Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Good Doctor… 「良医」前情回顾
[00:01] You don’t want me to do anything. 你想让我什么都不要做
[00:03] I spend every minute of every day with you. 我每天每分每秒都和你在一起
[00:06] Since you feel that our time together is something to be endured, 既然你觉得我们在一起是需要彼此忍受
[00:10] I decided to make that easier for you. 我就决定让你更自在些
[00:14] Your daughter’s beautiful. 你女儿很漂亮
[00:16] Needs you to get better so you can hold her. 你要赶快好起来 这样你才能抱着她
[00:18] I read about the CHILL study. 我读到过冰冻治疗
[00:19] She’s a good candidate. I’ll take full responsibility for her. 她是个合适的候选人 我会对她负全部责任
[00:22] Tell him he’s going to be fine. 告诉他 他会好起来的
[00:24] I can’t. 我做不到
[00:25] The majority of COVID patients 大部分用上了呼吸机的新冠患者
[00:27] who go on a ventilator never come off. 就再也离不开呼吸机了
[00:29] Put on a mask. Now. 戴上口罩 马上
[00:30] It’s covid. We’ve both been exposed. 是新冠 我们都暴露了
[00:33] My mother had a necklace. 我妈妈有条项链
[00:35] See if I can find it. 我会找找看
[00:36] Things will be okay. 一切都会好起来的
[00:50] Good morning. 早上好
[00:53] Morning, Shaun. 早 肖恩
[00:57] I wish you were here. 真希望你在这
[01:00] Me, too. 我也是
[01:10] Morning, Dalisay. 早 达利赛
[01:12] Woke up with a temp of 104. 早上起来体温40度
[01:14] I need heated, humidified oxygen on a high-flow cannula. 我需要加热湿润的高流量氧气插管
[01:16] Mom, slow down. Just let her examine you. 妈 慢点 让她先检查你
[01:18] Why, so she can find out exactly what I just told her? 怎么 好让她重复我刚说的话吗
[01:22] Reznick. You’re back. 雷兹尼克 你回来了
[01:26] Got sick, got better, got tested twice. 生病 好转 检测了两次
[01:28] Always the overachiever. 总这样争强好胜
[01:30] Dr. Reznick, her pulse ox is 90. 雷兹尼克医生 她脉搏血氧值是90
[01:34] We need to admit you. 我们得收你住院
[01:36] Is my mom gonna be okay? 我妈会没事吗
[01:40] Don’t worry. I’m gonna be fine. 别担心 我会没事的
[01:44] Just please water my tomato plants, 记住给我的番茄浇水
[01:46] give Darcy a big hug, and tell her Nana loves her so much 给达茜一个大大的拥抱 说奶奶很想她
[01:49] and can’t wait to play with her again real soon. 迫不及待想再跟她一起玩
[01:53] Okay, Mom. 好的 妈
[02:01] Nice hesitation. 犹豫得不错啊
[02:03] Why not just suggest he get my house appraised? 怎么不让他去给我的房子估个价
[02:08] Sorry. It took a while to find it. 抱歉 花了好一会儿才找到
[02:09] 新冠肺炎警告 强制体温监测站
[02:11] Thank you. 谢谢
[02:13] Being able to hold this and keep it with me… 能拿着项链 并留在我身边
[02:16] It’s a connection. 是种联系
[02:21] Like she’s still here with me. 感觉她还在我身边
[02:54] It’s stuff, Claire. It’s meaningless now. 只是些东西而已 克莱尔 不重要了
[02:58] Each one of these tells an interrupted story, 每个东西可能讲述了被打断的故事
[03:01] a voicemail that’ll never be heard, 再也听不到的语音留言
[03:04] a shopping list for a home-cooked meal that’ll never be made. 一张购物列表 却再也烹饪不了的家常菜
[03:07] Beautiful. 真美
[03:08] Cook spaghetti carbonara for a dead guy’s family, 为死者的家人做培根蛋酱意面
[03:10] and the grief is gone. 然后悲伤就会一扫而空
[03:13] Are you here to mock me or to help me? 你是来嘲笑我 还是来帮我的
[03:16] Why are you here? 你为什么来这里
[03:30] “Donald Sulkin.” 唐纳德·索金
[03:35] We’re reducing the pressure 我们在降低
[03:37] of air going into his lungs 肺部的气压
[03:38] and watching his oxygen level. 并监控他的氧含量
[03:42] So far, so good. O2 steady. 目前状况不错 氧含量稳定
[03:45] Okay. 好
[03:47] Yes. But his end tidal CO2 is falling. 对 但他的呼气末二氧化碳含量在下降
[03:51] What does that mean? 这是什么意思
[03:52] It’s not as bad as his O2 falling, but still not good. 比氧含量下降强 但强不到哪去
[03:57] Turn the pressure support back up. 重新上压力支持通气
[04:01] End tidal CO2 is very low, not improving. 呼气末二氧化碳含量还是很低
[04:05] What’s going on? 出什么事了
