Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:03] Move from Bhujangasana 从眼镜蛇式
[00:06] into Adho Mukha Svanasana. 转到下犬式
[00:09] And hold that. 保持住
[00:11] Do you like this? 你喜欢这个吗
[00:14] I’m not sure. 我不知道
[00:16] I like that you like it. 我喜欢你喜欢它
[00:20] Time for work! 工作时间到
[00:24] Guess we’ll finish Vinyasa flow… 等我下次来的时候
[00:26] next time I come over. 再做流瑜伽
[00:27] You shouldn’t come over anymore. 你不应该再过来了
[00:31] You should move in. 你应该搬进来
[00:35] Things are different now. 现在情况不同了
[00:37] You lived here before. What’s different? 你以前在这儿住过 有什么不同
[00:40] Everything is different. 一切都不同了
[00:42] Then, we were roomies, pals, buddies, 那时候我们是室友 好朋友 好兄弟
[00:44] and now we’re… a real thing. 现在我们 在谈恋爱
[00:47] A better thing, for sure, but also more complicated. 是比以前更好了 但也更复杂了
[00:51] We’re the same people in the same place 我们还是一样的人 在一样的地方
[00:54] doing the same things. 做一样的事情
[00:55] It’s bigger than that, Shaun. 这是个更大的问题 肖恩
[00:58] I hope it is. I… 但愿是 我
[01:00] Living together means more commitment, more trust. 同居意味着更多承诺 更多信任
[01:04] And I don’t think we’re quite there yet. 我觉得我们还没到那一步
[01:08] You don’t trust me? 你不信任我吗
[01:10] No, I do. It’s just… 我信任你 只是
[01:13] I need a bit more. 我需要更多一点
[01:25] Copernicus1543 Copernicus1543.
[01:31] It’s my banking password. 这是我的银行卡密码
[01:46] Yes! I got you! 我赢了
[01:48] – No! – Bow to your queen. -不 -向你的女王臣服吧
[01:49] – No, bitch! No! – Yes! -不可能 贱人 -快
[01:54] Where did you find the 10,000 hours that you put into that? 你哪里来的一万个小时时间花在这上面
[01:58] I like filling my evenings 我喜欢用无聊和麻木
[02:00] with numbing mindlessness. 填充满我的夜晚
[02:05] Morgan needs me to go in ASAP. 摩根需要我尽快赶过去
[02:09] You figure she shouldn’t page you? 你觉得她不应该呼叫你
[02:10] She can handle it on her own 因为她以前是外科住院医生
[02:12] because she used to be a surgical resident? 她就可以自己解决问题吗
[02:14] Be the bigger person. 大度一些吧
[02:16] It’s an ingrown hair. 只是毛发内生而已
[02:22] Definitely an ingrown hair. 肯定是毛发内生
[02:24] Unfortunately, the ingrown hair 不幸的是 内生的毛发
[02:25] caused an abscess that needs to be lanced. 造成了脓肿 需要切除
[02:28] By a surgeon. 得由外科医生来操作
[02:30] Please give this man the VIP treatment. 请给这位先生VIP治疗
[02:33] I have another case to attend to, but don’t worry. 我还有个病人需要医治 但是别担心
[02:35] I’ll be checking in. 我会回来看看的
[02:41] Such a nice lady. 她真是个好人
[02:44] So, how shall we proceed? 我们应该怎么做
[02:47] I’m going with “drain the abscess and dress the wound.” 我觉得应该「排出脓肿 包扎伤口」
[02:50] Set it up. 准备动手吧
[02:53] Maybe we should do a biopsy? 也许我们应该先做个活检
[02:56] Well, it could be a cutaneous pili migrans 可能是皮肤毛发移行疹
[02:58] or have a deep sinus tract 或者是深窦道
[03:00] or a creeping eruption caused by a parasitic disease. 或者是由寄生虫病引起的匐行疹
[03:05] Give him the VIP treatment. 给他VIP治疗
[03:08] Abdominal pain can be scary when you’re pregnant. 怀孕的时候 腹部疼痛确实挺可怕的
