Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Hello. I’m Freddie Highmore. 大家好 我是弗莱迪·海默
[00:03] The following episode portrays our hope for the future, 本集讲述了我们对未来的期望
[00:06] a future where no one will have to wear masks 期望未来大家不用戴口罩
[00:08] or take other steps to stay safe from COVID. 不用做其他新冠预防措施
[00:11] Until then, please protect yourself and others. 请保护好自己和他人 直到那天真正来临
[00:18] I’m Jordan Allen. 我是乔丹·艾伦
[00:19] My first year in med school, I designed an ankle brace 在读医学院的第一年 我就设计了脚踝固定器
[00:21] that monitors extent of immobilization via a phone app. 能够通过手机应用程序来监控其固定范围
[00:25] When I licensed it to Bioventus, 把这个发明授权给拜文特斯公司后
[00:26] I was able to pay off over half my student loans. 我就还清了一半以上的学生贷款
[00:30] John Lundberg. 我叫约翰·伦德伯格
[00:31] I’ve worked every summer since I was 16 at Camp Hope Heartland, 我从16岁起每年暑假都去心系希望夏令营工作
[00:34] a summer program for kids with cancer in Des Moines, 那是得梅因的儿童癌症病患暑期项目
[00:37] where I grew up. 而我在得梅因长大
[00:38] Asher Wolke. 我叫亚舍·沃尔克
[00:40] Uh, when I was 18, 在我18岁那年
[00:41] I left the Hasidic community that I was raised in. 我离开了从小长大的哈西德社区
[00:45] I realized if there really was a God, 我意识到 如果上帝真正存在
[00:47] it had to be a cruel being that I felt nothing but contempt for. 那肯定是让我鄙夷的残忍存在
[00:52] That’s also when I decided to go to med school, 我在那时便决定了要念医学院
[00:54] and start dating men. 也开始了和男人约会
[01:00] I’m Olivia Jackson. I’m 25. From Chicago. 我叫奥利维亚·杰克逊 25岁 来自芝加哥
[01:06] I play Ragtime piano alone in my apartment. 我会一个人在公寓弹奏拉格·泰姆的钢琴音乐
[01:12] Is that interesting? 是不是很有趣
[01:13] Will Hooper. 我叫威尔·奥佩尔
[01:15] Technically, I’m a professional athlete. 准确来说 我是名职业运动员
[01:17] Although in a sport nobody pays attention to, 虽然我从事的运动鲜有人关注
[01:19] and the stipend barely covers our training expenses, 而且拿的薪水也只够我们的培训花销
[01:22] but I’m on the US National Rowing team. 但我是美国国家赛艇队队员
[01:25] Men’s Eight. 男子八人赛艇
[01:28] Hey, I’m Enrique. 你们好 我叫恩里克
[01:31] I spent last summer in Costa Rica, 我去年暑假在哥斯达黎加
[01:33] where I learned to surf, which I’m totally obsessed with now. 在那学会了冲浪 现在已十分痴迷
[01:37] Uh, I had a pretty interesting encounter 我偶遇过一只咸水鳄
[01:40] with a saltwater crocodile. 那段经历真是太有趣了
[01:42] I just thought it was a big… 我当时以为是个大
[01:43] Why are you wearing a swimsuit? 你为什么会穿着泳衣
[01:48] Oh, they’re actually hybrid boardshorts. 这个其实是混合型冲浪短裤
[01:51] I like to work hard, 我工作很勤奋
[01:53] and it’s easier to do when you’re comfortable. 而且当你感到舒适时工作才更轻松
[01:56] Plus, I think the casual dress puts patients at ease. 另外 我认为穿得休闲些能让病人更放松
[02:06] And Dr. Lim said that the shorts were fine. 而且利姆医生也说过穿短裤没问题
[02:10] Hospital policy requires all residents to… 医院政策是要求所有的住院医师都要
[02:13] He’s not a resident. He’s a resident applicant. 他还不是住院医师 只是在申请
[02:16] One of six finalists for four openings. 是四个空缺职位的六位候选人之一
[02:18] Now, they’ll be shadowing for two days. 他们要接受两天的跟随考察
[02:20] Give them the grand tour, show them the ropes, 带他们好好参观一下 熟悉一下环境
[02:21] feel free to turn up the heat a bit. 可以随意给他们施加些压力
[02:23] See how they react under pressure. 看看他们在重压下的表现如何
[02:24] You will be responsible for supervising them, 你们将负责指导他们
[02:27] so I want your totally honest input 所以我希望在我做出最终决定前
[02:29] before I make any final decisions. 听听你们真实公正的意见
[02:30] Those shorts… 那个短裤
[02:31] Let’s call them strike one. 就把那个当做第一击吧
[02:33] Oh, and in addition to being an Olympian, 威尔·奥佩尔除了是名奥运选手之外
[02:36] Will Hooper is a Rhodes 还是罗德奖学金获得者
[02:37] and graduated top of his class at Stanford. 还以全班第一的成绩从斯坦福大学毕业
[02:40] He is very handsome. 他长得很帅
[02:42] He’s very full of himself. 他很自以为是
[02:43] He’s ranked first by every top program, 他在每个顶级项目中都名列第一
[02:45] so whatever you can do to recruit him to ours, do it. 所以只要能把他聘来 尽你所能做吧
[02:47] I can already give you my input on the sh… 关于短裤仔我现在就能给意…
[02:50] Don’t judge a book by its boardshorts. 不要以「裤」取人啊
[03:02] You wanted to see me? 你要见我吗
[03:04] Good morning. 早上好
[03:05] Sorry. Good morning. 不好意思 早上好
[03:08] What’d I do wrong? 我做错什么了吗
[03:09] Just wanted to check in. 只是想问问你
[03:10] See how the new role was coming along. 看看有没有适应你的新角色
[03:12] Honestly? 说实话吗
[03:15] You could start our new supervisor-resident 你也可以用谎言来开启我们这上司与
[03:18] relationship with a lie. 住院医师的新关系
[03:19] That’s always fun. 也是挺有趣的
[03:22] Internal medicine is 内科医学真的是
[03:25] boring. 十分无聊
[03:27] Between smokers and obese diabetics, 周旋于吸烟者和肥胖糖尿病患者之间
[03:29] seems like all I’m doing is protecting people from themselves. 好像我全部工作就是保护人们不被自己伤害
[03:35] As a surgical resident, 你当外科住院医师时
[03:36] you never treated drunk drivers? 难道从没治疗过醉酒司机吗
[03:37] Or extracted random objects from guys’… 或者没从他人身上随即采样
[03:40] I get it. People are stupid. 我懂的 人们都很愚蠢
[03:42] Not my point, but true. 我不是这意思 但没错
[03:46] Not the same adrenaline rush, 内科虽然没有那么让人兴奋
[03:47] but internal medicine can be rewarding. 但也是很有收获的
[03:51] Given time, if you’re patient. 只要有耐心 收获终会来
[03:55] Thanks. 谢谢你
[03:58] That is not how I thought this meeting was gonna go. 我本来觉得这次面谈不是要说这个的
[04:02] I thought one of the nurses complained about me. 还以为是哪个护士又投诉我了
[04:04] Wasn’t just one. 可不止一个护士
[04:07] And if it happens again, 如果再有人投诉你
[04:07] this meeting will go exactly 你就要面临你刚才以为
[04:09] how you thought it would. 会发生的那种面谈了
[04:23] Sorry. 不好意思
[04:24] I should’ve just canceled the appointment. 我本应该取消预约的
[04:27] You were right. 你说得对
[04:28] Dizziness went away as soon as I stopped 我一停止全天都喝咖啡或者红牛
[04:29] drinking coffee and Red Bull all day. 立马就不会眩晕了
[04:31] No worries. 别担心
[04:33] Can you lie flat on your back, please? 麻烦你能平躺下来吗
[04:34] Yeah. 好的
[04:37] You get that scar in a fire? 那是烧伤留下的疤吗
[04:38] Sort of. 差不多吧
[04:39] A homemade Roman candle when I was 12. 是我12岁时自制的罗马蜡烛弄的
[04:42] You’d be surprised 你一定想不到
[04:43] how many of us at the firehouse were pyros as kids. 消防队里很多人小时候都爱玩火
[04:46] I made a potato gun for my sixth-grade science fair. 我曾为六年级的科学展览做过一把土豆枪
[04:49] Almost got me kicked out of school. 差点害得我被学校开除了
[04:50] You’ll have to come visit us sometime. 你有时间了一定要来参观一下
[04:53] You’d fit right in. 绝对很适合你
[04:56] You see something? 你发现什么了吗