[04:09] I think he has a blood clot in his lung, 我认为他肺里有血栓
[04:12] interfering with his gas exchange. 导致气体交换困难
[04:14] Give him a bolus of heparin, start him on a drip. 给他推肝素 先用滴注
[04:17] Let’s get him to the cath lab. 带他去导管室
[04:18] – Let’s go. – What’s going on? -我们走 -出什么事了
[04:22] Where are you taking him? 你们要把他带到哪去
[04:25] Dr. Andrews? 安德鲁斯医生
[04:27] Dr. Murphy? 莫菲医生
[04:28] Martin. 马丁
[04:30] This is isotonic saline, salt water. 这是等渗压盐溶液 也就是盐水
[04:33] It’s 4 degrees Celsius. 四摄氏度
[04:35] I’ll run this into your bloodstream 我要把它注入你的血液中
[04:38] until your body temperature drops to 34 degrees Celsius. 直到你的体温降到34摄氏度
[04:42] The paralytic I gave you will stop you from shivering 我给你的麻醉药能让你
[04:46] while the cold slows your heart, your brain, 在低温使你的心脏 大脑和所有代谢减缓时
[04:50] all metabolic functions. 不出现寒颤
[04:52] All the energy saved there 所有省下来的能量
[04:53] will go towards healing your lungs. 都会被用于治疗你的肺
[04:59] Your baby’s waiting for you. 你的孩子在等着你
[05:10] 凯兰 未接来电
[05:14] Pete, follow him. 皮特 跟上他
[05:16] Pete! Follow him! He’s got the axe. 皮特 跟上他 他有斧子
[05:19] I was getting shot at. 刚刚有人开枪打我
[05:21] Well, stay low, reload, and head for the temple. 掩藏好踪迹 重新装弹 然后去塔那边
[05:23] Stop messing around. 别晃悠了
[05:24] AG24, what’s up with you? You okay? AG24 你怎么了 你还好吗
[05:27] Yeah, yeah, I’m hunting for the legendary Tusk of Ganesh 我挺好的 我在凌晨三点
[05:30] at 3 in the morning because everything’s just super. 打象神之牙这套传奇装备 因为一切都棒极了
[05:33] Can’t go out, I can’t sleep, I can’t go to work. 我出不去家门 睡不着觉 上不了班
[05:36] Welcome to COVID. Everything sucks. 新冠时期就这样 什么事都一团糟
[05:39] Great. Good… good pep talk. 行 这话可真振奋人心
[05:42] You all sleeping in an empty bed? 你们都一个人睡吗
[05:44] Yeah. 对
[05:47] It’s like I killed a puppy or something. 感觉就像我杀了条小奶狗
[05:49] Hey, Pete. Pete, heads up. 皮特 皮特 小心
[05:51] The fortress is a perfect place for an… 那个堡垒里很可能有…
[05:54] Okay. Pete’s dead. 行 皮特死了
[05:56] You should apologize. 你应该道个歉
[05:57] Just play the game. 接着玩吧
[05:58] Not saying you have to mean it. 哪怕只是嘴上说说呢
[05:59] Just saying you should apologize. 我觉得你该道个歉
[06:01] That’s… that’s great. 你可真行
[06:02] Be a hypocrite. 教我做伪君子
[06:04] You married? 你结婚了吗
[06:05] I’m 15. 我才15岁
[06:06] Oh, well, thank you for a lifetime of wisdom. 那可真谢谢你分享的人生经验了
[06:10] My girlfriend was pissed at me for something I didn’t even do, 之前我女朋友无缘无故地对我发脾气
[06:13] but I said sorry, and now we’re back together. 可我道歉了 所以现在我们和好了
[06:16] Maybe I’m a hypocrite, 就算我是个伪君子
[06:17] but at least I’m a hypocrite with a girlfriend. 我也是个有女朋友的伪君子
[06:34] Up and at ’em. We gotta be downtown by noon. 快起来了 我们得中午前赶去市中心
[06:37] Oh, yeah, we’re late for the protest. 我们赶不上抗议活动了
[06:40] Gotta get this state opened up… 必须得解除州里得紧急状态
[06:43] Well, pulse ox is 82. 脉搏血氧是82
[06:44] Everything else looks okay. 其他指标看起来不错
[06:46] Sure, other than my steadily declining oxygen levels, 当然 除了我的氧含量持续下降
[06:49] I am the picture of health. 我简直就是健康的范本
[06:52] Let’s start making signs. Oh. 咱们想想口号吧
[06:55] I’m thinking… 我想了一个
[06:57] “Don’t tread on my right to kill you.” 「不要践踏我杀你的权利」
[07:01] How about, “Give me liberty and give me death”? 「让我自由 让我死亡」 怎么样
[07:11] I need to go. 我得走了
[07:18] Nothing. 没有
[07:19] We haven’t had a patient named Sulkin in over 10 years. 十多年都没有叫索金的病人
[07:23] Being dead doesn’t change 死亡并不会因为你所爱的人
[07:25] because your loved one gets a memento back. 想得到纪念物而改变
[07:28] And fixating on dead people 总是不断怀念死去的人
[07:31] it’s not a life. 并非生活
