Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] REPORTER: Severe Winter Weather Advisories 从堪萨斯州到明尼苏达州西部
[00:02] 严峻天气警告
[00:02] have been issued from Kansas to western Minnesota. 发布严冬天气警告
[00:05] Severe ice and snow reported. 预计于严重冰雪
[00:07] Temperatures will likely reach below 20 degrees, and wind chill… 气温低至零下20度 寒风刺骨
[00:10] CLAIRE: Shaun. 肖恩
[00:12] Shaun. 肖恩
[00:14] Mm. There is a severe weather warning in Minnesota. 明尼苏达发布严峻天气预警了
[00:19] You haven’t been at work in three days. 你都三天没去上班了
[00:21] I want to be left alone. 我想一个人呆着
[00:27] I’m sorry she hurt you. 我很遗憾她伤害了你
[00:30] But you are strong. 但你很坚强的
[00:32] You’re the most determined man I know. 你是我认识最坚定的人了
[00:34] You’re gonna get through this. 你可以熬过去的
[00:39] I wish I was… 我希望我是
[00:42] Normal. 正常的
[00:47] Everyone wishes they were normal, Shaun. 所有人都希望自己是正常的 肖恩
[00:58] You need to get up. 你得起来
[01:00] You need to do your exercise routine, 你得照例锻炼
[01:02] then shower, shave, and get to work. 洗澡刮胡子去上班
[01:04] And not because your patients need your help, 不是因为你的病人需要你
[01:06] but because it’ll make you feel better. 而是因为这样会让你舒服点
[01:10] I’m not leaving without you. 你不走我也不走
[01:17] Your sleep apnea is worse than we’d thought. 你的睡眠呼吸暂停比我们想象的还要严重
[01:20] You have a condition related to your pseudoachondroplasia 你的情况与你的假软骨发育不全有关
[01:23] that is narrowing the base of your skull 会缩小你的颅底
[01:25] and compressing the part of your brain 挤压你大脑里面
[01:27] that controls your breathing. 负责呼吸的部分
[01:32] People always say I’m too full of myself. 大家总说我满脑子全是自己
[01:34] Guess it’s actually true. 看来是真的了
[01:36] Finn, this is serious. 芬 别开玩笑了
[01:37] Don’t worry. I’m gonna be fine. 别担心 不会有事的
[01:39] We can remove bone from the wall of your skull 我们可以把你颅骨上的骨头取出来
[01:41] and resect a small section of your cerebellum 然后切除小脑的一小部分
[01:43] to reduce brain-stem pressure. 来降低脑干压力
[01:45] You’re… You’re gonna cut out a piece of his brain? 你们要切掉他一部分脑子吗
[01:48] It won’t affect your intellect, 不会影响智商的
[01:50] but it will cause a speech impediment 但是会引起言语障碍
[01:52] and some difficulty with balance. 以及平衡困难
[01:54] I’d rather you knock a few points off my IQ. 我宁愿你们让我的智商掉几分
[01:57] Stop it. 别闹了
[01:58] I’m serious. 我认真的
[01:59] My “gift of gab” is what you love about me. 你就是因为我的能说会道才爱我的啊
[02:02] Uh, w-what’s option two? 第二选择呢
[02:04] I’m sorry, there is no other option. 抱歉 没有其他选择了
[02:07] I’m a salesman. I don’t hear the word “no.” 我是做销售的 我不接受不行这两个字
[02:10] Th-There’s always another way. 肯定还有其他办法的
[02:11] You just got to think outside the box. 你们得跳出常规
[02:13] We’ve already done that, 我们已经想过了
[02:15] which is how we came up with this surgery. 所以才制定出了这个手术方案
[02:16] It’s the only way to keep you alive, 只有这样你才能活着
[02:18] so you have no choice but to accept it. 所以你没得选 只能接受
[02:21] Dr. Murphy is being rude and insensitive, 墨菲医生有点没礼貌 也有点不近人情
[02:24] but he’s also right. 但他没说错
[02:25] Finn, please, I love you. 芬 求你了 我爱你
[02:28] And I will always be here for you 我会一直在你身边的
[02:30] no matter how you talk or walk. 无论你怎么样讲话怎么样走路
[02:32] But you have to listen to your doctors. 但你得听医生的
[02:36] I love you, too. 我也爱你
[02:44] Do whatever you think’s best. 按你们认为最好的方式来吧
[03:03] XGunSubTeam
[03:05] Let me guess. 我猜猜看
[03:07] I’m gonna need another surgery. 我还需要另一场手术
[03:08] What’s that now, my tenth? 这是第几次了 第十次了吧
[03:10] Eleventh. 第十一次
[03:12] And I still can’t work the farm, 但我还是没法回农场工作
[03:14] can’t drive a tractor, pull a combine lever. 不能开拖拉机 没办法拉手摇杆
[03:18] I can’t even twist open a bottle of beer. 连一瓶啤酒我都拧不开
[03:21] When we met, you were in an ambulance 你刚来的时候 你还在救护车上
[03:22] and your arms were still in your harvester. 双臂还卡在你的收割机里
[03:24] Today you have sensation and almost full mobility. 现在你已经有了直觉 而且基本恢复了活动能力
[03:28] Now we just need to treat the neuropathy 现在我们只需要治好你的神经病变
[03:30] and improve your strength. 增强你的体力
[03:32] So how do we do that? 要怎么做呢
[03:34] I’m thinking a gracilis muscle transfer. 我在考虑做股薄肌移植
[03:37] That should improve his grip and relieve some of the pain, 这可以提高他的抓握力 减轻一些疼痛
[03:40] but there’s only one way to eliminate all of it. 但想要彻底消除 只有一个办法
[03:43] Tyson, have you given any more thought to amputation 泰森 你有考虑过截肢
[03:46] and osseointegrated prosthetic arms? 然后装一个骨整合假肢吗
[03:48] They’d attach directly to the bones 会直接连到骨头上
[03:49] and nerves in your forearm, 以及你前臂的神经丛里
[03:51] and you can control them just like your own hands. 就像自己的手一样 可以随意控制的
[03:53] Function would be reduced in some respects. 某些方面的功能会有点减弱
[03:56] Less dexterity, no sensory feedback. 没那么灵巧了 也不会有感觉反馈
[03:59] But others, like grip strength, would be better. 但其他方面 比如抓握力 都会更好
[04:01] And more importantly, you’d be pain-free. 更重要的是 你就不会疼了
[04:07] I want to be a farmer, 我想要当一个农民
