Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Good Doctor…
[00:03] You ready to tell me what’s on your mind? 准备好告诉我你在想什么了吗
[00:06] I think I’m in love with my boss. 我好像爱上我上司了
[00:09] I have rheumatoid arthritis. 我得了类风湿性关节炎
[00:11] I wanted you to know and no one else. 除了你 我不想让其他人知道
[00:15] I’ve been thinking about synovectomy surgery. 我在想要不要做滑膜切除术
[00:17] That’ll resolve the pain temporarily. Then what? 这只能暂时缓解疼痛 然后呢
[00:19] It’ll give me at least ten years. 能给我至少十年时间
[00:21] And then you’re gonna be bone on bone. 然后你手指上就是骨头碰骨头了
[00:23] What’s your plan then? 然后你打算怎么办
[00:25] I understand you’re leaving surgery. 我知道你不要再做手术了
[00:27] That’s tough. But it’s the right call. 很艰难 但却正确的决定
[00:29] No, I don’t think it is. 不 我觉得不是
[00:33] I’m doing the surgery. 我要做滑膜切除术
[00:34] You don’t tell me anything about your life. 你生活的事情什么都不跟我讲
[00:36] That’s because you don’t want to know anything. 那是因为你什么都不想知道
[00:38] That’s not true! 不是的
[00:39] You don’t want to feel guilty about being a thousand miles away. 你不想因为离我这么远而内疚
[00:41] You just want to know that I’m okay. 你只想知道我过的很好
[00:45] I love you, Lea. 我爱你 莉亚
[00:46] I want to be your boyfriend. 我想做你男朋友
[00:48] I’m a challenge for anyone. 我对任何人来说都是个挑战
[00:50] I just know it would be too hard for you. 对你来说会太难的
[00:53] You have to give me a chance. 你总得给我一个机会
[00:55] You need to let me try. 让我试试
[00:57] No. I will fix it! 我可以改的
[00:58] Shaun, you’re autistic. You can’t fix that. 肖恩 你有自闭症 你改不了的
[01:02] You acted like you cared about me, 你表现的好像喜欢我
[01:04] but you don’t even respect me. 但你连尊重我都做不到
[01:07] You’re going to end up alone, and you deserve it! 你会孤独终老的 你活该
[01:10] Because you’re a superficial, 因为你就是一个肤浅 自私
[01:12] selfish, and prejudiced person! 对人有偏见的人
[01:31] Uh, two lychee Kolsch, please. 两个荔枝科隆啤酒
[01:34] Lea? 莉亚
[01:40] I saw the invite at the clinic. 我在诊所看到邀请函了
[01:43] And I assumed you wouldn’t be here. 我以为你不会来的
[01:49] You with a friend? 跟朋友一起来的吗
[01:51] Uh, it’s been a rough couple of weeks. 过去几周有点艰难
[01:55] Hey! They’re here! 他们来了
[01:58] The guys who made this all possible! 让这一切都充满可能的人
[02:00] I don’t know about all that. 太客气了
[02:02] Yeah, well, you try opening a brewery 如果你死里逃生的话 也会想开一个酿酒厂
[02:03] or fundraising when you’re dead. 或者去募捐啦
[02:06] Oh, honey, uh, you remember Dr. Melendez… 亲爱的 你还记得梅兰德兹医生吧
[02:09] Hi. And Dr. Glassman. – 你好 – 还有格拉斯曼医生
[02:10] This is my wife, Noreen. 这是我妻子 诺林
[02:11] Aaron. Hi. 我是艾伦 你好
[02:13] This is Lea. 这是莉亚
[02:14] Your flavor profiles are epic. 你们家的招牌酒真的太棒了
[02:17] Well, how about a tour? 来参观一下啊
[02:19] Uh, yes. 好啊
[02:20] Okay, great. Come on. 来吧
[02:22] Carl! Marta. – 卡尔 – 玛尔塔
[02:24] It’s good to see you! 很高兴见到你啊
[02:25] She is in host mode. We could be here forever. 她现在是待客模式了 我们走不了了
[02:28] I’ll show you around. 我带你转转
[02:34] The, uh, hops in the Kolsch, is that the Citra? 科隆啤酒的啤酒花 是斯特拉的吗
[02:37] In combination with the Noble German. 再加上圣德国
[02:40] Lady knows her stuff. 她很专业嘛
[02:45] Do you feel that? 感觉到了吗
[02:48] It’s an earthquake. 地震了
[03:07] Get out of there! 快走开
[03:13] Lea! 莉亚
[03:37] XGunSubTeam
[03:44] “奥德丽・林来电”
[03:50] Hello? 喂
[03:51] Thank God. Are you okay? 谢天谢地 你没事吧
[03:53] Um, I’m fine, I think. 应该没事
[03:56] The ceiling caved in. 天花板塌了
[03:58] Were you hit? Are you bleeding? 你被砸了吗 流血了吗
[03:59] Not as far as I can tell. Just… 我没感觉
[04:02] Just some bruises. 只有淤青
[04:05] The brewing tanks fell over. 啤酒罐倒了
[04:06] One went right through the floor. 一个直接砸开了地板
[04:08] And Glassman? Wasn’t he with you? 格拉斯曼呢 没跟你一起吗
[04:10] I was! I am! 我在 在呢
[04:17] Your shoulder. It’s dislocated. 你肩膀脱臼了
[04:20] Yeah. 是啊
[04:24] I’m okay. 我没事
[04:26] Noreen. 诺林呢
[04:28] We’re okay here. 我们没事
[04:30] I’m about to assemble a HURT team and head out. 我组一只急救小队 这就出发
[04:32] Any idea how many wounded? 知道多少人受伤吗
[04:34] No. Let me check. 我看看啊
[04:38] Come on. 走啊
[04:44] Lea? 莉亚