[07:35] How can anyone not be answering their phone right now 怎么会有不重要的员工
[07:38] if they’re not an essential worker? 现在不接电话呢
[07:40] Well, what nonessential worker are you trying to reach? 你想打给哪个不重要的员工
[07:43] Lea. 莉亚
[07:46] People don’t go out anymore, 现在大家不出门了
[07:48] but they do still go to the bathroom. 但还是得去厕所
[07:49] This is the second time in an hour 这已经是这一个小时内
[07:51] she hasn’t picked up, Claire. 她第二次没接电话了 克莱尔
[07:54] We keep learning more things about this disease. 我们在不断了解这个疾病
[07:57] It’s… 这
[07:59] It’s… 这
[08:02] I don’t know. 我不知道
[08:03] It’s not right. 这不对
[08:15] We love you, Grandma. 我们爱你 外婆
[08:18] Mom, I’m so sorry. 妈 我很抱歉
[08:21] I love you. 我爱你
[08:23] And I want you to know that we’ll be okay. 我想让你知道 我们会没事的
[08:25] We love you. 我们爱你
[08:54] He’s gone. 他走了
[09:18] She’s gone. 她走了
[09:30] They’re gone. 他们走了
[10:08] It’s not always fun. 并不总是快乐的
[10:11] Whatever you’re talking about, no, it isn’t. 不管你指什么 对 不总是
[10:16] But what are you talking about? 但是你指什么
[10:18] Do you love Mia? 你爱米娅吗
[10:21] Of course I do. 当然爱
[10:22] What do you love about her? 你爱她什么
[10:28] I love that she loves our son. 我爱她 因为她爱我们的儿子
[10:33] I love how she talks to him, 我爱她和他说话的样子
[10:35] how she knows what he’s thinking, knows what he needs. 她知道他想些什么 需要什么
[10:38] I thought so. 我也觉得
[10:39] You thought what? 你觉得什么
[10:40] You love Kellan. 你爱凯兰
[10:48] Hello. Are you okay? 喂 你好吗
[10:50] I’m sorry I didn’t pick up when you called. 对不起我没有接你的电话
[10:52] I didn’t wanna upset you. 我不想让你心烦
[10:53] – It didn’t work. – I had a sore throat, -这样没用 -我嗓子疼
[10:55] so I got tested for COVID, and I’m negative. 所以我去检测了新冠 是阴性
[10:57] COVID tests have a high percentage of false negatives. 新冠检测的假阴性率很高
[11:00] Shaun, I feel fine now. 肖恩 我感觉很好
[11:01] That doesn’t mean you don’t have COVID. 那不代表你没有得新冠
[11:03] I need to go to work. 我得去上班了
[11:16] How are you adjusting to your new specialty? 你的新工作适应得怎么样了
[11:19] It’s great. Love being an internist. 挺好的 我喜欢做内科医师
[11:22] Well, I’m convinced. 我差点就信了
[11:24] Dealing with conscious people isn’t really your thing. 你真的不太擅长和清醒的人打交道
[11:28] I’m fine. 我挺好的
[11:31] You’re rude, abrasive, 你有点无礼 粗鲁
[11:33] and now you’ve gotta hold people’s hands and be nice. 但现在却必须要友善待人
[11:39] It’s a huge adjustment, 这是个很大的调整
[11:40] and I find it completely draining. 我被弄得疲惫不堪
[11:42] You happy? 你满意了吗
[11:46] There’s a lot of different approaches to “nice.” 「友善待人」有很多种不同的方式
[11:51] Otherwise, I wouldn’t have lasted 40 years as a nurse. 不然我也不能坚持做护士四十年
[11:58] You’ll find your own. 你会找到你自己的方式
[12:03] Or maybe you won’t. 也有可能不会
[12:08] Overall, everything’s looking up. 总的来说 一切都在好转
[12:10] Fewer patients coming in. 入院的病人变少了
[12:12] When they do, we’re getting better at… 当他们来的时候 我们越来越
[12:18] Hey, buddy. 伙计
[12:19] I’m sorry I keep missing your calls. 很抱歉我一直没接你的电话
[12:22] I’ve got this patient. 我有个病人
[12:23] You know the mom of the baby I told you about? 你记得我跟你说过的那个产妇吗
[12:25] I basically put her into suspended animation, 我基本上是让她进入了假死状态
[12:27] but it doesn’t seem to be helping. 但是看起来好像没有用
[12:30] When are you coming to Phoenix? 你什么时候来凤凰城
[12:31] I still don’t know. 我还不知道
[12:33] You’re going to make my graduation party, though, right? 但是你会来我的毕业典礼的 对吧
[12:37] I don’t think so. 我觉得可能不行
[12:38] – This patient needs… – You? -这个病人需要 -你
[12:40] No one else can take care of her? 没有其他人可以照看她了吗
[12:42] I kind of went out on a limb on this one. 我有点冒险了
