Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] This isn’t my usual seat in a speeding ambulance. 我一般在飞驰的救护车里不是躺着那个啊
[00:10] You vomited and passed out. 你吐了 晕过去了
[00:13] You have a three-inch abdominal bruise 你有一个长达8厘米的腹部淤青
[00:15] and a big bump on your head, 头上还有一个大包
[00:16] – either of which could… – You can check it all out tomorrow. – 任何一个都可能导致你 – 这些可以明天再检查
[00:18] As soon as I’m back at the hospital, 等我一回医院
[00:20] I’m going back to treating patients. They must be on overflow. 我就要继续治疗病人 肯定已经忙不过来了
[00:22] As soon as we’re back at the hospital, you are getting a CT. 等我们回了医院 你就得先去做CT
[00:24] You could have increasing intracranial pressure 你可能会因为挫伤 水肿或血肿
[00:27] from contusions, edema, or a hematoma. 具有颅内压增加的风险
[00:29] I don’t. 我没有
[00:30] I’m pretty sure I know my symptoms better than you do. 我的症状我肯定比你了解
[00:32] No headache, no unilateral weakness. 我没有头痛 也没有单侧虚弱
[00:35] The doctor without the head injury makes the call. 头部没受伤的医生来决定
[00:45] MORGAN: There’s the rupture. 找到撕裂点了
[00:47] The fallopian tube’s necrotic. 输卵管坏死
[00:48] DeBakey forceps. 德贝基夹钳
[00:53] BP’s stabilizing at 90 over 65. 血压稳定 90 65
[00:56] – I’ll take the clamp. – I’m fine. You remove the laps. – 我来用夹钳 – 我没事 你把纱布取掉
[00:57] It’s better if you do it. Less likely to damage your hands. 还是你来取掉纱布吧 这样更不容易让你的手造成永久损伤
[01:00] We need six hands, we’ve got four, 我们需要六只手 现在有四只了
[01:01] and you want us to work with two? 然后你只要用两只吗
[01:06] I need 2-0 chromic catgut. 我需要二零号铬肠线
[01:09] His heart’s shifted from the pressure on his chest. 他的心脏因为胸腔压力已经移位了
[01:11] Try retracting it to the right. 往右边推一下
[01:14] There’s nowhere for it to go. 已经没地方可去了
[01:19] Close him up. We’ll have to go in through his side. 给他缝合 我们得从侧面进入
[01:24] That won’t be easier. 那样也不会更容易的
[01:25] Well, it better be, ’cause this way is impossible. 最好能比现在容易 因为这样根本不可能
[01:34] Hello? 有人吗
[01:35] LEA: Yes. Shaun. 我在 肖恩
[01:37] Lea? 莉亚
[01:38] Yeah, it’s me. You okay? 对 是我 你没事吧
[01:39] Why is it still you? 怎么还是你
[01:41] I’m fine. I wanted to stay and help. 我没事 我想留下来帮忙
[01:42] No, I don’t need you, okay? 我不需要你
[01:46] I need a rescue worker. 我需要救援工人
[01:47] They’re taking in a lot of scaffolding and stuff 他们现在弄了很多脚手架之类的东西
[01:49] hoping to reinforce the walls. 希望能把墙体固定住
[01:50] The water should be a priority. 应该先处理水管爆裂的问题
[01:52] They shut off the main. 主管道已经关闭了
[01:53] They don’t know why it’s still flowing. 他们也不知道为什么还是流个不停
[01:55] We’re gonna drown in about five minutes! 我们还有五分钟就要淹死了
[01:59] That’s not true. 不是的
[02:02] At the rate the water is filling, we have about an hour. 按照水流的速度 我们还有一小时时间
[02:06] And I could leave. 而且我可以走的
[02:19] XGunSubTeam
[02:23] I am going to cut the rebar to free you. 我要剪开钢筋把你放出来
[02:26] I didn’t do it before 我之前没弄是因为
[02:27] because it risks rupturing your posterior tibial artery, 有可能使你的胫骨后动脉破裂
[02:30] but now we need to. 但现在我们得开始了
[02:31] Take this. 把这个吃了
[02:34] Cutting will intermittently cause your leg to move, 切割会间歇性地让你的腿动起来
[02:36] which will cause a lot of pain. 但是会很痛
[02:46] How did you deal with your heartache? 你怎么处理你的心痛的
[02:51] – Are you just asking to keep me calm? – Yes. – 你是为了让我冷静才问的吗 – 对
[02:54] Distracting you from the disastrous situation you’re in 对 让你从灾难情况中转移注意力
[02:57] will help keep your blood pressure down. 能帮助保持你的血压不升高
[02:59] Oh, and reduce bleeding. 也能减少流血
[03:04] Honesty was the problem with my ex. 我跟我前任的问题是坦诚相待
[03:10] I opened up to him, told him everything. 我跟他敞开心扉 把一切都告诉了他