[03:11] But I wouldn’t worry. You have two rambunctious boys. 但是不用担心 你有两个调皮捣蛋的男孩
[03:14] I know. It’s like a cage match in here. 我知道 里面就像铁笼赛一样激烈
[03:16] Shaun, where’s your first-year resident? 肖恩 你手下的第一年住院医师在哪
[03:18] I have two first-year residents, 我有两个第一年住院医师
[03:19] but I don’t want to teach them. 但我不想教他们
[03:21] They’re very distracting. 他们让我分心
[03:22] You have a dizygotic, dichorionic, 你却有个双受精卵 双绒毛膜
[03:24] diamniotic pregnancy. 双羊膜腔的孕妇
[03:26] It just means your twins are fraternal 是说你的双胞胎是异卵双胞胎
[03:28] and in separate amniotic sacs. 还在两个羊膜腔里
[03:30] First-years aren’t distractions. They’re godsends. 第一年住院医师不是分心 而是天赐之物
[03:32] She has edema. 她有水肿
[03:33] Not surprising for someone who’s 26 weeks pregnant. 一个怀孕26周的孕妇水肿也不意外
[03:36] They’ll do anything you want. 他们任君差遣
[03:37] Scut work, follow-ups, coffee runs… 打杂 跟进 买咖啡
[03:40] – I don’t like coffee. – …laundry, apple runs. -我不喜欢咖啡 -洗衣服 买苹果
[03:42] I already did that. 我已经测过了
[03:46] – What was her BP? – Normal. -她的血压是多少 -正常
[03:48] BP’s no longer normal. She’s hypertensive. 现在不正常了 她高血压了
[03:51] What does that mean, Dr. Murray? 那是什么意思 莫里医生
[03:56] Is your vision blurred? 你看东西模糊吗
[03:57] A bit. I’m tired. 有点 我很累
[04:00] Sounds like preeclampsia. 听着像子痫前期
[04:01] If we don’t get your BP down ASAP, 如果不赶紧把你的血压降下来
[04:04] you could lose your pregnancy. 你就要流产了
[04:17] We need to start you on anti-hypertensive meds, 我们得给你用降压药
[04:19] but your edema makes it difficult to place an IV, 但你水肿得厉害 没法开静脉线
[04:22] so we need to run a central line. 所以我们要开中心静脉
[04:27] Dr. Jackson? 杰克森医生
[04:47] Mind if I give a hand, Dr. Murphy? 我能搭把手吗 莫菲医生
[05:01] Is there anyone you want us to call? 有什么需要我们联系的人吗
[05:04] My boyfriend decided his obligations ended 我男朋友觉得他的职责
[05:07] at offering to pay for an abortion. 就到付钱打胎为止了
[05:10] Soft man in a hard world. 难得「好男人」
[05:16] Fetal heart rate’s dropping. 胎儿心跳下降了
[05:18] But only one of them. 但只有一个
[05:23] Did you have another birth? 你之前生过孩子吗
[05:25] – No. – Any pregnancy? -没有 -怀孕呢
[05:27] Miscarriage, abortion, stillbirth? 流产 堕胎 死胎
[05:30] I had an abortion when I was 15. 我十五岁时堕过胎
[05:33] It’s not preeclampsia. 这不是子痫前期
[05:35] One fetus is Rh-positive, 有个胎儿是Rh阳性血
[05:37] and the mother is Rh-negative, 母亲是Rh阴性血
[05:39] and her body is perceiving him as a threat 她的身体把胎儿视为异物
[05:41] and attacking him with antibodies. 并用抗体在攻击他
[05:43] Antibodies she could only have 她会拥有这些抗体
[05:44] if she had an earlier pregnancy. 只可能是因为以前怀过孕
[05:47] My body is trying to kill one of my babies? 我的身体想杀死我的其中一个孩子吗
[05:51] Yes. 对
[05:58] Waiting on Billy’s biopsy results? 等比利的活检结果吗
[06:01] To confirm an ingrown hair? 确认毛发内生吗
[06:05] You grew up in a Hasidic family, right? 你生长在哈西德教派家庭 对吧
[06:10] How are they handling you being a doctor? 他们怎么看你当医生这件事
[06:13] I haven’t spoken to them in 我已经很久没跟他们说话了