[12:44] Oh, well, if you made a commitment, then… 如果你做出了承诺 那么
[13:04] Your husband has blood in his NG tube. 你丈夫的鼻胃管里有血
[13:06] He’s developed heparin-induced thrombocytopenia. 他正在经历肝素诱发的血小板减少症
[13:08] We need to stop the heparin. 我们需要停止给他用肝素
[13:09] But doesn’t that put him at risk for another clot? 但那不会让他面临再次得血栓的危险吗
[13:12] Yes, if he’s not on the heparin, 是的 如果他不用肝素
[13:15] he could have a stroke, 他可能会中风
[13:16] and if he’s on it, he could have a fatal internal bleed, 如果他用肝素 他可能会出现致命内出血
[13:18] and he still has an infection, 而且他依然感染了
[13:20] so we can’t stop the antibiotics 所以不能停用抗生素
[13:21] or he’ll get sepsis and die. 不然他会死于败血症
[13:24] All you do is tell me new ways that my husband might die. 你所做的只是告诉我我的丈夫可能会怎么死
[13:28] Every time I talk to you, there’s another way. 每次我和你通话 你都会告诉我新的可能性
[13:30] I mean, do you even know what you’re doing? 你知道你在做什么吗
[13:32] What is the point of you? You’re useless. 你这样做有什么意义 你太没用了
[13:34] We understand your frustration. 我们理解你的沮丧
[13:37] COVID targets so many organs. 新冠可能会感染很多器官
[13:38] – Technically, this is your fault. – Shaun. -严格来说 这是你的错 -肖恩
[13:40] Martin never left the apartment, 马丁从没离开过公寓
[13:42] but he still caught COVID. 但他还是得了新冠
[13:44] You must have exposed him to it. 一定是你让他感染上的
[13:45] On the other hand, we are doing 另一方面 我们已经
[13:48] – all that we can to… – That’s enough. That’s enough. -竭尽所能 -够了 够了
[13:55] We’re all going through crap, 我们都在经历糟糕的事
[13:57] but that woman’s husband may be dying. 但是那位女士的丈夫可能要死了
[13:59] She’s allowed to lash out. 她可以发脾气
[14:01] You aren’t. 但你不可以
[14:22] I’m sorry. 对不起
[14:44] Why? 为什么
[14:47] What? 什么
[14:50] What are you sorry about? 你为什么说对不起
[14:55] Everything. 所有事
[14:58] The fight and 吵架
[15:00] you sleeping in the other room and you ignoring me… 你睡在另一间房不理我…
[15:03] So you’re sorry because of the way I’ve been acting. 所以你为我的行为道歉
[15:08] I’m apologizing. 我在道歉
[15:09] I don’t think you are. 我觉得你没有
[15:11] I don’t get it. Uh, you won. 我不明白 你赢了
[15:14] I… I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[15:16] We… we can’t have a difference of opinion? 我们的意见不能有分歧吗
[15:18] No, not when we disagree 对 在你是否
[15:21] on whether you’ve been mean to me or not. 对我太刻薄这件事上不能有分歧
[15:23] You’ve been mean to me. 是你对我刻薄
[15:42] Three tours. 三次任务
[15:43] Helicopter pilot. 直升机飞行员
[15:46] Oh, he’s got a medal in that one. 他在那次任务中拿到了勋章
[15:49] Hey, look at this, same guy again. 看这里 又是这家伙
[15:51] Funny. Almost as if they were in the same unit or something. 有意思 好像他们是同一个部队的
[15:54] Greg Lavin… 格雷格·拉文
[15:58] 入院病人名单 已故
[15:59] …died here. Covid, one month ago. 死在这里 因为新冠 一个月前
[16:09] Hello. Enid Lavin? 喂 是伊妮德·拉文吗
[16:11] Hi. This is Dr. Claire Browne 你好 我是圣何塞圣文德医院的
[16:13] from San Jose Saint Bonaventure. 克莱尔·布朗医生
[16:16] I’m so sorry for your loss. 我对你失去亲人感到很遗憾
[16:17] I just wanted you to know that 我只想告诉你
[16:18] we have found something of your father’s. 我们找到了你父亲的一些物品
[16:21] A memento of his service. Dog tags. 他服役时的纪念品 军牌
[16:25] No, not his. 不 不是他的
[16:27] A man by the name of Donald Sulkin. 是一个名叫唐纳德·索金的男人
[16:32] Donald Sulkin. 唐纳德·索金
[16:39] Thank you. 谢谢
[16:43] That’s odd. 真奇怪
[16:44] Yeah. 对
[16:45] How does your father carry someone else’s dog tags for 50 years, 你父亲怎么会带着其他人的军牌五十年
[16:49] and you have never even heard of him? 而你却从没听说过这个人
[17:05] How are you feeling? 你感觉如何
[17:08] My son 我儿子
[17:10] plans to move to Montana. 打算搬去蒙大拿