[03:14] In return… 结果作为回报
[03:16] he didn’t. 他没有像我一样
[03:20] Were you being honest when you said 那你说这一切之后
[03:21] you were going to move on after this? 你会抛下过去向前看 是真的吗
[03:26] One upside of being impaled on rebar underground 被困在一个水流缓缓漫上来
[03:29] in a room slowly filling with water 还被钢筋插入一条腿的地下室里的好处就是
[03:30] is it focuses your priorities. 可是让我专注于眼前最优先的事情呢
[03:33] Yeah. 是真的
[03:35] I’m moving on. 我要放下他了
[03:38] If you loved him… 如果你爱过他
[03:41] maybe you can’t. 可能你放不下
[03:50] – MELENDEZ: I told you. – CLAIRE: What? – 我就说吧 – 什么
[03:52] Be quiet. Be still. 别说话 别动
[03:53] The machine is already past the point 机器已经运转了半天了
[03:55] where you would have seen any damage. 要是有损伤早就看到了
[03:57] The fact that you haven’t said anything 然后你什么都没说
[03:58] means you’re either trying to figure out 说明你还在努力想办法
[03:59] how to tell me I’m going to die or you’re trying to figure out 要么委婉的告诉我我要死了 要么在想
[04:01] how to apologize for wasting my time. 如何道歉 说浪费了我的时间
[04:04] You’re right. I’m glad your brain is fine. 你说的对 我很开心你脑子没事
[04:07] I’m not sorry at all. 但我完全不抱歉
[04:09] Appreciate the excessive concern. 感谢你过分的关心
[04:11] Now I can get out of here and to patients 我得赶紧出去治疗病人了
[04:12] and you can get back to the winery to help. 你也可以回去葡萄酒庄帮忙了
[04:15] Brewery. 是啤酒厂
[04:17] Oh, come on. I misspoke. 我不就是说错了嘛
[04:19] Been a bit of a rough day, you hear? 今天忙活的够呛啊
[04:21] There was an earthquake. 都地震了啊
[04:22] I’ve seen you on a lot of rough days, 我看过你经历过很多不尽人意的一天
[04:24] but not once have I seen you confused. 但没有一次看到你不清醒
[04:26] Move your gown. 衣服撩开
[04:32] You’re bleeding internally. 你内出血了
[04:39] I need baci irrigation, and then we can start closing her up. 我需要进行巴齐冲洗 然后就可以开始缝合了
[04:44] ANDREWS: Dr. Reznick. 雷兹尼克医生
[04:45] Please step back, Dr. Andrews. 请你退后 安德鲁斯医生
[04:47] We’re trying to keep this area as sterile as possible. 我们想保持这里尽可能无菌
[04:49] Glad you’re aware it’s not an actual operating room 很高兴你还知道 你是在一个非手术室的地方
[04:51] that you seem to be operating in. 给病人做手术呢
[04:52] There weren’t any available. 手术室都满了
[04:53] And there weren’t any surgeons, either. 也没有其他医生空着了
[04:55] – Suction. – So, you violated Dr. Glassman’s order – 抽吸 – 格拉斯曼医生命令你
[04:58] to not use your hands. 不要使用你的双手的
[04:59] Ectopic pregnancy. 她宫外孕了
[05:00] The fallopian tube ruptured. 输卵管破裂了
[05:02] Patient would have died. 不手术病人就死了
[05:03] Oh-Maxon sutures. 奥2马克森缝线
[05:06] You could have found another way, 你本来可以想到其他办法的
[05:07] but you wanted to be a hero. 但你非要一意孤行逞英雄
[05:12] Get your hands out of the patient 把你的手从病人身上拿下来
[05:13] and take them to your room. 回病房去
[05:16] I’ll finish. 我来完成
[05:36] He has a traumatic dissection 他一直到上升主动脉的部分
[05:37] all the way to the ascending aorta. 都已经被创伤性切割开了
[05:40] The clamp would tear through the vessel wall. 夹钳会撕裂血管壁的
[05:43] He’d bleed out. 他会大出血致死的
[05:44] And if we clamp proximal to it, 如果我们夹住近端
[05:46] he’d lose perfusion to his head. 他会失去脑部充血灌注
[05:49] He’ll be brain-dead. 就会脑死亡
[05:56] You should go back to the hospital. 你回医院吧
[05:59] I’ll stay with the boy. 我陪这孩子待会
[06:11] Who is in charge? 谁管事呢
[06:12] First Andrews, then Morgan and Andrews again. 先是安德鲁斯 然后摩根 然后又变成安鲁斯了
[06:13] She’s back in her patient room. He’s in surgery. 她回病房了 他在做手术
[06:15] – All right, what do you got? – Bay 4. – 现在什么情况 – 4号创伤室
[06:17] Otherwise healthy 35-year-old with chest pain. 要不然就是一个35岁胸口痛的健康人
[06:19] – High sensitivity troponins back? – First was negative. – 高灵敏度肌钙蛋白结果呢 – 一开始还是阴性的