[05:08] Get here as fast as you can. 赶快过来
[05:13] The hospital is on mass casualty incident protocol. 医院现在遵照大规模伤亡事故处理规程
[05:16] Cancel all elective surgeries. 取消所有不紧急的手术
[05:18] Transfer non-critical patients 把不紧急的病人
[05:19] to urgent-or chronic-care facilities. 全部送到紧急或慢性护理机构
[05:21] No family members or visitors are allowed in the ER. 家属和探视人员都不能进急诊室
[05:24] We’re gonna need every inch of space we’ve got. 我们所有的地方都得利用起来
[05:26] Use the waiting room for patient overflow. 放不下的病人就放到等待区域
[05:27] Our HURT Team, which I’ll be running, 我们的应急团队由我带领
[05:29] has been assigned to the Bold Statement Brewery, 分配给了大胆宣言酿酒厂
[05:32] which collapsed during a charity event. 酒厂在慈善活动中坍塌了
[05:34] Melendez and Glassman went to that. 梅兰德兹和格拉斯曼去参加了
[05:35] I spoke with Melendez. They’re both fine. 我联系梅兰德兹了 他俩都没事
[05:39] That’s two out of approximately a hundred. 但那边一共有一百多个人
[05:42] Park, Shaun, Claire, you’re with me. 朴医生 肖恩 克莱尔 跟我走
[05:44] Get the equipment packed up. I want to be on the road in three minutes. 把器械都带好 三分钟后出发
[05:51] I need you to cover surgery. 你负责手术那边
[05:53] I’ll get another attending on the ER. 我再找一个主治医生去急诊
[05:54] I’ll do both. I used to run the whole hospital. 我都来就行 我以前可是管着整家医院呢
[05:59] It’s just a cut. You’ll be fine. 只是小伤口 没事的
[06:01] I need to focus on medical emergencies. 我需要查看严重伤势
[06:04] Cuts and scrapes do not qualify. 小伤口和擦伤不算
[06:05] My colleague and I will be com… 我和我的同事会
[06:12] Lea? 莉亚呢
[06:13] The door to the Brew Hall is totally blocked. 通往酿酒室走廊的门已经完全被堵住了
[06:16] Dr. Melendez! 梅兰德兹医生
[06:18] Noreen? 诺林
[06:23] Marta. 玛尔塔
[06:26] What hurts? 哪里痛
[06:27] My back. 后背
[06:33] Okay, I’m gonna need a towel and some tape, 给我找条毛巾 和胶布
[06:35] and Glassman and I need every first aid kit you’ve got. 我和格拉斯曼需要你这边所有的急救包
[06:38] Go. 去吧
[06:45] Hold still. 别动
[06:47] You’re gonna be okay. 你会没事的
[06:51] I’m gonna stabilize that leg, sir. 我要固定住你的腿 先生
[06:59] Hold on a second. 等一下
[07:03] Sir, please put that light on your leg. 先生 拿光照着你的腿
[07:05] What was that? 怎么回事
[07:06] Just hold still. 你别动
[07:08] What if there’s an aftershock? The whole place could come down. 如果还有余震呢 那整个地方都会塌了的
[07:10] Just hold still, please, sir. Just hold still! 先生 麻烦你别动
[07:14] Just please sit down! 请你坐好
[07:31] Hey, you guys can head across the street, 你们过马路
[07:34] and you’ll be okay over there. 你们到那边就没事了
[07:38] Might be about 40 people inside in need of treatment 里面大概有40人需要治疗
[07:41] or so… Some kind of onsite evaluation. 做一下现场评估
[07:43] Where do you need me? 你需要我干嘛
[07:44] Back at the hospital. We’re short on surgeons. Okay. 回医院去 医生人手不够
[07:46] Shaun. Uh… 肖恩
[07:49] Lea…was here. 莉亚也来了
[07:53] Where is she now? 现在在哪
[07:55] I don’t know. She was inside when the tanks fell down. 不知道 酒罐倒下的时候她还在里面
[07:57] But the first responders are gonna find her. Shaun? 急救人员会找到她的 肖恩
[08:22] Melendez. 梅兰德兹
[08:23] 50-year-old woman, medical history includes spinal tumor resection, 50岁女性 病史包括脊柱肿瘤切除
[08:26] C1-through-3 fusion, C1节到C3节融合
[08:28] complaining of severe back pain. 说自己背痛很严重
[08:29] Hey, where were you hit? 你哪里受伤了
[08:30] Are you dizzy? You okay? I’m fine. – 晕吗 还好吗 – 我没事
[08:32] A beam fell, hit me on my side, knocked me down. 横梁倒了 砸到我侧面把我砸倒了
[08:34] Let me see. 我看看
[08:36] I’m fine. 我没事的
[08:37] Let me see. 我看看
[08:42] I’ll lay off working my obliques at the gym for a bit. 我暂时不去健身房举铁了吧
[08:45] Ow. How much does that hurt? 有多疼
[08:46] No more than it should. 比正常疼痛要严重一点
[08:48] You’re gonna need a full evaluation. 你需要全面检查
[08:50] I’ll go with Marta back to the hospital, get checked out. 我跟玛尔塔回医院看一下
[08:54] Where was Lea? 莉亚呢
[08:57] In the Brew Hall, and it’s completely blocked in. 在酿酒室走廊 已经堵死了
[08:59] Glassman and I already tried. 我和格拉斯曼已经试过了
[09:02] The danger of spinal fracture… 脊椎骨折很危险
[09:03] Let’s get a real cervical collar on her and get her onto the board. 给她上一个颈托 拖走
[09:07] Stop! 别动
[09:20] Don’t touch her. 别动他