[17:15] Take my granddaughter 1,000 miles away. 要把我孙女带去一千六百多公里以外的地方
[17:20] The schools are better, air’s cleaner. 为了更好的学校 更清新的空气
[17:24] So the upside of all this is… 所以这一切的好处就是
[17:28] I don’t have to move to Montana. 我不用搬去蒙大拿
[17:33] Is that why you haven’t okayed us 这就是你不同意我们
[17:34] putting you on a ventilator if you need one? 在你需要时给你上呼吸机的原因吗
[17:39] I know what ventilators do to people. 我知道呼吸机有什么作用
[17:47] Do you remember Dr. Pitcairn? 你记得皮特凯恩医生吗
[17:51] Pitstain. 是皮特斯坦
[17:54] Exactly. 对
[17:56] Remember when I was a first-year resident? 记得我当住院医师第一年时
[18:00] One of two women, only woman of color. 我是两位女性中唯一的有色人种
[18:03] I’d been warned he’d make my life hell. 有人警告我他会让我生不如死
[18:04] And sure enough, second week, 果然 第二周
[18:07] Pitstain starts tearing into me 皮特斯坦开始数落我
[18:08] about the spacing of my sutures being inconsistent, 缝合的间距不一致
[18:12] and I’m about to fall apart in front of everybody, 在我快要在众人面前崩溃时
[18:15] but then you stepped in. 您出现了
[18:18] Brought up some charting error he’d made. 指出他在制图中犯的错误
[18:20] A tiny blip of a mistake. 一个非常小的错误
[18:23] He never capitalized “STAT.” 他从来不大写「STAT」
[18:26] The whole point is for it stand out. 重点就是要让它突出
[18:29] Well, you put him back on his heels in front of everybody. 您以其人之道还治其人之身
[18:33] You gave me time, 您给了我时间
[18:36] to regain my composure. 让我重新冷静
[18:39] He never got to see me cry. 他从没见到我哭
[18:44] Please, if it comes to it, 拜托 如果真的到了那一步
[18:47] give me a little time again. 请再给我点时间
[18:51] To help you. 让我来帮您
[19:15] No, no, no! 不 不 不
[19:20] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[19:22] I love Lea, and I wanted her to love… 我爱莉亚 我想让她爱…
[19:24] Okay, okay. I’ll be… I’ll be right down. 好了 好了 我马上下来
[19:26] Okay? 好吗
[19:35] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[19:36] I… I love Lea, 我爱莉亚
[19:38] and I wanted her to love me back, 我希望她能爱上我
[19:41] and now she does, but we can’t be together. 现在她喜欢我了 但我们不能在一起
[19:44] How can loving someone who loves you back make things worse? 为什么两情相悦却让事情变得更糟糕了
[19:48] Well, that’s a… 这是
[19:50] That’s a good question. 这是个好问题
[19:53] Let’s start with what’s making things worse. 让我们先想想是什么让事情变得糟糕吧
[19:57] I think… 我觉得
[19:59] I think I may be… cranky. 我可能有点暴躁
[20:02] I’ve never been cranky before. 我以前不暴躁的
[20:05] I don’t like it. 我不喜欢这样
[20:06] I think I miss Lea. 我想莉亚了
[20:08] I think I’m worried that she has COVID. 我担心她得了新冠
[20:11] So you’re going crazy because you can’t see someone. 所以你会因为见不到某个人而抓狂
[20:15] What am I supposed to do? 我该怎么办
[20:18] Should I not talk to Lea until the pandemic is over? 在新冠结束之前 我是不是不该和莉亚聊天
[20:21] Well, that’s an option. 这是个办法
[20:23] Is that what you want? 这是你想要的吗
[20:24] No, no, I don’t… I don’t want that at all. 不 不 我不想 我一点也不想这样
[20:28] But I don’t want to feel like this, either. 但是我也不想有这种感觉
[20:31] I want this to be over. 我想让这种感觉消失
[20:36] Well, we all want it to be over, Shaun. 我们都不想有这种感觉 肖恩
[20:39] I mean, we’re… we’re sick of ourselves, 我们都对自己感到厌倦
[20:41] we’re sick of each other, 也厌倦了彼此
[20:42] or we’re pining for someone we can’t be with. 或者我们会渴望着一个不能在一起的人
[20:44] We’re confused. We’re uncomfortable. 我们感到困惑 不舒服
[20:47] And on top of everything else, 最重要的是
[20:48] we’re scared that the world will never be the same again. 我们害怕世界再也回不到原来的样子
[20:53] I mean, I don’t know, Shaun. 我不知道 肖恩
[20:55] I don’t have a map for this kind of thing. 我不知道如何解决这种事情
[20:59] Best I can say is… 我只能说
[21:03] be kind. 要善良