[06:21] Repeat the tropes in an hour. 一小时之后再重复一下
[06:22] If there’s still no change, discharge him. 还没变化的话 就让他出院
[06:24] – Yeah. – Bay 2… 16-year-old. – 好的 2号创伤室 16岁女孩
[06:25] Dresser fell on her leg. 被梳妆台砸到了腿
[06:26] – Normal pulse and sensory exam? – Yes. – 脉搏和感官测试都正常吗 – 是的
[06:29] It’s a non-displaced fracture. 是非移位性骨折
[06:30] Prep her for a posterior slab and book a follow-up. 给她准备后验平板 预约后期观察
[06:32] Dr. Lim. 林医生
[06:36] Who is this? 这谁的片子
[06:38] Dr. Melendez. 梅兰德兹医生的
[06:48] Dr. Park. 朴医生
[06:50] So, how’d it go? 怎么样啊
[06:54] Not good, Casey. 情况不好 凯西
[06:57] We couldn’t fix things. 我们没办法治好任何部分
[07:00] When we take this off you, you’ll start bleeding, 如果我们把吧台移开 你就会开始大出血
[07:03] and we won’t be able to stop it. 我们止不住血的
[07:10] You’re gonna die. 你会死的
[07:14] No. 不
[07:15] No, no, no. You’re wrong. 不不不 你错了
[07:17] You gotta… You gotta be wrong. 你肯定是错了
[07:18] Man, where’s… 那个
[07:20] Where’s my dad? 我爸呢
[07:21] He’s on his way. 在路上了
[07:24] We’re gonna keep you comfortable. 我们会让你尽可能舒服点的
[07:25] I’m not in pain, okay? 我完全不疼啊
[07:28] You gotta be wrong. 你肯定是搞错了
[07:29] I’m sorry, Casey. 很遗憾 凯西
[07:37] Where’s my dad? 我爸爸呢
[07:48] Isn’t “moving on” just a euphemism 向前看不就是放弃 失败的
[07:51] for giving up, for failure? 委婉说法吗
[07:55] Do you really believe that? 你真的这么以为吗
[07:57] Do you think you failed? 你觉得你失败了吗
[08:00] Accepting… loss 接受失去
[08:04] makes us stronger. 会让我们更强大的
[08:08] Refusing to accept failure makes us not fail. 拒绝接受失败 会让我们不会失败
[08:12] If we keep fighting till we succeed, then… 如果我们继续努力 直到成功 那么
[08:15] Th… That’s not true! 不是的
[08:17] It traps us, 我们会被羁绊住
[08:18] prevents us from moving on to other victories. 让我们没办法向前看 寻找其他的胜利
[08:30] LIM: Your hematocrits suggest you’re still bleeding. 血球容积量显示你还在内出血
[08:32] Appears to be in the retroperitoneum. 应该是在腹膜后腔
[08:34] Probably from the pancreas. 可能是胰腺出血了
[08:35] If we open you up, 如果我们做手术
[08:37] it means major resections and reconstructions, 就意味着大动作的切除和重建
[08:39] and you could end up with ostomy or diabetes. 你可能会要进行造瘘术或者得糖尿病
[08:42] I’m well aware of the risks of abdominal surgery. 我很清楚开腹手术的风险
[08:44] The more conservative approach 更加保守的方案则是
[08:46] is an angio for embolization to stop the bleed. 一种用于栓塞止血的血管造影
[08:48] – Less invasive… – Again, aware. – 侵入性更小 – 我知道的
[08:52] Do the embolization. 栓赛治疗吧
[08:54] In this case, 你这种情况
[08:55] I don’t think it’s actually safer. 我不觉得这样更安全
[08:57] If the bleed isn’t from the pancreas, 如果不是胰腺出血
[09:00] we’ll have to keep poking around till we find it, 我们就得一直寻找 直到找到为止
[09:02] and it might be too late. 到那时候可能就来不及了
[09:08] You want to do the surgery instead? 还是你想做手术吗
[09:10] Not really. 并不想
[09:12] But Claire’s right. 但克莱尔说的没错
[09:19] We’ve been able to get a satellite hook-up to your dad. 我们卫星连线了你父亲
[09:22] Do you want me to talk to him first? 要我先跟他说吗
[09:23] No, I need to talk to him. 不 我得跟他说
[09:29] MAN: Son? 儿子
[09:33] Dad, I’m sorry. 老爸 对不起
[09:36] Dad, I’m so sorry. 老爸 真的对不起
[09:39] I can’t hear you. Say that again. 我听不到 再说一次
[09:40] Are you hurt? 你受伤了吗
[09:42] Dad, it’s… it’s my fault, okay? I… 老爸 都是我的错
[09:46] Can you hear me? Just be strong, okay? 能听到吗 要坚强
[09:47] – Dad! – Casey! – 老爸 – 凯西
[09:49] Dad! 老爸
[09:54] Get him back. 重新给他打
[09:55] The plane’s caught in a storm. 飞机遇到暴风雨了
[09:58] – I don’t know if it’ll… – Get him back. – 我不知道还能不能 – 再给他打
[10:06] LIM: Divide the gastro-colic ligament and expose the pancreas. 切开胃结肠韧带 显露胰腺
