Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Wes Keeler, 49, 韦斯·基勒 49岁
[00:04] pricked in the upper right arm by a cactus four days ago. 四天前右上臂被仙人掌扎破
[00:06] Temp 102.5. 体温39.1度
[00:08] Wound is seriously infected. 伤口严重感染
[00:10] He was leading a camping trip on Mount Thayer. 他是泰耶山野营旅行的领队
[00:12] We couldn’t leave ’em up there alone. 我们不能把他们留在山上
[00:14] BP’s 86/51. Tachycardic. 血压89/51 心动过速
[00:17] Rapid, shallow breathing. 呼吸急促 微弱
[00:18] Signs of sepsis. 败血症的迹象
[00:19] You gonna have to cut his arm off? 你们要给他截肢吗
[00:20] I’ll be fine! 我会没事的
[00:21] We need to debride the wound stat! 我们需要立即给伤口做清创
[00:33] Shaun, I’ve been looking all over for you. 肖恩 我一直在找你
[00:36] Hey, uh, h-how about getting some breakfast? 你想吃点早餐吗
[00:38] Some pancakes? 吃点煎饼
[00:39] No. I’m not hungry. 不 我不饿
[00:41] Okay. 好吧
[00:43] How about coming over for dinner tonight? 那今晚来我这吃晚饭
[00:44] Is Debbie making lasagna? 黛比要做千层面吗
[00:46] She could. 她可以做
[00:47] No, thank you. 不了 谢谢
[00:49] Okay, Shaun. 好吧 肖恩
[00:50] Can we just stop and — and talk for just a minute? 你能停下 跟我谈谈吗
[00:56] Why are– aren’t you, uh, responding to my texts? 你为什么 为什么不回我信息
[01:00] Are you upset? 你在难过吗
[01:01] – Are you sad because of Lea? – Yes. Yes. -你难过是因为莉亚吗 -对
[01:02] I am very sad. 我非常难过
[01:05] But it will be okay. 但会没事的
[01:08] Yeah, of course it’ll be okay. 对 当然会没事的
[01:09] I’m still going to be with Lea. 我还是要跟莉亚在一起
[01:12] Wait. What? 等等 什么
[01:13] She said she loves me. 她说她爱我
[01:16] She also gave you a hundred reasons 她也给了你一百个
[01:18] – why she can’t be with you, Shaun. – Yes. Yes. -不能和你在一起的理由 肖恩 -对
[01:20] She gave me very specific reasons 她给了我很明确的理由
[01:21] why we can’t be together, 为什么我们不能在一起
[01:23] but I’ve overcome other challenges… 但我也克服了其他挑战
[01:25] – No, Shaun, it’s not — – …to become a good doctor, a good friend. -不 肖恩 这不 -成为好医生 好朋友
[01:27] it’s not about overcoming challenges. 这与克服挑战无关
[01:30] It’s not about you. 这与你无关
[01:31] It’s about Lea. 这是因为莉亚
[01:37] I can’t take two steps without falling down. 我走两步就要摔倒
[01:39] Is the issue balance or weakness? 是平衡问题还是身体虚弱
[01:41] All of the above. 都是
[01:42] Fatigue, dizziness, light-headedness, headaches, 疲惫 晕眩 头重脚轻 头疼
[01:44] occasional bouts of nausea. 偶尔恶心
[01:46] And when d– 那你什么时
[01:47] Five years ago, just after the birth of my daughter. 五年前 就在我女儿出生后
[01:49] And there’s no discernible fluctuation 一天内或一个月内
[01:51] based on time of day or time of the month. 都没有可辨波动
[01:53] Temp 98.2. BP 111/78. 体温36.7 血压111/78
[01:55] That’ll drop to 80/50 when I’m upright. 等我站直后就会降到80/50
[01:58] I don’t drink, smoke, or take drugs. 我不喝酒 不抽烟 也不吸毒
[02:00] I haven’t traveled outside of the country in the last 10 years. 我过去十年都没有境外旅游
[02:03] And there’s no family history of a similar condition. 而且没有相似症状的家族病史
[02:06] You’ve been through this before. 你之前经历过问诊
[02:07] 17 times. 18 if you count the naturopath in Seattle. 十七次 算上西雅图的自然疗法就是十八次
[02:11] Which I don’t. 但我不算
[02:13] No one has been able to give me a diagnosis. 没人能确诊我
[02:17] We need to do an EKG and stress test, 我们需要做心电图 压力测试
[02:19] get a CT of your chest, abdomen, and pelvis. 胸部 腹部和盆骨CT
[02:22] Let me save you some time. 不用麻烦了
[02:23] Five years’ worth of tests, labs, scans, reports… 这是五年间的检测 化验 扫描 报告
[02:28] …my entire medical odyssey. 我的所有病史
[02:32] Fun. 有意思了
[02:36] 良 医
[02:48] Set up in the lounge 准备一下休息室
[02:50] and get me copies of each of those — 把这些再多复印几份
[02:51] Claire! 克莱尔
[02:52] Dash. Oh, my God! 达什 天哪
[02:55] Why are you here? 你怎么来了
[02:56] Uh, you changed your number. 你改了电话
[02:58] Right. Um, it’s a long story. 对 说来话长
[03:00] Uh, Dash, you remember Dr. Melendez, Dr. Murphy? 达什 你还记得梅伦德斯医生 莫菲医生吧
[03:03] Yeah, of course. 当然
[03:04] Uh, you gave my wife six more good months. 你们让我的妻子多活了六个月
[03:07] We considered renaming our cat after you. 我们想过把猫的名字换成你们的
[03:10] That would have been foolish. Cats remember their names. 那就太愚蠢了 猫记得住自己的名字
[03:14] Sorry for your loss. Wish we could’ve done more. 请节哀 我们已经竭尽全力了
[03:18] Let you two catch up. 你俩叙叙旧吧
[03:32] I think the infection spread quickly 由于对你肝和肾脏潜在的危害
[03:34] because of the underlying damage to your liver and kidney. 我觉得感染扩散得很快
[03:36] We’ll need to keep you on a prolonged course of IV antibiotics. 我们需要继续给你用静脉注射抗生素
[03:38] Hey, you hear that, guys? 你们听到了吗
[03:40] Hep C and heroin aren’t as much fun as they sound. 丙肝和海洛因可没有听上去那么有趣
[03:44] Although one was more fun than the other… 虽然其中一个比另一个更有趣
[03:46] for a while. 片刻而已
[03:46] Don’t they have somewhere else to go? 他们有什么地方可以去吗
[03:48] Not likely. 没什么地方
[03:50] Most of them haven’t seen their parents in years, 他们大部分人都好多年没见自己父母了