[04:10] not a cyborg. 不是生化人
[04:12] Okay. 好吧
[04:15] The pain’s getting worse. 疼痛越来越严重了
[04:17] Probably because I’ve been crazy busy in the O.R. 估计是因为我在手术室忙疯了
[04:20] with Murphy out till today. 墨菲今天才回来上班
[04:22] He’s back? 他回来了
[04:24] Only because Browne went to his apartment 是布朗跑去他家
[04:26] and dragged his ass in. 把他薅过来的
[04:28] She shouldn’t have done that. 她不应该那样的
[04:29] He’s trying to work this out on his own. 他在努力自己恢复呢
[04:31] That’s a good thing. 这是好事
[04:33] DMARDs aren’t working. 缓解疾病的抗风湿性药物不管用
[04:35] I know. 是啊
[04:37] Which is why I’ve been thinking about synovectomy surgery. 我在考虑要不要做滑膜切除术
[04:41] You’re gonna remove the joint linings in your fingers? 你要把你手指上的关节滑膜切掉吗
[04:43] That’ll resolve the pain temporarily. 那只能暂时缓解疼痛
[04:45] Then what? 然后呢
[04:46] It’ll give me at least ten years. 至少能给我十年时间
[04:49] And then you’re gonna be bone on bone, 然后呢 就是骨头碰骨头了
[04:51] every joint in your hand will be mangled and deformed. 你手上的每一个关节都会变形
[04:54] What’s your plan then? 到时候要怎么办呢
[04:58] Who knows what treatments will be available in ten years? 谁知道十年之后会有什么新治疗方案呢
[05:02] Have you thought about oncology? 你想过去肿瘤科吗
[05:04] Surgeons do the real work. 外科医生才是最厉害的
[05:06] They cut out the tumor, they cure the patient. 切除肿瘤 治好病人
[05:09] Oncologists just sweep up after. 肿瘤医生只是后面擦屁股的罢了
[05:11] You want to know an even better job? 你想知道一个更好的工作吗
[05:12] Starting pitcher for the Oakland A’s. 奥克兰运动家队的先发投手
[05:15] You want to know why I didn’t get that job? 知道为什么我没入选吗
[05:17] Because the scouts didn’t like the way you wore your hat? 因为招募官不喜欢你那么戴帽子吗
[05:19] Yeah, that, and I was born with this arm. 对 还有就是我天生手臂就这么弱鸡
[05:22] You were born with those hands. 而你的手天生就有毛病
[05:24] What are you gonna do, 你想怎么样
[05:25] practice surgery for a few more years 再做几年手术
[05:27] and then spend the rest of your life 然后呢 下半辈子
[05:28] not being able to pick up a pencil? 连一只铅笔都捡不起来吗
[05:32] You can pursue another specialty. 你也可以换一个科室
[05:34] You can practice for the rest of your life. 下半辈子都可以继续行医啊
[05:42] You get rear-ended on the way to work 你是来上班路上被人追尾了
[05:44] or you just hate little people? 还是那就讨厌小侏儒
[05:46] Neither. EKG is normal. 都不是 心电图正常
[05:50] So you got dumped. 那你就是被甩了
[05:52] No, I didn’t. 我没有
[05:55] It’s nothing to be ashamed of. 这没什么好丢人的啊
[05:58] We were never even going out. 我们都没约会过
[06:02] Finn? 芬
[06:04] I’ve been worried sick. 我担心死了
[06:08] Take it easy. 别着急
[06:09] I told you to stay home. 我跟你说在家待着的
[06:11] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[06:12] Stop trying to act so tough. 不要假装坚强了
[06:14] You shouldn’t have to go through this alone. 你不应该一个人经历这一切的
[06:19] FINN: Sorry, baby, but you should wait outside. 抱歉宝贝 但你应该去外面等
[06:22] Let the doctors finish up, and I’ll be right out. 让医生弄完 我很快就出去了
[06:24] He’s not going to the O.R. for a while, 他暂时还不用去做手术
[06:27] so there will be plenty of time to visit when we’re done. 所以检查完之后还有时间看他
[06:29] Okay. 好
[06:31] I’ll be right outside. 我就在外面等你
[06:50] Is there any way you could make sure 你们可不可以让她和娜塔莉
[06:51] she and Nathalie stay in separate waiting rooms 分别待在不同的等候室
[06:54] and aren’t allowed to visit at the same time? 而且不可以一起进来看我
[06:55] No. We’re not helping you cheat. 不 我们才不帮你出轨呢
[06:58] I’m not cheating. 我没出轨
[06:59] I’ve always made it clear I’m not ready to settle down, 我一直都说的很清楚 我还不打算定下来
[07:03] but sometimes women m-make assumptions. 但有时候女人就会这么假设啊
[07:05] Oh, and you don’t feel the need to correct that? 你也觉得没必要纠正她们吗
[07:08] I understand you don’t approve, 我知道你不赞成我这样
[07:10] but all I’m asking 但我只是希望你能
[07:11] is for you to help me get through brain surgery 帮我安全度过手术
[07:13] without emotional turmoil 而不让我产生会对恢复不好的
[07:15] that I assume would be harmful to my recovery. 不良情绪
[07:24] Okay. 好吧
[07:25] Thank you. 谢谢
[07:36] Are you seeing the same thing I’m seeing? 你也看到了吗
[07:38] The tendons are encased in scar tissue. 肌腱被包裹在疤痕组织中
[07:41] The gracilis muscle transfer isn’t gonna work. 股薄肌移植不会起作用的
[07:44] It still could. If we attach the muscle 还是可以的 如果我们可以把肌肉
[07:46] further down the forearm and bypass the scar ball. 沿着前臂多向下绕过疤痕球一点就行
[07:49] It wouldn’t hold. 撑不住的
[07:51] There’d be too much tension on the graft. 植入物会有太大压力的
[07:55] We can figure out a way to work around that. 我们可以想办法解决
[07:57] Let’s wake him up and put him back in his room 把他弄醒 送回病房
[07:59] and pull every paper on free-muscle and nerve transfers. 把所有关于自由肌肉和神经传输的论文都拿出来研究
[08:01] His only option is double amputation 他唯一的选择是双臂截肢
[08:04] and the osseointegrated prosthetics. 以及骨整合修复术
[08:06] We don’t have a choice. 没得选了
[08:08] Yes, we do. 有的
[08:09] And as Chief of Surgery, I just made it. 作为手术主任 我已经决定了
[08:13] He doesn’t really look the part. 他看着真不像情圣啊