[06:16] four years, except one sister. 大概四年了 除了一个姐姐
[06:23] I chose not to live by their rules. I… 我选择不生活在他们的规矩下 我…
[06:26] I knew the consequences. 我知道后果
[06:28] My dad was a real estate agent, 我爸是个地产商
[06:30] obsessed with two completely unrelated things, 沉迷于完全无关的两件事情
[06:33] teeth and taxes. 牙齿和税收
[06:34] Thought I’d spend the rest of my life selling condos. 我本以为得卖一辈子的公寓
[06:37] Now I’m a surfin’ surgeon, 现在我是爱冲浪的外科医生
[06:38] but I still floss three times a day 但还是会一天用三次牙线
[06:40] and pay my installments four times a year. 一年还四次分期付款
[06:42] So, what’s my dental floss? 那我的牙线是什么呢
[06:45] Fire and brimstone. 硫磺烈火 地狱里的磨难
[06:49] Actually, that is from the New Testament. 那其实是《新约》里的
[06:53] I don’t even know what brimstone is. 我连硫磺是什么都不知道
[06:57] I meant you fear disaster. 我是说你害怕磨难
[07:00] Your people’s history is kind of filled with it. 你们的民族历史里满是磨难
[07:05] Billy has cancer. 比利得了癌症
[07:15] How are your first-years doing? 你的第一年住院医师们表现怎么样
[07:17] Jordan talks too much, 乔丹话太多
[07:19] and Olivia talks too little. 而奥利维亚话又太少
[07:21] And Olivia does not know where the jugular vein is. 奥利维亚不知道颈动脉在哪里
[07:25] You see her resume? 你看了她的简历吧
[07:27] Her grades and USMLE scores were nearly perfect. 她的成绩和执医考试分数接近满分
[07:30] So, if it’s not a lack of knowledge, 那如果不是知识不足
[07:32] what do you think it is? 你觉得是什么原因呢
[07:35] I think Olivia has the potential to be an exemplary doctor 我觉得如果你多鼓励奥利维亚 多关注她
[07:38] if you push her, give her a little extra attention. 她有成为模范医生的潜力
[07:41] Isn’t that unfair to Jordan? 对乔丹来说 那不是不公平吗
[07:44] Was it unfair to the applicant who didn’t get your position 格拉斯曼医生认为你需要额外的关注
[07:46] because Dr. Glassman 对因此落选的另一位求职者
[07:48] thought that you needed some extra attention? 那样是不是不公平
[07:52] Olivia just doesn’t like being in the spotlight. That’s all. 奥利维亚不喜欢成为焦点 就这么简单
[07:56] Olivia’s resume 奥利维亚的简历里
[07:57] didn’t say anything about not liking the spotlight. 完全没有提到不想成为焦点
[08:00] Exactly. 没错
[08:01] Don’t trust resumes. 别相信简历
[08:06] Locate jugular vein. 找到颈动脉
[08:11] Insert needle. 插针
[08:12] Get a venous blush. 等静脉充盈
[08:14] Remove syringe, leaving needle in, 拿走注射器 针头留下
[08:17] – then thread… – Thread wire into needle. -然后穿针 -给针穿线
[08:21] Remove needle. 出针
[08:24] Scalpel to skin, 解剖刀划开皮肤
[08:26] while being aware of a persistent left-sided 同时留意一直在左侧的
[08:29] superior vena cava placement, 上腔静脉滤器植入
[08:31] present in 4% of those with congenital heart disease. 4%的先天性心脏病患者都有这个植入
[08:36] Remove wire. 抽线
[08:37] Suture in line to skin. 贴着皮肤连续缝合
[08:40] And done. 完成
[08:44] I guess you were nervous before. 我猜之前你是太紧张了
[08:48] Didn’t you have first-case jitters? 难道你第一次手术不紧张吗
[08:50] No. 不紧张
[08:56] The sick twin has gone into severe distress. 双胞胎里病了的那个情况危急
[09:04] You have amelanotic melanoma. 你有无黑素性黑素瘤
[09:07] Skin cancer. 是一种皮肤癌