[09:23] You winced when they touched your neck. 他们碰你脖子的时候你缩了一下
[09:25] Did your right hand hurt? 你右手疼吗
[09:27] Yeah. 疼
[09:28] Like it was on fire. 火辣辣的
[09:30] It’s not just a fracture. 不只是骨折
[09:31] Something is pressing on her spinal cord. 有东西压迫她的脊髓
[09:34] Even the move to the board could shift the object, 稍微动一动板子都会碰到的
[09:36] leading to permanent paralysis. 会造成永久瘫痪
[09:40] I need to find Lea. 我要去找莉亚了
[09:44] Get the battery-powered X-ray. 去拿电池供电的X光仪
[09:45] Okay. 好
[09:52] Lucky there weren’t more books on that shelf. 幸亏架子上没有放很多书
[09:53] Bay one. 一号创伤室
[09:55] 500 milligrams IV acetaminophen, 500毫克醋氨酚
[09:56] and page Calderon in pedes. 呼叫儿科的卡尔德隆医生
[09:58] Reznick, no. You had surgery on your hands 48 hours ago. 雷兹尼克 不行 你48小时之前 手才做完手术
[10:01] I don’t need them to triage. 我验伤分类又不需要手
[10:02] We need a surgeon over here. 这边需要医生
[10:04] Construction worker. Through and through impalement. 建筑工人 整个被刺穿
[10:06] Point of entry’s his pelvis. 进入点是他的骨盆
[10:09] BP 111 over 84. 血压111 84
[10:10] Pulse 107 BPMs. 心跳107
[10:11] Pupils? Ignore her. – 瞳孔呢 – 别理她
[10:13] Normal and reactive. 瞳孔正常 有反应
[10:14] Right now she’s a patient, not a doctor. 现在她是病人 不是医生
[10:16] Motor exam? 做了能动性检查了吗
[10:17] Normal. All right. Thanks. – 正常 -好谢谢
[10:19] I’m concerned about the iliac artery. 我担心髂动脉
[10:20] You should check his femoral pulse. 看一下股动脉搏动
[10:22] I was planning to. 正打算呢
[10:23] Okay, okay, okay. 好了好了
[10:25] Right leg is strong. 右腿脉搏有力
[10:27] Left is thready. 左腿有些断断续续
[10:28] Ultrasound his leg to confirm. His abdomen, too. 做超声波确认一下 腹部也是
[10:31] Look for additional damaged vessels. 寻找其他受损血管
[10:34] Then take him to OR 2 and page Cohen. 带他去二号手术室 呼科恩医生
[10:36] There could be a lot of vascular injuries. 他还会有很多血管损伤的
[10:38] You should do his surgery while I help with triage. 我帮忙分拣病人 你去给他做手术吧
[10:40] Dr. Reznick, I don’t need or want your help. 雷兹尼克医生 我不需要 也不想要你帮忙
[10:43] You have a habit of withholding key details 你会为了自己的好处
[10:46] from your attendings as it benefits you. 故意跟主治医生隐瞒重要信息
[10:48] Go to bed. 去休息吧
[10:57] Lea? 莉亚
[10:59] Lea, can you hear me? 莉亚 听到吗
[11:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[11:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[11:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[11:02] Help. Think I’m stuck. 救命 我好像卡住了
[11:04] Shaun, we need you on triage. Let the professionals… 肖恩 来帮忙分拣病人 让专业人员去
[11:06] Sh… Okay. 好
[11:07] Help. 救命
[11:09] Under here. 这底下
[11:11] Someone is down there. 这底下有人
[11:15] Someone’s down there, but it’s not Lea. 下面有人 但不是莉亚
[11:19] We need fire and rescue over here! 这边需要救援队
[11:20] Coming now! 来了
[11:22] Shaun! 肖恩
[11:33] It’s right up against the spinal canal. 就在椎管旁边
[11:35] It’s the C2 screws we used to fuse the vertebrae once the tumor was out. 是我们在肿瘤切除后用来融合椎骨的C2螺丝
[11:40] That doctor was right? 那位医生说对了
[11:41] I could end up paralyzed? 我可能会瘫痪吗
[11:44] I’m afraid so. 恐怕是的
[11:48] So, what are we gonna do about that? 那要怎么办呢
[11:56] We could remove the screw here. 可以现场把螺丝移除
[12:01] No. You can’t operate on my wife’s spine 不 不能在这种地方
[12:03] in the middle of all this. 给我老婆脊柱动手术
[12:06] It would have its risks, 虽然会有风险
[12:08] significantly more than most surgeries, 而且比大部分手术风险都要大
[12:10] but Dr. Browne’s right. 但布朗医生是对的
[12:12] If we don’t remove the screw here, 如果不在这里移除螺丝
[12:15] it’s very likely that you’ll be paralyzed from the neck down. 很有可能会从颈部以下全部瘫痪
[12:22] Take it out. 拿出来吧
[12:33] Lea? 莉亚
[12:37] Lea? 莉亚
[12:39] Are you there? 在吗
[12:42] Can you hear me? 能听到吗
[12:44] Please help! 救命啊
[12:49] Lea, it’s me! 莉亚 是我
[12:51] Lea, it’s Shaun! It’s… 莉亚 我肖恩
[12:56] Lea? 莉亚
[12:57] Shaun, help! 肖恩 救命
[12:59] Okay. 好
[13:04] Hey! This area needs to be stabilized before any medical personnel… 这地方要先固定好 医生才可以
[13:07] Lea! 莉亚
[13:24] I think I’m stuck. 我好像卡住了
[13:44] Okay. 好
[13:51] Lea. I’m coming. 莉亚 我来了
[14:20] Okay. 好了