[10:11] It’s a branch of the superior mesenteric artery that’s torn, 是肠系膜上动脉的一个分支撕裂了
[10:13] not his pancreas. Good call. 不是胰腺 你说得对
[10:15] I need to resect the devitalized tissue 我需要切除坏死的组织
[10:17] to get a healthy anastomosis. 达成健康的吻合
[10:19] CLAIRE: We need clamps and 6-0 vicryls on Castros. 我们需要夹钳和卡斯特罗六零号缝线
[10:25] Dr. Lim? 林医生
[10:30] Above the SMA, the small bowel… 肠系膜上动脉上面 小肠里
[10:41] There are three ways to stop a bleeding vessel… 有三种方法可以止血
[10:45] clamp, cauterize, or repair. 夹钳 烧灼 或者修复
[10:48] Since this vessel is made of steel, 既然这个血管是钢的
[10:51] clamping requires a 60-ton press, 夹住它需要60吨的压力
[10:53] and cauterization requires an oxyacetylene torch. 烧灼则需要氧炔焊炬
[10:59] I don’t need to stop the water. 我不需要让水流停止
[11:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[11:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[11:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[11:04] Just slow it down. 只需要让它慢一点
[11:07] You’re good at a-adapting to challenges. 你很善于适应挑战嘛
[11:10] Yes, I am. 是的
[11:12] Blindly keeping on sawing wasn’t gonna work. 一味盲目地锯钢条是行不通的
[11:15] No. 是的
[11:16] But it wasn’t a failure. 但这也不是失败
[11:20] Because cutting the rebar wasn’t your goal. 因为切断钢条不是你的目标
[11:23] Saving me was your goal. 救我 才是你的目标
[11:26] And your goal isn’t Lea. 你的目标也不是莉亚
[11:30] It’s love. 而是爱
[12:14] I think the scar will work with the tattoos. 这个伤疤配上这个纹身会很好啊
[12:19] The bleed wasn’t from the pancreas. 你不是胰腺出血
[12:21] It was from the SMA. 是肠系膜上动脉
[12:23] But we found additional injuries 但我们发现一直到腹腔动脉
[12:25] all the way to the celiac trunk. 都有额外伤害
[12:27] Ischemic bowel? 肠缺血吗
[12:29] Early stages. 早期的
[12:31] We have restored full blood flow and reperfused. 我们已经恢复了全血流动和再灌注
[12:34] I’m sure the bowel is gonna be just fine. 我敢肯定肠子会没事的
[12:36] How sure? 有多肯定
[12:38] What’s my lactate? 我的乳酸盐水平呢
[12:42] Four. 四级
[12:45] Means there’s already been some failure of the bowel wall. 这意味着肠壁已经有些问题了
[12:50] We’re going to re-test your lactate. 我们会重新测试你的乳酸盐水平
[12:52] And I’m sure it’ll have gone down. 肯定会下来的
[12:54] But if it’s gone up, it means ischemia is progressing, 但如果持续上升 说明局部缺血已经恶化了
[12:57] and there’ll be more bacterial leakage. 还会有更多细菌泄漏
[13:00] Which in turn will mean septic shock… 也就说明会感染性休克
[13:05] …past the point of treatment. 就无法治愈了
[13:11] We’re not there yet. 还没到那一步呢
[13:22] Let him know it’s still gonna be a while. 跟他说 还得等一会
[13:26] How long is a while? 一会是多久
[13:27] Sorry. I don’t know. 抱歉 不知道
[13:28] He says they’re gonna drown in 15 minutes. 他说还有15分钟就要淹死了
[13:30] Is “a while” more or less than 15 minutes? 一会是比15分钟多还是少
[13:32] That last tremor made things too unstable to send my crew down. 上一次余震太不稳定了 我没法让我的队员下去
[13:36] You’re supposed to be saving lives. 你们应该去救人的
[13:37] You’re supposed to be the heroes. 你们才应该是英雄的
[13:41] If you let me, what I’m gonna do right now 如果你让我走 我现在要去帮我的队员
[13:44] is help my crew get in more braces, scaffolding, 安装更多支架
[13:46] and heavy machinery. 以及重型机械设备了
[13:47] What you need to do right now 而你需要做的
[13:49] is convince Dr. Murphy to get out of there. 是说服墨菲医生离开那里
[13:55] Talk to me, Casey. 说话啊 凯西
[13:58] I’m… I’m tired. 我累了
[14:00] Let’s just… talk. 我们说说话
[14:02] Why do you need to apologize to your father? 你为什么需要跟你父亲道歉
[14:05] What do you think you did? 你觉得自己做了什么
[14:09] Whatever it is, there’s nothing you could have done 无论是什么 他现在都
[14:11] that he’s gonna be mad about right now. 不会跟你生气了
[14:13] You don’t know anything. 你什么都不了解
