他自己的肋软骨
[19:14] to act as vocal cords. 充当声带
[19:16] The larynx is a complicated piece of anatomy. 喉是一个复杂的解剖结构
[19:19] Basically, a tiny musical instrument. 基本来说 就是一个小巧的乐器啊
[19:21] We can remove two of his ribs 我们可以拆下他两段肋骨
[19:24] to create the anterior and posterior larynx frame 创造前喉和后喉框架
[19:26] and then stretch the cartilage across it. 然后将软骨从中拉伸过去
[19:29] And then cut open a trachea we worked so hard to close? 然后再割开一个我们那么努力闭合好的导管吗
[19:32] We could destroy everything we just fixed. 这样会毁掉我们之前刚刚修复好的全部啊
[19:34] Yes. 没错
[19:36] I think it’s worth the risk. 我觉得这风险是值得的
[19:39] Because you’re thinking the kid’s like you, 因为你想让孩子跟你一样
[19:42] that he needs to speak out loud to be understood. 需要大声讲出话来 才能够被人理解
[19:47] She’s right. 她说的没错
[19:51] The larynx is like a musical instrument. 咽喉确实像一个小乐器
[19:54] But if Bo Diddley can make a guitar out of a cigar box, 但如果博・迪德利都能用雪茄盒做出一把吉他
[19:57] I’m pretty sure I can make a larynx 那我确定我也可以用骨骼和软骨
[19:58] from bone and cartilage. 来造出一个喉咙
[20:05] Absolutely not. He’s finally healthy. 绝对不行 他是完全健康的
[20:08] There’s no need to take any more risks. 没必要再承担更多风险了
[20:09] You’re right. There are definitely risks. 你说得对 确实会有风险
[20:12] But I wouldn’t present the option if I didn’t think we could manage them. 但如果我们做不到 我也不会跟你们来说的
[20:15] Couldn’t we just wait until he’s a few years older? 能等他大一点的吗
[20:17] I assume the stronger he is, the safer it is. 我认为等他越强壮 风险就会越小吧
[20:19] Most verbal language development happens 大多数的语言形成
[20:21] within the first eight years of a child’s life. 都是在一个孩子生命前八年内进行的
[20:23] Cory’s already 10. 科里已经10岁了
[20:25] It we wait any longer, he may not be able 如果等再久 他可能永远学不会说话了
[20:27] to learn to speak, even with a larynx. 即便有了喉咙也没用了
[20:28] He can communicate without speaking. 不用讲话他也可以沟通啊
[20:32] You’re making a big mistake. 你们是在犯一个大错误
[20:34] Murphy. 墨菲
[20:35] He’ll always be… Limited. 他的一生都会是受限的
[20:38] It’ll be difficult to make friends, 很难交朋友
[20:40] to interact with strangers. 也没办法跟陌生人交流
[20:42] Murphy. That’s enough. 墨菲 够了
[20:44] They’re aware of their options, 他们已经了解了
[20:46] and they’ve made their decision. 也决定了
[21:07] The suture repair looks fine. 缝线修补得很好
[21:08] Which makes me think the nerve here got compressed 甚至会让我认为这里的神经
[21:11] between the bone and the dog’s teeth. 被挤压在骨头和狗牙之间过
[21:13] It’s too wide a span to repair with a graft. 太宽了 不能用移植物来修复
[21:15] What if we built a nerve conduit 那如果我们用硅酮和聚乙醇
[21:17] out of silicone and polyglycolide? 弄一个神经导管呢
[21:18] We could use it to guide the severed nerve ends 我们利用导管来引导截断的神经末梢
[21:20] to grow toward each other, 继续长到一起
[21:22] create a pathway for them to connect and heal. 为它们创造一个连接和治愈的通道
[21:23] I’m not sure the nerves can grow across that distance. 我觉得神经可能不能跨越那么远的距离长到一起吧
[21:26] It’s definitely worth a try. 绝对值得一试啊
[21:27] We can’t just experiment on her, like a lab rat. 我们不能像小白鼠一样在她身上做实验啊
[21:30] And we can’t just sit back and do nothing. 那我们也不能什么都不做啊
[21:32] I’m not saying we should do nothing. 我没说我们要什么都不做
[21:33] I’m just saying we can’t experiment on her blindly. 我只是说不能盲目的在她身上做实验
[21:34] Maybe we could use donor tissue to bridge the gap. 也许我们可以用捐献者的组织来填补上这个空隙