[08:18] He’s a handsome guy with a great sense of humor 他多帅啊 还幽默
[08:21] and a high-paying job. 还挣得多
[08:22] He means because women don’t like 他是说 女人不喜欢
[08:24] to be in relationships with men who are weird. 跟奇怪的男人谈恋爱
[08:26] He’s not weird. And neither are you. 他不怪 你也不怪
[08:27] And a week ago, you were juggling two women, 一周之前 你还同时跟俩女人周旋呢
[08:29] so stop feeling so sorry for yourself. 别再自怜自艾了
[08:31] Have you ever dated anyone who wasn’t tall, 你有没有跟不高 不帅
[08:33] handsome, and neurotypical? 还没有发育正常的人约会过
[08:36] It’s not about me. 重点不是我啊
[08:39] Talk to me. He stopped breathing, – 怎么回事 – 他没有呼吸了
[08:41] and I haven’t even administered the paralytics. 我还没开始打麻药呢
[08:45] What just happened? 怎么回事啊
[08:46] Pressure on the medulla must be getting worse. 髓质的压力估计让他更严重了
[08:49] He’s lucky he didn’t wait any longer to come in. 他很幸运 没有等的久一点再做手术
[08:51] Let’s tube him and get to work. 开始插管进行手术吧
[08:53] Wait. Flex his head into position again. 等下 把他的头摆正
[09:02] Extend his neck. 再转一下脖子
[09:06] What’s going on? 怎么回事
[09:08] Flexing the neck offsets the posterior compression. 颈部的弯曲抵消了后部的压迫
[09:11] But that should take the pressure off, not make it worse. 但是这应该减轻压力 而不是增强啊
[09:14] Doesn’t make any sense. 说不通啊
[09:15] And we’re not gonna do brain surgery on him until it does. 现在不能给他手术 能做了再说
[09:27] I don’t see anything different in the flexed-neck views. 我没看出弯曲程度不同的脖子有什么区别啊
[09:30] Should his C2 bone be curved inward like that? 他的C2节骨头应该那样向里弯曲吗
[09:34] It could exacerbate the narrowing on the front of his… 这可能会加剧他脑部前面的狭窄
[09:36] It’s not significant. 不严重
[09:38] Well, if his apnea’s getting worse 如果因为来自前面和后面的压力
[09:40] because of pressure from the front as well as the back… 他的呼吸暂停恶化了
[09:41] The treatment is the same. 治疗方法还是一样的
[09:42] Surgery to create more room in the skull base. 利用手术给颅底制造更多空间
[09:44] It’s not the same, and stop interrupting me. 不一样的 别一直打断我说话了
[09:48] If we drill off the C2 in the front, 如果我们从前面钻入C2节脊椎
[09:50] as well as open the back, 然后把后面也打开
[09:52] we might not have to resect the cerebellum. 我们可能就不需要切除小脑了
[09:54] He wouldn’t have any speech impediment or balance issues. 他不会有任何语言障碍或平衡问题了
[09:57] We’d have to approach through his mouth, 我们得从他嘴部进去
[10:00] a bacteria-rich environment, 这是一个富含细菌的环境
[10:02] which can’t be fully sterilized. 没办法彻底消毒的
[10:03] There would be too high a risk of a post-op brain infection. 术后发生脑感染的风险太高了
[10:05] So we figure out another approach. 那就想其他办法啊
[10:07] There’s only one safe way to access the C2. 只有一个安全的方式可以接近C2节脊椎
[10:09] Okay, so come up with something outside the box. 那就跳出盒子另辟蹊径啊
[10:12] No, that’s a stupid expression. There is no box. 这个比喻真的很傻�� 根本没有什么盒子好吗
[10:15] And you are wasting valuable time 你是在浪费宝贵的时间
[10:17] just because you want to be nice to her. 只因为你想对她表示友好
[10:19] Murphy… 墨菲
[10:21] We should do the cerebellar surgery before he has a fatal apnea… 我们应该在他患致命的呼吸暂停综合症之前做小脑手术
[10:22] Murphy. 墨菲
[10:25] I’m not being nice. 我不是在友好
[10:26] I’m using my experience and judgment to make the call. 我是在用我的经验和判断力做决定
[10:28] That’s my job. 这是我的工作
[10:29] You are being nice. And you’re being a jerk. – 你就是在表示友好 – 你现在太混蛋了
[10:36] You’ve got the night. 你们有一晚上时间
[10:38] If you two can’t come up with a solution by morning, 如果到早上都想不出新办法
[10:40] we’ll proceed with the original plan. 就照原手术计划行事了
[11:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[11:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[11:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[11:00] Your patient’s in desperate need 你的病人急需看到
[11:02] of an Oklahoma weather report? 俄克拉荷马天气预报吗
[11:03] I didn’t even want to be here today. 我今天本来都不想来的
[11:08] You should try a martial arts class. 你应该去试试练武术
[11:10] Focused distraction is key to dealing with stress 集中注意力是应对所有压力
[11:13] and heartbreaks. 和心碎的关键
[11:15] That’s just avoiding the problem. 你这只是在逃避问题罢了
[11:17] Don’t obsess over what you’ve lost, 不要纠结于你失去了什么
[11:19] focus on what you’ve gained from the relationship. 重点是要看看你在恋爱中得到了什么
[11:21] CLAIRE: I hate to interrupt group therapy, 抱歉打断你们的集体心理治疗了
[11:23] but what if we approached 但如果我们
[11:25] through the side of the neck? 从侧面进入脖子呢
[11:26] We could transpose the vertebral artery, 我们可以转置椎动脉
[11:28] open up the spine laterally to drill off the C2. 向外侧打开脊柱 钻开C2节
[11:31] It would leave his spine permanently unstable 这会使他的脊椎永远不稳定
[11:33] and could cause a stroke. 而且会引发中风的
[11:34] There might be a way to mitigate stroke risk. 可能有办法减少中风风险的
[11:36] And he’d still have the instability and… 那他还是会很不稳定 而且
[11:38] Come on, Shaun. 肖恩啊
[11:40] I need help, not criticism. 我需要的是帮忙 不是批评
[11:43] I have always supported you 每次你想出什么
[11:45] when you were trying to come up with 不合常规的治疗方案的时候