[14:17] I know how a father feels. 我知道一个父亲的感受
[14:20] I know no matter how mad or how ugly things get, 我知道无论事情让人多愤怒 多丑陋
[14:25] we don’t stop loving our children. 我们都不会不爱自己的孩子的
[14:33] I killed my mother. 我杀了我妈
[14:41] You need to get out. 你赶紧出来吧
[14:43] – Soon. – Not soon, Shaun. – 快了 – 不能快了 肖恩
[14:45] You need to get out now. It’s not stable. 你得赶紧出来 下面不稳固
[14:46] Vera can’t leave. 薇拉出不来
[14:50] The firefighters told me they’re making great headway, 消防员说了 他们进展很好了
[14:53] and they’ll be able to save Vera soon, 很快就能把薇拉救出来了
[14:55] but you need to get out of the way. 但你不能在下面碍事
[15:03] Are you lying? 你在骗我吗
[15:16] You need to go, Shaun. 你赶紧出去吧 肖恩
[15:23] If I leave, you die. 如果我走了 那你就死了
[15:28] If you stay, 如果你不走
[15:30] we both die. 咱俩都得死
[15:35] You can’t cut through the rebar in time. 你不能及时切断钢条的
[15:54] I can’t cut through the rebar. 我不能及时切断钢条
[16:02] But I can cut through your leg. 但我可以切断你的腿
[16:13] At the civil war, there was a doctor 内战的时候 有个医生
[16:16] who could amputate limbs in under three minutes, 在三分钟之内就截了肢
[16:18] which kept blood loss and pain to a minimum, 还控制在流血最少和疼痛最轻的情况下
[16:20] thus reducing the effect of shock. 减少了休克的风险
[16:22] Our scalpels are sharper, 我们的手术刀比之前更锋利了
[16:24] so I can slice through the skin and muscle faster, 我可以更快地穿透皮肤和肌肉
[16:26] and I only sawed the rebar with the top half of the saw. 而且我只用锯子的上半部切割了钢条
[16:30] So the bottom half is still pristine 下半部还是干净的
[16:31] to get through the bone. 可以切割骨头
[16:33] Do you consent to the procedure? 你同意这个手术吗
[16:38] No. 不
[16:41] I have one condition. 但我有一个条件
[16:44] You have to promise me 你得答应我
[16:46] that if I don’t make it, 如果我不能活下来
[16:49] you’ll move on. 你要向前走
[16:55] You deserve to find love. 你值得找到真爱
[16:58] You need to. 你需要的
[17:02] You’re down here risking your life for me, right? 你不顾自己的性命陪我在下面
[17:05] Well, this is me risking my life for you. 现在换我为你牺牲了
[17:10] Promise me you’ll move on, Shaun. 答应我 你会向前走的 肖恩
[17:14] Promise. 答应我
[17:26] I promise. 我答应你
[17:32] Let’s do this. 开始吧
[17:40] The year before med school, 我上医学院一年前
[17:43] I took six months off, 我休息了半年
[17:46] backpacked across Southeast Asia. 背包穿越了东南亚
[17:51] Hostels were three bucks a night. 招待所一晚3美元
[17:54] Beer was 50 cents. 啤酒50美分
[17:58] And I found this little island in Thailand, 我在泰国找到了一个小岛
[18:02] Koh Lanta. 兰塔岛
[18:04] Nothing but bamboo huts and palm trees. 那里只有竹屋和棕榈树
[18:09] Stayed eight days. 我在那里呆了八天
[18:11] Read “Moby Dick.” 读白鲸记
[18:14] Fell in love. 爱上了
[18:22] How high? 有多高
[18:27] High. 很高
[18:33] 8.1. 8.1了
[18:46] The place is probably overrun with tourists now. 那小岛上现在估计全都是游客了
[18:52] She had an accident. 她出了意外
[18:55] Nothing, really. Mom didn’t even report it. 本来没什么 我妈都没上报
[19:02] But it was big enough to mess with her neck. 但后来影响到了她的颈椎
[19:05] A lot of pain. 她很痛
[19:06] But she was dealing with it. 她一直在努力抗争
[19:10] I thought. 我以为
[19:12] She became dependent on the pills? 她药物上瘾了吗
[19:16] Going through her purse, 我翻了她的包
[19:19] looking to steal a couple bucks for the movies… 想偷几块钱去看电影
[19:25] …found three half-full prescription bottles. 找到了三瓶半满的处方药
[19:27] Same drug. 都是同一种
[19:29] What did you do? 你做了什么
[19:34] Nothing. 什么都没做
[19:38] I didn’t say anything to her or my dad. 我没跟她说 也没跟我爸说
[19:41] I-I-I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[19:51] Three weeks later, she OD’d in her sleep. 三周之后 她服药过多 在睡梦中死去了
[19:56] He would’ve gotten her help. 如果我说了 我爸会帮她的
[20:08] I need to tell him. 我得跟他说