[21:37] Well, that means putting the patient on a transplant list. 那就说明要把她放在移植名单上了
[21:39] Who knows how long it would take 谁知道得到可行捐赠之前
[21:40] before she gets a viable donation? 还要等多久呢
[21:42] The firehouse won’t hold her position until she heals. 消防局又不会一直留职等着她恢复好
[21:44] She’d lose her job. 她会没工作的
[21:45] Well, first, you want to treat her like a guinea pig, 一开始你想拿她当小白鼠一样做实验
[21:47] and now you’re deeply concerned about her life experience. 现在你又深深的关切起了她的人生
[21:49] You just want to be right. And you don’t? – 你不就想证明自己的是对的吗 – 你不是吗
[21:55] Are you gonna step in at any point? 你打算调和一下吗
[21:59] I think Park’s idea has the best chance of success. 我觉得朴医生的想法成功率最大
[22:03] Get her prepped. 给她做准备吧
[22:12] Did you really think his idea is better, 你真觉得他的想法更好
[22:14] or do you just not want to look like 还是你只是不想显得
[22:16] you’re biased toward me? 你偏向我了
[22:19] I’m not happy about this situation either, 我也不喜欢现在这样
[22:22] but I think you’re overreacting. 但我觉得你反应过度了
[22:24] You better get it under control, 你最好控制好自己
[22:26] or you’re gonna find yourself watching from the gallery. 不然你就只能在上面旁观他们做手术了
[22:43] Hi. Hey. – 嘿 – 嘿
[22:58] Do you have a problem with me staying friends with Shaun? 我跟肖恩做朋友你有什么意见吗
[23:00] I know you’ve told him you’re fine with it, 我知道你跟他说了你没事了
[23:02] but are you? 但是真的吗
[23:06] Yes. 真的啊
[23:07] Really? 真的吗
[23:08] I mean, I’m totally glad you are. 我也很开心你不介意
[23:11] It’s great. 就很好啊
[23:12] But I’m not sure I would be if I were in your shoes. 但我就是觉得 如果我是你 我可能会吃醋的
[23:17] If it was any other guy, I probably wouldn’t be. 如果换做是其他男生 那我估计会吃醋
[23:21] But Shaun, he always tells the truth. 但是肖恩从不骗人的
[23:25] So when he told me that he’s not interested in you, 所以他跟我说 他对你没感觉
[23:27] I believe him. 我就相信
[23:30] Okay. 好的啊
[23:38] You told the residents not to come to me? 你跟住院医师们说以后不要来找我投诉了吗
[23:43] No. That’s not at all what I said. 没啊 我不是这个意思啊
[23:46] You didn’t tell them, 你没跟他们说
[23:47] “Next time you have a problem, come to me directly”? 下次有什么问题直接去找你说吗
[23:50] I was encouraging open communication 我是想鼓励团队里的沟通
[23:52] and trust on my team. 和信任啊
[23:54] What I have is a group of ambitious young residents 我带着四个有野心的 年轻的住院医师
[23:57] who are struggling to figure out 急迫的想要知道
[23:58] how to be cooperative as well as competitive. 如何在合作的同时还能处理好竞争关系
[24:01] You’re not helping them figure it out 你这样拒绝他们
[24:03] by suggesting they resist taking complaints 跟上级去投诉
[24:05] up the chain of command. 不是在帮他们搞清楚
[24:07] I’m sorry you’ve had to waste your time dealing with this, 抱歉你得浪费时间处理这些事情
[24:10] but there really isn’t… 但真没什么的
[24:11] Neil, I am not wasting my time. 尼尔 我不是在浪费时间
[24:13] You do have an issue. 你确实有问题的
[24:16] And you’ve got to stop pretending you don’t. 你不能再假装无事发生了
[24:23] The incision is healing nicely. 切口愈合得很好
[24:25] We should be able to discharge you today. 今天应该就可以出院了
[24:31] Are you happy to be going home? 你开心可以回家吗
[24:39] Do you have any questions for us? 你有什么问题要问吗
[24:45] Are you sure? 你确定吗
[24:46] Because you don’t really seem all that happy to be going home. 因为感觉你好像不那么开心可以回家啊
[25:20] What is he saying? 他说什么