[11:46] an unconventional treatment option. 我都是支持你的啊
[11:50] You supported me when you thought I was right. 是你觉得我是对的时候 才支持我啊
[12:00] What do you guys think? 你们觉得呢
[12:04] We gotta go. 我们得走了
[12:05] We do? 是吗
[12:08] We remove the scar tissue and the nerves. 我们移除疤痕组织和神经
[12:10] Then harvest nerves from his upper arm 然后从他的上臂获取神经
[12:11] to rewire his forearms. 重新连接他的前臂
[12:13] It’ll improve his grip, 可以提高握力
[12:14] and with the scar tissue removed, 然后移除疤痕组织
[12:15] the pain should decrease, too. 也应该会减轻疼痛
[12:17] Does nothing to solve the blood-flow problem 这还是没办法缓解引起疤痕的
[12:19] that’s causing the scarring. 血流问题啊
[12:20] I’m sure we can come up with a solve for that. 肯定可以想到办法的啊
[12:22] That’s what you said last time. 你上次就这么说的
[12:24] And I was right. We’re making progress. 我没说错啊 有进展了啊
[12:26] Would you two give us a moment? 我俩聊一下
[12:29] We’ll meet you in the Residents’ Lounge when we’re done. 完事之后我们去住院医生休息室找你们
[12:37] Are you so against the prosthetics 你这么反对修复术
[12:38] because you think it’s in Tyson’s best interest, 是因为你在替泰森做最好的考虑
[12:40] or because it’s my idea? 还是因为这是我的主意
[12:43] You think I care whose idea anything is? 你觉得我什么时候在乎过是谁的主意吗
[12:46] You’re a competitive person 你胜负心很强
[12:48] working with the guy who used to hold your job. 而且我以前还是你上级
[12:52] I’ll admit my competitive drive may kick up a notch 我承认 我们共事的时候
[12:56] when we work together. 我的好胜心会又强了那么一点点
[12:57] I’ll also admit that I admire the courage 我也承认我真的很佩服他的勇气
[13:01] of a guy who stumbled a half-mile back to his house 自己两个胳膊都被收割机绞断了
[13:04] after his arms were ripped off by a combine. 然后他自己跌跌撞撞的走了几公里回到家
[13:06] He opened a door with his mouth 用嘴开的门
[13:08] and dialed 911 with his nose, 用鼻子拨号叫得救护车
[13:10] and as long as he wants to keep fighting, 只要他想继续抗争
[13:12] I’m gonna fight along with him. 我就会跟他一起
[13:14] Which has nothing to do with my ego. 这跟我的自大没有任何关系
[13:17] Good. 好
[13:18] That’s all I wanted to confirm. 我只是想确认这一点
[13:22] But I’m gonna start prepping for the amputation 但我还是要开始准备截肢
[13:24] because that’s the only rational choice we have, 因为这是我们唯一合理的选择了
[13:26] which I’m confident you’ll realize soon enough. 我相信你很快就会意识到了
[13:37] Make any progress? 有进展了吗
[13:39] Yeah, I figured out a lateral approach, 我想到了一个横向方法
[13:42] but Shaun thinks it would leave his spine unstable 但是肖恩觉得 会让他脊柱不稳定
[13:46] and increase his risk of stroke. 而且增加中风的风险
[13:50] I agree. Yeah, me too. – 我赞同 – 我也是
[13:52] There has to be a way to mitigate the… 肯定有办法可以减轻
[13:54] Dr. Browne? 布朗医生
[13:55] These just got delivered. 这是刚刚送来的
[14:00] Enjoy. Thanks. – 享受吧 – 谢谢
[14:02] Dash is a romantic. 达什挺浪漫啊
[14:04] Thought you hated romantics. 我以为你不喜欢浪漫的
[14:07] Yeah, he’s… He’s teasing me. 他在逗我玩呢
[14:10] I told him I thought guys who sent flowers were lame. 我说了我觉得送花的男人都很垃圾
[14:15] We haven’t even kissed yet. 我们都还没接过吻呢
[14:19] What are you waiting for? 等什么呢
[14:22] I don’t know. 不知道
[14:26] I enjoy being with him. 我喜欢跟他在一起
[14:29] Actually, I forgot how funny he is. 我都忘了他多好笑了
[14:31] Just…hasn’t seemed like the right time. 就是感觉还没到正确的时间
[14:39] I’m more worried about the stroke risk 我更担心的是中风的风险
[14:42] than spinal instability, 而不是脊柱不稳定
[14:44] so focus on fixing that. 所以努力修复这一点吧
[14:46] Okay. 好
[14:52] And, Claire, if he’s the right guy, 还有 克莱尔 如果他是对的人
[14:55] stop holding out for the right time. 就不要再等什么对的时机了
[15:08] Your vitals are stable. 你的各项体征都很稳定
[15:10] The nurses will monitor you during the night. 护士会整晚监控你的
[15:14] Your problem’s simple to solve. 你的问题很好解决的
[15:17] You just need to ask someone else out. 再找别人出去约会就行了
[15:21] Lea was special. 莉亚是很特别的
[15:24] I’m sure she was. 肯定的
[15:26] But there are so many others, just as special. 但也有很多别的姑娘 也很特别啊
[15:28] You just have to get to know them. 你得去认识
[15:30] No, I don’t want to. 我不想
[15:32] Yes, you do. 你想的
[15:34] You think I don’t know how you feel? 你觉得我不了解你的感受吗
[15:36] Afraid of being rejected because you’re too… 害怕被拒绝 因为自己
[15:39] Different. 与众不同
[15:41] Finally I decided, screw it. 我后来终于决定了 管他呢
[15:43] I started talking to every woman I saw. 我开始跟所有看到的女人聊天
[15:46] Street corners, elevators, grocery stores. 在街角 在电梯里 商店里
[15:49] And I learned I’m pretty good at it. 然后我发现我还挺擅长的
[15:51] That’s my gift. 这是我的天赋
[15:53] Everyone has one. 每个人都有天赋的
[15:55] They just. 只不过
[15:56] have to figure out what it is… 需要搞清楚自己的天赋是什么
[16:05] Okay. Code Blue! 病人昏迷
[16:07] Code Blue! 病人昏迷
[16:25] Murphy and I just inserted a diaphragmatic pacemaker on Finn. 我和墨菲刚在芬身上植入了一个膈肌起搏器
[16:29] It’ll only trigger shallow breaths, 只能触发很浅的呼吸
[16:32] so he’s at high risk for pneumonia. 所以他很容易肺部感染
[16:34] You got anything? 有进展了吗
[16:36] Yeah, I was thinking of using 我在想用一种
[16:37] a more inferior transatlas approach. 一种更低级的跨骨骼方法