[21:06] Be kind to yourself. Be kind 善待你自己 也善待
[21:09] to everyone. 每一个人
[21:12] ‘Cause what else is there? 因为还能怎么做呢
[21:49] Oh, this is a nice song. 这首歌不错
[21:52] I hate this song. 我讨厌这首歌
[21:54] Good. I was being kind. 很好 我也就是客气客气
[21:58] Martin hates it, too. 马丁也讨厌这首歌
[22:00] It was… It was the first conversation we had, 那 那是我们第一次聊天
[22:03] talking about how weird this song is. 聊这首歌有多奇怪
[22:06] Who is Bright Eyes, and why is it so important 谁是那双闪亮的眼睛 它又为何举足轻重到
[22:09] that they turn around? 被他们转来转去
[22:14] Now it just reminds me of him. 现在这首歌只是让我想到他
[22:21] You’re probably right. 也许你是对的
[22:24] That he got COVID from me. 是我把新冠传染给他的
[22:31] It’s hard 很难
[22:33] to think of someone you love 想到你爱的人
[22:36] when you can’t be with them. 当你不能陪伴在他身边时
[22:43] He seems to have a posterior tibial artery thrombosis. 他似乎患了胫后动脉血栓
[22:48] What… That… That sounds bad. 什么 那听起来很糟糕
[22:49] It is. It’s a blockage in the artery, 是的 是一种动脉阻塞
[22:52] causing ischemia to his lower extremity tissues due to lack of… 会使他下肢末梢组织缺血从而导致
[22:56] I want to be kind to you, I want to explain, 我想对你友好 我想解释
[22:58] but it’s a very long explanation, 但这说来话长
[23:00] and I don’t have time for you to get mad and upset… 我也没时间让你生气和难过
[23:02] Just go help my husband. 快去救我丈夫
[23:04] Okay. 好的
[23:07] Your numbers are falling. 你的各项指标都在下降
[23:10] I know. 我知道
[23:11] You need a ventilator. 你得上呼吸机了
[23:14] I know. 我知道
[23:19] There’s a pocket in my purse. 我钱包里有个小袋子
[23:23] Reach into it. 拿给我
[23:30] “Game 7, 2003, American League Championship.” 「2003年 第七场 美国联盟冠军赛」
[23:34] Grady let Pedro go one inning too long. 格雷迪让佩德罗多打了一局
[23:38] The Sox handed the series to the damn Yankees. 袜队在系列赛输给了该死的洋基队
[23:43] My son and I cried in each other’s arms. 我和儿子抱头痛哭
[23:48] I’ve kept them with me ever since. 从那时起 我就一直带着它们
[23:53] It’s like Jimmy’s always with me. 就好像吉米一直和我在一起一样
[24:02] You’re not alone. 你并不孤单
[24:13] You’re stuck with all of us. 我们都与你同在
[25:25] Can you take your earbuds out, please? 你能把耳机拿出来吗
[25:34] I don’t think that I’ve done anything wrong, 我不认为我哪里做错了
[25:38] but I may be wrong about that. I suspect that I am. 但也许我想错了 我猜是我错了
[25:49] I haven’t been thinking straight lately. 我最近一直想不通
[25:54] What with everything going on at the hospital, 医院这是怎么了
[25:56] people are dying, and I’m… here. 病患不断离世 而我 却在这
[26:00] And that makes me feel weak. 这让我感到无助
[26:04] And then I feel scared, and that makes me feel 然后是恐惧 这就让我觉得
[26:08] even more weak. 更无助
[26:11] And then I feel relieved and safe 但后来我觉得待在这
[26:17] that I’m here, 安心又安全
[26:23] and that makes me feel like a coward. 但这又让我觉得自己是个懦夫
[26:36] Thank you. 谢谢你
[26:40] “Thank you”? 谢谢吗
[26:41] I just needed an honest moment. 我只是需要些彼此坦诚的时刻
[26:46] Something 吐露心声
[26:49] to let me know that you actually need me. 让我知道你实际上是需要我的
[26:58] And… 另外
[27:01] I’m sorry. 对不起
[27:13] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[27:34] Hi, buddy. 儿子
[27:35] Hey, Dad. 爸爸
[27:37] I’m sorry. 对不起
[27:39] I shouldn’t have gotten angry about you not coming to Phoenix. 我不应该因为你没来凤凰城就生气
[27:43] It wasn’t fair. 这对你不公平
[27:45] Thank you. 谢谢你
[27:50] Did your mother put you up to this? 是你妈妈让你这样做的吗
[27:53] She was right. 她是对的
[27:55] I don’t even really care about the party that much. 我根本没有那么在意那个聚会
[27:58] Then what was the issue? 那么问题出在哪儿
[28:01] We don’t have to talk about that. 咱们没必要聊那个
[28:03] I wanna know what’s bothering you. 我想知道你在烦恼什么