[04:57] Don’t talk. Just breathe normally. 别说话 正常呼吸就行
[05:07] You have a large tumor on the wall of your heart. 你的心脏壁上有个很大的肿瘤
[05:11] Cancer? 是癌症吗
[05:12] I don’t know. 我不知道
[05:13] But you’re definitely gonna need surgery. 但是你绝对需要接受手术
[05:15] As soon as possible. 越快越好
[05:29] I appreciate you letting me share your case with the whole class. 我很感激你能让我和全班分享你的病例
[05:32] No problem. 不客气
[05:33] I stopped being shy after the 100th time I had to do this. 经历了一百次后 我也就不害羞了
[05:35] I’ll be using a version of Lejour’s technique I’ve adapted. 我会用我改良后的莱朱尔垂直切口法
[05:38] We’ll divide the breast into three pedicles, 我们会把乳房分成三蒂
[05:41] and then redistribute the tissue 然后重新分配其组织
[05:42] and insert saline implants to correct the tuberous breast deformity. 注入生理盐水 从而纠正结节性乳房畸形
[05:45] Why would you want breast implants? 你为什么要做乳房植入
[05:48] You’re beautiful. 你本身就很美
[05:49] And your breasts look fine 而且你的胸部本身看起来
[05:50] just the way they are. 也挺不错的
[05:51] No. No, they don’t. 不 并不好
[05:53] The base is constricted, 底部很狭窄
[05:55] horizontal development is deficient, 横向发展也不足
[05:57] and the nipple-areola complex… 而且乳房晕也是复合的
[05:59] – Murphy. – It’s okay. He’s right. -莫菲 -没关系 他是对的
[06:01] That’s why I’m here. 所以我才来这里
[06:03] Thank you. 谢谢你
[06:05] I know that you’re trying to be nice. 我知道你是为我好
[06:07] My friends and family have been telling me for years, 我的朋友和家人跟我说了很多年了
[06:10] “You’re beautiful just the way you are.” 「你本来就很美」
[06:12] But I don’t feel beautiful. 但我并不觉得自己美
[06:14] You’re 17. 你17岁
[06:16] Every girl your age feels like that. 你这个年纪的女生都那样觉得的
[06:18] That can’t be true. 不是的
[06:20] Tuberous breast deformity is a rare condition. 结节性乳房畸形是一种罕见的疾病
[06:23] We’re not going to debate 不要争论
[06:24] a personal decision the patient’s already made. 病患已做好的个人决定
[06:28] I’ve been thinking about this since I was 13. 我从13岁起就已经想这样做了
[06:31] Every time I look in the mirror. 每次我照镜子
[06:33] I’m about to start college, 我就要上大学了
[06:34] and there is no way that I’m gonna begin this new chapter 如果治不好就无法开启
[06:37] until I’m fixed. 人生新篇章
[06:40] Great. 很好
[06:44] You thinking median sternotomy or right thoracotomy? 你在想用正中胸骨切开术还是右胸切开术吗
[06:47] I’m thinking I should finish my review of the imaging. 我在想我应该先看完片子
[06:50] Sure. No rush. 当然 不着急
[06:52] Actually, there is a bit of a rush. 其实有点着急
[06:54] But you know what I mean. 但你知道我的意思
[06:56] So, newbies. What up? Where y’all from? 那菜鸟们 怎么样 你们都从哪里来
[06:59] Like hometowns, or… 是问家乡还是…
[07:00] Med schools. 医学院
[07:00] Why would I care where you grew up? 我为什么要在乎你们在哪里长大
[07:02] Stanford. 斯坦福
[07:03] – Uh, NYU. – Harvard. -纽约大学 -哈佛
[07:05] Preferred specialties? 首选专业是什么
[07:06] Ortho. All the way. 骨科 一直都是
[07:08] Neuro. 神经学
[07:09] I’m planning a dual specialty 我计划攻读新生儿肿瘤学和
[07:10] in neonatal and pediatric oncology. 儿科肿瘤学双学位
[07:12] Impressive. Also unlikely. 厉害 但不可能
[07:14] I know, it’s a ton of work, 我知道 工作量太大
[07:15] but I’m pretty good at multi-tasking. 但我很擅长同时处理多项任务
[07:17] In med school, I did a combined MD/PhD… 在医学院 我读了医学和哲学博士…
[07:19] – What’s your mom do? – My mom? -你妈妈是干什么的 -我妈妈
[07:21] Don’t stall. Just answer. 别犹豫 直接回答
[07:22] She teaches high-school French. 她在高中教法语
[07:24] Homemaker. 家庭主妇
[07:26] Surgeon. 外科医生
[07:27] Ouch. Dad? 厉害 爸爸呢
[07:28] Also a surgeon. 也是外科医生
[07:29] Double ouch. And yours? 都很厉害 你父母呢
[07:31] Hasidic rabbi. 哈西德派拉比
[07:32] You’ve left the nest. 你已经离巢了
[07:33] Actually, the… the whole forest. 其实是离开了整片森林
[07:35] And yours obviously works on Wall Street. 你父母显然在华尔街工作
[07:37] But not a trader. 但不是证券交易员
[07:39] I’m guessing… an M&A lawyer? 我猜是并购律师
[07:41] How’d you know? 你怎么知道
[07:42] She’s read your resume, 她看过你的简历
[07:44] researched your social media. 研究过你的社交媒体
[07:45] She’s probably run a credit check, too. 可能还做了信用调查
[07:47] And you’re under 50, but wear Brooks Brothers button-downs. 你没到50岁 却穿着「布克兄弟」牌衬衫
[07:50] Are you done yet? 你看完了吗
[07:52] Left thoracotomy 左胸切开术
[07:53] with a possible incision into the right atrium 可能还要做个切口进入右心房
[07:56] and inter-atrial septum as needed. 需要的话还要进入心房间隔膜
[07:58] Left atrial approach through Sondergaard’s groove 通过桑德加德沟进入左心房
[08:00] makes more sense. 更合理
[08:01] Not to me. 我觉得不是
[08:04] He’s my patient. 他是我的病人
[08:05] But you’re not a surgeon. 但你不是外科医生
[08:07] Which is why there is no reason for you to be grilling them, 所以你没理由盘问他们或
[08:09] or picking the approach. 挑选手术方法
[08:11] Stop worrying about protecting your turf. 别为保护你的地盘而担心
[08:12] Stop stepping all over it. 别在我的地盘里乱踩
[08:13] You’re looking at tests I did for my patient. 你在看我为我的病人所做的检查
[08:16] How am I stepping all over your turf? 怎么会是我在你的地盘里乱踩
[08:17] I think what Dr. Browne is trying to say is, 我觉得布朗医生的意思是
[08:20] given there’s no perfect approach, 既然没有完美的方法
[08:21] maybe it’s best to defer to 也许最好
[08:23] the surgical department’s recommendation. 听从外科的建议
[08:26] Did he just mansplain? 他刚才是在大男子主义地说教吗
[08:28] Not at all. I… I was just trying… 不是 我只想…
[08:29] So you’re just gonna do it again? 所以你要再来一次吗
[08:31] No, I’m just trying… 不 我只是想…
[08:32] Shut up. 闭嘴
[08:34] We’re gonna go in through a left thoracotomy. 我们会用左胸切开术
[08:37] Not my preference, 不是我的首选
[08:38] but it’ll work. 但会有用
[08:42] What were you thinking? 你当时在想什么
[08:43] You thought you’d impress me 你想通过让病人对我的判断
[08:44] by undermining the patient’s confidence in my judgment? 失去信心来给我留下深刻印象吗
[08:48] I’m sorry. That wasn’t my intent. 对不起 这不是我的本意
[08:50] And you’re supposed to be a mentor now, 你现在应该是个导师
[08:51] modeling professional behavior, 职业行为的楷模
[08:53] not making it worse, Murphy. 而不是让事情更糟 莫菲
[08:55] She questioned your surgical plan. 她质疑你的手术方案
[08:58] I defended it. 我为它辩护
[08:59] How can we both be wrong? 我们俩怎么可能都错了呢
[09:00] I don’t need you to defend me. 我不需要你为我辩护
[09:03] And I never wanna have a surgical debate in front of a patient. 而且我从不想在病人面前进行手术辩论
[09:06] We’re not in front of the patient now. 我们现在不在病人面前了
[09:10] The patient’s breasts are small and a bit asymmetrical, 病人的胸部很小 而且有点不对称
[09:13] but no woman’s breasts are perfectly shaped. 但女性的胸部形状都不完美
[09:16] You’re wearing Prada shoes and a Dolce & Gabbana blouse, 你穿着普拉达的鞋和杜嘉班纳的上衣