[09:09] But there’s good news. 不过有个好消息
[09:11] We should be able to remove all of it. 我们应该能够把它全部清除
[09:13] We can do it today. 我们今天就可以做
[09:15] Sorry. Car trouble. 抱歉 车子出了故障
[09:17] Hi, Dr. Park. Just telling Billy about his cancer. 朴医生 我们正在跟比利说他皮肤癌的事
[09:22] I got a great mechanic for you. 我可以介绍你一位很厉害的汽修工
[09:24] If you tell her Billy sent you, 你告诉她是比利介绍你去的
[09:26] she’ll give you a friends-and-family. 她就会只收你友情价
[09:28] Okay. Thanks for that. 好的 谢谢
[09:31] You have an amazing attitude. 你心态很好啊
[09:33] You know, my wife used to tease me about that. 我妻子以前常拿这个笑话我
[09:37] She died three years ago. 她三年前过世了
[09:40] I’m sorry. 我很遗憾
[09:43] You know, on our second date, I got a flat. 我们第二次约会时 我的车胎瘪了
[09:46] Now, I think she thought I was gonna curse, 我想她觉得我会破口大骂
[09:49] but all I could say was, 但我只是说
[09:51] “Good timing. Costco’s got a sale on tires.” 正好 开市客的轮胎正在促销
[09:56] It’s Addy’s Auto, Los Gatos and Gateway. 叫艾迪汽车维修 在洛思加图斯和盖特威
[10:07] We are through the uterine wall. 我们穿过子宫壁
[10:09] Dr. Jackson, what’s our next step? 杰克逊医生 下一步怎么办
[10:13] Advance through the trocar 插入套针
[10:15] 15 millimeters beyond the tip 伸出末端15毫米
[10:16] until the opening of the distal basket 直到末端网篮碎栓器打开
[10:18] can be confirmed by ultrasound. 并可通过超声波确认
[10:25] Exactly. 正确
[10:26] What would you like me to advance, Dr. Jackson? 你想让我怎样插入 杰克逊医生
[10:30] Oh. Yes. Right. 好的
[10:31] Obviously, you would be advancing 显然 你应该插入
[10:33] the double basket rocket catheter, not this. 双网篮碎栓器导管 而不是这个
[10:37] Sorry. 抱歉
[10:39] Not your fault. 不怪你
[10:40] If a junior resident is ill-prepared, 如果一个初级住院医师准备不足
[10:42] that’s on the senior resident. 就是高级住院医师的问题
[10:49] How is it fair that I get blamed for a first-year’s mistake, 把第一年住院医师的错怪我身上怎么就公平了
[10:53] and how can I help that person 我要如何帮助那个人
[10:54] without being unfair to the other one? 同时确保对其他人公平呢
[10:56] And how fair was the preferential treatment that you gave me? 你给我的优待又有多公平
[10:59] And how fair was it to the other first-year resident, 对为了帮我而没被你录取的
[11:02] who didn’t get placed because you helped me? 第一年住院医师们公平吗
[11:04] And how fair was… 对那些
[11:07] Put the list down. 把本放下
[11:09] Only four questions at a time. That’s my limit. 一次只能问四个问题 这是我的极限
[11:12] What kind of mistake? 你犯了什么错
[11:15] Even though I went over the procedure with Olivia, 尽管我和奥利维亚过了一遍手术程序
[11:17] she still gave Dr. Andrews the pusher rod 她仍在该用火箭导管的时候
[11:20] when he needed the rocket catheter, 给安德鲁斯医生递了推进杆
[11:22] and he said it was my fault. 然后他就说这是我的错
[11:24] It was your fault. 是你的错
[11:26] You got to help her a little more. 你得多帮着她点
[11:29] That is not fair to Jordan. 这对乔丹不公平
[11:31] What does fairness have to do with it? 这和公不公平有什么关系
[11:32] It’s not about equality. 和平等无关
[11:34] It’s about figuring out what each person needs 你要弄清楚每个人需要什么