[16:40] That would minimize stroke risk. 可以减缓中风的风险
[16:43] That won’t work. 没用的
[16:44] It would destabilize the C1-2 joint. 会让C1-2关节不稳定的
[16:50] You did all you could. 你尽力了
[16:52] Go home. 回家吧
[16:54] We’ll do the original cerebellar surgery 我们明天早上一来
[16:56] first thing in the morning. 就做一开始定好的小脑手术好了
[17:06] So I’ll be able to work the farm. 这样就能回去干农活了吗
[17:08] We still need to find a way to increase blood flow. 我们还需要想办法增强血流
[17:10] You should regain most of your grip and forearm strength, 你大部分的抓握力和前臂力量应该都能回来了
[17:14] but you’d still be in some pain. 但你还是会痛
[17:17] I-I can handle it. 我能忍
[17:20] Can you? 可以吗
[17:22] How can you know for sure? 你怎么能确定呢
[17:24] As the years go by and the pain doesn’t stop, 一年一年的一直疼
[17:28] will you change your mind? 你不会后悔吗
[17:29] Because it’ll be too late. 到时候可就晚了
[17:33] What’s wrong? What are you… What are you feeling? 怎么了 你什么感觉
[17:34] Like a horse just kicked in my chest. 好像有匹马重重的踢了我胸口一下
[17:42] I need an echo and pulmonary cath kit! 我需要做回声和一个肺导管包
[17:44] And page Lim, stat! 赶紧呼叫林医生
[17:48] I think the last time that I was at an actual punk-rock show was, uh… 我上次来看正经的朋克摇滚表演应该还是
[17:53] College. 大学吧
[17:55] Patti Smith. 帕蒂・史密斯
[17:56] Oh, my God! 天啊
[17:58] I completely forgot about that. 我完全忘了呢
[17:59] You forgot getting your ass tossed offstage 你忘了你被一个60岁大妈
[18:01] by a 60-year-old woman? 给从舞台上扔下去了吗
[18:02] Yeah. 是啊
[18:04] Remember what you said when we picked you up? 你还记得我们扶你起来你说什么了吗
[18:06] Uh, oh, something about her being, uh, thin but strong? 说什么那老太太 看着挺瘦还挺有劲
[18:09] “Thin but wiry.” 看着挺瘦 腱子肉还不少
[18:11] Wiry. Wiry. 腱子肉还不少
[18:22] Okay, well, I, um… 对啊 那个
[18:24] I have an early surgery, 我明天早起要手术
[18:25] so I should probably get going. 我该走了
[18:27] Okay. Okay. – 好 – 好
[18:30] Have a good night. 晚安了
[18:31] Good night. 晚安
[19:10] I got an idea. 我有个主意
[19:12] Actually, you had it first. 其实是你先想到的
[19:16] It’s the right approach, just the wrong route. 方法是正确的 只不过路线错了
[19:20] We go in from the back, posterior transdural, 我们从后经硬膜进去
[19:23] gently move your spinal cord out of the way 轻轻地把你的脊髓移开
[19:25] so we can drill off the misshaped C2. 所以我们可以钻开变形的C2节
[19:28] There is a risk of paralysis, 会有瘫痪的风险
[19:29] but we would be monitoring your spinal functions 但我们会随时监测你的脊髓功能
[19:31] to help avoid any nerve injuries. 帮助避免任何神经损伤
[19:33] Let’s do it. Where do I have to sign? 来吧 在哪签字
[19:35] You shouldn’t sign anything. 你不该签字
[19:38] Consenting to this surgery 同意做这个手术
[19:40] would be incredibly shortsighted and reckless. 真的是目光短浅又鲁莽
[19:52] It is one thing to take your bad mood out on your colleagues, 你拿同事出气是一回事
[19:55] but to try and undermine my surgical advice… 但是你竟敢诋毁我的手术建议
[19:57] My opinion’s valid. 我的意见是有依据的
[19:59] Well, thankfully, he disagrees. 幸亏他不这么认为
[20:00] He’s risking paralysis to be charming 他宁愿冒着瘫痪的风险也想不失去魅力
[20:03] because people expect everyone to be perfect. 因为大家都希望所有人都是完美的
[20:06] Everyone’s opinion is valid 所有人的想法都是合理的
[20:08] all the way until we go into the patient room. 但是进了病房就不能再说了
[20:09] We are a team with one opinion. 我们是个有一致意见的团队
[20:21] I don’t feel better! 我没感觉更好了
[20:22] I feel worse! 我觉得我更难受了
[20:25] And doing the wrong surgery 做一个错误的手术
[20:26] is not going to help anyone. 谁都帮不了
[20:29] I don’t want to do it, I’m going home. 我不要做 我要回家
[20:48] You’re not walking out on your patient. 你不能就这么扔下你的病人 你的团队
[20:50] Or your team. 撒手不管
[20:51] I still have two sick days 我还剩两天病假
[20:54] and 76 hours of unused P.T.O. 和76小时没用的带薪休假呢
[20:56] You’re not sick, and you’re in the middle of a case. 你又没病 你正在负责病人呢
[20:58] I don’t care about the case or the patient. 我才不管什么病人
[21:05] I don’t care about anything. 我什么都不管了
[21:20] I’ve had my heart broken twice 过去这几年
[21:23] in the last few years. 我心碎了两次
[21:26] You want to know what I did? 你知道我怎么做的吗
[21:30] I came to work every day 我每天来上班
[21:32] and pretended everything was fine. 假装无事发生
[21:35] Until, eventually, 直到最终
[21:37] I wasn’t pretending anymore. 我已经不再是假装了
[21:42] That’s not helpful at all. 这一点没帮助啊
[21:52] How about this? 不如这样呢
[21:53] Go back in there 回去
[21:55] and help Claire prep Finn for surgery, 帮克莱尔给芬准备手术
[21:56] or you won’t be my resident. 不然你就当不了我的住院医生了
[21:59] Or anyone else’s at St. Bonaventure. 或者你在圣・博纳文特也就没工作了
[22:03] And I know you care about that. 我知道这个你是在乎的
[22:28] We were able to clear the clot, 我们清除了血块
[22:31] but due to the restricted arteries in your arms, 但由于你手臂上的动脉受到限制
[22:34] we’re gonna need to keep you on blood thinners… 我们得一直让你使用血液稀释剂
[22:36] Indefinitely. 无限期
[22:39] Okay. 好吧
[22:43] The blood thinners 但是用了血液稀释剂
[22:44] make the reconstructive surgery impossible. 就没办法做重建手术了
[22:47] We have no choice but to amputate. 没办法只能截肢了