[03:52] so they’re with me — 所以和我在一起
[03:53] survivalist training program for at-risk youth. 高危青少年的生存训练项目
[03:56] We prefer “Young adults with unrealized potential.” 我们更喜欢称为「潜力尚未发挥的青年」
[04:00] I’m supposed to be teaching these yahoos responsibility and… 我本来应该教这些年轻人责任感
[04:04] good decision-making. 以及正确决策
[04:07] Hell of an example. 真是个好榜样
[04:15] He’s got a new murmur. 他有新的杂音了
[04:16] BP’s dropping. 血压下降了
[04:18] Wes, we need to take a look at your heart. 韦斯 我们得看看你的心脏
[04:24] Wes, the infection’s spread. 韦斯 感染又扩散了
[04:25] It’s damaged your aortic valve. 伤到了你的主动脉瓣
[04:27] You need emergency surgery. 你需要紧急手术
[04:35] 爱丽丝·戈特弗里德 病症 排除病症 可能病症
[04:41] What about vasculitis? 血管炎呢
[04:43] Or dysautonomia? 或自主神经机能障碍
[04:44] Both are consistent with weakness and fatigue. 两者都会出现虚弱和疲惫
[04:47] Her temporal artery biopsy was negative. 她的颞动脉活检结果是阴性
[04:48] That rules out vasculitis. 排除了血管炎
[04:50] And I thought I saw something about dysautonomia in here. 我看到了关于自主神经机能障碍的信息
[04:53] There are 15 different causes of dysautonomia. 自主神经机能障碍有十五种不同病因
[04:55] Seven have been ruled out. 已经排除了七种
[04:57] The rest are inconsistent with Alice’s symptoms 其他的与爱丽丝的症状不相符
[04:59] or have no definitive diagnostic test. 或没有确定性的诊断测试
[05:02] How did you make Dr. Lim fall in love with you 你和利姆医生做了这么多年朋友
[05:04] after you had been friends for so long? 你是怎么让她爱上你的
[05:12] I assume that’s directed at you. 我猜那是问你的
[05:17] I don’t think you make anyone fall in love with you, Shaun. 我觉得你不能让别人爱上你 肖恩
[05:21] It unfolds naturally over time. 而是日久生情
[05:23] That’s not true. 这不对
[05:25] Everyone starts off not loving you. 每个人一开始都不爱你
[05:28] Then you say and do things that make them love you. 然后你说或做一些事让对方爱上你
[05:31] Or not. That’s the point of romance. 或不爱 那就是爱情存在的意义
[05:33] But romance is harder 但如果你们已经是朋友
[05:34] if you’re already friends with the person. 那爱情就会来得更加困难
[05:37] You can’t hide the less attractive parts of yourself. 你无法隐藏自己的弱点
[05:41] It can be an advantage. 这也能是优势
[05:43] You already know what pisses them off. 你已经知道怎样会惹他们生气
[05:47] That’s very true. 非常正确
[05:53] Shaun… 肖恩
[05:55] did Carly tell you she just wants to be friends? 卡莉说只想和你做朋友吗
[05:59] Or are you talking about someone else? 还是你在说别人
[06:07] Hey, sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[06:08] I’m — I’m looking for my dad. 我在找我爸
[06:09] – I just — I’m here visiting, and I locked mys– – Okay. -我只是 过来看看 我锁住了 -好了
[06:11] Dr. Park is not here, 朴医生不在这
[06:13] and we’re discussing something important. 我们正在讨论很重要的事
[06:16] Right. Sorry. 好吧 抱歉
[06:18] Kellan, your dad’s in surgery. 凯兰 你爸在做手术
[06:20] It could be a couple hours. 可能需要几小时
[06:22] Thanks. 谢谢
[06:26] Shaun. 肖恩
[06:28] That was a little harsh. We’re talking about your love life. 你刚才太粗鲁了 我们只是在说你的感情生活
[06:31] Talking about my love life is important. 谈论我的感情生活就很重要
[06:34] It helps clear my head so I can focus on the medicine. 这能帮助我集中注意力治病
[06:42] Intracranial hypotension. 颅内低压
[06:45] It is consistent with Alice’s headaches 这跟爱丽丝的头痛和
[06:49] and dizziness getting worse when she’s upright. 站直时头晕加重的症状吻合
[06:51] And a leak in spinal fluid can be triggered 分娩时严重的颅内压会造成
[06:53] by severe intracranial pressure during childbirth. 脊髓液泄漏
[06:56] To confirm I’m right, 为了确定我是对的
[06:57] we need to insert a lumbar drain into Alice’s spine, 我们得在爱丽丝的脊柱里插入腰椎引流管
[06:59] infuse her with fluid, and see if her symptoms improve. 在脊椎中注入液体 看她的症状是否会好转
[07:03] But if you’re wrong, she’ll have an excruciating headache, 但如果你错了 她就会出现剧烈的头痛
[07:06] massive brain pressure, temporary vision loss — 颅内压大增和暂时失明
[07:09] She’ll give her consent. 她会同意的
[07:11] It’s a reasonable diagnosis, 这是个合理的诊断
[07:13] and the patient’s desperate for an answer. 而且病人非常想知道答案
[07:24] Can you do the procedure alone? 你能独自完成这个手术吗
[07:27] Only one doctor is needed to insert a lumbar drain, 插腰椎引流管只要一个医生就够了
[07:29] and I have a time-sensitive matter to take care of. 而且我有件时间紧迫的事要处理
[07:34] Sure. 没问题
[07:42] You okay? You look okay. 你没事吧 你看着没事
[07:44] I’m fine. 我很好
[07:46] Your text said it was urgent, a– 你在短信上说有急事
[07:48] My text said it was “Time sensitive.” 我在短信上说是「时间紧迫的事」
[07:50] I have to get back to work before my lunch break is over. 我必须在午休结束之前回去工作
[07:54] I was at work, too, Shaun. 我也在工作 肖恩
[07:57] I know we left things in a weird place, 我知道我们之间的事有点尴尬
[08:00] but now is not a good time. 但现在不是时候
[08:07] The pinto beans are next to the tomatoes. 花斑豆罐头放在西红柿罐头旁边了
[08:10] That is not in alphabetical order. 没有按照字母顺序排列
[08:18] There’s more. 还有
[08:20] The toilet paper is in the wrong direction. 厕纸摆放的方向也是错的