[25:29] He said Dr. Murphy was right. 他说墨菲医生是对的
[25:32] He does have a hard time talking to kids at school. 他在学校跟其他小朋友沟通确实很辛苦
[25:35] And making friends. 交朋友也很难
[25:44] He doesn’t want people to ignore him 他不想让大家忽略他
[25:46] or act like he’s stupid anymore. 或者感觉他蠢什么的了
[25:49] Honey, I’m so sorry. 宝贝 真对不起
[26:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[26:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[26:00] –
[26:06] Okay. 那好吧
[26:21] * May the good Lord shine a light on you 愿上帝的光芒庇佑你
[26:27] * Make every song your favorite tune 让你唱的每首歌 成为你最爱的曲调
[26:34] * May the good Lord shine a light on you 愿上帝的光芒庇佑你
[26:40] * Warm like the evening sun 就像落日余晖般温暖
[26:44] That’s two segments from the seventh rib. 第七根肋骨的两段取出完成
[26:46] Let’s close his chest. 合上胸腔吧
[27:14] * Angels beating all their wings in time 天使一直在扑扇翅膀
[27:20] * With smiles on their faces 面带微笑
[27:22] * And a gleam right in their eyes 他们眼中闪过一丝光芒
[27:26] * Whoa, thought I heard one sigh for you 我想我听到了你的叹息
[27:33] * Come on up, come on up 向前走 向前走
[27:36] * Come on up now 向前走吧
[27:39] * May the good Lord shine a light on you 愿上帝的光芒庇佑你
[27:44] * Shine a light on you 庇佑你
[27:46] * Make every song you sing your favorite tune 让你唱的每首歌 成为你最爱的曲调
[27:53] * May the good Lord shine a light on you 愿上帝的光芒庇佑你
[27:56] * Shine a light on you 庇佑你
[27:59] * Warm like the evening sun 就像落日余晖般温暖
[28:02] Reznick, I need you to secure the posterior surface 雷兹尼克 当我开始放置四零号缝线的时候
[28:04] while I place PDS four-oh sutures. 我需要你固定住背侧面
[28:06] Murphy, be ready to suture the graft 墨菲 准备好将植入物
[28:08] into the anterior section. 缝入前段
[28:12] Morgan realized our patient wasn’t happy, 摩根发现了我们的病人不开心
[28:16] even though he said he was. 即便他嘴上没说
[28:19] If she hadn’t been there, 如果不是有她
[28:21] we wouldn’t be doing this surgery. 我们也不会站在这做这个手术了
[28:27] It wouldn’t have mattered what I was able to realize 如果不是你执意想要
[28:30] if you hadn’t been so obsessed 想出新的手术方案帮助他
[28:32] about finding a new surgery to help the patient. 我发现没发现都不重要的
[28:39] Blood pressure’s plummeting. 血压骤降
[28:40] The field is filling with blood. 到处都是血
[28:42] I can’t see the source. 我找不到出血点
[28:45] Murphy, expose the external carotid 墨菲 暴露颈外动脉
[28:47] and find the superior thyroid. 找到上甲状腺
[28:49] BP still dropping. 血压还在下降
[28:50] Heart rate is up. 心率上升
[28:51] Place a temporary clamp on it, Reznick. 上面放一个临时钳 雷兹尼克
[28:56] It’s not working. This is venous. 不管用 这是静脉问题了
[28:58] 10 blade. 10号手术刀
[29:05] I see what happened. 我知道怎么回事了
[29:07] Left and right jugular veins are connected by a venous arc 我们在抽取的时候 伤到了一条
[29:09] we injured during retraction. 由静脉弧连接的左右颈静脉
[29:11] Dr. Murphy, just double ligate 墨菲医生 在两端
[29:12] with two-oh silk ties on both ends. 用二零丝线双重结扎
[29:14] Silk ties. 二零丝线
[29:29] He’s stabilizing. 他稳定了
[29:32] Good job. 干得漂亮
[29:33] Both of you. 你俩都是
[29:42] Congratulations. 恭喜你啦
[29:44] It’s not every day you get to build a kid a brand-new larynx. 不是每天都能给小孩重造崭新喉咙的
[29:48] It was very exciting. 很激动的
[29:51] * Was I on your mind? 你在想我吗
[29:54] * Was I on your mind? 你在想我吗
[29:59] Those two are getting pregnant tonight. 这俩今晚肯定要怀上了