[11:36] and then teaching them how to get it. 然后教他们如何获得
[11:38] How do I know what they need? 我怎么知道他们需要什么
[11:42] Well, you’ve taught them medicine, right? 你已经教给他们医学知识了 对吧
[11:45] So, uh, maybe it’s something else. 或许还能教点其他点
[11:47] Maybe it’s an emotional issue. 再教点情感方面的
[11:48] Well, then I definitely can’t give them what they need. 那我肯定给不了他们想要的
[11:52] You can ask them. 你可以问问他们
[11:53] About their emotions? 关于情感方面的
[11:55] Yeah, ask them how they feel. 是的 问问他们感觉如何
[11:57] I don’t care how they feel. 我不关心他们感觉如何
[12:00] That’s the beauty of it. You don’t have to care. 妙就妙在 你不必在意
[12:02] You just have to ask them how they really feel. 你就问问他们的真实感觉
[12:04] Then they start talking. 然后他们就开始滔滔不绝
[12:06] And some people love to talk. 有的人喜欢交谈
[12:22] Have you been working out? 你是有锻炼过吗
[12:24] I could only find mediums. 刚能找到个锻炼器械而已
[12:28] You know how many sets of large scrubs I had to hide? 你们知道我得备着多少套大号手术服吗
[12:30] Thirty-one. 31套
[12:36] Injecting dye. 注射染料
[12:45] BP’s dropping. Diffuse skin flushing. 血压下降 肌肤出现潮红
[12:47] He’s in anaphylactic shock. 他过敏性休克了
[12:48] He’s allergic to the dye. Ten cc epinephrine. 他对染料过敏 推入10毫升肾上腺素
[12:52] BP barely measurable. We should intubate. 血压几乎量不出 我们要给他插管
[12:54] Initiate CPR. 开始心肺复苏
[12:55] You should cannulate his femoral vein 你要在股动脉插管
[12:56] to give pressers and volume. 给他输升压药和血
[12:59] Let’s intubate and cannulate. 气管插管和股动脉插管都上
[13:06] His jugular’s distended. 颈静脉出现怒张
[13:08] Maybe he has cardiac tamponade from a pericardial effusion. 可能他有心包积液引起的填塞
[13:11] He might need open-heart surgery. 他可能需要开心手术
[13:12] Worst-case scenario worked out for you the first time. 你第一次躲过了最糟糕的情况
[13:14] Really think lightning’s gonna strike twice? 倒霉的事真的会再次上演吗
[13:16] Maybe not, but I’m still 也许不
[13:17] not gonna stand on a hill in a thunderstorm. 但我不会冒险
[13:21] Let’s call Lim. 去叫利姆
[13:23] Prep the patient for a pericardiotomy. 做心包切开术的术前准备
[13:26] Two for two. 你俩的第二次了
[13:38] Okay, you can’t do yoga at work. 你不能在医院做瑜伽
[13:40] I do it at home. What’s the difference? 我在家也做瑜伽 有什么区别
[13:43] Work behavior is not the same as home behavior. 工作时不能什么都和在家时一样
[13:47] So you’re saying context matters. 你是说要分清情况
[13:50] Of course. 当然
[13:51] Same way that two roommates living together 就像两个室友住在一起
[13:54] is different from a couple living together. 和一对情侣同居不一样
[13:57] Same people, same place, different context. 都是两个人 都是一间房 但是情况不同
[14:04] Once our feelings change, everything changes. 一旦我们之间感觉变了 一切都变了
[14:12] I still feel the same way when I’m with you. 和你在一起时 我的感觉还是一样
[14:16] Happy. 幸福
[14:28] Kenzie’s BP and edema have improved. 肯齐的血压稳定了 水肿在消退
[14:31] The fetus’s echo shows improved heart function. B超显示胚胎的心功能有好转
[14:34] Catheter’s working. 导管起作用了
[14:38] How do you feel? 你感觉怎么样
[14:41] Okay. 还好
[14:43] How do you really feel? 说真的 你感觉怎么样