[22:51] I’m sorry. 很抱歉
[22:55] No. 不
[22:57] I’m not letting you cut off my arms. 我不会让你们砍下我的胳膊的
[23:00] I don’t want false limbs. 我不要假肢
[23:02] I don’t want to be that guy. 我不要当那种人
[23:04] I want to be who I am. 我要当我自己
[23:13] You are the toughest, 你是我见过的
[23:15] most tenacious person I’ve ever met. 最坚韧 最顽强的人了
[23:19] And that is not gonna change 这一点 不会因为
[23:21] because we replace your hands with titanium. 我们给你换了钛合金胳膊就改变的
[23:27] It’s time to let go. 该放手了
[23:38] Okay. 好吧
[23:43] Okay. 好
[23:53] Any way you could draw a skull 你可以给我剃一个骷髅头
[23:54] with a cobra coming out of its eyes while you’re back there? 眼眶里还有眼镜蛇冒出来的发型吗
[23:57] Would you settle for a lame smiley face? 给你剃个小笑脸行不
[23:59] Because that is the only thing I can draw. 我不会剃别的了
[24:03] There’s my favorite nurse. 我最爱的护士来咯
[24:05] Did you check out that Ethiopian place 我昨晚跟你说的那家埃塞俄比亚菜
[24:07] I told you about last night? 你去吃了吗
[24:08] Actually, I did, 我去了
[24:09] and the kik alicha was delish. 豌豆炖菜真好吃啊
[24:12] Now, if you want a truly life-changing meal, 你要是真想吃一顿让你下巴都惊掉的大餐
[24:14] you need to try Lennon’s on Sixth. 你就去试试六街的那家列侬餐厅
[24:16] Is it expensive? Outrageously. – 贵吗 – 贵到爆
[24:18] But worth it. 但是很值
[24:20] Now, it’s all white tablecloths and candles, 是铺着白桌布点着蜡烛的高档餐厅呢
[24:24] so you’ll need a date. 所以你得是去约会的
[24:25] How ’bout Dr. Murphy? 就跟墨菲医生一起去如何
[24:30] You told me yourself he’s a gifted surgeon. 你自己说的啊 你觉得他很有天赋
[24:32] That’s pretty high praise. 这评价很高了
[24:34] And he told me you’re cute. 他也跟我说你很漂亮啊
[24:43] Good luck today. 祝你今天好运了
[24:44] Thanks. 谢谢
[24:49] I totally teed you up. 我都帮你到那份上了
[24:51] All you had to do was take a swing. 你接个话不行吗
[24:53] I’m not interested in her. 我不喜欢她
[24:56] If she’s not your type, 如果她不是你的菜
[24:58] I’m sure there are plenty of other cool nurses 这里肯定还有很多其他护士
[25:00] roaming around here 你能看得上的吧
[25:01] who could make you feel better about yourself. 能让你对自己感觉好一点啊
[25:03] He’s miserable because he’s had two relationships blow up. 他难过惨了 因为两次恋爱都吹了
[25:06] I don’t think jumping into another one is the answer. 我不觉得赶快去找下一个是最好的办法
[25:12] No, no, no! 不不不
[25:21] Finn, you can’t exert yourself like this. 芬 你不能这么跑出来的
[25:25] Just take it easy. 别着急
[25:27] I ran into a woman in the cafeteria. 我在餐厅碰到一个女的
[25:29] Real nice. But seemed stressed. 人很好 但是很着急
[25:31] Turns out that her boyfriend 结果呢 她男朋友
[25:33] is having spinal surgery, too. 也要做脊椎手术呢
[25:36] Big coincidence, huh? 好巧哦
[25:38] But get this. 还有呢
[25:39] He also has pseudoachondroplasia. 她男朋友也是假性软骨发育不良呢
[25:42] I mean, what are the chances? 简直巧到不能再巧了吧
[25:45] Nathalie, don’t you dare. 娜塔莉 你敢砸
[25:47] Stop! 别啊
[25:48] Just slow down. 你慢点
[25:53] You called me the love of your life! 你说我是你一生挚爱的
[25:57] I do love you! 我真爱你的
[25:58] Don’t say that! 别逼逼了
[26:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[26:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[26:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[26:00] I don’t want to hear any more of your garbage. 你的屁话我再也不想听了
[26:02] FINN: Please… 别砸了
[26:04] You have to…listen. 听我说啊
[26:05] You need to get back to bed now, or you’ll pass out. 你得躺回去 不然你会晕倒的
[26:26] DR. LIM: What’s up? 怎么了
[26:28] What are you doing in here? 你在这干嘛呢
[26:31] Once you get a patient on the table, 等你有了病人躺在手术台上
[26:32] there’s too much going on 你就没精力去感激
[26:33] to appreciate what this place is. 这地方有多美好了
[26:37] Mm. It’s nice. 确实很好
[26:40] It’s perfect. 很完美
[26:45] Time to scrub in. 该准备参与手术了
[26:48] This will be my last surgery. 这是我最后一场手术了
[26:54] Five months ago, I was diagnosed with rheumatoid arthritis. 五个月前 我检查出了类风湿性关节炎
[26:59] I’m not responding to medication. 吃药已经不管用了
[27:21] Why did you do that? 你为啥要砸车
[27:24] I felt like it. 我乐意
[27:26] It didn’t change the fact that he cheated on you. 那也改变不了他出轨的事实啊
[27:31] It won’t make your life any better. 也不会让你的生活好一点点的
[27:36] You can’t control how you feel about someone. 你没办法控制你对某人的感觉
[27:39] But you can control what you do with those feelings. 但你可以决定自己要怎么处理这些感觉
[27:42] I ended the relationship on my terms. 我单方面结束了这段感情
[27:47] More importantly… 更重要的是
[27:51] It made me feel better. 我感觉好点了
[28:00] A Louisville Slugger to a Porsche? 那姐们直接把他保时捷砸了啊
[28:02] It was insane. 太吓人了
[28:04] I like her. 我挺喜欢她
[28:06] What is to like? 有什么好喜欢的
[28:08] I don’t know. 不知道
[28:10] I just do. 就是喜欢
[28:13] A sudden complete loss of any SSEP and MEP signals. 突然完全失去全部脊髓体感诱发电位信号和平均有效压力信号
[28:15] B.P. and heart rate are tanking. 血压和心跳骤降
[28:17] We’ve injured his cord. 我们伤到他的脊髓了
[28:18] Push high-dose steroids and pressors. 注射高剂量类固醇和增压剂
[28:20] Remove the retractor to take the pressure off. 拿掉牵引器 释放压力
[28:26] DR. REZNICK: That’s the last of the vessels and nerves ligated. 最后一个血管和神经结扎了