[09:20] which cost more than most med students’ rent, 它们比大多数医学生的房租还贵
[09:22] so, clearly, you understand 所以很明显 你明白
[09:24] your appearance has a tremendous impact on how people treat you. 你的外表对于人们如何对待你有很大的影响
[09:27] There’s a difference between nice clothes and a major surgery. 高级成衣和大手术是有区别的
[09:31] And I also understand the cosmetic surgery industry 而且我也明白整容外科行业
[09:33] is dominated by male physicians with a sexist bias. 由性别歧视的男性医生主导
[09:44] I’ve invited you to observe as a learning opportunity. 我邀请你旁观是给你学习机会
[09:48] So I’d suggest 所以我建议你
[09:49] less lecturing 少说教
[09:50] and more listening. 多听讲
[09:54] We’ll access the tumor via an incision 我们会在肋骨之间的胸壁上
[09:56] in the chest wall between your ribs. 做个切口来找到肿瘤
[09:58] It’ll be an easier recovery 这会比切开胸骨
[09:59] than if we opened your sternum. 更容易恢复
[10:01] Are you sure you don’t want us to call your family 你确定在给你做麻醉前
[10:04] before we put you under? 不联系你的家人吗
[10:05] Why? So they can freak out and worry? 为什么要联系 让他们害怕担心吗
[10:07] I’d rather just give them the good news when it’s over. 我宁愿在手术结束后告诉他们好消息
[10:10] It is going to be good news, right? 会是好消息 对吗
[10:13] With a bit of cardiac rehab and a positive attitude, 只要加上心脏康复治疗和积极的态度
[10:15] which I know you have, 这些我知道你都有
[10:16] you’ll be back sliding down the fire pole in no time. 很快你就能从消防滑杆上往下滑了
[10:19] Our firehouse has stairs. 我们的消防站有楼梯
[10:21] Bummer. 失望
[10:23] It’s a social media group 这是个社交媒体群
[10:25] where we all pretend to be ants. 我们都在里面装成蚂蚁
[10:27] Why? 为什么
[10:29] Because ants don’t care about politics, sports teams, 因为蚂蚁不关心政治 球队
[10:32] or anything else people get so savage about. 或其他任何人们为之疯狂的东西
[10:35] Male ants develop from unfertilized eggs, 雄性蚂蚁是从未受精的卵发育而成的
[10:37] which means they don’t have a father and can’t have sons. 这意味着它们没有父亲也不能有儿子
[10:41] But they do have grandfathers and can have grandsons. 但它们有外祖父和外孙
[10:44] Interesting. 有意思
[10:45] And confusing. 而且令人费解
[10:46] Is it just me, or are those doctors watching us? 是我的心理作用还是那些医生在看着我们
[10:50] They’re the new resident applicants. 他们是申请住院医师的新人
[10:52] They’re here so Park, Claire, and I 他们来了 所以朴 克莱尔和我
[10:53] can evaluate them for Dr. Lim. 可以帮利姆医生评估他们
[10:56] So, why are they standing over there? 那他们为什么都站在那里
[10:58] Park had a video chat with Kellan, 朴在跟凯兰视频聊天
[11:01] and I had a real lunch with you. 而我在跟你吃真正的午餐
[11:03] Shaun, you can’t just have them stand there while you eat. 肖恩 你不能在吃饭时让他们就站在那里
[11:07] Part of being a good boss is being a good host. 做个好老板的一部分就是要做个好主人
[11:10] You need to introduce them to people. 你得把他们介绍给别人
[11:14] Like me. Right now. 比如我 快
[11:18] Come here, please. 请过来吧
[11:22] Dr. Allen, Dr. Lundberg, Dr. Guerin, 艾伦医生 伦德伯格医生 盖林医生
[11:24] this is my girlfriend, Lea. 这是我女朋友 莉亚
[11:25] She runs the IT department now. 她现在负责信息技术部门
[11:27] Okay. 好了
[11:28] Nice to meet you all. Please join us. 很高兴见到大家 请跟我们一起吃吧
[11:31] Shaun’s been telling me all about you. 肖恩一直跟我说起你们
[11:33] N… no. I haven’t. 我没有
[11:36] So, I hope Shaun’s not being too hard on you. 我希望肖恩没有对你们太苛刻
[11:39] No, he’s been great. 没有 他很好
[11:41] And the case we’re observing is really interesting. 而且我们旁观的病例真的很有趣
[11:44] We’re correcting a 17-year-old girl’s tuberous breasts 我们要用盐水填充的假体矫正一位
[11:47] with saline implants. 17岁女孩的结节性乳房
[11:49] Dr. Allen told Dr. Andrews it was unethical. 艾伦医生跟安德鲁斯医生说这不道德
[11:51] He got mad. 他很生气
[11:52] I didn’t say it was unethical. I just… 我没说这不道德 我只是…
[11:57] I suppose I shouldn’t have interfered. 我觉得我不该干涉
[12:00] Well, I don’t know what a tuberous breast is, 好吧 我不知道什么是结节性乳房
[12:02] but I think implants are way overrated. 但我觉得假体没有人们想的那么好
[12:06] That’s because your breasts are excellent. 那是因为你的胸部很美
[12:09] Thank you. 谢谢
[12:11] That’s exactly my point. 正如我所想的
[12:13] Mine aren’t huge, 我没有那么大
[12:14] but every guy who’s ever seen them up close and personal 但每一个近距离接触过它们的人
[12:17] has been thrilled. 都异常兴奋
[12:19] I definitely was. 我就是这样
[12:21] I am thrilled by every part of your body. 你身体的每个部位都让我异常兴奋
[12:26] Sorry. My bad. Total TMI. 抱歉 怪我 信息量太大
[12:29] I’m not even bothered by your adenoidal voice. 我甚至不介意你的喉音
[12:32] Except when you talk to your mom on the phone. 除了在电话里和妈妈说话的时候
[12:35] But I just put on headphones. 但是我戴上了耳机
[12:41] At least you’ll know he’ll be a totally honest boss. 至少你们知道他会是一个很诚实的老大
[12:51] The incision’s extended superiorly 切口向上延伸
[12:53] to meet the atriotomy, 以方便做心房切开术
[12:54] – and then the inter-atrial septum is opened up. – Retractor. -然后心房间隔膜被打开 -牵开器
[12:57] A Carpentier retractor is used to visualize the mitral valve. 使用卡彭蒂尔牵开器便于看到二尖瓣
[13:01] That will allow a clear view of the tumor. 这样就可以清楚的看到肿瘤
[13:03] Can we turn the channel? 麻烦关掉对话频道
[13:04] Color commentary’s getting a bit annoying. 解说有点烦人了
[13:06] With the right atrium opened obliq… 随着右心房打开
[13:10] How’s Team Browne? Any early standouts? 布朗那组怎样 有哪些杰出人才吗
[13:13] Jackson’s a bit timid, but smart. 杰克逊有点胆小但却很聪明
[13:15] Wolke is definitely enthusiastic. 沃克挺热情
[13:18] And your star recruit is… 而你的首要候选人
[13:22] pretty full of himself. 很自以为是
[13:24] I’m looking for surgeons, and according to his recs, 我找外科医生 是根据他的经验来看
[13:26] he can dissect and suture like a pro. 他得能像专家一样解剖和缝合
[13:29] I thought you were also looking for our input. 我以为你也在寻求我们的意见
[13:31] He’s ranked first by every top program. 他在每个顶尖科目中都排名第一
[13:34] You really think they’re all wrong and you’re right? 你真的觉得他们都错了你是对的
[13:38] So, what brings you all to the biz? 那么 你为什么干这行
[13:41] Had my ACL reconstructed in high school, 我在高中时做过重建高级心脏生命支持手术
[13:43] both my rotators in college. 在大学时做过回旋肌手术
[13:46] I love the idea of fixing people, 我喜欢救死扶伤
[13:48] helping them be the best they can be. 帮助人们做到最好
[13:51] Surgeons are the ones with the God complex, right? 外科医生是有上帝情节的人 对吧
[13:56] I have that. 我有上帝情节
[13:59] I spent my life speaking Yiddish and studying the Talmud, 我一生都在讲依地语 研究犹太法典
[14:01] and not shaving the sides of my hair, 不刮我两侧的头发
[14:03] because someone up there supposedly cares. 因为天上会有人在意
[14:06] Uh, but then I realized 但是我意识到
[14:09] no one’s up there. 天上没有人