[28:07] I… I know your job is important, 我知道你的工作十分重要
[28:11] but sometimes I just wanna know 但有时候我只是想感受到
[28:15] you care about me more than you care about the job. 你在意我多过在意工作
[28:29] When your mom got pregnant, 当年你妈妈怀孕时
[28:32] I was so nervous. 我超级紧张
[28:35] Suddenly, everything was real. 一切都瞬间变得那么真实
[28:37] Suddenly, I had a commitment. 突然之间我就重任在肩了
[28:39] And I wasn’t sure I was ready. 我并不确定我准备好了
[28:44] And then you were born. 然后你就出生了
[28:46] And in that moment, I mean, that moment, 那一刻 真的 就那一瞬间
[28:49] everything changed. 一切都不一样了
[28:51] I was instantly head-over-heels in love with you. 我完完全全地死心塌地地爱你
[28:55] You were my best friend. 你是我最好的朋友
[28:57] And, uh, I held you, 我抱着你
[29:01] and the words just came out. I said, “Hi, buddy.” 脱口而出 我说 「你好啊 小家伙」
[29:06] I’d never called anyone “buddy” before in my life. 我这辈子从没叫过别人「小家伙」
[29:09] But 但是
[29:12] you were my buddy. 你就是我的小家伙
[29:16] I may make mistakes over and over again, 也许我一次又一次地出错
[29:18] but don’t ever think 但你千万不要那样想
[29:20] you’re not the most important thing in my life. 绝不要认为你不是我生命中最重要的存在
[29:28] So, basically, you’re saying 所以 也就是说
[29:29] your love for me is like chemical, right? 你对我的爱完全是化学反应是吗
[29:36] Yeah. 是的
[29:53] Thank you for your call. 感谢来电
[29:54] Your husband is still unconscious. Bye. 你的丈夫还在昏迷中 再见
[29:57] How is he? How was the surgery? 他怎么样 手术结果如何
[30:00] Dr. Andrews will explain, 安德鲁斯医生将会给您详细说明
[30:02] but I’d rather not say anything more. 除此之外我不便多说了
[30:05] The last two times I gave you bad news, you yelled at me. 前两次我告诉你那些噩耗时 你都吼了我
[30:08] Bad news? What… What is the bad news? 噩耗 是什么噩耗
[30:17] Okay. 好吧
[30:18] We amputated Martin’s foot and ankle. 我们截掉了马丁的脚和踝关节
[30:20] We are now trying to reintroduce anticoagulation 我们现在在尝试再引入凝血剂
[30:23] so he won’t have more clots, 让他别再出现更多血栓
[30:24] but he will be at risk for more bleeding. 但是他还是会有出血风险的
[30:35] Thank you. 谢谢你
[30:39] Are you sure you understand? 你确定听懂了吗
[30:41] He’s still on a ventilator, and he… he lost a foot. 他还带着呼吸机 而且脚也截掉了
[30:46] You were very upset yesterday. 你昨天很难过
[30:49] Yesterday, I thought he was dying. 昨天我以为他要死了
[30:52] But today he’s alive. 但今天他还活着
[30:55] So, thank you. 谢谢你
[31:01] You’re welcome. 不用谢
[31:05] Can I hang up now? 我可以挂了吗
[31:08] Yes. Yeah, thank… 可以 谢谢…
[31:14] I figured you’re bored of just hearing my voice, 我猜你厌倦了只能听到我一个人的声音
[31:17] so I brought a mutual friend. 所以我带来了我们共同的朋友
[31:20] The risks are minimal, and whatever time you have, 她感染的风险很小 而且不管你还有多少时间
[31:25] some of it should be with your family. 都该花点时间和家人在一起
[31:57] Yes, I’m trying to track down a Donald Sulkin. 对 我在找一个叫唐纳德·索金的人
[32:00] Nope, no one here by that name. 查不到 这里没人叫这个名字
[32:01] Okay, sorry to bother you. 好的 抱歉 打扰了
[32:05] Your plan is to call every D. Sulkin in North America, 你打算给北美所有叫D·索金的都打一遍电话
[32:08] all to return a set of dog tags? 就为了让一套军牌物归原主吗
[32:15] You’ve reached Diana Sulkin, please… 您已接通黛安娜·索金的电话 请…
[32:19] You want a happy ending for this guy. 你想让这个家伙有个圆满的结局
[32:22] ‘Cause you and I didn’t have one. 因为你和我没有结局
[32:24] Because we’ll never know how our story could’ve ended. 因为我们永远无从知晓我们的结局
[32:27] Hello? 你好
[32:28] Is Donald Sulkin there? 唐纳德·索金在吗
[32:29] – Sorry… – This doesn’t change anything. -抱歉… -你这么做改变不了任何东西
[32:31] This can’t change anything. 什么都改变不了
[32:33] You’re wrong. It changes things. 你错了 有改变
[32:35] It makes me feel something besides sad. 这让我感受到了除了悲伤以外的情绪