[14:40] I am not afraid. 我不害怕
[14:46] I am…not afraid. 我不害怕
[14:52] I’m not afraid. 我不害怕
[14:58] Of course you are. 你当然害怕了
[15:03] You know why? 你知道为什么吗
[15:05] Because this is stupid scary. 因为这是愚蠢的害怕
[15:11] Dispatch rerouted us to Good Sam for some reason. 调度中心不知道为什么让我们送去山姆医院
[15:14] Put us on diversion. Too many trauma patients, too few surgeons. 为了让我们喘口气 太多医生 太少病人了
[15:17] Now you got two more patients and one more surgeon. 现在又多了两个病人 一个医生
[15:19] Which procedure do you want? 你要做哪个手术
[15:20] Pelvic fracture can wait. Bay 7. 骨盆骨折可以先等等 7号创伤室
[15:22] I’m overseeing the ER. 我在监督急诊室
[15:24] Someone has to. Doesn’t have to be you. 总得有人来看 但不一定是你啊
[15:27] Morgan texted me. She’s offered to help. 摩根发信息了 她说要帮忙
[15:31] Hands-free. 发信息都没用手哦
[15:33] I’ll handle the ER. You two go cut. 我来处理急诊这边 你俩去做手术
[15:34] Who’s gonna actually treat the patients? Siri? 那谁来治疗病人 手机小助手吗
[15:36] The nurses. I’ll tell them what to do and then oversee every move. 护士来 我告诉他们怎么做 然后一直监督
[15:39] Running this place isn’t a job for a third-year, 管理急诊室不是一个第三年住院医生能办到的
[15:41] even on days without an earthquake. 即便是没地震的日子都不行
[15:43] Well, we’ve had an earthquake. There are no options. 但刚刚就是地震了啊 没的选了
[15:46] Morgan. You be careful with those hands. 摩根 保护好你的手
[15:48] You could screw them up for good. 可别永久损伤了
[15:50] Understood. 懂
[15:51] Petringa! OR 3. 帕特林格 三号手术室
[16:01] What were you doing in a brewery, anyway? 你跑来酿酒厂干嘛
[16:03] I was just sitting at the bar, having a beer. 我在吧台喝酒来着
[16:06] Now I’m trapped under it. 现在被压在吧台底下了
[16:07] You’re not 21. 你还没满21岁不能喝酒啊
[16:08] I’d show you my ID, 我也想给你看驾照
[16:09] but my pockets are kind of underground right now. 但我钱包现在应该已经到地下了
[16:11] We should let your parents know where you are. 我们应该联系你父母
[16:14] I’m fine. It doesn’t even hurt. 我没事 根本不疼
[16:16] I think you should have someone here… Mom, Dad. 应该有人来陪你的 你爸你妈
[16:18] My mom’s dead. 我妈死了
[16:22] And my dad’s on a plane. 我爸在飞机上
[16:25] Do you know the flight number? We can get word to him. 你知道航班号吗 可以给他带个话
[16:30] If my son was in your situation, I’d want to be there, 如果我儿子现在是你这样 我会想过去的
[16:32] no matter what else was going on or how he got there. 无论还有其他什么事 或者要怎么过去
[16:36] My dad already thinks I’m a screw-up. 我爸已经觉得我是个废物了
[16:40] And this doesn’t exactly disprove that. 这不就更加赞成了他的观点吗
[16:47] Just get this thing off me. 把这玩意挪开就行了
[16:52] Call me a bitch. 骂我婊
[16:56] Call me a bitch. 骂我婊
[17:00] We are gonna clear this ER 我们要把急诊室清出来
[17:01] and get the hospital off trauma diversion. 让医院改善创伤转移的形式
[17:04] With a patient in every bed and one doctor with zero hands? 让满床的病人 然后还有一个手指头都不能用的医生来改善吗
[17:06] Actually, I’ve got eight. 我有八根呢
[17:07] You guys are gonna do exactly what I tell you. 我让你们干什么 你们就干什么
[17:09] I ask you to probe 2 inches to the left, 我让你往左两英尺处扎
[17:11] I don’t mean 1.5 inches or 1.7. 就不能是1.5英尺 或者1.7英尺
[17:13] I have you debride a wound, 我让你给伤口清创
[17:14] that’s three Betadine swabs, not two. 就要用三个碘伏棉球 而不是两个
[17:16] I don’t care what shortcuts you’ve picked up. 我不管你们走什么捷径
[17:18] I will not say please. It is a wasted word. 我不会说请 因为浪费时间
[17:19] I will not say thank you. I will be moving on. 我不会说谢谢 因为我忙着治病
[17:22] I will be a bitch, so you may as well call me one now. 我会很婊 所以你们现在就骂我好了
[17:25] Bitch. 婊
[17:28] You’re a bitch. Bitch. – 你真婊 – 婊
[17:29] As a feminist, I’m really not com… 我是女权主义者 我不能
[17:31] Say it. Bitch. – 说 – 婊
[17:32] Nice. 很好
[17:33] Let’s get to work. 开始吧
[17:37] You should be up there doing your job, 你应该去上面救人
[17:39] not down here. 而不是在这里
[17:43] Lea needs me. 莉亚需要我
[17:44] No, she doesn’t. 她不需要
[17:49] You think rescuing her will make her fall in love with you. 你觉得救了她 能让她爱上你
[17:52] It won’t. 不会的
[17:55] You’re…being… 你 现在怎么
[17:59] You always said I could do… 你总是说我
[18:02] Because I believed in you. 那是因为我相信你
[18:05] Right now, I don’t. 现在我不相信
[18:09] She doesn’t love you. She told you. 她不爱你 她说过了