[30:05] Yeah. 对啊
[30:07] They should get a room. 他们该去开间房
[30:11] So they can make out in private. 就能私下亲热了
[30:18] Oh, my God. It’s Lea. 我天啊 是莉亚
[30:24] She’s not getting pregnant. 她不会怀孕的
[30:28] She definitely uses protection. 她肯定会戴套的
[30:30] Every time one of her boyfriends would come over, 每次她哪个男朋友过来
[30:32] she… She would… That’s okay. – 她都会 – 好了好了
[30:33] I don’t need the details. 不用细说了
[30:38] Would you ever be comfortable making out in public like that? 你觉得你有一天可以接受在公共场合这样亲热吗
[30:43] I… don’t know. 我不知道
[30:47] As a board-certified pathologist, 作为一名获得认证的病理学家
[30:49] I think we need to conduct an experiment. 我觉得我们需要做个试验看看了
[30:54] Okay. 好个
[30:56] * You were in my dream last night 你昨晚出现在我梦中
[31:01] * Creepin’ in again 徐徐前来
[31:04] * When I least expect 我最没想到的一刻
[31:06] Shaunie! 肖恩恩
[31:08] I can’t believe you’re here! 你也来了啊
[31:16] 10 blade. 10号手术刀
[31:19] Transverse incision approach to the brachial plexus. 横切入臂丛
[31:23] Adson forceps. 整形镊
[31:25] I can assist with ligating 我可以帮忙结扎
[31:27] the traversing external jugular branches. 穿过颈外的分支
[31:29] I could divide the omohyoid muscle. 我可以分开肩胛舌骨肌
[31:31] It’s all right. Probably best for me to handle this. 不用了 还是我来吧
[31:34] Retracting to the side. 退到两侧
[31:41] * Sister, won’t you listen? 姐妹 你听我说
[31:43] * I don’t wanna love the one who lies 我不想去爱一个说谎的人
[31:49] * And I can hear him whisper 我能听到他的低语
[31:51] * ‘Bout the things you did in days gone by 那些你以前所做的事情
[31:55] I’m sorry. I think we killed the mood. 抱歉 我们好像杀风景了
[31:58] No! 没杀啊
[32:02] You did manage to wound it pretty bad. 不过确实伤的挺重的
[32:05] It’s bleeding out. 都流血了
[32:08] Yes. 对啊
[32:11] It’s a joke, Shaun. See, what Carly did was… 是玩笑啊 肖恩 卡莉说
[32:13] I get it. 我懂
[32:15] I get it. 我懂了
[32:16] She anthropomorphized the word “mood” 她把风景这个词拟人化了
[32:19] to make it seem like you hurt it 感觉好像是被你伤害到了
[32:20] and it’s now hemorrhaging. 然后现在开始大出血了呢
[32:23] It’s very clever. 很睿智啊
[32:28] * Can’t you hear that boom, badoom, boom 你能听到叮咣作响
[32:30] * Boom, badoom, boom, bass? 叮咣作响的重低音吗
[32:31] * He got that super bass 他的重低音超厉害
[32:32] * Boom, badoom, boom 叮咣作响
[32:34] * Boom, badoom, boom, bass 叮咣作响的重低音
[32:35] * Yeah, that’s that super bass 对 他的重低音超厉害
[32:36] * This one’s for the boys in the polos 这是献给穿保罗衫的男孩们的
[32:38] * All your Marcos and the moguls 你们这些穿着马克斯的大亨们
[32:40] * He could ball with the crew, he could solo 他可以与众人一起 也可以自己独奏
[32:42] * But I think I like him better when he dolo 但我更喜欢他一个人的时候
[32:44] * And I think I like him better with the fitted cap on 我觉得他带着合身的帽子更显帅气
[32:46] * He ain’t even gotta try to put the mack on 都不用再整装待发
[32:48] * He just gotta give me that look 只需要一个眼神
[32:49] * When he give me that look 当他那样看我
[32:50] * Then the panties comin’ off, off, oh 我的内裤就自己掉落
[32:52] * Excuse me, you’re a hell of a guy 打扰一下 你真男人
[32:53] * I… I… Mean, sigh, sickening eyes 我 没错 用那种眼神看着你
[32:57] * I can tell you’re in touch with your feminine side 我知道你也有女性化的一面
[32:59] * Oh, yes, I did, yes, I did 没错 嗯哼 没错
[33:01] * Please, someone, who the heck I is 快来人 这是谁
[33:03] * I am Nicki Minaj, I mack dudes up 我就是麻辣鸡 老娘让男人都顶立