[08:23] The way you like it. 这是你喜欢的方向
[08:26] You got angry when we were roommates 我们以前同住时你因为
[08:29] because I sometimes couldn’t accept your way of doing things. 我不接受你做事情的方式生过气
[08:32] But I can learn to accept things 但我可以学习接受那些
[08:36] I’m not comfortable with. 让我觉得不自在的事
[08:38] This is not bothering me at all. 这些事不再困扰我了
[08:44] I can deal with your messiness and neediness… 我可以处理你的一团乱麻 粘人和
[08:50] and selfishness — 自私
[08:52] Stop. 别说了
[08:54] Your way of proving 你证明你能
[08:55] that you’re flexible and attentive to my needs 容忍并满足我的需求的方式就是
[08:58] is to pull me away from work — with no notice — 不说一声就让我离开工作岗位
[09:02] make me drive all the way across town, 大老远开车回来
[09:04] just so you can show me you un-alphabetized your beans? 只为了看你没有按字母顺序排列你的豆子
[09:10] Doesn’t that seem a little… 这是不是有点…
[09:13] inconsistent? 自相矛盾
[09:21] That is a good point. 你说得对
[09:22] I should have waited until evening, 我应该等到晚上
[09:24] when you are done with work. 等你下班
[09:27] We can discuss this later. 我们可以晚点再谈
[09:28] I have to get back to the hospital. 我得回医院了
[09:36] Resecting necrotic tissue around the annulus. 切除环形缺损周围的坏死组织
[09:39] Dr. Reznick, trim down the patch from the pericardium. 雷兹尼克医生 从心包上裁剪补片
[09:46] The infection caused a fistula, and we need to remove it. 感染形成了瘘管 我们得把它切除
[09:49] Repair the annular defect with a pericardial patch. 用心包补片修复环形缺损
[09:52] He’s gonna have permanent heart damage. 他会有永久的心脏损伤
[09:56] The guy survives IV drugs, Hep C, hard time 这家伙没死于静脉注射毒品 丙肝 艰难困苦
[09:59] and gets taken down by a cactus spike 却在救赎之路上被一根仙人掌刺
[10:01] on his road to redemption. 打倒了
[10:03] That’s…ironic. 真讽刺
[10:05] Predictable. 也是意料之中的
[10:07] He ignored dangerous symptoms 他忽略了危险的症状
[10:08] because he wanted to be a tough guy for those kids. 因为想让那些孩子觉得他是硬汉
[10:10] He’s trying to keep them from repeating his mistakes. 他只是不想让他们重蹈覆辙
[10:12] It’s admirable. 令人钦佩
[10:13] Narcissistic waste of time. 自恋的浪费时间
[10:15] You can’t undo a lifetime of abandonment 在森林里住几周也无法消除
[10:18] with a couple weeks in the woods. 一辈子被抛弃的感觉
[10:20] The kids are all still here, aren’t they? 那些孩子还在这 对吗
[10:22] Finish the closure of the fistula tract 用脱脂棉缝合线完成
[10:24] with pledgeted sutures. 瘘管部位的缝合
[10:27] Park. 朴
[10:29] I need you to come with me. 跟我出来一下
[10:30] Now? 现在吗
[10:31] Go. We got this. 去吧 这里有我们
[10:41] Security agreed to let us keep this between us. 安保部同意我们对这件事保密
[10:43] No need to call the cops. 没必要报警
[10:51] Everyone needs to chill. 大家都需要冷静
[10:53] We weren’t cooking meth in the dumpster. 我们没有在垃圾箱里制毒
[10:56] You have any idea 你知道
[10:57] how many people die from vaping pot? 有多少人死于电子烟吗
[10:59] What were you thinking? 你当时怎么想的
[11:04] We’ll give you two some space. 你俩单独待会
[11:05] You. With me. 你 跟我来
[11:16] You have asthma, Kellan. 你有哮喘 凯兰
[11:19] I know you’re not this stupid. 我知道你没这么蠢
[11:29] Heart rate’s tachy at 148. Systolic’s in the 200s. 心率加速到148了 收缩压200
[11:32] I removed the drain a half-hour ago. 我半小时前把引流管拿掉了
[11:34] I was wrong. My idea made things worse. 我错了 我的办法让病情恶化了
[11:36] We need to do a lumbar puncture to relieve the built-up fluid. 我们得做腰椎穿刺排出积液
[11:39] But it didn’t make her worse 但她病情恶化的样子
[11:40] the way it should have made her worse. 并不像我的方法引起的结果
[11:41] She should have a headache or upward brain herniation. 她本来应该头痛或出现幕上脑疝
[11:44] Heart rate should be low. 心率应该很低
[11:45] Something is causing her heart to beat too hard, too fast. 有什么原因导致她的心跳太剧烈 太快了
[11:50] I missed something — 我遗漏了什么
[11:50] Shaun, you need to give her 肖恩 你得马上给她
[11:51] a 10-milligram bolus of labetalol now, 注射一剂十毫升的拉贝洛尔
[11:53] or she is going to die. 不然她会死的
[11:54] I missed something. 我遗漏了什么
[11:56] Shaun! 肖恩
[11:59] Mommy? 妈妈
[12:01] Alice? 爱丽丝
[12:06] There was significant tissue damage from the infection, 感染造成了严重的组织损伤
[12:09] but it should be manageable with medication 但应该可以通过药物和
[12:11] and some modifications to your diet. 调整饮食进行控制
[12:14] So…no more Flamin’ Hot Cheetos? 不能吃奇多火辣芝士脆条了吗
[12:17] That’s not a thing any self-respecting adult should eat. 任何一个自尊的成年人都不应该吃这东西
[12:22] You’ll need long-term follow-up with a cardiologist, 你需要心脏病医生长期随访
[12:24] beta-blockers, 用β受体阻滞剂
[12:25] ACE inhibitors — 血管紧张素转换酶抑制剂治疗
[12:29] What’d you do? 你干了什么
[12:32] Mr. Reed was found vaping THC on hospital grounds. 我们发现里德先生在医院用电子烟抽大麻
[12:35] I’m emancipated, so I’m basically an adult. 我没人管了 所以我基本上是成年人了
[12:38] You’re only emancipated 你只是没人管
[12:40] ’cause your parents do even dumber stuff than you do. 因为你父母做的事比你还傻
[12:43] Thanks for letting me know. 谢谢你通知我
[12:45] There’ll be consequences for his behavior. 他会因此受到惩罚的
[12:47] Starting with an apology. 从道歉开始