[18:12] She thinks you’re limited. 她觉得你有局限
[18:15] You are. 你确实有
[18:22] You’re not her hero. 她的英雄不是你
[18:34] Please help! 救命啊
[18:53] We need a central line, endotracheal tube, 需要中央插管 气管内导管
[18:56] bag mask, portable oxygen, anesthesia… 袋式面罩 便携式氧气 麻醉
[19:00] We’ve got midazolam. 有咪达唑仑
[19:02] That combined with a morphine drip should work. 加上吗啡应该有用
[19:04] Okay. Noreen? 诺林
[19:05] Don’t do this surgery. Please. 求你们不要做手术
[19:10] I-I can’t lose her. Not this soon. 我不能这么早失去她
[19:13] M-Marta was with her husband. 玛尔塔跟她丈夫一起的时候
[19:15] She was miserable. She didn’t know… 很痛苦 她不知道
[19:18] We’re not the ones you need to persuade. 你需要说服的不是我们
[19:25] Sorry. 抱歉
[19:31] I will push your wheelchair. 我给你推轮椅
[19:33] I’ll wipe your mouth, whatever you need. 我给你擦嘴 什么都行
[19:39] And be glad for every minute of it 而且每分每秒都会很开心
[19:40] because… 因为
[19:43] You will still be alive. 即便瘫痪了 但你还活着
[19:48] And we’ll still be on our adventure. 我们仍然可以继续我们的冒险
[19:52] Five years. 五年
[19:55] That’s… 这
[19:57] That’s just not enough. 远远不够
[20:01] So greedy. 你太贪心哦
[20:02] Marta, please. 玛尔塔 求你了
[20:09] Thank you for being willing to take care of me… 谢谢你愿意照顾我
[20:12] Again. 再一次
[20:16] Five years isn’t enough. 在一起五年远远不够
[20:19] However long I have with you will never be enough. 我跟你在一起多久都不够
[20:24] I only found you 我停止聆听我的恐惧之后
[20:25] once I stopped listening to my fear… 才遇到了你
[20:28] Fear of hurting my husband… 那种害怕伤害我丈夫的恐惧
[20:32] Being thrown out of the church, 被教堂赶出去的恐惧
[20:35] of dying alone. 孤独终老的恐惧
[20:40] Pushing all that aside made room for you, 我把这一切推开 才给你腾了地方
[20:43] and you are my life. 你就是我的全部
[20:52] Dr. Melendez saved me once. 梅兰德兹医生救过我一次了
[20:55] He’s gonna do it again. 他还能做到的
[20:59] Be brave with me. 跟我一起勇敢点吧
[21:33] Okay. 好
[22:02] You found me. 你找到我了
[22:17] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩・墨菲医生
[22:19] I’m here to help you. 我是来帮你的
[22:28] What’s your name? 你叫什么
[22:30] Vera. 薇拉
[22:32] Where does it hurt, Vera? 哪里痛 薇拉
[22:34] Everywhere. 到处都痛
[22:36] But mostly the shoulder. 但主要是肩膀痛
[22:41] Okay. 好
[22:49] Take a deep breath, please. 请你深呼吸
[22:56] Your lungs are fine. 你的肺没事
[23:00] Can you feel your hands? 你的手有感觉吗
[23:01] Yes. 有
[23:02] That means you have no nerve damage. 说明神经没有损伤
[23:05] It missed your vital organs. 没有砸到你的重要器官
[23:07] I can remove it without risking permanent injury. 我可以在不造成永久性伤害的情况下移除它
[23:10] That’s good news. 好消息啊
[23:20] This is bad. 这不太好
[23:27] When I cut, brace this. 我下刀的时候 你要按住
[23:29] Her neck cannot move at all. 千万不能让她动脖子
[23:40] Making initial midline incision to posterior neck. 对后颈部作最初中线切口
[23:50] It’s gonna take some time before we can move that bar. 我们得花点时间才能移动那个吧台
[23:52] That’s fine. 没事
[23:53] We need to get a sense of the kid’s injuries before you do anything. 你们行动之前 我们也得先评估下孩子的伤势
[23:56] I need to get under there and take a look. 我得下去看看
[23:58] Follow me. 跟我来
[24:01] Asthma and dust inhalation. 哮喘加吸尘
[24:03] Bad combination. 真是坏组合
[24:05] Take deep breaths. 深呼吸
[24:09] Higher. 高一点
[24:11] Higher. 再高一点
[24:12] Where her lungs are. 放到她肺的地方
[24:13] You’re the one that can hear them. There. – 我又听不到 – 好了
[24:16] Deeper. 深呼吸
[24:19] Trying. Just can’t. 我在努力 但不行
[24:26] That’s probably because your lungs are hyperinflated. 可能是因为你的肺过度膨胀了
[24:29] Start nebulizer albuterol and oxygen, 用上喷雾器 沙丁胺醇和氧气
[24:30] eight liters per minute. 每分钟八公升
[24:33] Why are you using plaster of Paris? 你为什么用的是熟石膏
[24:34] You told me cast her arm. You didn’t tell me… 你就让我固定 又没说
[24:36] To use fiberglass, which takes half the time and is twice as effective? 用玻璃纤维能节省一半时间 而且双倍有效也要说吗
[24:39] I wasn’t aware that I had to instruct you on common sense. 我还得教你们常识咯
[24:43] Bitch. 婊啊
[24:59] Can I speak to Dr. Lim, please? 找一下林医生
[25:05] Shaun, where are you? 肖恩 你在哪
[25:06] I found a woman with shoulder and leg impalements. 我找到一个肩膀和腿有刺痛感的女人
[25:09] I’m going to extract the shoulder, 我要给她正骨