[32:40] And I need that. I need to not feel sad. 我需要那样 我需要走出悲伤
[32:43] ‘Cause everything sucks. 因为一切都糟糕透了
[32:45] Everything hurts like hell. 一切都让人非常痛苦
[32:46] People are sick with… with COVID, 有人得了新冠
[32:49] with cancer, with grief, 有人患有癌症 有人满心悲伤
[32:50] and we can’t help them. 而我们帮不了他们
[32:52] People are dying, and we can’t help them, 有人死去而我们帮不了他们
[32:54] and what is worse, you’re not there! 而且更糟的是 你不在这里
[33:07] It has to hurt. 痛苦是难免的
[33:09] A lot. 巨大的痛苦
[33:11] For a while. 会持续一段时间
[33:13] When your mom died, you did everything you could 你妈妈去世的时候 你尽了最大努力
[33:15] to not feel anything. At all. 不去感受任何情绪
[33:19] But this time, you’re facing it. 但这一次 你在直面你的情绪
[33:22] You’re grieving. 你在伤心
[33:25] You’re healing. 你在自我治愈
[34:04] It’s time. 时间到了
[34:07] No. Not today. 不 不是今天
[34:10] Today. 就是今天
[34:25] We love you, Mom. 我们爱你 妈妈
[34:29] I’m sorry. 抱歉
[34:34] It’s okay. 没关系
[34:37] Mom… 妈妈…
[34:40] I love you. 我爱你
[34:42] Good-bye. 再见
[35:24] She’s been waiting patiently 她一直在耐心等待
[35:26] to learn her name. 给她起的名字
[35:30] Aria. 阿里亚
[35:33] I’m going to call her Aria. 我给她取名为阿里亚
[36:12] Honey! 亲爱的
[36:28] You know, my mom used to talk about you. 我妈妈以前经常提起你
[36:31] A lot. 很多次
[36:34] She told me what you did in the earthquake, 她告诉了我你在地震中的所作所为
[36:37] the price you paid. 你付出的代价
[36:41] She said you can rest easy 她说如果你身边
[36:43] if you’ve got that 有个「坚强的雷兹尼克」
[36:46] “tough Reznick” in your corner. 你就可以放心了
[36:51] I’m thinking she didn’t exactly phrase it that way, did she? 我猜这不是她的原话吧
[36:55] No. She didn’t. 是的 不是
[37:13] Donald Sulkin? 唐纳德·索金
[37:15] How can I help you? 你有什么事吗
[37:16] I’m Dr. Claire Browne. 我是克莱尔·布朗医生
[37:20] Greg Lavin died at my hospital last month. 格雷格·拉文上个月在我所工作的医院去世了
[37:26] Greg… 格雷格
[37:30] he had this with him when he passed. 他去世时随身戴着这个
[37:47] I gave these to Greg at the end of the war. 我在战争结束时把这个给了格雷格
[37:53] We were… 我们是
[37:57] friends. 朋友
[38:03] Thank you. 谢谢你
[38:06] Thank you. 谢谢你
[38:30] That was beautiful. 刚刚那一幕真美好
[38:34] That room is filled with stories that were cut short. 那对人的故事是那么的简短
[38:38] Like ours. 就像我们一样
[38:42] But you, 但是你
[38:44] you have an amazing story ahead. 你还有大好人生
[38:48] I can’t wait to see it. 我等不及要看了
[39:13] You can come home? 你能回家吗
[39:16] I can come home. 我能回家
[39:18] But… 但是
[39:20] But? 但是
[39:24] Do you love me? 你爱我吗
[39:26] Of course I love you. 我当然爱你
[39:29] What do you love about me? 你爱我什么
[39:33] I love that you love our son. 我爱你深爱着我们的儿子
[39:38] I love watching you two talk. 我爱看你们俩聊天
[39:40] I love the way Kellan lights up when he’s with you. 我爱凯兰和你在一起的那种兴奋
[39:46] I love you, too. 我也爱你
[39:49] For all the same reasons. 跟你一样地爱着你
[39:51] And we both wanna be there for Kellan. 我们都想陪在凯兰身边
[39:54] And we are. 事实也如此
[39:57] But… 但是
[40:01] You and I don’t need to be together to do that. 你和我不在一起也能做到这件事
[40:16] Are you okay if… 你觉得…
[40:22] Maybe it’s time we stopped coming here. 也许我们不必再来了
[40:25] You’re ready to move on? 你准备好向前看了吗
[40:27] No. 没有
[40:30] But he’ll still be with us, right? 但他依旧在我们身边 不是吗
[40:32] Wherever we are. 不管我们身处何处
[40:37] He changed me. 他改变了我
[40:43] That’s not gonna go away. 这点是不会消失的
[41:02] I have everything I need to stay overnight, 我过夜的装备都带好了
[41:05] including this… Negative for COVID. 包括这个 新冠的阴性检测报告
[41:09] I know negative tests are unreliable, 我知道阴性检测报告不可靠
[41:11] but it’s my third in three days. 但这已经是我这三天里做的第三次检测报告了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号