[12:49] And not some smartass one, either. 别想再耍小聪明了
[12:51] Uh, Mr. Keeler, your hand is swollen. 基勒先生 你的手肿了
[12:53] I need to take a look at your feet. 我要看看你的脚
[12:56] Less than a hundred milliliters. 尿量少于一百毫升
[12:57] What’s wrong with his piss? 他的尿怎么了
[12:58] Max. 麦克斯
[13:00] What’s going on? 出什么事了
[13:01] We’re gonna need to run some additional tests. 我们得再做些检查
[13:04] We’ve done a lumbar puncture to remove the excess fluid 我们做了腰椎穿刺来清除多余的液体
[13:06] and bring your spinal pressure back to normal. 并让你的脊椎压力恢复正常
[13:08] When will she be able to go home? 她什么时候能回家
[13:10] I’m not going home. 我不回家
[13:16] Honey, their test just about killed you. 亲爱的 他们的检查差点害死你
[13:18] In front of your daughter. 在你女儿面前
[13:20] She wasn’t supposed to be here. 她根本就不该来
[13:22] That’s because you told me you were visiting your sister. 这是因为你说你去看你姐姐了
[13:27] Since when do we lie to each other, Alice? 我们什么时候开始互相撒谎了 爱丽丝
[13:34] You have to stop doing this to yourself. 你不能再这样对待自己了
[13:37] They’re only gonna confirm the same diagnosis 他们只会确认你已经得到的
[13:39] you’ve already been given. 那些诊断
[13:41] You said you don’t have a diagnosis. 你说其他医生都无法作出诊断
[13:48] They told her she has idiopathic dysautonomia 他们六个月前告诉她 她得了
[13:50] six months ago. 特发性自主神经机能障碍
[13:52] It was confirmed by two other doctors. 已经有两位医生确认过了
[13:54] You left it out of your medical records? 你的病历里没有记录
[13:55] “Idiopathic” Is just a doctor’s fancy way 「特发性」只是医生表达他们不知道
[13:57] of saying that they don’t know why I’m sick or how to fix it. 病因和治疗方法的敷衍说法
[13:59] You haven’t given the treatments a chance. 你根本就没试过那些治疗方法
[14:01] Because even on them, 因为就算接受了治疗
[14:02] I can barely sit up most of the time. 大多数时候我还是坐不起来
[14:08] Ruby deserves a mother 露比应该有一位
[14:09] who can teach her how to do a cartwheel… 可以教她怎么翻跟斗的母亲
[14:13] …and scoop her up when she’s having a nightmare. 一位在她做噩梦时可以抱抱她的母亲
[14:15] She deserves a mother who’s around. 她需要有一位陪着她的母亲
[14:25] Ruby… 露比
[14:29] …doesn’t need to learn how to do a cartwheel. 不需要学怎么翻跟斗
[14:31] She needs you to watch her, cheer her on. 她需要你看着她 鼓励她
[14:34] And lay down next to her when she’s scared. 在她害怕时躺下陪她
[14:38] And eat the cookies she bakes and pretend to be enjoying them. 假装她给你做的饼干很好吃
[14:44] You’re a great mother. 你是个很棒的母亲
[14:46] And… 还有
[14:49] there’s good in the life we have. 人生中有很多美好的事
[14:52] And you’re missing it 可你却没有抓住
[14:54] by constantly searching for something better. 因为你总以为会有更好的出现
[14:56] Something that may not exist. 但可能没有更好的
[15:07] Are you feeling overheated? 你觉得很热吗
[15:11] No. 不
[15:14] Scared? 害怕吗
[15:17] No, I’m feeling sad that my husband thinks there’s no hope. 不 我很难过我丈夫觉得没希望了
[15:19] You are sweating. 你在冒汗
[15:20] Sweat is a response to fear, not sadness. 恐惧才会让你流汗 难过不会
[15:25] Your temperature is normal. 你的体温正常
[15:29] You may have an adrenal tumor. 你可能有肾上腺瘤
[15:33] – Is that good? – Yes. -这是好事吗 -是的
[15:34] Tumors can be removed. 肿瘤可以被移除
[15:49] I’m not mad. 我不生气
[15:51] I’m a little mad. 我有点生气
[15:53] But I want to understand what’s going on. 但我想知道发生了什么
[15:55] Dad, not now. 爸 现在不合适
[15:56] I mean, it’s not like you to be this reckless 根本不像你 你对你的健康
[15:58] with your health, your future. 还有未来不会如此草率
[16:02] I can’t — 我没法
[16:04] Kel, are you having an asthma attack? 小凯 是哮喘犯了吗
[16:06] Where’s your inhaler? 你的吸入器呢
[16:07] I don’t — It’s — 我没有 这是
[16:08] It’s not the asthma. 这不是哮喘
[16:10] What is it? 那是什么
[16:13] Tell me what you’re feeling. 告诉我你现在什么感觉
[16:13] My heart’s… beating fast. 我的心跳很快
[16:18] Do you feel dizzy? 你头晕吗
[16:20] Like the walls are closing in? 感觉墙壁在向你靠近
[16:22] I think you’re having a panic attack. 你应该是惊恐发作了
[16:24] Take a deep breath. 深呼吸
[16:26] 1, 2, 3… 一 二 三
[16:28] Now out. 呼气
[16:31] Keep breathing. 保持呼吸
[16:38] Good. 很好
[16:43] Does this happen a lot? 这经常发生吗
[16:50] I know vaping is stupid, but… 我知道抽电子烟很蠢 但
[16:57] It helps this feeling go away. 可以缓解你的恐惧
[17:06] Hey, give it back, asshat! 还给我 混蛋
[17:08] Victor, Max! 维克多 麦克斯
[17:10] Cut it out. 别闹了
[17:11] Mr. Keeler. 基勒先生
[17:12] We have some test results we need to discuss. 我们得和你谈谈检查结果
[17:15] In private. 私下谈
[17:16] Whatever you have to say to him, you can say to us. 你要对他说的话 都可以对我们说
[17:18] Oh, wish you could. 我也这么希望
[17:19] Would love your input. 很希望听听你的意见
[17:21] But, clearly, you’re far too busy watching… 很明显 你正沉迷于
[17:24] pimple-popping videos. 挤痘痘的视频
[17:28] Go away. 出去
[17:41] The damage to your heart 你心脏的损伤
[17:42] temporarily cut off blood flow to your kidneys. 暂时阻断了血液流向肾脏
[17:44] They were already weak and couldn’t handle the stress. 你的肾脏本来就很脆弱 受不住这样的压力