[25:11] but freeing the leg could sever the posterior tibial artery. 但是把她的腿弄出来 会切断她的切断胫骨后动脉
[25:14] That sounds bad. 听起来不妙啊
[25:15] You would die. 你会死的
[25:16] What’s the leg impaled on? 腿被什么东西刺穿了
[25:18] Mm, it appears to be steel rebar. 好像是钢筋
[25:22] We’ll send down a firefighter. 我们派消防员下去
[25:23] Once they’ve sawed through the rebar, they’ll transport her up. 切断钢筋之后 就把她送上来
[25:26] And keep this channel open so I can hear you. 这个频道别关 让我能听到
[25:35] Have they found Lea? 他们找到莉亚了吗
[25:37] No. They’re still searching. 没 他们还在找
[25:43] Okay. 好吧
[25:59] Hey, Aaron, can you head back to the ER when you finish here? 亚伦 你这边完事能回急诊吗
[26:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[26:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[26:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[26:02] Not unless you can take the transected aorta being prepped in OR 3. 那除非你去做三号手术室的主动脉断裂手术
[26:06] I got a myocardial contusion and tamponade in 2. 我这还有一个心肌挫伤和填塞在二号等着呢
[26:08] Ceiling fan fell on this guy’s chest. 天花板砸到这人胸口了
[26:11] See you on the other side. 那做完手术再见咯
[26:14] Yeah. 好吧
[26:23] We’ve got a bleed. Clamp. 出血了 夹钳
[26:27] The hardware tore a muscular branch 螺丝撕裂了一根右椎动脉上的
[26:29] of her right vertebral artery. 肌肉动脉分支
[26:31] I can’t find the bleed without suction. 没有抽吸我看不到出血点
[26:35] I see it. 我看到了
[26:39] Her vitals are stable, but she’s lost too much blood. 体征稳定 但失血过多
[26:42] We can’t keep cutting till we give her a transfusion. 不输血的话不能继续手术
[26:44] Check all local hospitals and blood banks. 检查当地医院和血库
[26:47] See who can get us O-negative, stat. 立刻弄到O型血
[26:51] There might be another way to transfuse her. 或许有其他办法给她输血
[27:02] So, I’m 16, in my dad’s car, 我16岁 在我爸车里
[27:05] a dime bag in my pocket, 我兜里有一小包大麻
[27:06] and a cop approaching. 然后警察过来了
[27:08] Did you get arrested? 你被抓了吗
[27:09] Hey, let me tell the story. 听我说完啊
[27:11] It’s got a beginning, middle, and end. 这故事有开头中间和结尾呢
[27:12] I want the end. It’s better with the middle. – 我想听结局 – 先听了中间 结局更好哦
[27:15] We, uh, roll down the window, 我们就把窗户摇下来
[27:17] and the cop is hit with a cloud of smoke. 一大股烟雾冲着警察扑面而来
[27:19] She makes us get out, 她让我们下车
[27:21] pats us both down, searches the whole car… 搜了我俩的身 检查了整个车
[27:25] Uh, I’ll be right back. 我马上回来
[27:27] Oh, wait. Come on, come on. Don’t leave me hanging. 别让我一个人等啊
[27:29] Come on. 别走
[27:30] She didn’t find anything. 她什么都没找到
[27:31] All right. 好吧
[27:33] Our bodies can do amazing things, 我们的身体很厉害的
[27:34] even hide dime bags. 即便是要藏一小袋大麻
[27:36] Holy crap! No way! Did you still smoke it? 厉害啊 你是不是还抽呢
[27:40] I’ll be right back. 马上回来啊
[27:41] Oh, man, you did! Euggh! 你果然还在抽
[27:44] How bad is it? 多严重
[27:47] His spine’s been severed. 他的脊柱断了
[27:52] He’s lost a lot of blood. 失了很多血
[27:54] No femoral pulses. 没有股动脉脉搏
[27:55] His legs are ice cold. 他的腿冰凉
[27:57] The bar’s basically cross-clamping his abdominal aorta. 吧台基本是交叉阻断了他的腹主动脉
[28:03] He’s gonna bleed out when we lift the bar. 一旦我们抬起吧台 他就会失血而死的
[28:06] Yeah. 是啊
[28:16] No, there’s gotta be something we can do. 不 肯定有办法的
[28:18] We can get his dad here before it’s too late. 可以在他死前 把他爸弄来
[28:29] Inject five CCs bupivacaine, 注射5克布比卡因
[28:31] wait 20 minutes, then pull it out. 等20分钟 然后拔出来
[28:35] You here for me to discharge our asthmatic? 你是通知我哮喘病人可以出院的吗
[28:37] No, she’s gotten worse. 不 她更严重了
[28:39] And she’s complaining about back pain. 而且说自己背痛
[28:41] She said she fell during the earthquake. 她说地震的时候她摔倒了
[28:43] Symptom explained. 症状可以解释
[28:44] Those sutures need to be closer together. 缝线再紧密一点
[28:46] Add budesonide to her nebulizer. 在喷雾器中加入布地奈德
[28:48] That should help her breathing. 应该可以帮助她呼吸
[28:49] I think she might be pregnant. 我觉得她可能是怀孕了
[28:51] Shortness of breath plus back pain 呼吸急促加上背部疼痛
[28:52] could be UTI, kidney stones, or pregnancy. 可能是尿路感染 肾结石 或者怀孕的表现