[28:30] Mayos. 马约钳
[28:35] Specimen bag. 样本袋
[28:45] We have healthy bone-anchor sites. 骨锚点很健康
[28:48] Same here. 这边也是
[28:50] Time to give him functional arms. 该给他装上能用的胳膊了
[29:03] Not me. Give it to her. 别给我 给她
[29:10] She’s a third-year resident… 她才是第三年的住院医生
[29:11] A talented one, but I wouldn’t… 虽然很有才 但我不觉得
[29:13] I’m sure she’s read every article written on osseointegration, 我相信她一定读过所有关于骨整合的文章
[29:17] spent countless hours in the Skills Lab, 也在技巧室练习过无数小时了
[29:19] and could probably do this with one of her own arms tied behind her back. 一只手被绑着 另一只手单独估计都能做到
[29:23] Blindfolded. 带着眼罩都可以
[29:25] Get to work. 开始吧
[29:38] Push another milligram of atropine. 再注射一毫克阿托品
[29:51] We may have just paralyzed him trying to avoid a stutter. 我们可能是为了避免他口吃 然后把他搞瘫痪了
[29:54] We won’t know anything until we wake him up. 他醒过来才能知道
[29:56] Where’s the pressure still coming from? 这么多压力从哪来的
[29:58] Laterally now. 现在是从侧面
[29:59] So if we remove the joints of the C1 and C2 bones, 如果我们移除C1和C2的关节
[30:02] that should make enough room 就应该有足够的的空间
[30:03] so we could drill off the odontoid. 可以钻开凯齿突了
[30:04] We could replace them with screws and rods 我们可以用螺丝和棒条
[30:06] to stabilize his spine. That’s… – 来稳固他的脊柱 – 这是一个
[30:10] A good idea. 好主意
[30:11] Yes, it is. 没错
[30:13] If he’s not already paralyzed. 但前提是他没有已经瘫痪了
[30:25] Colleen Brown. 考林・布朗
[30:27] Freshman year. 大一
[30:29] I took her to the roller-skating rink 我带她去了溜冰场
[30:32] ’cause I thought that’s what you’re supposed to do, 我以为约会就该这样
[30:34] take girls to the roller-skating rink. 带姑娘去滑旱冰
[30:36] I didn’t know how to roller-skate, 我自己都不会滑旱冰
[30:38] she ended up leaving with Bobby K.’s little brother. 她最后直接跟波比・K的弟弟走了
[30:42] Broke me up. 我都崩溃了
[30:45] Couldn’t go to school for a week. 一周上不了课
[30:46] Convinced my mom that I was sick 前三天跟我妈说
[30:49] for the first three days, 我病了
[30:50] and the last two I spent in a double feature all day… 后两天我一直在家没完没了的看两部电影
[30:54] Where’s Poppa? and Twelve Chairs. 可怜的爸爸 还有奇谋妙计争��仔
[30:56] To this day, I can quote both films verbatim. 到现在 里面的台词我都能一字不差的背下来
[30:59] So you think I should’ve stayed home for two more days? 你觉得我应该在家多待两天吗
[31:02] No, I don’t think it would’ve mattered. 不 我觉得不重要
[31:04] It doesn’t make a difference. 没区别
[31:05] And then I made a list 然后我列了个单子
[31:06] of all the things that annoyed me about her. 全是我烦她的点
[31:09] The way she chewed her gum, 她嚼口香糖的样子
[31:10] the way she used to sit in the front row of every class 每节课都要坐在前排
[31:12] so that the teacher would call on her 这样她举手的时候
[31:14] when she raised her hand, 老师就会点到她
[31:15] the way she said, “Excuse me?” 还有本来明明可以说什么 啥
[31:17] instead of just “What?” or “Huh?” 她非要说 请问你说什么
[31:20] None of it makes any difference. 这都没用
[31:24] Then why are you telling me? 那你为什么还跟我说
[31:28] Maybe it’ll make you feel a little bit better to know that, 如果你能知道你正在经历的事情
[31:31] what you’re going through, 全世界所有的小年轻都经历过
[31:33] every other young man in the history of the world has gone through. 可能你会感觉好一点
[31:37] You’re trying to make it work with Lea and with Carly, 你想要跟莉亚跟卡莉有结果
[31:40] and you’re getting a little beat up, and that’s okay. 然后你气馁了 没关系的啊
[31:43] Join the club. 大家都一样啊
[31:46] You’re in the mix. That’s a good thing. 你跟大家都一样 这是好事啊
[31:50] I’m proud of you. 我为你骄傲
[32:03] You ready? 准备好了吗
[32:04] It’s gonna take some getting used to. 需要习惯习惯
[32:07] But they’re the same nerves you used before. 但还是你习惯的那些神经
[32:12] All you have to do is think about using the arms 你只需要像平时一样
[32:14] the way you normally would. 动用你的胳膊就行了
[32:28] That’s pretty cool. 好酷啊
[32:38] It’s not a beer, 虽然不是啤酒
[32:39] but you got to start somewhere. 但也是个开始了
[32:52] Now pinch your forefinger and thumb and twist off the cap. 现在用食指和大拇指拧开瓶盖
[33:11] I-I can’t feel the thing. 我感觉不到
[33:14] You’ll get used to it. You got this. 会习惯的 没问题的
[33:35] Nice. 厉害啊
[33:41] You want me to say you were right? 你想让我说你是对的吗
[33:44] About the patient, or you? 是说病人 还是说你
[33:47] When you offered me a job, 你给我提供工作的时候
[33:48] you said it was to help me get back on the horse. 你说是要帮我重新找回状态
[33:51] But what you really wanted was a mentor. 但其实你真正想要的是一个导师
[33:54] Which I’m fine with, 我没问题
[33:56] but I think maybe you feel threatened by that need. 但可能你觉得自己这个需求让你有了危机感
[33:59] Well, maybe that’s true. 或许是的吧
[34:02] But maybe also you enjoy it a little too much. 但没准你也有点太享受了
[34:05] Maybe because you’re having a hard time giving up being Chief. 或许你可能不当主任了有点难接受
[34:11] Maybe we’re both right. 或许咱俩都是对的吧
[34:17] How did it go? 手术怎么样
[34:20] Can you lift your arms for me? 能抬一下胳膊吗
[34:32] Okay. 好
[34:35] I’m gonna push your arm, and I need you to resist. 我要推你的胳膊 你也要用力推我
[34:40] Good. More. 很好 再来