[33:05] * Back coupes up and chuck the deuce up! 把车倒回去 把该死的东西扔掉
[33:06] * Boy, you got my heartbeat running away 哥们 你让我的心跳砰砰砰
[33:09] * Beating like a drum, and it’s coming your way 像鼓一般打着节拍 朝你而去
[33:13] * Can’t you hear that boom, badoom, boom 你听到叮咣作响
[33:15] * Boom, badoom, boom, bass? 叮咣作响的重低音吗
[33:16] * He got that super bass 他的重低音超厉害
[33:18] * Boom, badoom, boom boom, badoom, boom, bass 叮咣作响 叮咣作响的重低音
[33:20] * Yeah, that’s that super bass 没错 他的重低音超厉害
[33:22] * Boom, badoom, boom, boom, badoom, boom, bass 叮咣作响 叮咣作响的重低音
[33:24] * He got that super bass 他的重低音超厉害
[33:25] * Boom, badoom, boom, boom, badoom, boom, bass 叮咣作响 叮咣作响的重低音
[33:28] * Yeah, that’s that super bass 没错 他的重低音超厉害
[33:29] * Boom, boom, boom, badoom, boom, boom, boom, boom 叮咣作响 叮咣作响的重低音
[33:34] * Boom, boom, boom, badoom, boom, boom, boom, boom 叮咣作响 叮咣作响的重低音
[33:37] * Boom, badoom, boom, boom, badoom, boom, bass 叮咣作响 叮咣作响的重低音
[33:39] * He got that super bass 他的重低音超厉害
[33:40] * Boom, badoom, boom, boom, badoom, boom, bass 叮咣作响 叮咣作响的重低音
[33:43] * Yeah, that’s that super bass 没错 他的重低音超厉害
[33:54] It was fun last night. 昨晚很好玩啊
[33:56] I’m glad you and Lea are friends. 我很开心你和莉亚也是朋友了
[33:58] Yeah. 嗯
[34:03] What was your favorite song? 你最喜欢的一首歌是哪个
[34:04] Mine was Whip It. 我喜欢的是飙速青春
[34:07] I have to go. 我走了
[34:09] I have an early morning. 我要上早班
[34:11] Okay. 号
[34:12] I will see you at work. 那上班见咯
[34:25] You’re at 60 meters per second. 你现在是每秒60
[34:27] Normal electrical signal velocity of the nerve is 50-65. 神经的正常电信号速度为50到65
[34:31] That’s… good? 这算好吗
[34:32] Very. The surgery worked. 很好 手术成功了
[34:34] Your strength might go down a bit, 你的力量能力可能会下降一点
[34:36] but you definitely should get function back. 但你的功能应该都会回来了
[34:39] How can I thank you? Seriously. 我要怎么感谢你们 真的
[34:42] Well, actually, uh, it’s Dr. Melendez you should thank. 你应该谢谢的是梅兰德兹医生
[34:45] He did the surgery. 是他动的手术
[34:46] We didn’t really do anything. 我们没帮上什么忙
[34:48] Well, you obviously did something. 你们肯定也出力了
[34:51] Okay. You’re welcome. 那好 不客气
[34:53] Get some rest. 休息吧
[35:00] How are you feeling? 感觉如何
[35:02] Any pain or discomfort? 有疼痛或者不舒服吗
[35:05] Good. 好
[35:06] If you’re feeling up to it, 如果你觉得可以了
[35:07] we’d like you to try to make a sound. 就可以试着出声了
[35:11] Now, start down here and just push the air up. 从这里开始 把空气往上推
[35:15] Be gentle. 慢慢来
[35:17] We don’t need you breaking any wine glasses just yet. 还不用你一上来就能震碎玻璃杯呢
[35:33] That’s the most beautiful voice I’ve ever heard. 这是我听过最美妙的声音了
[35:36] It’s just a primitive sound. 这只是一个原始的声音
[35:38] With speech therapy, he’ll be able to fully speak. 加上言语治疗 之后就可以完全讲话了
[35:48] Cory says thank you, Dr. Murphy, 科里说谢谢你 墨菲医生
[35:50] for pushing for the surgery. 这么鼓励他做手术
[35:53] This is the best day of his life. 这是他生命中最棒的一天了
[35:59] You are very welcome. 真的不客气
[36:23] This is not you. 这不是你
[36:24] And it’s not right. 这也不对
[36:26] We can be friends and have it not be weird. 我们可以做朋友而且不奇怪的
[36:28] It’s already weird. 已经很奇怪了
[36:31] I’m not gonna stay. 我要走了
[36:32] Well, you don’t have to run away just because I’m here. 你不用因为我来了我就走