[28:55] Urine dip ruled out UTI and kidney stones. 从尿液来看可以排除尿路感染和肾结石
[28:57] So her symptoms have nothing to do with the earthquake? 所以她的症状和地震无关
[28:59] It’s possible. 有可能
[29:03] How can you be both slow and sloppy? 你怎么能又慢慢吞吞还马马虎虎的
[29:05] This is my first time doing sutures. 这是我第一次缝针啊
[29:07] Finish up so I can discharge him. 赶紧弄完 让他出院
[29:09] Stop with the zebra hunting. 别再乱猜了
[29:11] Put her on budesonide and clear the bed. 给她用布地奈德 然后出院
[29:13] I asked you to be my hands, not my brain. 我让你当我的手 不是我的大脑
[29:15] Dr. Reznick. 雷兹尼克医生
[29:16] I’m over the bitch plan, after three years of it. 我不管你的婊女计划了 受够了已经
[29:19] We’re in crisis. 虽然我们身处危机
[29:20] That you are using to rehabilitate 但你是想利用这件事
[29:21] your reputation with Andrews, which is fine. 恢复你在安德鲁医生那边的名声 这没问题
[29:24] But stop biting the hands that are your hands. 但你不要滥用不属于你的权力了
[29:36] What are you doing? 你干嘛
[29:37] Sterilizing the instrument. 消毒器械
[29:40] Do you know someone with cancer? 你认识得癌症的人吗
[29:44] I’m curious why you were at 我很好奇你为什么要来参加
[29:46] a fundraiser for cancer research. 一个癌症研究的募捐晚会
[29:50] I was there for a man. 我是为了一个男人去的
[29:54] One without cancer 一个不在乎癌症
[29:55] or any interest in being with me. 也不想跟我在一起的人
[30:00] My ex-boyfriend is on the board of the charity. 我前男友是慈善组织董事会的
[30:03] Why did you want to see your ex-boyfriend? 你为什么想见前男友
[30:06] I guess… 或许是
[30:09] I hoped he’d realize he was still in love with me 我希望他能意识到 他还爱着我
[30:11] and beg me to take him back. 然后求我跟他很好吧
[30:15] Clever, huh? 聪明哦
[30:16] I understand. 我能理解
[30:23] I still want Lea to be my girlfriend. 我还是想让莉亚当我女朋友
[30:28] But she doesn’t feel the same way? 但她不想吗
[30:33] I have autism. 我有自闭症
[30:34] Oh… Shaun, that shouldn’t… 肖恩 这不应该是
[30:51] Why didn’t you warn me? 你为什么不警告我呢
[30:52] Studies have shown that anticipation only heightens pain. 研究表明 期待只会加剧疼痛
[30:58] I used small talk to distract you. 我跟你闲聊 转移你注意力
[31:12] Where did you two meet? 你们俩在哪认识的
[31:18] Church. 教堂
[31:21] I’m not a member anymore. 我已经不是那里的成员了
[31:26] Okay. 好了
[31:31] Place that in the surgical cavity. 把这个放在手术腔内
[31:35] You made a cell saver out of a… 你做了一个细胞回收器 还是用一个
[31:37] Beer engine. 啤酒吸扬器做的
[31:39] I ran alcohol through it to sterilize it. 我用酒冲过了 消毒了
[31:43] Attach this to an IV. 把这个连上输液管
[31:48] We are gonna pump her own blood back into her. 我们要把她的血 再给她打回去
[31:57] Hey, we got somebody down here! 这下面有人
[32:01] Can you hear us? We’re coming! 能听到吗 我们来了
[32:08] Lea. Are you okay? 莉亚 没事吧
[32:09] I-I think so. 应该没事
[32:20] Hey. How long before you guys get this thing off of me? 你们啥时候能把吧台挪走啊
[32:27] We’re working on it. 我们在努力了
[32:46] You said your dad thinks you’re a screw-up? 你说你爸觉得你是废物吗
[32:49] Has he actually said that? 他真的这么说了吗
[32:53] No. 没
[32:58] The reason I told you that story is 我跟你讲那个故事
[33:00] everyone does dumb stuff when they’re a teenager. 是因为大家年轻的时候都傻过
[33:05] I bet your dad doesn’t judge you nearly as harshly 你爸肯定不像你认为的
[33:07] as you think he does. 那么严苛的批判你啊
[33:11] My dad doesn’t know me. 我爸不了解我
[33:13] Neither do you. 你也一样
[33:21] Can you stay with him? 你能陪他一下吗
[33:36] That’s…incredible. 好厉害啊
[33:40] Thank you. 谢谢
[33:44] Spend enough time around Dr. Browne, 跟布朗医生待久了
[33:46] you get used to incredible. 你就习惯很棒了
[33:57] Okay. Thank you. 好了 谢谢
[34:01] There’ll be a cruiser waiting to pick Casey’s dad up 凯西爸爸降落之后
[34:03] when he lands in three hours. 会有警车等着接他
[34:05] What if we compress Casey’s aorta against his spine 如果我们可以按压凯西的脊椎上的主动脉
[34:08] and create a higher cross-clamp? 制造更高位置的横跨钳闭呢
[34:10] You didn’t tell him yet, did you? 你没告诉他 对吧
[34:12] No. 是
[34:15] We could buy time 我们可以争取时间
[34:16] to repair his aorta after we lift the bar. 抬起吧台之后修复他的动脉
[34:19] Casey’s about Kellan’s age. 凯西跟凯伦差不多大
[34:21] This has nothing to do with Kellan. 这跟凯伦无关
[34:24] Yes, it’s… It’s a 1% chance of success if we do this, 如果我们试了 可能只有百分之一的几率成功
[34:27] against a 100% chance of death if we don’t. 但如果不尝试 就是百分之百会死