[14:51] Really okay? 真的还好
[14:57] You want to know why I’m so nervous all the time? 你想知道我为什么总是很紧张
[15:05] I don’t know. 我也不知道
[15:06] I’ve always been very terrified of firsts. 我一直很怕各种第一次
[15:09] First day of school, camp, church, 第一次去学校 去露营 去教堂
[15:12] all the new faces watching me, 所有的陌生人都盯着我
[15:14] just waiting for me to screw up. 等着我搞砸
[15:17] First day of fifth grade, 五年级第一天
[15:19] when Mrs. Deloitte asked me what 6 times 9 was, 德罗得老师问我「六乘以九等于几」
[15:21] I told the whole class it was 45. 我当着全班的面说「等于45」
[15:24] Yeah, I can still hear them laughing at me. 我现在还能想起他们的嘲笑
[15:28] And two nights ago, I dreamt I was standing 两晚前 我梦到
[15:31] in front of Mrs. Deloitte’s class again. 自己又一次站在德罗得老师的班里
[15:33] Couldn’t wait to wake up. 我迫不及待地想醒来
[15:34] But when I did, 但当我真的醒来
[15:36] I realized that if I got the answer wrong today, 我意识到 如果今天我做错了什么
[15:39] no one will laugh, but someone may die. 没人会笑我 但有人可能因此丧命
[15:45] The kids laughed at me, too. 小时候 别人也嘲笑我
[15:49] Even though I knew 6 times 9 was 54. 即使我知道六九五十四
[15:55] One of the amniotic sacs ruptured. 双胞胎中那个强壮点的
[15:57] The strong twin’s. 羊水破了
[16:05] It’s metastasized to his liver. 癌症转移到肝脏了
[16:06] So, what do we do? 那我们怎么办
[16:10] Laparoscopic radiofrequency ablation. 腹腔镜射频消融术
[16:12] Short recovery time, but a significant chance his cancer returns. 恢复时间短 但癌症复发的几率很大
[16:14] Care to rebut? 有人反驳吗
[16:18] I think we should consider a hepatic lobectomy 我觉得我们应该考虑肝叶切除术和
[16:22] and lymph node dissection. 淋巴结清除术
[16:23] Remove the affected area of the liver, 切除肝脏受感染的区域
[16:25] all the surrounding tissue, and every swollen node we find. 周围的组织和我们找到的所有肿胀的淋巴结
[16:28] And that’s the aggressive approach. 这是一种很激进的做法
[16:30] Longer recovery time, high risk of complications, 恢复时间更长 出现并发症的风险很高
[16:32] and, uh, 而且
[16:34] admittedly, the best shot at beating the cancer. 不可否认 是战胜癌症最好的方法
[16:36] By “complications,” you mean a barely functioning liver, 你说的并发症是指几乎没有肝脏功能
[16:39] a persistent threat of fatal bleeds, and chronic pain. 持续的致命出血和慢性疼痛的威胁
[16:41] As surgeons, you can gut him, 外科医生可以说切除他的内脏
[16:42] but as his primary doctor, I have to find the balance 但作为他的主要负责医生 我必须在
[16:44] between longevity and quality of life. 寿命和生活质量之间找到平衡
[16:46] Last week, you were trying to perform surgery from the gallery, 上周 你还想在观摩室里做手术
[16:49] and now you hate surgeons. 现在你就讨厌外科医生了
[16:51] Pick a side. 站好队吧
[16:52] A piecemeal approach is not going to work with Billy. 逐步解决的方式对比利没有用
[16:55] Every time we try to solve a problem, 每当我们想解决一个问题时
[16:57] we discover another one. 都会发现其他的问题
[16:59] You may have left your religion in Brooklyn, 你可能把宗教信仰丢在了布鲁克林
[17:00] but you keep looking for meaning in random events. 但你总是在随机事件中寻找意义
[17:03] The dice have no memory. 骰子没有记忆
[17:04] I’m not looking for meaning. I’m looking for patterns. 我没有寻找意义 我在寻找模式