[14:12] No one cares. 没人在意
[14:14] No benevolent higher power is going to save us, so… 没有更高等的仁慈之力会拯救我们 所以
[14:19] we have to save each other. 我们需要互相拯救
[14:24] Can you top that? 你有什么高见吗
[14:25] – Definitely not. – Try anyway. -没有 -努力想想
[14:28] You’re obviously smart. You’ve got two degrees from Harvard. 你的聪明毋庸置疑 还从哈佛拿到了双学位
[14:31] My parents are Harvard alums, so… 我父母都是哈佛校友 所以
[14:33] I’m sure that helped me get in. 我相信这在我入校时帮了忙
[14:34] You’re not gonna get hired by undermining your own… 贬低自己不会帮助你被录用
[14:37] Something went wrong. 出问题了
[14:39] Looks like they nicked a pulmonary artery. 好像是他们割破了肺动脉
[14:41] No. If they had, Browne would be suctioning 不 如果是的话 布朗会抽吸
[14:43] instead of Lim reaching in with her hands. 而不是利姆把她的手伸进去
[14:49] What are they doing now? 他们现在在做什么
[14:51] Nothing. 什么也没做
[14:53] We can’t access the tumor 我们要接触到肿瘤
[14:54] without compromising his entire cardiac outflow tract. 就不得不破坏整个心脏流出道
[14:56] What about going in the way I suggested? The median sternotomy. 按照我的建议怎么样 从正中进胸
[14:59] The tumor’s too far back. We need to close him up. 肿瘤太靠后了 我们得给他缝合
[15:08] Proton beam radiation would be too toxic to the heart. 质子束辐射对心脏危害太大
[15:11] So is immunotherapy. 免疫疗法也是
[15:13] We can’t access the entire tumor surgically, 我们不能通过手术接触到整个肿瘤
[15:15] and we can’t kill it without killing his heart along with it. 我们无法杀死肿瘤而让他的心脏安然无恙
[15:18] What if we cut out the parts we can access 如果我们切掉我们能接触到的部分
[15:20] and try our luck with chemo on what’s left? 然后剩下的部分化疗试试呢
[15:23] IV doxorubicin and ifosfamide might slow the growth, 静脉注射阿霉素和异环磷酰胺可能减缓肿瘤生长
[15:27] give him a few more months. 这能再给他几个月的时间
[15:28] No, I’m not sending my patient home with just a few extra months. 我不会让我的病人带着几个月的寿命回家
[15:30] It’s better than nothing. 聊胜于无
[15:32] What about a transplant? 进行心脏移植呢
[15:33] Not an option. 不行
[15:34] Heart tumors are a contraindication. 心脏肿瘤这病没法获批
[15:37] What if we transplant his own heart? 如果我们移植他自己的心脏呢
[15:39] If we take it totally out of his chest, 如果我们把它从胸膛整个取出来
[15:41] we’d have access to the posterior heart. 我们就可以接触到心脏后部
[15:43] We could excise the tumor, 就可以切除肿瘤
[15:44] fix the defect it left behind, 修复它留下的缺口
[15:45] – and then put it back in. – Cool. -然后把它放回去 -太酷了
[15:47] Not cool. 一点也不酷
[15:48] At least with a normal heart transplant, 至少一个正常的心脏移植
[15:50] you’d be getting a healthy heart. 你会得到一个健康的心脏
[15:51] Her idea keeps the risk of removing the heart, 她的想法保留了摘除心脏的风险
[15:54] and adds the risk that the heart we’d be putting back in 但增加了植入一个
[15:56] has just been severely compromised 已经严重受损心脏的风险
[15:58] having had a tumor cut out of it. 因为肿瘤被切除了
[15:59] He’s young, and the part of his heart not infiltrated 他还年轻 心脏没被肿瘤入侵的部分
[16:02] with tumor is strong. 仍旧健壮
[16:06] Do a cardiac MRA and see 做下心脏核磁共振看看
[16:08] if the tumor’s infiltrated the coronary arteries. 肿瘤是否入侵了冠状动脉
[16:10] If it hasn’t, Morgan’s idea could work. 如果没有的话 摩根的想法是可行的
[16:12] I’ll schedule it. 我来安排
[16:16] Dr. Murphy is dividing the breast parenchyma 莫菲医生在把开乳房实质
[16:19] into three pedicles. 分成三蒂单瓣
[16:20] Anyone know where this technique is derived from? 有人知道这个技术是从哪里来的吗
[16:23] Breast reduction surgery. 缩胸手术
[16:25] That’s right. 正确
[16:26] And why would I use a breast reduction technique 那我为什么要用缩胸术
[16:29] to make the patient’s breasts larger? 来让病人的乳房变大
[16:32] The technique frees up the tissue. 这项技术释放了组织
[16:34] You can bring the pedicles together 你可以把单瓣聚合在一起
[16:36] to make the breasts smaller 让乳房变小
[16:37] or spread them out over an implant to make them larger. 或者在植入时让它们展开使之变大
[16:42] Very good. 非常好
[16:43] And now I’m going to turn the sound off. 现在我要把麦克关掉
[16:45] Don’t worry. Nothing’s wrong. 别担心 没什么问题
[16:47] I just wanna talk about you behind your backs for a little bit. 我只是想说点你们的悄悄话
[16:52] So, first impressions. 说说第一印象
[16:54] Murphy? 莫菲
[16:55] I like Dr. John Lundberg. 我喜欢约翰·伦德伯格医生
[16:58] I haven’t even heard him speak yet. 他都没听过他说话呢
[17:00] He has the highest U.S.M.L.E. Scores. 他的执医考试分数最高
[17:02] And that’s important to you? 那对你来说很重要吗
[17:04] Yes. 是的
[17:06] It shows he has a broad knowledge of medicine. 这说明他的医学知识很渊博
[17:10] What is important to you? 你认为什么重要
[17:12] Well, I’m more interested 我更关心
[17:13] in what they can do 他们能用学到的知识
[17:14] with their knowledge, 做些什么
[17:15] which is why, so far, I’m most impressed with Jordan Allen. 所以目前我对乔丹·艾伦印象深刻
[17:19] No. No, you said she undermined you. 不 不 你说她冒犯了你
[17:22] Which takes courage 那需要勇气
[17:24] and an assertiveness that will serve her well. 以及自信果断 日后都将对她大有裨益
[17:27] Then why did you tell her to stop lecturing you? 那你为什么叫她别再教训你了
[17:31] It’s easier to teach an aggressive resident restraint 教一个急性子学会保持克制
[17:33] than a passive one to assert themselves. 比教一个慢性子学会据理力争更容易
[17:38] What about you, Park? What’s important to you? 朴医生你觉得重要的是什么
[17:40] I wanna know who I can stand to be around for 80 hours a week. 我想知道我每周能和谁待上80个小时
[17:43] One thing I learned as a cop, 当警察的时候我学会一件事
[17:44] you don’t really know a person 直到把酒言欢之后
[17:46] until you’ve had a few drinks with them. 你才能真正了解一个人
[17:54] LAD and circumflex look clean. 左前降和回旋状动脉看起来很干净
[17:56] What’s with the right coronary? 右冠状动脉怎么了
[17:58] It looks narrowed at the origin. 它在初端看起来很窄
[18:01] It’s a bit narrow, but looks like a normal variant. 是有点窄 但看起来像正常的变化
[18:03] Yeah, but it seems hazy, 是 但看起来很模糊
[18:05] like there could be some tumor infiltration. 好像有肿瘤入侵
[18:09] What do you guys think? 你们觉得呢
[18:10] – Us? – Yeah. -我们吗 -是的
[18:12] Come take a look. 过来看下
[18:16] I guess… 我觉得
[18:17] – It’s angiogenesis of the left… – Stop. -是左边的血管再生 -停
[18:20] Interrupting a female coworker 插女同事的话
[18:21] is almost as annoying as mansplaining. 几乎和男人说教一样烦人
[18:24] This isn’t a rowing race. 这又不是一场赛艇比赛
[18:25] You don’t always have to speak first. 你不必总是先开口
[18:28] I… do not love the interruption. 我 不喜欢插话
[18:34] But… 但是
[18:35] I like the enthusiasm. 我喜欢这种热情
[18:39] What were you gonna say? 你刚准备说什么
[18:41] First, um, I’m not sexist. 首先 我没有性别歧视
[18:45] Of course not. 当然了
[18:46] He’s shifting from right to left dominant circulation 他从右冠脉循环转为左冠脉循环