[17:48] You’ve progressed to complete renal failure. 你已经是完全性肾衰竭了
[17:52] I’m sorry. 很遗憾
[17:53] You’ll need a transplant. 你需要接受移植
[17:54] But dialysis can keep you going until a matching donor is found. 透析可以维持你等到合适的捐赠者
[17:59] I’m guessing a guy with a bad heart 我的心脏和肝脏都受损了
[18:02] and damaged liver, history of hepatitis 而且还有肝炎史 我猜我肯定不是
[18:07] isn’t first up. 首选接受者
[18:10] Your best bet is to find a living donor — 最好的途径是 活人移植
[18:12] most likely, a family member. 最好是家庭成员
[18:15] I’m an addict… 我是个瘾君子
[18:18] who stole and lied like one and then went to prison. 偷过东西 满嘴谎言 还做过牢
[18:23] My Christmas card list is pretty short. 我的圣诞贺卡名单上可没几个人
[18:27] We’ll connect you with our transplant coordinator. 我们将帮你联系移植协调员
[18:29] She’ll help you reach out to family 她会帮你联系到家人
[18:31] and answer any questions they may have. 回答他们的所有疑问
[18:37] Should’ve taken those twerps sailing. 应该带着那群臭小子出海的
[18:49] Her husband’s not wrong, Shaun. 她的丈夫没有错 肖恩
[18:52] Sometimes, people need to accept 有时候 人们要接受
[18:54] that things are as good as they’re gonna get 事情已经是最好的情况了
[18:56] and make peace with it. 而我们该泰然接受
[18:58] Wanting more can only lead to disappointment and heartbreak. 想要的太多反而会失望受伤
[19:08] What good does it do to give up if you’re already heartbroken? 如果已经受伤了再放弃有什么好处
[19:22] You were right. No tumor. 你是对的 没有肿瘤
[19:27] Well, you were also right. 你也没错
[19:31] The bright color. 颜色很亮
[19:32] It means there is an increase in the uptake 这意味着髓质中
[19:34] of radioactive material in the medullary space. 吸收的放射性物质增多了
[19:37] Which is enlarged and overproducing adrenaline, 导致肾上腺激素过量
[19:40] so the gland itself is acting like a tumor. 使得腺体本身产生和肿瘤一样的作用
[19:44] We have a new diagnosis. 我们有新的诊断了
[19:55] The quiet is a nice change of pace. 还是安静的环境比较好
[19:58] I told the boys to get some air, 我让孩子们出去玩了
[20:00] try to avoid committing more criminal offenses on hospital grounds. 免得他们又在医院里捣乱
[20:06] I know they can be annoying and loud 我知道他们又吵又烦人
[20:08] and constantly in the way, 还老碍事
[20:09] but I can’t make them leave. 但我没法让他们离开
[20:12] Want me to give it a shot? 想让我试试吗
[20:14] I’d like to see that, actually. 我确实很想看看
[20:17] Nah, they just scared. 他们只是害怕
[20:19] They think if they leave, then… 他们觉得如果离开了
[20:22] I’ll be the latest in a long line of people 我会成为他们来不及
[20:24] they didn’t have a chance to say goodbye to. 好好道别的名单中新的一员
[20:29] Wes? 韦斯
[20:32] Code blue! 蓝色警报
[20:39] You do not have idiopathic dysautonomia. 你没有特发性自主神经机能障碍
[20:42] You have a rare condition 你的情况比较特殊
[20:43] called bilateral adrenal medullary hyperplasia. 你患有双侧肾上腺髓质增生
[20:46] Unfortunately, Alice, 不幸的是 爱丽丝
[20:47] there’s only one cure for this condition, 这个病只有一种治疗方法
[20:49] and that’s to remove your adrenal glands. 我们得移除你的肾上腺
[20:51] You would need to be on steroid replacement therapy 你的后半生都得依赖于
[20:53] for the rest of your life. 类固醇替代治疗法
[20:54] And that comes with a whole new set of symptoms. 同时也会出现很多的并发症
[20:56] Fragile bones, high blood pressure, 骨质疏松 高血压
[20:58] G.I. issues, mood disorders, 肠胃不适 情绪失控
[21:00] increased chance of diabetes, serious infections. 患糖尿病和严重感染的几率增高
[21:04] I-I understand. I want to do it. 我懂 我想做手术
[21:06] Medullary hyperplasia is not terminal or progressive. 髓质增生并不致命
[21:10] You could have a normal life expectancy in your current condition. 你现在的情况也不会影响你的寿命长短
[21:14] My “current condition” is pathetic. 我现在的情况只能用可悲形容
[21:16] I’m having the surgery. 我要做手术
[21:17] Alice. 爱丽丝
[21:19] This could kill you. 你可能会死
[21:24] I love you. 我爱你
[21:26] I won’t risk your life. 我不会拿你的生命冒险
[21:31] If you insist on going through with this… 如果你执意这么做
[21:36] …Ruby and I are leaving. 露比和我会离开
[21:44] If you love her, you shouldn’t leave her. 如果你爱她 你不该离开她
[21:49] It’s not her fault she’s sick. 生病不是她的错
[21:51] And she just wants to make things better. 她只是想让事情变得更好
[21:53] – It isn’t fair. – Shaun. -这不公平 -肖恩
[21:55] There is nothing worse than losing the person you love. 失去你所爱之人是人间至苦
[21:59] I’m sorry. This isn’t Dr. Murphy’s call. 对不起 这不是莫菲医生能决定的
[22:01] Nor is it mine. 也不是我能决定的
[22:03] We’ll give you two some time. 我们给你们点时间
[22:10] He’s right. 他说得对
[22:14] I-I can’t lose you and Ruby. 我不能失去你和露比
[22:17] I won’t do it. I won’t — I won’t do the surgery. 我不会做手术 我不做了
[22:30] Wes suffered major cardiac damage. 韦斯的心脏严重损伤
[22:33] We can’t solve one problem with this guy 在下一个问题出现之前
[22:34] before the next one hits. 我们一个问题都解决不了
[22:35] He’s stable now, but his heart can’t handle 他现在情况稳定 但是他的心脏
[22:38] the fluid volume shifts of standard dialysis. 无法承受标准透析的流量
[22:40] So the only thing keeping him alive will also kill him. 所以唯一能维持他性命的办法也会杀死他