[20:13] You will. 你会的
[20:15] I promise. 我答应你
[20:30] When I was a second-year resident, 我当第二年住院医生的时候
[20:32] I was assigned to a Dr. Wilmet Fortingale. 被分配给了威尔蒙特・费南丁格尔医生
[20:36] Full of himself, sarcastic, thin-skinned. 自大 爱嘲讽人 很敏感的一个医生
[20:42] Our first case together, 我们的第一个病例
[20:44] I saw he screwed up. 我就眼看着他搞砸了
[20:47] And I called him on it. 我就上报了他
[20:48] He lit into me. 他跟我发火
[20:50] What kind of ego I must have, 我那时候多有自尊啊
[20:53] what little regard I must have for my superiors, 对我的上级完全不懂尊重
[20:56] how hard it must be for me to trust anyone in my life. 我也很难相信生命中的任何人
[21:01] Two days later, the M&M, 两天之后 我俩真是绝配
[21:04] guess who screwed up. 你猜猜谁搞砸了
[21:06] Me. 我
[21:08] When you’re a resident, 当你是实习医生的时候
[21:11] you think you know everything. 你以为自己无所不知
[21:17] I’m sorry. 对不起
[21:19] I should’ve told you about my diagnosis. 我应该跟你说我手的事情的
[21:24] – It’s hard. – Yeah. – 太难了 – 是啊
[21:26] And what that showed me is that you don’t respect protocol 我看到的是你 不遵守规则
[21:29] and you don’t respect your superiors, your patients. 你不尊重你的上级 你的病人
[21:34] The only thing you care about is your own career. 你唯一在乎的只有你的事业
[21:39] And again, I was wrong. 但我又错了
[21:44] What you did today for your patient was remarkable. 你今天为你的病人所做的一切 很令人敬佩
[21:49] You made it clear that saving lives is your first priority. 你表达的很清楚 救人才是第一要务
[21:58] Unfortunately… 但很不幸
[22:02] …it may have cost you your career as a surgeon. 这可能会以你不能再当外科医生为代价了
[22:05] You’ve traumatized your joint capsule incisions. 你的关节囊切口受到了创伤
[22:10] I’m sorry. 很遗憾
[22:23] I’m not afraid to die. 我不怕死
[22:27] I was raised a good Catholic… 我成长于虔诚的基督教家庭
[22:30] altar boy, 祭台助手
[22:33] First Communion… 参加过首次圣餐仪式
[22:36] …faithfully wore my silver crucifix 忠诚的带着我的银色十字架
[22:38] that Tía Abebe gave me for Confirmation. 直到我年纪足够大可以有性生活
[22:43] I was a true believer. 我曾经是虔诚的信徒
[22:47] Then I went to college. 直到我去上大学
[22:51] And maybe it’s just now that I’m… 或许只是现在
[22:54] staring into the yawning void, 我盯着张着血盆大口的空虚
[22:56] I’m hedging my bet, but… 我在打一个赌
[23:02] …it’s coming back to me. 但这一切又都回到了眼前
[23:07] Like an old friend with a warm hug. 好像一个有着温暖拥抱的老朋友
[23:33] I want you to know that I… 我想让你知道 我
[23:35] Don’t. 别说了
[23:42] You should go. 你走吧
[23:46] This place still has a crisis going on. 这地方还危机四伏呢
[24:02] Goodbye, Claire. 再见 克莱尔
[24:06] Goodbye. 再见
[24:16] 96.1. 35.6度
[24:17] That’s okay. 还好
[24:21] Feels way colder than 96. 感觉都不到35度呢
[24:27] Feels like… 感觉只有
[24:29] f-fifty-six. 13度
[24:33] 46. 7度
[24:37] 36. 2度
[24:38] Casey. 凯西
[24:39] – 26. – Casey. – 零下三度 – 凯西
[24:42] Hey, stay with me just a little longer. 再坚持一下
[24:44] I can’t give you any more epi. 我不能再给你打肾上腺素了
[24:48] Casey? 凯西
[25:03] Dad? 老爸
[25:13] Yeah. 嗯
[25:15] I’m right here. 我在呢
[25:21] You had morphine? 你带了吗啡吗
[25:23] I saved it in case I needed to do this. 一直带着 以防万一
[25:26] Good thinking not telling me. 你居然不告诉我
[25:28] – Yes. – The upside? – 没错 – 好消息是
[25:30] In three minutes, I’m gonna lose 10 pounds. 三分钟之后 我要瘦十斤了
[25:32] I’d say only 8, unless you count blood loss and… 应该只有8斤吧 除非你算上失血啊
[25:36] Do you take everything literally? 你什么都要按字面意思理解吗
[25:37] No. 不
[25:39] Lea, 莉亚
[25:40] I need you to count off the seconds from 1 to 180. 我需要你开始数数 从1到180
[25:44] I want to know how close I am to three minutes. 我要知道我离三分钟有多接近
[25:48] How will that help you? 这能帮到你吗
[25:50] I don’t think it will. 不能
[25:52] But it may help distract you from the screaming. 但会让你听到尖叫之后可以转一下注意力