[18:49] to feed blood to the tumor. 来为肿瘤供血
[18:50] – Angiogenesis. – I doubt it. -血管增生 -我表示怀疑
[18:52] Surgery already showed 手术中已经看出来
[18:52] his tumor extending to the right side, as well. 他的肿瘤也延伸到了右侧
[18:54] What were you gonna say? 你刚才准备说什么
[18:56] The pulmonary artery is right behind that vessel. 肺动脉就在血管后面
[19:01] It’s causing radiographic scatter in this area. 是它导致了这片区域的射线散射
[19:03] The haze is just an artifact. 阴霾只是假象
[19:05] His arteries are clean. 他的动脉没有受到入侵
[19:08] I think she’s right. 我觉得她是对的
[19:13] Your idea might just work. 你的想法也许能奏效
[19:19] If you invert the sutures 如果你反过来缝
[19:21] and bury them under the skin, 把线埋在皮肤下面
[19:22] the scar will be invisible. 就不会看到疤痕
[19:24] No one will ever know we were here. 没人会知道她做过手术
[19:28] Nice work, both of you. 做得很好 你们俩
[19:32] Her BP’s dropping. 她的血压在下降
[19:33] Push fluids, start IV pressors. Check for bleeding. 推注药液 静脉注射升压药 检查出血情况
[19:36] She’s in V-tach. Move in the crash cart. 她有室速 把救生车推过来
[19:40] No bleeding. No hematomas. 没有出血 没有血肿
[19:43] Charging. 充电
[19:46] Clear. 离手
[19:55] Sinus rhythm. Her BP is stabilizing. 窦性心律 血压稳定了
[20:00] Get her to the ICU. I want post-op labs, 把她送进重症监护室 我需要做术后检查
[20:03] CTA chest, and full 24-hour cardiac telemetry. 胸部血管成像 还有24小时心电遥测
[20:07] We need to figure out what just happened. 我们要弄清楚刚才是怎么回事
[20:15] She’s stable, 她很稳定
[20:17] but diffuse delta wave slowing. 但是分散的δ波很缓慢
[20:18] Minimal brain activity. 大脑活动极少
[20:20] An undiagnosed metabolic disorder could’ve caused 某种原因未明的新陈代谢紊乱可能导致
[20:23] an adverse reaction to the anesthesia. 对麻醉剂产生不良反应
[20:25] Yeah, but her pre-op labs were all normal. 对 但她的术前检查都很正常
[20:27] It’s gotta be some sort of hidden heart condition. 一定是某种隐藏的心脏疾病
[20:30] You’re big on opinions. 你们主意比较多
[20:31] How are you with ideas? 你们怎么看
[20:32] What would you do next? 如果是你们 接下来会怎么做
[20:36] I’d check train of fours 我会进行肌松监测
[20:37] and reverse the paralytics with neostigmine. 用新斯的明药消除麻痹
[20:40] If Dr. Murphy’s right, she should wake up. 如果莫菲医生没错 她会醒过来
[20:43] Smart. But risky. 很聪明 但有风险
[20:45] The meds will stress her heart. 药物会使她的心脏负荷加重
[20:47] If Park’s right, she could arrest again. 如果朴没错 她可能会再次心脏骤停
[20:51] I saw a similar case last year. In Borneo. 我去年见过类似的情况 在婆罗洲
[20:53] You interned at a hospital in Borneo? 你在婆罗洲的医院实习过
[20:55] Uh, no. I, uh, volunteered at an orangutan rescue foundation. 不 我是在一个猩猩救援基地当志愿者
[21:00] Our guide, a local villager, fell out of a tree. 我们的向导 是个当地村民 从树上摔下来
[21:04] It was, like, 80 feet up. 大约有24米高
[21:04] How is falling out of a tree similar to a patient arresting 从树上摔下来和病人在乳房重塑手术中
[21:08] during breast reconstruction surgery? 心脏骤停有什么相似之处
[21:10] Well, he broke his back, 他背部断裂
[21:12] but when we got him to the hospital, 但是当我们把他送到医院时
[21:13] I found he also had heart damage from rheumatic fever 我发现他还因风湿热而导致心脏受损
[21:15] and metabolic abnormality from iodine deficiency. 以及因缺碘而导致代谢异常
[21:19] It’s rare here, but it’s common there. 这里很少见 但在那里很常见
[21:21] We only realized it when we ran a nuclear profusion scan 我们是在给他做全身放射性核素显像时
[21:24] of his entire body. 才发现的
[21:25] Good catch. 不错
[21:27] But a scan that extensive requires multiple radioactive tracers. 但是大面积扫描需要大量的放射性示踪剂
[21:30] You think her heart could handle that? 你认为她的心脏能承受吗
[21:32] Not tonight. 今晚不做
[21:34] I’ll get consent from the mom. 我要先征求「老妈」的同意
[21:36] We’ll do it first thing in the morning. 明天早上第一件事就是这个
[21:38] Once we confirm atrial closure, we’ll put the heart back in. 我们一旦确定心房闭合 就把心脏放回去
[21:42] Dr. Lim will reconnect the aorta 利姆医生会重新接好主动脉
[21:44] and the superior venous connections, 和上腔静脉的接口
[21:45] while I connect the inferior. 而我则连接下腔静脉
[21:47] During my sub-internship, 我在实习期间
[21:49] I assisted on multiple heart transplants. 多次协助过心脏移植手术
[21:51] Even sutured the atrial cuff in one. 有一次甚至缝合过心房肌袖
[21:54] I got to scrub in on a liver transplant once. 我参与过一次肝脏移植手术
[21:57] The… The patient died. 患者死了
[21:58] What’d you learn? 你学到了什么
[22:00] That bile duct leaks are a lot harder to detect than bleeds. 胆管渗漏远比出血难检测得多
[22:03] Good. Next time, I’d lead with that 很好 下次先说这一点
[22:04] instead of the patient’s death. 而不是患者死亡
[22:10] Are you all done yet? 你们结束了吗
[22:11] Why? 怎么了
[22:12] Dr. Park wants everyone to join him in the break room. 朴医生想让大家都去休息室找他
[22:22] I’m Alex Park. 我叫亚历克斯·朴
[22:24] I’m a former amateur martial arts competitor 以前是业余武术运动员
[22:27] who once thought it’d be fun to spar with a pro boxer 曾经觉得和我爸健身房的一个职业拳击手过招
[22:30] visiting my dad’s gym. 很有意思
[22:32] And that guy was, uh, Mike Tyson. 而那个人是迈克·泰森
[22:37] Who’s Mike Tyson? 迈克·泰森是谁
[22:39] He’s a guy from The Hangover. 拍过《宿醉》的那个
[22:41] With the tiger and the tattoo on his face. 养过老虎 脸上有文身
[22:45] Nice. You’ve just revealed you’re crazy and old. 很好 你刚刚暴露了你又疯又老
[22:51] I’ve seen the musical Wicked over 50 times. 我把音乐剧《魔法坏女巫》看了五十多遍
[22:54] The San Francisco tryout, Broadway, Chicago. 包括旧金山预选 百老汇和芝加哥的演出
[22:57] I’ve even seen a friend’s boyfriend’s niece play Glinda 我甚至在舞台之门夏令营看过
[23:00] at Stagedoor summer camp. 一个朋友的男友的侄子扮演格琳达
[23:02] Nerd. Next. 呆子 下一个
[23:08] I’m Claire Browne. 我叫克莱尔·布朗
[23:10] I love music, 我喜欢音乐
[23:12] but I hate musicals, and, um, I don’t… 但我讨厌音乐剧 我不
[23:16] I don’t really like to talk about myself, so it’s Shaun’s turn. 我不想聊自己 肖恩说吧
[23:26] My name is Dr. Shaun Murphy. 我叫肖恩·莫菲医生
[23:28] I used to not like music, 我以前不喜欢音乐
[23:30] but my girlfriend, Lea, she changed my mind. 但是我女朋友莉亚 她改变了我的想法
[23:33] I also like to watch The Weather Channel on TV. 我还喜欢在电视上看气象频道
[23:38] And… 还有
[23:41] I think pickles are disgusting. 我觉得酸黄瓜很难吃
[23:46] Cops know how to manage up. 警察知道如何与上级相处
[23:47] Managing down’s another story. 但如何治下就不一样了
[23:49] Well, he’s mature, thoughtful, 他很成熟 有想法
[23:51] doesn’t have an ego. 也不自负
[23:53] Neither does Murphy, 莫菲也不自负
[23:54] but do you think that qualifies him to supervise First Years? 但你认为这样他就能管理新手医生吗
[23:58] Well, Murphy’s smart, 莫菲很聪明
[24:00] brutally honest, has no regard for social convention. 极其诚实 不墨守成规
[24:04] It works for Bill Belichick. 比尔·贝利契克这样就能当球队主帅