[22:42] We could put him on low-flow dialysis. 我们可以给他上低流量透析
[22:44] Keep him in the ICU ’round the clock. 把他留在重症监护室
[22:46] – That’ll buy him a little time. – Very little. -给他争取点时间 -非常少
[22:47] Call UNOS. See if they’ll move him up the list. 问问器官资源共享网络能否让他优先
[22:51] Where are we with family members? 跟家庭成员沟通得如何
[22:52] Two of Wes’ cousins agreed to be tested. 有两个韦斯的表亲同意做配型
[22:54] – We’re waiting on the results. – Good. -我们在等结果 -好的
[22:56] Get on the phone with any other family you can find. 给能找到的所有家庭成员打电话
[22:59] Tell them if their man doesn’t get a kidney in the next couple days, 告诉他们要是他在未来几天换不上肾
[23:02] they should make arrangements to say their goodbyes. 他们就该准备后事了
[23:17] New kicks won’t help you outrun me. 新的运动鞋没法帮你超过我
[23:23] They’re recipes. 这是秘诀
[23:25] From Dash. Well, from Kayla. 达什给我的 是凯拉
[23:27] Kayla by way of Dash. 凯拉通过达什给我的
[23:29] It’s complicated. 有点复杂
[23:36] He asked me on a date. 他邀请我去约会
[23:46] What did you say? 你说什么了
[23:47] Nothing. I stammered, and then I fled. 没说什么 我结巴了 然后逃跑了
[23:56] What did you want to say? 你想要说什么
[23:58] I don’t know. 不知道
[24:04] Shaun was right. 肖恩说得对
[24:07] Coming home to an empty apartment really sucks. 回到一个空空的家真的很糟
[24:13] I… 我
[24:15] used men to make me feel better. 利用男人来让我感觉好点
[24:17] Most of them didn’t mind. 大多数人不在意
[24:19] But… 但是
[24:21] I… 我
[24:24] don’t trust myself not to hurt someone I care about. 觉得我会伤害到我在意的人
[24:32] Claire, it’s not that complicated. 克莱尔 没有那么复杂
[24:36] You lit up this morning when you saw him. 今天早上你见到他时眼前一亮
[24:41] He seems to make you happy. 看起来他能让你高兴
[24:46] You deserve to be happy. 你应该高兴
[25:11] How you feeling? 你感觉如何
[25:14] I’m not high, if that’s what you’re asking. 我没嗑药 如果这是你要问的
[25:16] It’s not. 不是这个
[25:20] You know, earlier in the car, 之前在车里
[25:23] I pushed too hard, 我逼得太紧了
[25:26] made you feel cornered. 让你感觉被逼入死角
[25:28] I’m sorry. 我很抱歉
[25:31] You didn’t know. 你之前不知道
[25:36] I, uh… 我
[25:39] I talked to your mom. 我跟你妈聊了
[25:41] Is she totally freaking out? 她彻底崩溃了吗
[25:42] She’s concerned. 她很担心
[25:44] And we talked about finding a therapist in Phoenix 我们想要在凤凰城找个
[25:48] who specializes in treating anxiety. 专门治疗焦虑的治疗师
[25:53] So you’re pawning me off on a total stranger? 所以你们想把我丢给一个陌生人吗
[25:56] No. No. I — 不不 我
[26:01] I thought you’d be more comfortable 我认为你跟一个不熟的人聊
[26:02] talking to someone who’s not — 会更舒服一点
[26:05] She said you’ve been pretty withdrawn lately. 她说你最近都比较沉默
[26:13] I know things between your mom and I are a little — 我知道我和你妈之间的事有一点
[26:17] Screwed up? 搞砸了
[26:22] Unsettled. 不太确定
[26:24] Is that making you feel anxious? 是这让你感到焦虑吗
[26:26] No. 不是
[26:28] It’s not you. 不是你们的问题
[26:32] It’s nothing. It’s — it’s okay. 没什么 没事
[26:33] No, it’s obviously not. 不 显然不是的
[26:37] Some of this is on you. 有一部分是你的问题
[26:40] You know, every time we talk, 每次我们聊天
[26:41] you don’t tell me anything about your life. 你从不说你生活方面的任何事
[26:43] That’s because you don’t want to know anything. 那是因为你不想知道我的事
[26:45] That’s not true! 不是这样的
[26:48] You’re busy saving patients a hundred hours a week. 你每周有上百个小时忙于拯救病人
[26:53] You don’t want to feel guilty about being a thousand miles away. 你不想因为离我千里之外而感到愧疚
[26:55] You just want to know that I’m okay. 你只想知道我没事
[26:58] So I say I’m okay. 所以我说我没事
[27:12] That’s annoying. 有点烦人
[27:15] Can you do that someplace else? 你能去别的地方看吗
[27:16] I’m trying to find a better solution for my patient. 我在为我的病人找个更好的解决办法
[27:20] Your patient is being discharged. 你的病人要出院了
[27:22] I’m trying to get a kidney for a dying guy. 我在为一个快死的人找个肾
[27:23] You’re watching gross videos. 你在看恶心的视频
[27:26] I’m waiting to hear back from UNOS. 我在等器官资源共享网络给我回复
[27:35] Do you prefer being called or texted? 你更喜欢接电话还是收短信
[27:38] Neither. 都不喜欢
[27:39] Do you like surprises or do you find them irritating? 你喜欢惊喜吗 还是觉得有些烦人
[27:42] I find this irritating. 我觉得这很烦人
[27:44] It’s research. 这是研究
[27:46] Lea said we can’t be together 莉亚说我们不能在一起
[27:47] because she is too needy and selfish 因为她太粘人 太自私
[27:49] to deal with my issues. 而不能处理我的问题
[27:50] You are the most selfish person I know, 你是我认识的最自私的人
[27:52] so you are a good subject. 所以你是很好的咨询对象
[27:59] Lea’s right. She is needy and selfish. 莉亚说得对 她粘人又自私
[28:02] Find someone who loves you the way you are. 找个喜欢你本来样子的人
[28:06] People always say that, but shouldn’t we be with someone 人们总是这么说 但是难道我们不该和
[28:09] who makes us a better version of ourselves? 能让我们进步的人在一起吗
[28:17] Maybe. 或许吧
[28:20] But trying not to be autistic won’t make you better. 但是试着不自闭并不会让你变得更好
[28:39] I’m sorry you still don’t feel good, Mommy. 妈妈 抱歉你还是感觉不舒服
[28:41] Well, I’ll feel better when I’m home. 我回家就会感觉好一点了