[34:42] Stronger. 大力点
[34:44] That’s great. 很好
[34:46] You should make a full recovery. 你应该可以完全恢复的
[34:48] Thank you. 谢谢
[34:50] H-How’s Nathalie’s hand? 娜塔莉的手怎么样了
[34:52] There was no nerve or tendon damage. 没有神经或者肌腱损伤
[34:55] She’ll be fine. 她会没事的
[34:56] She’s a good person. 她是个好人
[34:58] A little spirited, 有点太有精神头了
[35:00] but that’s what I loved about her. 但我就喜欢她这一点
[35:03] Are you going to try to win her back? 那你要把她追回来吗
[35:08] I’m confident but not stupid. 我有自信 但我不傻
[35:11] You gotta know when to call it, Dr. Murphy. 你得知道什么时候该放弃 墨菲医生
[35:17] I mean, there’s a-a whole world 全世界有那么多
[35:19] of amazing people out there. 超厉害的人
[35:21] Don’t get bogged down with this notion of a soulmate. 不要被什么精神伴侣的概念给困在原地了
[35:31] Finn’s exam was normal. 芬的检查结果一切正常
[35:36] But I am not sure it was worth the risk. 但我不确定这个风险是否值得
[35:40] We did a good thing today. 我们今天做了件好事
[35:42] Mostly because of you. 主要是因为你
[35:44] That’s kind of you to say but… 谢谢你这么说 但是
[35:49] Your commitment to your patients 你对你病人的恪守承诺
[35:53] reminds me of why I got into medicine. 让我想起了我为什么要从医
[35:57] Being around you makes me a better surgeon. 在你周围让我也变成了更好的医生
[36:03] A better person. 更好的人
[36:10] Well, good night. 好 晚安了
[36:12] Good night. 晚安了
[36:27] You did good work today. 你今天做的很好
[36:30] And I understand you’re leaving surgery. 我也听说你不再做手术了
[36:34] And I know that’s a… That’s tough. 这个决定很难
[36:36] But it’s the right call. 但是是正确的的
[36:42] No, I don’t think it is. 我觉得不是
[36:48] I love operating. 我很爱做手术
[36:50] So I’m gonna keep doing it as long as I can. 所以我要尽可能做久一点
[36:55] I’m gonna have the synovectomy surgery. 我要做滑膜切除术
[37:00] That’s really stupid. 那真的很蠢
[37:02] That’s incredibly stupid. 真的真的很蠢
[37:07] Not every dream comes true. 不是所有的梦想都能实现的
[37:09] You have other opportunities. 你还有其他机会的
[37:11] You have another chance. 还有别的出路
[37:12] Not everybody does. Be grateful for that. 不是所有人都有的 你应该感恩
[37:15] Pick another passion and pursue that. 再选个其他的热情去追求啊
[37:21] I’m doing the surgery. 我要做手术
[37:43] Enjoy. 给你
[37:48] Another, please. 再来一杯
[37:53] Well, that’s one way to start the night off right. 这样开始今晚好像也不错呢
[37:57] Hello, Nurse Fletch. 你好 弗莱彻护士
[38:00] You can call me Julie. 你可以叫我朱莉
[38:03] Are you here alone, or are you meeting someone? 你自己来的还是在等人
[38:06] I’m alone. 我一个人
[38:07] Well, to us. 那 敬我们
[38:17] You have beautiful eyes. 你眼睛很漂亮
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:26] Or did someone just tell you that 还是有人跟你说过
[38:28] that’s a good opening line? 这是一句很好的开场白
[38:37] It’s right in our backyard, 就离咱们那么近啊
[38:38] and I’ve never even been there. 但我都没去过
[38:39] Have you? CLAIRE: No. – 你呢 – 没有啊
[38:41] It’s, uh, time we unleash our inner tree-hugger. 我们是时候释放出内心亲近大自然的冲动了
[38:46] You’re off next weekend. 你下周末不上班啊
[38:47] I think we should go to Yosemite. 我们去约塞米蒂国家公园吧
[38:48] What do you think? 你觉得呢
[38:50] Yeah, sounds fun. 感觉挺好玩啊
[38:51] I need to get me some hiking boots. 我得买上登山鞋
[38:52] Mm. And, uh, like a fleece. 要那种羊毛的
[38:54] Mm-hmm. Beanie. 还要无帽檐小便帽
[38:56] Mm. I’m rocking the full lumbersexual look. 我要搞出一整套大胡子都市美型男的装扮来
[38:58] ‘Cause I gotta blend in. 我得融入啊
[38:59] I hear a bear can spot a tourist a mile away. 我听说熊在一点五公里以外就能看到游客
[39:07] You okay? 你没事吧
[39:10] Uh, you’re, uh… 你好像有点
[39:12] You’re here, but, you know, not. 心不在焉
[39:17] You’re right. I’m sorry. 是啊 抱歉
[39:19] It’s… It’s just been a long week. 我这周太累了
[39:21] I’m a bit exhausted. 我有点累了
[39:24] Yeah, I think I might call it an early night. 今晚要不我就回家睡觉吧
[39:28] Oh, you sure? 你确定吗
[39:29] I… You know, we don’t have to go to the club. 我们可以不去夜店啊
[39:32] We can chill here. We can watch a movie. 就在家看个电影什么的
[39:34] I’m sorry. 抱歉
[39:35] I just… 我就是
[39:37] I just think I should go home. 我该回家了
[39:39] Okay. 好吧
[39:48] LEA: Shaun? 肖恩
[39:54] I want to smash your car up. 我想把你车砸了
[39:58] I think that’s a bad idea. 我觉得这样不好
[40:04] I want to hurt you the way you hurt me. 我也想像你伤害我那样 伤害你
[40:10] I’m s-sorry. 对不起
[40:12] You… 你
[40:16] You… 你
[40:18] You’re… 你
[40:37] I can’t. 我做不到
[40:42] I can’t. 我做不到
[40:47] You acted like you cared about me, 你表现的好像你也喜欢我
[40:52] but you don’t even respect me. 但你连尊重我都做不到
[40:56] You’re flaky. 你真的不靠谱
[41:01] And… 而且
[41:05] And you can’t keep a boyfriend. 而且你连个男朋友都留不住
[41:08] And you can’t keep a job. 工作也做不长
[41:13] And no one likes you. 没人喜欢你
[41:16] And… And you’re going to end up alone, 你会孤独终老的
[41:20] and you deserve it! 你活该
[41:21] Because you’re a superficial, 因为你肤浅
[41:23] selfish, and prejudiced person! 自私 而且对人还有偏见
[41:45] You ready to tell me what’s on your mind? 准备好告诉我你在想什么了吗
[41:50] Not really. 没
[42:08] I think I’m in love with my boss. 我好像爱上我上级了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号