[24:06] The Patriots are the most corrupt, dishonest organization 爱国者队是全国橄榄球联盟史上
[24:09] in the history of the NFL. 最腐败 最缺乏诚信的组织
[24:11] Well, the Seahawks suck. 海鹰队才烂
[24:14] So, how’s your experience been here? 你在这里工作感受如何
[24:16] It’s been good. 挺好的
[24:22] Did you consider any other programs 你考虑过其他医院吗
[24:23] or was this your first choice? 还是说这里是你的首选
[24:25] This was my only choice. 这里是我唯一的选择
[24:29] Why do you hate God? 你为什么恨上帝
[24:32] Uh, actually, 其实
[24:34] I don’t believe there is a God. 我不相信上帝的存在
[24:37] I thought maybe it was because you believed he hated homosexuals. 我觉得是因为你相信他讨厌同性恋
[24:42] I… I don’t think this is something 我 我觉得我们不该
[24:43] that we should be discussing at work. 在工作时间讨论这个
[24:48] Why not? 为什么
[24:51] Well, because it’s personal. 因为这很私人
[24:57] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[24:59] I… I’m sorry, but you can’t ask that question in a workplace. 抱歉 你不能在工作场所问这个问题
[25:02] Dr. Park, he wants us to get to know you. 朴医生希望我们多了解你们
[25:06] How can I do that without asking personal questions? 不问私人问题的话 我怎么了解
[25:10] I have a girlfriend, and she is very important to me. 我有一个女朋友 她对我很重要
[25:13] It affects my life in every way. 这影响了我生活的各个方面
[25:16] Probably should’ve thought of that before you told her 也许你在说她的声音有多烦人之前
[25:18] how much her voice annoyed you. 应该先想到这一点
[25:20] I said it didn’t bother me. 我说我不烦她的声音
[25:24] It… It was a compliment. 那 那是夸奖
[25:26] What I heard is you criticizing her voice, 我听到的是你批评了她的声音
[25:29] and you bringing her mother into it. 还把她妈妈扯进来
[25:33] You’re in trouble. 你有麻烦了
[25:40] What about Browne? 那布朗呢
[25:42] She may have as much problem being a leader as Murphy, 她当领导可能跟莫菲的问题一样多
[25:45] and without his gifts. 还没有他的天赋
[25:46] She has her own gifts. 她有自己的天赋
[25:48] Yeah, dealing with patients and their families. 对 她擅长和患者及家属沟通
[25:51] But with her colleagues, she can be insecure. 但与她共事并不稳定
[25:55] Her assertiveness has always been a question mark for me. 我一直对她的果断抱有怀疑态度
[25:57] They’ve all got areas that need improving, 他们都有需要改进的地方
[25:59] but I’ve gotten to know Browne a bit better these past few months. 但我在过去的几个月里 更了解了布朗一些
[26:03] She’s stronger than she looks. 她比看上去的要坚强
[26:07] When’s the last time you saw anyone digging 你见过有人穿西装打领带
[26:08] a ditch in a suit and tie? 干体力活吗
[26:09] Surgeons don’t dig ditches. 外科医生的工作不是体力活
[26:11] They help people at the most vulnerable time in their life. 而是帮助病人们度过他们人生中最脆弱的时刻
[26:14] And you shouldn’t take the responsibility on 如果你没完全准备好
[26:17] if you’re not fully committed to it. 就不该去承担责任
[26:20] You’re entering a new phase in your career, 你翻开了职业生涯的新篇章
[26:22] position of authority. 成了一名权威人士
[26:23] Maybe my clothes are making you feel disrespected. 我的衣着大概冒犯到你了
[26:26] No. 不
[26:27] The truth is, 其实
[26:28] I just hate wearing anything that makes me feel like a suit. 我讨厌穿得人模狗样的
[26:34] Great news. 好消息
[26:35] I was able to get Sowinski on anesthesia for tomorrow. 我成功让索温斯基明天来做麻醉了
[26:38] Why? What happened to Foley? 为什么 弗利怎么了
[26:40] Nothing, I just think Sowinski’s better. 没怎么 我只是觉得索温斯基更好
[26:42] And we definitely need the A-team on this. 这台手术我们绝对需要顶尖人员
[26:44] Yeah, I… I agree. 对 我… 我同意
[26:45] Which is why I went out of my way to get Foley. 所以我才费尽心力把弗利弄来
[26:48] But Foley doesn’t do well under pressure. 但是弗利在压力大的时候状态不好
[26:50] – Remember that time… – Morgan. -之前那次… -摩根
[26:52] You need to butt out. You’re not a surgeon. This is not your job. 你别插手 你不是外科医生 这不归你管
[26:56] My job is to help my patient through the entire treatment process. 我应该在整个疗程中帮助我的病人
[27:00] The best anesthesiologist for transplant surgery is Sowinski. 而索温斯基是最擅长移植手术的麻醉师
[27:03] And I’ve already cleared it with Lim, so that’s who it’s gonna be. 我和利姆也说好了 所以就是他了
[27:06] Deal with it. 认了吧
[27:16] Are you mad at me? 你生我的气了吗
[27:21] I said your voice doesn’t bother me. 我当时说 我不讨厌你的声音
[27:25] It was a compliment. 那是在夸你
[27:27] Actually, what you said is that you love my breasts so much 你当时说的是 你非常喜欢我的胸部
[27:31] that with the help of noise-canceling headphones, 所以只要戴上降噪耳机
[27:34] you’re willing to put up with my annoying voice. 你就能忍受我烦人的声音
[27:38] Yes. 没错
[27:40] Not a compliment. 这可不是在夸我
[27:44] So you are mad at me? 所以你生我的气了吗
[27:45] I’m not mad, Shaun. I’m just busy, 我没生气 肖恩 我只是有点忙
[27:47] trying to keep, like, a billion bots and hackers out of our network. 在努力阻止上亿的程序和黑客侵入我们的网络
[27:52] Actually, no. I’m not doing that. 实际上 不 我没在干这个
[27:53] Gonna go home. 我要回家了
[27:54] You want to have some tequila, stat? 你现在想不想喝杯龙舌兰
[27:57] We also have some pizza left. 还剩下些披萨
[27:59] No, I don’t want tequila or pizza. 不 我不想喝龙舌兰 也不想吃披萨
[28:02] That must mean you’re mad. 那你一定是生气了
[28:04] I’m just… upset. 我只是… 有点难过
[28:07] And confused. 也有点困惑
[28:09] And I really don’t think there is anything you can do about it, 我觉得你对此什么都做不了
[28:12] so you just need to stop trying and leave me alone. 所以你就别试了 也别来烦我
[28:24] She’s not mad at me. 她没生我的气
[28:27] She’s definitely mad at you. 她肯定在生你的气
[28:28] She doesn’t usually hide what she thinks. 她一般不会隐瞒自己的想法
[28:31] She’s not mad at him. 她不是在生他的气
[28:34] She knows how he is, how he talks. 她知道他什么样 他怎样讲话
[28:37] She’s mad at herself. And scared. 她是在生自己的气 还有点害怕
[28:40] We all have stuff that we’re insecure about. 总有事情会让我们患得患失
[28:43] That’s why it’s so risky falling in love. 所以爱上别人才那么危险
[28:47] We all hope that when we let our guard down, 我们都希望 当自己完全放下戒备的时候
[28:49] it’s for the one person that doesn’t see our flaws. 对面的人认为我们完美无瑕
[28:55] So, what do I do? 那我该怎么办
[28:59] You were being honest. You can’t apologize that away. 你当时说的是实话 就不能用这个理由道歉
[29:02] You gotta figure out what she needs 你得弄清楚怎么才能让她
[29:04] to feel secure in the relationship again. 重新在这段恋情中找到安全感
[29:09] Don’t look at me. I’m single. 别问我 我单身
[29:16] It’s not my place to comment on your personal life. 我不该对你的私生活说三道四
[29:18] You have an opinion. Let’s hear it. 你有自己的想法 让我们听听
[29:21] Fine. 好吧
[29:24] Can you zoom in on her skull base? 把她的颅骨底部放大一下好吗
[29:26] I can, but why? 好 怎么了
[29:27] We’re worried about her heart and metabolic abnormalities. 我们在担心她的心脏和代谢异常