[28:43] Eating those delicious cookies that you make for me. 吃你给我做的美味曲奇
[28:45] You don’t have to go home. 你不用回家
[28:48] I invented a better surgery. 我发明了一个更好的手术
[28:50] Instead of removing both your adrenal glands, 我们可以把髓质增生的部分挤出来
[28:53] we can just squeeze out the hyperplastic medullary part… 而不是切除你的肾上腺
[28:56] like popping a pimple. 就像挤痘痘一样
[28:58] You “invented” a surgery? 你「创造」了一个手术
[29:00] Dr. Murphy’s come up with a surgical plan 莫非医生想出了一个手术方案
[29:02] that could curb overproduction of your hormones 可以在保留部分肾上腺功能的同时
[29:05] while leaving you some adrenal function. 限制荷尔蒙过多分泌
[29:07] What are the chances it’ll work? 成功的几率是多少
[29:08] Oh, we don’t know. 我们不知道
[29:10] Since it’s never been done before, 由于以前从未有过这种手术
[29:12] it’s difficult to predict the outcome, 很难预测结果
[29:13] but it is a safe and viable treatment option. 但这是个安全可行的治疗选择
[29:31] Is Wes dying? 韦斯要死了吗
[29:42] We’re doing everything we can to help him. 我们在尽全力帮助他
[29:44] I snuck a look at his chart when no one was around. 在没人的时候我偷看了他的病历
[29:46] You know that’s a crime, right? 你知道这是犯罪 对吗
[29:48] Only a misdemeanor. 只是轻罪
[29:53] You should talk to Wes. 你应该跟韦斯聊聊
[29:59] We all got tested. 我们都做了配型
[30:02] I’m a match. 我符合
[30:05] I’m gonna give Wes my kidney. 我要把我的肾给韦斯
[30:18] We’ve discussed your offer at length, Max. 麦克斯 我们详尽地讨论了你的想法
[30:21] It’s incredibly admirable and generous. 这是非常值得钦佩并且慷慨的
[30:25] But you’re 16. 但你才十六岁
[30:27] Living donors have to be 18 years old. 活体捐赠者必须要满十八周岁
[30:29] I’m emancipated. 我是自由的
[30:31] I can give consent for myself. 我可以为我自己做主
[30:32] But it’s still up to the hospital to decide if this is a good idea. 但这仍然是由医院来决定是否可行
[30:36] We don’t feel this is in your best interest. 我们认为这对你来说并不是最好的
[30:41] Max. 麦克斯
[30:42] The surgery’s much harder on the donor than the recipient. 捐赠者的手术会比接受者的更难
[30:46] You could have postoperative bleeding or infection. 你可能会有术后出血或者感染
[30:49] And it’s incredibly painful. 并且会非常疼
[30:50] I’ve been through more crap than any of you. 我比你们经历过更多的破事
[30:54] I can handle it. 我能受得了
[30:54] There are also long-term consequences — 还会有更长远的后果
[30:56] high blood pressure, renal failure. 高血压 肾功能损害
[30:58] If something happens to your other kidney, 如果你的另外一个肾出什么问题
[31:00] you don’t have a spare. 你没有备用的了
[31:01] I know how to subtract. 我知道怎么做减法
[31:02] I’m cool with it. 我接受
[31:03] And the recovery is long and hard. 并且恢复期是漫长而艰难的
[31:05] You would need someone to help you get dressed and bathe 你会需要有人帮你穿衣服和洗澡
[31:08] and make sure you take all your medications. 并保证你按时服用所有的药物
[31:10] I’ve been taking care of myself just fine for a long time. 我一直都能很好地照顾我自己
[31:17] Actually, Max… 其实 麦克斯
[31:18] you’ve been in juvie and on drugs. 你进过少管所 而且吸毒
[31:22] You’re not taking care of yourself. 你并没有把自己照顾好
[31:28] Okay, I get it. 好 我懂了
[31:30] I’m a screw-up. 我就是个废物
[31:32] But Wes isn’t. 但韦斯不是
[31:34] He’s bailed me out of jail. 他把我保释出狱
[31:38] He’s picked me up in the middle of the night 在我半夜状况很糟 没法开车的时候
[31:40] when I was too messed up to drive. 是他来接的我
[31:41] He’s cleaned me up after fights. 打完架是他替我收场
[31:46] He came with me to my sister’s funeral. 是他陪我去参加我姐姐的葬礼
[31:51] If I manage to stay out of jail, 我能够不再入狱
[31:54] it’s because of Wes. 那都是因为韦斯
[31:56] If I’m a halfway decent father someday… 如果有一天我能勉强称得上一个好父亲
[32:01] if I’m not a lost cause… 如果我没有堕入深渊
[32:04] it’s because Wes never gave up on me. 那都是因为韦斯从未放弃过我
[32:11] He shouldn’t die 他不应该死
[32:12] because I made dumbass decisions. 因为我才是做蠢事的那个人
[32:35] It’s your surgery. 这是你的手术
[32:37] And we have the exact same amount of experience with this. 我们也都是第一次接触这种手术
[32:47] Free up the medulla along the inner cortical surface. 沿内皮层表面释放髓质
[32:50] Careful not to penetrate the cortex. 小心别刺破大脑皮层
[32:59] Nothing’s coming out. 没有出来东西
[33:00] Try using your fingers to pinch the gland. 试试用手指挤压肾上腺
[33:03] Use a circular motion to coax it out. 用弧形动作慢慢挤出
[33:08] I’ve popped my share of pimples. 我挤过痘痘
[33:37] That’s cool. 很酷
[33:41] One down, one to go. 挤了一个 还剩一个
[33:47] Wes is like a father to Max. 韦斯就像麦克斯的父亲
[33:48] If he were his actual father, 如果他是他亲生父亲
[33:50] we wouldn’t hesitate to let him do it. 我们根本不会犹豫让他捐肾
[33:51] I think we should. 我觉得应该同意
[33:54] Me, too. 我也是
[33:56] The little punk got to me. 那小鬼打动我了
[34:00] We’ve explained all the risks. 我们已经说明了所有风险
[34:02] Max was unwavering. 麦克斯还是很坚决
[34:06] I vote yes. 我同意
[34:13] One admirable decision 一个高尚的决定
[34:15] doesn’t wipe away a lifetime of bad ones. 并不能抹去一辈子的错误决定
[34:21] It’s three against one. 三比一
[34:27] This isn’t a democracy. 这不是民意投票
[34:34] I’ll tell the patient. 我去告诉患者