[25:56] – Ready? – N-No! – 准备好了吗 – 没
[26:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[26:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[26:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[26:00] Just do it, for God’s sakes! 赶紧的开始吧
[26:19] 1 One…
[26:22] 2 …two…
[26:24] 3 three…
[26:29] I want to go back in. 我想重新手术
[26:31] If we resect more bowel and do a trauma Whipple, I… 如果我们切除更多的肠 做一个胰十二指肠切除术
[26:34] A trauma Whipple? 胰十二指肠切除术
[26:35] It’s a big surgery. 是个大手术
[26:37] Okay, a huge surgery, 很大的手术
[26:38] and there’s obviously no guarantee 而且不能保证
[26:40] and lots of complications, 还会有很多并发症
[26:42] – but if we act now, I feel like we… – Hey, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. – 但如果赶紧 我觉得还 – 你等一下
[26:44] Let’s just hold on for one second. 先等一下
[26:46] First of all, we are talking about Melendez, correct? 首先 我们说的病人是梅兰德兹对吧
[26:49] Secondly… 然后
[26:50] we do know the numbers. 数据我们也都清楚
[26:51] They’re terrible. 很不好
[26:53] And maybe so’s this idea, but that’s how this works. 或许不应该做胰十二指肠切除术 但我们就该这样
[26:56] You shoot down mine, I shoot down yours 你否决我的想法 我否决你的
[26:58] until we come up with a viable solution. 直到我们想出一个可行的解决方案
[27:03] Okay, here goes. 那我说
[27:05] The mesenteric bypass already failed. 肠系膜旁路手术已经失败了
[27:09] His lactates have more than doubled, from 4 to 8.1. 他的乳酸水平增加了一倍多 从4增加到8.1了
[27:12] Any significant revascularization 任何重要的血管再生术
[27:14] is already out of the question. 已经不现实了
[27:15] By some miracle he were to survive the surgery, 如果他能奇迹般的从手术中活下来
[27:20] he’d be tube-fed, a diabetic with an ostomy bag, 他也会要用食管进食 一直戴着2造瘘袋
[27:24] waiting for a liver transplant. 等着接受肝脏移植
[27:30] Your turn. 该你说了
[27:35] It’s time to stop being a doctor. 是时候停止做医生了
[27:37] Be a friend. 做他的朋友吧
[27:47] Dad, I knew. 我知道的 老爸
[27:53] I-I knew about Mom. 我知道老妈的事情
[27:56] I-I knew about the drugs. 我知道她服药的事情
[28:03] I should have told you. 我应该告诉你的
[28:10] I knew, too. 我也知道的
[28:17] Of course I knew. 我当然知道的
[28:19] When you love someone, 当你很爱一个人
[28:22] you know when something’s wrong. 你会意识到哪里不对的
[28:28] But, Dad, if you knew… 但是老爸 如果你知道的话
[28:30] I did what I thought I could. 我做了我认为我该做的
[28:33] Sometimes… 有时候
[28:36] you can help them, but… 你可以帮助他们
[28:40] sometimes there’s just nothing anyone can do. 但有时候你就是无能为力了
[28:45] And we were the adults. 我们才是成年人呢
[28:48] It was our problem, our responsibility, 这是我们该解决的问题 我们的责任
[28:51] never yours, Casey. 从来不该是你去承受的 凯西
[28:55] It was never your fault. 从来不是你的错
[29:09] 67 LEA: …67…
[29:11] 68 69 70 …68, 69, 70…
[29:15] I made it to the bone. 我已经切到骨头了
[29:17] 71 72 …71… 72…
[29:19] You need to stay conscious, Vera! 你别昏过去 薇拉
[29:21] 74 …74…
[29:23] 75 75.
[29:27] Keep counting! 继续数
[29:29] 80 81 Uh, 80… 81…
[29:34] I’m sorry. 很遗憾
[29:36] I should’ve been able to do more. 我应该能做更多的
[29:38] Faster, better. 能快点 找到更好的办法
[29:42] I know you want to find blame. 我知道你想问责
[29:45] If there’s blame, there’s a reason. 可以问责 就会有原因
[29:48] Sometimes… 但有的时候
[29:53] …there just isn’t. 就是没人可以怪
[29:59] It pisses me off, too. 我也很气
[30:06] I could have spent a lifetime drinking whiskey with you. 我可以跟你喝一辈子威士忌的
[30:12] I was even starting to like it neat. 我都要喜欢上喝纯的了
[30:23] What did we do? 我们为什么要分手啊
[30:27] No blame. 不要责怪
[30:47] 150 151 152 153 LEA: …150… 151… 152… 153…
[30:56] 154 …154…
[30:57] Vera! Vera! 薇拉 薇拉
[31:00] Exhale! Breathe out! 呼气啊 呼气
[31:05] 172 173 174 …172… 173… 174…
[31:16] 179 180 …179…180.