[29:30] We shouldn’t be. Not anymore. 我们不该担心这个 不该还担心这个
[29:33] You and Dr. Murphy were both wrong. 你和莫菲医生都错了
[29:36] She doesn’t have a cardiac or metabolic issue. 她没有心脏或者代谢的问题
[29:39] She has poor blood flow in the artery supplying blood 她向控制意识的脑部供血的
[29:42] to the area of her brain that controls consciousness. 那条颈动脉血流不足
[29:44] A small clot in her artery of percheron. 在她的基底动脉里有一个小血栓
[29:47] If we don’t remove it fast, she’s never going to wake up. 如果我们不能尽快取出它 她就永远都不会醒来
[30:02] That’s amazing. 他们做得真棒
[30:04] No, it’s not. 不 没有
[30:06] The heart’s totally outside of the body and still beating. 心脏完全离体 却依然在跳动
[30:09] It’s like it has a mind of its own. 就像有自己的意识似的
[30:11] She should’ve started the reimplantation by now. 她现在本该开始再植入了
[30:14] Is everything okay, Dr. Lim? 还顺利吗 利姆医生
[30:15] The tumor had tendrils invading the right atrial wall. 肿瘤的卷须侵入了右房壁
[30:18] We took so much tissue to get a clear margin, 我们为了得到清晰的边缘 切除了太多组织
[30:20] there’s not enough left to reconstruct his heart’s inflow chambers. 剩下的组织不够重建他心脏的流入腔
[30:24] How about expanded PTFE graft? 能不能用膨体聚四氟乙烯人造血管
[30:25] There’s not enough atrial remnant to attach the graft. 剩下的心房不够接血管的
[30:28] You could use the septal wall. 你们可以用间隔壁
[30:29] He’s got dense conduction fibers there. 他在那里有稠密的传导纤维
[30:31] – It could cause heart arrhythmias. – Not if you use… -会导致心律不齐 -除非你们用…
[30:32] He’s got low arterial pressure. 他的动脉压很低
[30:35] He’s springing leaks at the cannulation sites. 他在导管处失血
[30:36] It’s a bleeding disorder caused by prolonged bypass. 这是过长的搭桥术导致的出血异常
[30:39] You need to get his heart back in ASAP. 你们应该尽快把他的心脏放回去
[30:40] Morgan, we can’t put the heart back in with two missing chambers. 摩根 心脏还缺两个房室 我们不能放回去
[30:50] It’s a rare complication, 这是一种罕见的并发症
[30:51] but a blood clot is a risk in any surgery. 但不管做什么手术 血栓都会带来风险
[30:54] It’s too deep in the brain for open surgery. 它位于大脑深处 不能开颅
[30:56] If we go rooting around in there, 如果我们在那里面做根管治疗
[30:57] we’d definitely damage the PCA and kill her. 肯定会破坏PCA 她就会死
[31:00] We could inject a dissolving agent into the clot. 我们可以向血栓注射溶解剂
[31:02] There’s a 50% probability it won’t fully dissolve, 血栓有50%的可能无法完全溶解
[31:07] which could leave her with permanent weakness 这可能导致她永久的虚弱
[31:08] and cognitive difficulties. 以及认知障碍
[31:10] Assuming she wakes up at all. 还是她能醒过来的话
[31:16] We need to remove the clot with a stent retriever. 我们需要用支架取栓器取出血栓
[31:21] If we rupture the posterior cerebral artery, 如果我们刺穿了后大脑动脉
[31:24] she’ll die on the table. 她在手术台上就会死
[31:27] Or total recovery. 她也可能完全康复
[31:31] That’s how she came into this hospital. 她这么进的这家医院
[31:33] That’s how she’s leaving. 也会这么走出去
[31:38] Prep her for stent retriever. 给她准备支架取栓器
[31:41] I’m hanging platelets and fresh frozen plasma. 我在给他输血小板和新鲜冷冻血浆
[31:44] His pressure is still in the toilet, 他的血压还是很糟糕
[31:46] but the bleeding is slowing down. 但流血减缓了
[31:48] Not for long. 持续不了太久
[31:49] Small intestine submucosa has the right compliance 小肠粘膜下层能满足
[31:51] to shape the chamber walls, but… 重塑室壁的条件 可是…
[31:53] There isn’t enough to cover that much area. 材料有限 覆盖不了那么大的区域
[31:54] Use too little and he’ll have heart failure in a month. 如果用得太少 他会在一个月之内死于心脏衰竭
[31:57] I know. That’s the “but.” 我知道 这就是我想说的「可是」
[31:59] How thick is his deep fascia? 他的深筋膜有多厚
[32:00] If it’s over 2 millimeters… 如果厚度超过2毫米…
[32:01] Morgan. 摩根
[32:03] Get out. 出去
[32:04] I’m sorry. I’ll… I’ll be quiet. 对不起 我会… 我会保持安静
[32:06] No, you won’t. You can’t. 不 你不会 你做不到
[32:07] So leave the OR gallery. 所以离开观摩室
[32:11] Now. 马上离开
[32:18] We need 2.6-millimeter-thick tissue with perfect compliance 我们需要能完全满足动脉灌流与收缩压的
[32:22] for arterial filling and contractile pressures. 2.6毫米厚的组织
[32:24] If it was just the valve, we’d use a bovine pericardial graft. 如果只是心瓣 我们就可以用牛心包移植
[32:28] But cow heart tissue 但牛心脏组织的持久力
[32:29] is not durable enough to do an entire chamber. 不足以做完整个心腔
[32:32] But pig bladder tissue is just right. 但猪膀胱组织刚好合适
[32:34] I’ve used it for bladder reconstructive surgeries, 我以前用过它重建过膀胱
[32:36] but never hearts. 但从没在心脏上用过
[32:37] Let’s rebuild the entire atrial walls with it. 我们来用它重建整个心房壁
[32:40] Get down to the tissue procurement lab 去组织采购实验室
[32:42] and get 200 centimeters of porcine bladder tissue. 拿200厘米的猪膀胱组织
[32:54] Her EEG delta waves are slowing further. 她的脑电图的δ波正在放缓
[32:56] She only has one vessel feeding her thalamus. 仅有一根血管支撑着她的丘脑
[32:59] That’s why the clot landed where it did. 这也是为什么血栓会在出现在那里
[33:02] I’m approaching the artery of Percheron. 我正在接近丘脑旁正中动脉
[33:05] I’m one millimeter from the clot. 我离血栓只有一毫米了
[33:07] Stop right there. 停在这里
[33:14] If we disrupt this clot, 如果我们破环了这个血栓
[33:15] we could cause a shower of emboli into her brain. 可能会导致大量血栓进入脑部
[33:41] Deploying the retriever. 用取栓器
[33:46] EEG just went flatline. 脑电图刚刚停止了
[33:47] Calm down. I’m almost… 冷静 我快
[33:51] Got it. 好了
[33:59] Blood’s flowing through the artery. 血液流过动脉了
[34:01] Her brain tracing’s looking better. 她的脑电图看起来好多了
[34:09] This should fill the gap 当新的心室缝合上时
[34:10] between the inferior and superior vena cava 上下腔静脉之间的缝隙
[34:13] when the new chambers get sewn in. 应该能补上
[34:15] Where’s that graft? 移植血管去哪里了
[34:17] I need more sponges. The bleeding is getting worse. 我需要更多的纱布 出血情况更加糟糕了
[34:20] Oh, he’s tanking. Can you push epi? 他的状况恶化了 推点肾上腺素
[34:22] I already did. He’s maxing out. 我已经推过了 用了最大剂量了
[34:24] I’m running out of ways to keep his pressure up. 我没办法提高他的血压了
[34:26] I got it. 我拿到了
[34:27] They had 205 centimeters of it. 他们有205厘米的猪膀胱组织
[34:29] Thank you. 谢谢
[34:31] If you want to gown up, you can watch from down here. 如果你想穿上手术服 你可以在旁边观摩
[34:34] Definitely. Thanks. 当然 谢谢
[34:38] I thought telling her how much I love her 我以为在别人面前
[34:40] in front of other people would make her feel good. 告诉她我有多爱她能让她开心
[34:42] But Dr. Guerin said I made her feel insecure, and scared. 但盖林医生说我让她缺乏安全感和害怕
[34:46] Women are sensitive. 女人很敏感
[34:48] When commenting on their flaws, 评价她们的缺点时
[34:50] total honesty is a high-risk procedure. 完全诚实会有很高的风险
[34:53] That sounds sexist. Aren’t men also insecure about their flaws? 听起来是性别歧视 男人也会这样吧