[34:35] Okay. 好
[34:36] Prep him. 给他准备手术吧
[34:44] When will we know if she’s gonna be okay? 什么时候能知道她会不会没事
[34:47] When she wakes up. 等她醒来
[34:50] And there’s still a risk of infection. 仍旧有感染的风险
[34:51] Let’s get her stabilized and out of here. 先让她稳定一下
[35:01] I’m administering the budesonide 我给了她布地奈德
[35:03] and checking to see if she’s pregnant. 然后检查她是不是怀孕了
[35:06] I told her I’m on the pill. 我说了我在吃避孕药
[35:08] Ever miss a day? 有没有某天忘记了吗
[35:13] Look at that. An unoccupied uterus. 你看 子宫是空的
[35:16] Prep her for discharge. 出院吧
[35:17] Can you give me something for my back pain? 能给我开点管背痛的药吗
[35:20] It’s bruised from when you fell in the earthquake. 这是地震时候你跌倒留下的擦伤
[35:22] Take some Tylenol. 吃点泰勒诺就好了
[35:23] Uh, it’s been bad all week. 已经疼了一周了
[35:25] Muscle relaxers usually help. 肌肉麻痹剂有用的
[35:30] Check her tubes. 查一下输卵管
[35:41] You’re pregnant. 你怀孕了
[35:43] The fetus is developing inside your fallopian tube. 胎儿在你的输卵管内发育
[35:45] It’s called an ectopic pregnancy. It’s not viable. 这叫做宫外孕 是不行的
[35:49] That’s a relief. 那就好了
[35:51] But if your fallopian tube ruptures, 但是如果你的输卵管破裂
[35:53] it can cause a serious, possibly fatal, bleed. 会导致严重 甚至是致死的大出血
[35:55] So we’ll get you into surgery as soon as possible 所以得尽快给你手术
[35:57] to make sure that doesn’t happen. 避免输卵管破裂
[36:06] It’s gonna be fine. 会没事的
[36:15] If we get out of this alive, 如果我们能活着出去
[36:18] let’s promise to move on. 就承诺 都放手吧
[36:23] You can do better than Lea. 你可以找到比莉亚更好的
[36:27] Not that I have any business suggesting that. 虽然我也没什么立场建议你吧
[36:29] I might die because I’m still hung up on Paul. 我就是因为放不下保罗 所以差点死了
[36:36] No. 不
[36:37] I don’t want to move on. 我不想放手
[36:41] If she doesn’t feel like… 但如果她不喜欢你
[36:42] I always knew I could be a good doctor. 我一直知道 我会成为一名好医生
[36:48] But until I met Lea, 直到我遇到莉亚
[36:51] I never knew I could drive a car. 我才知道我还能开车
[36:54] Or enjoy music. 还会喜欢音乐
[36:57] Or sing karaoke. 还会唱歌
[36:59] Or take tequila shots. 还会喝龙舌兰
[37:04] Or fall in love. 还会爱上一个人
[37:12] I don’t want to stop being the person I am with her. 我想继续成为我跟她在一起时候的那个人
[37:19] Lea makes me more. 莉亚让我变得更丰满了
[37:32] But I don’t make her more. 但我没能让她更丰满
[37:39] If I did, 如果我能做到
[37:41] then Lea would want to be my girlfriend. 莉亚就会想跟我在一起了
[38:15] She’s tachycardic and hypotensive. 她心跳过速 还低血压
[38:17] Abdomen? 腹部呢
[38:19] Rigid. 僵硬
[38:20] Her fallopian tube ruptured. 她的输卵管破裂了
[38:32] Any chance he can wait an hour? 他还能等一小时吗
[38:34] Rapidly expanding subdermal hematoma. 我这病人皮肤下血肿迅速扩大
[39:05] It still doesn’t hurt. Can’t this wait? 还不疼啊 不能等等吗
[39:08] We need to fix something right away. 我们得赶快修复
[39:10] Okay. 好
[39:13] Whatever you gotta do, I guess. 那你们该干嘛干嘛吧
[39:16] Hey, um, 对了
[39:18] about my dad… 我爸那边
[39:19] The minute he lands, we’ll get him here. 等他飞机降落 就让他过来
[39:23] Thank you. 谢谢
[39:29] Okay. 好
[39:39] She needs a surgeon… Stat. 她需要赶快手术
[39:45] I’m a surgeon. 我是医生
[39:47] Harmonic scalpel, DeBakey forceps, 我需要谐波手术刀 德贝基钳
[39:49] two Yankauer suctions, and vasopressin. 两个杨克氏抽吸器和抗利尿激素
[40:14] Marta? 玛尔塔
[40:18] Can you squeeze Noreen’s hand? 你能捏住诺林的手吗
[40:24] Let’s get you to the hospital. 送你去医院
[40:29] You two, free beer for life. 你俩 这辈子在我这喝酒都免费
[40:35] Watch it! Aftershock! 注意 余震了
[40:36] SHAUN: We need to immobilize your leg. 我们得固定你的腿
[40:40] Cover your head. 抱住头
[41:00] All right, get her out of here. 好了 把她弄走
[41:01] Right. 好
[41:07] That was a big one. 刚刚余震很厉害啊
[41:10] Oh! Are you okay? 你没事吧
[41:12] Yeah. 对
[41:14] Just a little… A little motion… 就是有点 有点晕
[41:22] I need oxygen here now! 我这里需要氧气
[41:32] You okay? 你没事吧
[41:35] What about our patient? 病人呢
[41:36] Vitals stable. 体征稳定
[41:39] Shaun, you okay down there? 肖恩 你在下面还好吗
[41:43] I am okay. 我没事
[41:46] Except for the water. 但是水管爆了
[42:01] Please hurry. 请赶快来
[42:12] Please hurry! 麻烦赶快来
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号