[31:22] That’s three minutes, Shaun! 三分钟了 肖恩
[31:29] Shaun? 肖恩
[31:33] Shaun? 肖恩
[31:35] Shaun, can you hear me? 能听到吗 肖恩
[31:37] Shaun! 肖恩
[31:40] Dad, it’s so cold. 我好冷啊 老爸
[31:43] I know. 我知道
[31:45] I’m sorry. 对不起
[31:46] We should go snowboarding. 我们该去滑雪的
[31:50] If you teach me one of your tricks. 如果你教了我你的绝招
[31:52] You’d break your leg. 你会摔断腿的
[31:54] Mom would kill me. 妈妈会弄死我的
[31:57] Good point. 说得对啊
[32:08] I love you, Dad. 我爱你 老爸
[32:19] I love you, too. 我也爱你
[33:09] His father’s in the squad car. 他爸坐上警车了
[33:11] We have him on the line now. 电话接通了
[33:15] Let’s get this bar off him. 把吧台拿掉吧
[33:22] Mr. Taylor. I’m Dr. Park. 泰勒先生 我是朴医生
[33:29] DAN: Lea? 莉亚
[33:33] It’s time to go. 该走了
[33:35] I can’t. 不行
[33:38] There’s nothing left to do. 还有事情没做完
[33:39] We should get you checked out. 该带你去检查了
[33:44] MAN: We’ve got something. 有发现
[33:48] Hey, you need a helmet! 拿个头盔
[33:58] Hey. 嘿
[33:59] Hey. 嘿
[34:04] I heard the A’s picked up another reliever. 我听说他们队又换了一个替补啊
[34:07] Yeah. 是啊
[34:13] I keep thinking, what’s gonna happen 我一直在想 下一个特里莎・亚当斯身上
[34:15] to the next Theresa Adams? 会发生什么
[34:17] Remember her? 还记得她吗
[34:22] Gallbladder. 胆囊炎
[34:23] Or so we thought. 我们以为是的
[34:25] We get in there, it’s completely healthy. 我们打开身体一看 是完全健康的
[34:27] I blame it on lousy imaging. 我说是片子质量太差了
[34:30] You call a duodenal ulcer blocking the duct. 结果你说是十二指肠溃疡阻塞了导管
[34:32] Saved her life. 救了她一命
[34:38] Just so you know… 我只是想说
[34:43] …you’re the best I ever worked with. 你是我共事过最棒的医生
[34:54] A bottle of Macallan says they win the division. 我跟你赌一瓶麦卡伦威士忌 他肯定能赢下这个赛区
[35:00] 25 or 17? 25年的还是17年的
[35:03] 25. 25年的
[35:05] It’s a sucker bet. 那你输定了啊
[35:09] Hey, it’s my funeral. 我都要举行葬礼了啊
[35:29] I’ll look forward to that scotch. 我等着喝那瓶威士忌
[35:42] I got you something. 我给你带了东西
[36:29] You saved me. 你救了我
[36:33] No. 没有
[36:36] I was just in the right place… 我只是恰好在正确的地点
[36:40] at the right time. 正确的时间出现了
[36:44] That was all you. 其余都是你的功劳
[36:49] You’re gonna be okay, Claire. 你会没事的 克莱尔
[37:00] There’s something I need to tell you. 有件事我得告诉你
[37:04] Me too. 我也是
[37:07] I go first. 我先说
[37:12] You… 你
[37:15] are… 的
[37:18] …a terrible bowler. 球扔的真的很烂
[37:22] Maybe the worst I’ve ever seen. 可能是我见过最烂的了
[37:27] And I wanted to tell you that I hate your tattoo. 我也想说 我讨厌你的纹身
[37:31] Way too much antler. 太多鹿角了
[37:40] I love you. 我爱你
[37:49] I love you, too. 我也爱你
[38:28] It’s the start of a new day. 今天是新生活开始的一天
[38:30] Yes. It is. 是啊
[38:33] That was both literally true and a metaphor. 这是真的 也是比喻
[38:36] * Death is coming, carried on his crooked wings 死亡来临 带着他弯曲的翅膀缓缓飞来
[38:42] * I can’t do anything 我无能为力
[38:49] * Death is coming, carried on his crooked wings 死亡来临 带着他弯曲的翅膀缓缓飞来
[38:55] * I can’t do anything 我无能为力
[38:59] Hey, Mia. 米娅
[39:00] No, I-I’m fine. 我没事啊
[39:03] I’m just, uh… 只是
[39:05] just tired. 很累
[39:09] Hey. 嘿
[39:12] I have to be, uh, 我得
[39:15] closer to you guys. 离你和孩子近一点
[39:19] I’m gonna move back. 我要搬回家工作
[39:24] Hey, is Kellan there? 凯伦在吗
[39:26] I need to hear his voice. 我要听听他的声音
[39:32] * Love is coming, coming for to carry me 爱情来了 来带领我
[39:38] * I don’t know anything 我一无所知
[39:41] Hey, son. 儿子
[39:44] * Love is coming, coming for to carry me 爱情来了 来带领我
[39:50] * I don’t know anything 我一无所知
[40:36] We should get a drink sometime. 我们有空去喝酒吧
[40:39] I’d like that. 我愿意
[40:48] I made a promise to Vera. 我跟薇拉承诺了
[41:00] I don’t know what that was. 我不知道这什么意思
[41:02] It could be a practice kiss 可能是一个练习之吻
[41:05] or a pity kiss or a goodbye kiss. 或者可怜之吻 或者告别之吻
[41:07] That was an “I’m such a stupid idiot for not seeing it, 这是一个 我真是个傻逼
[41:13] but I love you with all my heart” kiss. 我那么爱你我竟然没发现之吻
[41:18] And this is another. 我要继续了
[41:24] * Send the rain 大雨倾盆
[41:27] * Send my love 带来我的爱
[41:30] * Send my love to everyone 带给你们所有人
[41:33] Vera didn’t die, so the promise doesn’t count. 薇拉没死 所以我的许诺不算
[41:37] * Send the rain 大雨倾盆
[41:40] * Send my love 带来我的爱
[41:42] You make me more, Shaun. 你让我更完整了 肖恩
[41:44] * Send my love to everyone 带给你们所有人
[41:51] * Send the rain 大雨倾盆
[41:54] * Send my love 带来我的爱
[41:58] * Send my love to everyone 带给你们所有人
[42:05] * Send the rain 大雨倾盆
[42:08] * Send my love 带来我的爱
[42:12] * Send my love to everyone 带给你们所有人
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号