[34:49] One of the boys get into trouble again? 又是哪个男孩惹祸了
[34:51] No. 不是
[34:53] No, they’ve given you a reason to be proud. 他们做了一个让你骄傲的决定
[34:56] They all got tested to see if they were a match. 他们都做了配型检查
[34:59] Max is. 麦克斯的匹配
[35:01] He wants to give you his kidney. 他想把肾给你
[35:07] That little turd is full of surprises. 这小混蛋总有惊喜
[35:25] I can’t approve the transplant, Wes. 我不能同意移植 韦斯
[35:30] I’m sorry. 对不起
[35:34] Max is a good kid. 麦克斯是个好孩子
[35:37] He’s gonna make a good man one day, thanks to you. 有朝一日他会成为好人 因为你
[35:40] But, for now, he still needs grown-ups to have his back. 但是现在 他仍需要成年人的帮助
[35:45] The risks to his health — 对他健康的影响
[35:46] It’s okay. 没关系
[35:53] It — 这
[35:55] It’s the right call. 这个决定是对的
[36:03] It’s my job to save those kids. 拯救这些孩子是我的责任
[36:06] Not the other way around. 他们救我不是义务
[36:11] You’re still on the UNOS list. 你还是在器官资源共享网络名单上
[36:14] We’ll keep reaching out to your family. 我们会继续联系你的家人
[36:16] We’re not giving up. 我们不会放弃
[36:25] I need you to do one other thing for me. 我想让你再帮我做一件事
[36:48] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你
[36:49] It’s okay. 没关系
[36:51] No one’s probably listening anyway. 反正也许没人听我的祷告
[37:05] Your kidney’s not a match. 你的肾不匹配
[37:09] They said I was. 他们说我的可以
[37:11] Your blood and tissue type were good. 你的血型和肾组织没有问题
[37:14] But the serum crossmatch showed 但你的血清试验显示
[37:16] that Wes produces antibodies in reaction to your cells. 韦斯对你的细胞会产生抗体
[37:21] His body would reject your kidney. 他的身体对你的肾脏有排斥反应
[37:25] I’m sorry. 抱歉
[37:29] Figures. 也对
[37:32] I can’t do one stupid thing right. 我连一件事也做不好
[37:34] That’s not true. 不是这样
[37:37] You did everything you could. 你尽了一切努力
[37:41] Wes is so proud of you. 韦斯非常以你为傲
[38:13] Any dizziness or nausea? 有没有眩晕或恶心
[38:15] No. No headaches, either. 没有 头也不痛
[38:17] You need to try getting out of bed 你应该从床上起来试试
[38:19] to see if your symptoms return. 看会不会再次出现那些症状
[38:21] She ready for that? 她可以了吗
[38:22] No cartwheels yet, but hopefully. 还不能翻跟斗 不过但愿如此
[38:43] How’s it feel? 感觉如何
[38:48] Room’s not spinning. 房间没有在旋转
[38:49] Mommy! You’re all better! 妈妈 你好了
[38:51] Careful, sweet pea. 小心 小豆子
[38:53] Mama’s still recovering. 妈妈还在恢复
[38:58] I’m okay. 我没事
[39:16] Here’s the Big Dipper. 这是北斗星
[39:18] If you extend a straight line through these two, 如果把这两颗星之间连起来 延伸
[39:21] this bright star is Polaris. 这颗明亮的星星就是北极星
[39:23] All of our phones have compass apps. 我们手机上都有指南软件
[39:25] Hey, just shut up and listen. 闭上嘴好好听
[39:28] This crap’s important. 这东西很重要
[39:30] Polaris is your true north. 北极星是正北方
[39:34] You keep your eye on that, you’re gonna find your way out 你一直看着它 不管陷入什么困境
[39:38] of whatever mess you’ve gotten into. 都能找到出路
[39:59] ♪ There’s a light ♪
[39:59] BGM: To Love Somebody by The Revivalists
[40:05] ♪ Certain kind of light ♪
[40:07] O…kay. 好吧
[40:09] Alright. 好吧
[40:10] ♪ Never shone on me ♪
[40:17] ♪ Want my life to be ♪
[40:19] That’s, uh… 这个
[40:20] Even worse than it looks. 比看起来还要难吃
[40:23] It’s so bad. It’s so bad! 太难吃了 太难吃了
[40:27] Cooks, we are not. 我们不是当厨师的料
[40:30] ♪ And there’s a way ♪
[40:36] ♪ Everybody say ♪
[40:37] I think we should go on a date. 我觉得我们应该约会
[40:39] A real date. 真正的约会
[40:41] Shaun, I already said no. 肖恩 我已经说了不行
[40:44] Yes, because you think 是的 因为你觉得
[40:45] there are problems that can’t be fixed. 有一些无法解决的问题
[40:47] But I am very good at solving problems. 但我很擅长解决问题
[40:49] I saved a woman today who nobody thought I could save. 我今天救了一个谁都认为我救不了的女人
[40:52] I don’t need saving, Shaun. 我不需要拯救 肖恩
[40:54] Okay. I understand. 好的 我明白
[40:56] I can fix this. 我可以解决
[40:57] Yes. You have to give me a chance. 对 你要给我一个机会
[41:01] You need to let me try. 你要让我试试
[41:02] No. I don’t need to do anything. You need to listen to me. 不对 我不需要做任何事 是你要听我说
[41:05] – No. No — – This is only proving my point. -不 不 -你这样正好证明了我的观点
[41:06] I have — I have a plan. 我有 我有个计划
[41:08] I can fix it! 我可以解决
[41:09] I-I will fix it! 我会解决
[41:11] Shaun, you’re autistic. You can’t fix that. 肖恩 你有自闭症 这你没法解决
[41:17] ♪ To love somebody ♪
[41:21] You are who you are. 你是你
[41:24] And I am who I am. 我是我
[41:25] And the two of us will never work. 我们两个不会有结果
[41:29] ♪ I love you ♪
[41:31] ♪ I love you ♪
[41:33] ♪ You don’t know what it’s like ♪
[41:39] ♪ You never, you never ♪
[41:43] ♪ You don’t know what it’s like ♪
[41:49] ♪ You don’t know what it’s like ♪
[41:55] ♪ You never, you never ♪
[41:58] ♪ You don’t know what it’s like ♪
[42:04] ♪ To love somebody ♪
[42:07] ♪ Ooh, to love somebody ♪
[42:12] ♪ The way I love you ♪
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号