[36:35] I’m not running. I’m being professional. 我没走 我是在保持专业
[36:37] You’re overcompensating. 你是在过度补偿
[36:38] Trying to play it safe. 想要小心翼翼
[36:41] And it’s… It’s hurting things. 你这样 很伤人的
[36:42] It got Park and I in an argument. 让我和朴医生都开始吵架了
[36:45] That’s not how I want to be mentored. 我不想被这样的老师教导
[36:49] That’s not who you are. 你不是这种人
[36:50] At least, it’s not who I thought you were. 至少 跟我以为的不同
[36:54] Enjoy your dinner. 用餐愉快
[37:30] I’m confused. 我不懂了
[37:34] One day, you’re filing a complaint about your boss. 前一天 你还打你上司的小报告
[37:37] The next, you’re being incredibly nice and supportive to your fellow resident. 第二天 你就对你的同事无比的友好和支持
[37:41] I told you, 我说了啊
[37:42] I just felt like Dr. Melendez’s treatment of Browne 我只是感觉梅兰德兹医生对待布朗的态度
[37:45] was starting to cause dissension on the team. 开始让团队起内讧了
[37:48] I have no doubt that’s part of the truth. 我认为这是一部分事实
[37:50] I’m guessing the other part was… 另一部分 我猜
[37:53] Preemptive. 是为了先发制人
[37:54] You thought it would inoculate you. 你认为这样就会能间接影响到你
[37:57] We’d never be able to fire someone 你觉得我们是不会开除一个
[37:58] who filed a formal complaint against their attending. 对自己的主治医生提出正式投诉的人的
[38:01] Which is why I’m so confused. 所以我就不懂了
[38:04] Why would you feel like your job could be in jeopardy? 你为什么会感觉自己的工作受到了威胁呢
[38:07] I don’t. 我没有
[38:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:10] Okay. 好吧
[38:12] Just so you’re clear… 那我跟你说清楚
[38:14] I won’t hesitate to let you or anyone else go 如果我感觉谁有必要走人
[38:17] if I feel it’s deserved. 我不会留情的
[38:19] No matter whether they’ve filed a complaint or not. 无论他们是不是投诉过什么的
[38:22] Of course. 当然了
[38:23] I understand that. 我懂
[38:24] Good. 那好
[38:26] Have a good night. 晚安了
[38:41] Thanks. 谢谢
[38:50] Two menus. 两份菜单
[39:19] I’m going to make you a surprise dinner tonight. 我今晚要给你做惊喜大餐
[39:24] It’s a special grilled cheese sandwich. 是一种特别的烤芝士三明治
[39:26] It’s special because it uses four kinds of cheeses… 很特别 是因为用了四种芝士
[39:29] Gruyere, Parmesan, yellow… 格鲁耶尔干酪 帕尔玛干酪 黄
[39:31] I don’t think that we should be together anymore. 我们分手吧
[39:36] Hmm? 什么
[39:37] I can’t be your girlfriend anymore. 我不能再当你女朋友了
[39:45] Did… 是我
[39:51] Did I do something wrong? 是我做错什么了吗
[39:54] No, Shaun. It’s not… 没 肖恩 不是
[40:03] Last night at karaoke, 昨晚我们K歌的时候
[40:05] when you and Lea were singing together, 你和莉亚一起唱歌的时候
[40:09] there was something between you two. 你们之间是有火花的
[40:19] You love her, not me. 你爱的是她 不是我
[40:25] No. 不是
[40:31] N-No. 不是
[40:37] No. 没有
[40:40] I don’t. 我没有
[40:42] It’s obvious. 太明显了
[40:43] You’re wrong. 你错了
[40:45] You say that. 你嘴上这么说
[40:48] And maybe you even believe it. 可能你也信了
[40:51] But… 但是
[40:54] I saw what I saw, Shaun, and I am telling you, 眼见为实 我跟你说 肖恩
[40:58] it doesn’t matter what you say. 无论你怎么说
[41:01] It’s true. 是真的
[41:04] And I think she loves you, too. 我觉得她也是爱你的
[41:12] * This one goes out… 这首歌
[41:15] You should tell her how you feel. 你应该跟她说出你的感受
[41:22] * A simple prop 简简单单
[41:25] * To occupy my time 占据我的时间
[41:30] * This one goes out to the one I love 这首歌献给我所爱之人
[41:39] * Fire 火焰
[41:48] * Fire 火焰
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号