[34:57] Men are much, much worse. 男性更加糟糕
[34:59] And also, we’re really stupid. 并且我们真的很蠢
[35:00] Okay. 好吧
[35:01] What can I do now? 我现在该怎么做
[35:04] I’ve already said my stupid stuff. 我已经说了我的蠢事
[35:07] I don’t want her to be upset with me. 我不想让她生我的气
[35:11] I have a thought. 我有个主意
[35:14] I think this run of sutures will hold it to the annulus, 这一串缝线会把它固定在环状物上
[35:17] but I’m worried about leaks. 但是我担心出血
[35:18] We can put a second row of pledgeted sutures 我们可以在第两排用脱脂棉缝合线
[35:20] to make sure it’s hemostatic. 以确保止血
[35:22] That is unreal. 这太不真实了
[35:25] It’s a work of art. 这是一件艺术品
[35:29] Now let’s get it back in 现在我们把心脏放回去
[35:30] while we can still get him off bypass alive. 当我们撤掉体外循环 他仍能活着
[35:37] Re-perfusing the heart. 重新进行心脏灌流
[35:40] We’ve got a rhythm. 有心跳了
[36:14] There was a complication during the reconstruction surgery. 在手术过程中出现了并发症
[36:18] A clot, which caused you to lapse into a coma. 一个导致你陷入昏迷的血栓
[36:23] We performed a second surgery on your brain, 我们对你的脑部做了另一个手术
[36:25] which was successful. 手术很成功
[36:28] You’re gonna be fine. 你会恢复的
[36:29] But my breasts… 但是我的胸
[36:31] The clot occurred after we finished inserting the implants. 血栓是在我们完成移植后发生的
[36:38] I think you’re gonna be very pleased with the results. 我相信你会对结果非常满意
[36:42] Thank you. 谢谢
[36:51] I… think I’m sorry. 我很抱歉
[36:59] Dr. Guerin said I should never say anything 盖林医生说我不该说
[37:02] that might sound negative to a girlfriend. 任何对女朋友不好的话
[37:04] And Dr. Glassman said total honesty 格拉斯曼医生说对女友完全的坦诚
[37:07] is a high-risk procedure with a girlfriend. 是非常高风险的
[37:10] It’s better to show my love than try to explain it. 比起解释 我最好表达我对你的爱意
[37:17] But I want to be totally honest with you. 但是我想对你完全的坦诚
[37:29] I don’t like your body because it’s excellent. 我不是因为你的身材完美而喜欢它
[37:33] I like it because it’s yours. 我喜欢 是因为那是你的身体
[37:38] And I love hearing you talk. 我爱听你说话
[37:42] When I hear your voice, 当我听到你的声音
[37:44] especially when I’ve had a difficult day, 尤其是我累了一天后
[37:47] I find it comforting. 我觉得很治愈
[37:54] Now I want to hug you. Can I? 我现在想抱抱你 可以吗
[37:58] I’d like that. 可以
[38:10] I love you. 我爱你
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:15] For your total honesty. 你的坦诚
[38:24] Your surgery went well. 你的手术很成功
[38:26] With some time in rehab, 做一阵康复治疗后
[38:27] you should be back to work in a month. 一个月内你就能回去上班了
[38:29] Thank you. 谢谢
[38:30] Don’t thank me. Thank your surgeon. 别谢我 谢谢你的主刀医生
[38:33] She did all the important stuff. 她完成了所有重要的工作
[38:40] Lim’s golden boy is in. Nothing we can do about that. 利姆的得意门生入选了 我们对此无能为力
[38:42] So that leaves three openings. 还有三个空位
[38:44] The thought of working with Will Hooper for the next two years… 一想到接下来两年会和威尔·霍珀共事
[38:47] If Dr. Lim thinks he’ll be a good resident, 如果利姆医生觉得他将成为一个好的住院医
[38:50] I’m sure she has good reasons. 我相信她有自己的理由
[38:52] She probably thinks arrogance is helpful to a surgeon. 她可能认为傲慢对外科医生是有帮助的
[38:55] Well, we could try to change her mind. 我们可以试着改变她的想法
[38:57] Eh, she asked us to evaluate the applicants, not her. 利姆让我们评估申请者 而不是她
[39:00] She asked us to be totally honest. 她让我们完全坦诚
[39:02] Eh, “totally honest” is a relative term 在你告诉老板她的判断完全错误时
[39:04] when you’re telling your boss she’s totally wrong. 「完全坦诚」是相对的
[39:11] So, Hooper’s in. Who else? 除了霍珀 还有谁
[39:13] Dr. Andrews likes Dr. Jordan Allen. 安德鲁斯医生欣赏乔丹·艾伦
[39:16] Oh, I do, too. She’s confident, driven. 我也是 她自信 努力
[39:19] She won’t take a lot of hand-holding, 不用手把手教她太多
[39:20] and keeping Andrews happy keeps us happy. 而且让安德鲁斯开心 我们才能开心
[39:24] That leaves two more. Who’s next? 还剩俩个位置 还有谁
[39:27] Asher Wolke is very up-front about who he is. 亚舍·沃尔克非常坦率
[39:31] – I like that. – He’s definitely eager. -我很欣赏 -他很好学
[39:33] And he couldn’t be more open to learning. 他学习起来如饥似渴
[39:35] Agree. 我同意
[39:36] That leaves one more. 只剩一个名额了
[39:39] John Lundberg. 约翰·伦德伯格
[39:42] Smart, professional, mature. 聪明 专业 成熟
[39:44] He’s a no-brainer. 他全票通过
[39:46] Lundberg’s in. 伦德伯格胜出
[39:47] Lundberg’s out. 伦德伯格不行
[39:49] He stopped by my office before he left. 他走之前来过我办公室
[39:51] Said he’s no longer interested. 告诉我他没感兴趣了
[39:54] He said you all were unprofessional. 他说你们都不专业
[39:58] Drinking at work. 工作时喝酒
[40:00] Asking inappropriate questions. 问不合时宜的问题
[40:02] Dating drama. 有戏剧性的约会
[40:07] So, who’s your alt? Olivia Jackson or Boardshorts? 你们的备选呢 奥利维亚·杰克逊还是短裤仔
[40:12] Olivia knows her stuff, but she’s a bit insecure. 奥利维亚熟悉她的工作 但她缺乏安全感
[40:15] Her answers sound like questions. 她的回答听起来像是提问
[40:18] I like Boardshorts. He’s sensitive. 我喜欢短裤仔 他感觉很敏锐
[40:21] Like a woman. 像个女人
[40:27] I vote for both of them. 他们两个人都可以
[40:30] That’s not an option. We don’t have the budget. 这不是个办法 我们预算有限
[40:35] Hooper is the worst. 霍珀是最差的
[40:37] The person I said was the best? 是我说最好的那个吗
[40:39] He is arrogant and obnoxious. 他傲慢又讨厌
[40:43] If he works here, we’ll hate him, 如果他在这里工作 我们会讨厌他
[40:45] the work will suffer, and we’ll either kill patients 工作会变得痛苦 我们要么害死病人
[40:48] or we’ll kill him. 要么会杀了他
[40:56] And there is no way that you don’t see that, 你不可能看不出来
[40:58] which makes me think… 这让我觉得
[41:02] You do. 你其实一清二楚
[41:04] This was a test. 这是个测试
[41:07] You just wanted to see if we’d be totally honest. 你只是想看看我们是否完全坦诚
[41:13] Well done. 非常好
[41:15] Hooper is definitely the worst. 霍珀绝对是最差的
[41:17] I only let him shadow as a favor to a board member. 我只是拿他当个幌子来隐藏我的喜好
[41:20] I figured I’d give him a second chance 我想在他不愉快的面试之后
[41:21] after his obnoxious interview. 再给他一次机会
[41:24] And also do a little experiment. 同时做一个小测试
[41:29] So… 所以
[41:31] It’s Jordan, Asher, 入选的是乔丹 亚瑟
[41:35] Olivia, and Enrique. 奥利维亚和恩里克
[41:40] To the next phase of your surgical training. 敬你们下一阶段的外科带教
[41:43] You helped pick them. 你们帮我选了他们
[41:44] As senior residents, it’s now your job to help train them. 作为高级住院医 你们的任务就是帮助训练新人
[41:48] And don’t take this responsibility lightly, 不要轻视这份责任
[41:50] because if you don’t train them well, 因为如果你们没有好好培训他们
[41:52] people will die. 患者会死
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号