[17:06] Maybe he’s got some underlying condition. 也许他有什么潜在疾病
[17:09] I agree with Asher. 我同意亚舍
[17:10] The dice have no memory, but they can be loaded. 骰子没有记忆但可以给它们加载记忆
[17:13] So… safe and seriously compromised 那是选择安全但让身体严重受损的方法
[17:17] or aggressive and possibly dead? 还是激进但有可能会死的方法
[17:22] Your case, Dr. Browne. 布朗医生 你的病例
[17:26] Your call. 你决定
[17:36] How you feeling? 你感觉如何
[17:39] You sacrificed a lot. 你牺牲了很多
[17:40] Your hands, your career. 你的手 你的职业生涯
[17:42] And you’re taking it out on me and Claire 而且你在拿我和克莱尔
[17:44] and the whole surgical profession. 还有整个外科职业出气
[17:45] I get it. It hurts. 我明白 这很痛苦
[17:49] You’re pathetic. 你真可悲
[17:50] You’re worried about me because I’ll never be a surgeon? 你担心我是因为我做不了外科医生了吗
[17:53] Boo-hoo. 呜呜
[17:54] You’re worried about me because I took pleasure 你担心我是因为我喜欢跟
[17:55] in screwing with you and Claire? 你和克莱尔捣乱吗
[17:57] That’s who I am. 我就是这样的人
[17:59] The question is, who are you? 问题是 你是什么样的人
[18:01] You don’t show up late with lame-ass excuses, 你不会为迟到找些愚蠢的借口
[18:02] and when you get dissed, you diss back, so… 如果有人看不起你 你会也看不起他 所以
[18:06] How are you feeling? 你感觉如何
[18:08] Forget I asked. 当我没问
[18:14] He’s lost most of his amniotic fluid. 他失去了大部分羊水
[18:16] Won’t last very long in utero. 在子宫里活不久了
[18:19] In helping the weak, we hurt the strong. 我们为帮助弱小的胎儿而伤害强壮的胎儿
[18:22] C-section? 剖腹产呢
[18:23] If we do a C-section to save the strong baby, 如果我们做剖腹产来挽救强壮的胎儿
[18:25] there’s a 90% chance the weak baby will die. 弱小的胎儿有90%的可能性会死
[18:28] But if we do an amnioinfusion to save the weak baby, 但如果我们做羊膜腔灌注术来挽救弱小的胎儿
[18:31] there’s an 85% chance that strong baby will die. 强壮的胎儿有85%的可能性会死
[18:36] It’s the better option. 这是更好的选择
[18:39] 5% to decide which baby lives? 5%的几率来决定哪个婴儿能活吗
[18:41] Kenzie’s body has already made that choice. 肯齐的身体已经做出选择了
[18:44] If there’s a strong baby and a weak baby, 如果两个婴儿一强一弱
[18:46] it’s pretty clear which one we save. 那么咱们该救哪一个就显而易见了
[18:47] Survival of the fittest. 这就是优胜劣汰吧
[18:51] Sorry. It’s just… 不好意思 只是
[18:54] That’s not really what we’re about, is it, 那并不是我们作为文明人的意义
[18:56] as a civilization? 不是吗
[18:57] Aren’t the strong morally obligated to help the weak? 道德上来讲 强者没有义务帮助弱者吗
[19:00] And if they don’t, isn’t everybody ultimately worse off? 如果没有 那不是所有人都会每况愈下吗
[19:05] Neither baby has to die. 两个婴儿都不用死
[19:09] Delayed interval delivery. 延迟性间隔分娩
[19:12] We induce labor, deliver the strong twin, 我们进行引产 先接生更强壮的婴儿
[19:14] then stop the labor to keep the weak twin in utero 然后停止分娩 让较弱的婴儿继续留在子宫里
[19:17] until his lungs mature. 让他的肺部发育成熟
[19:18] The chances of stopping labor are very slim. 停止分娩的几率太低了
[19:21] That’s true. There’s about a 70% chance 没错 有70%的可能
[19:24] that both babies would die. 两个婴儿都会死亡
[19:25] Which makes it the worst possible choice. 所以这个是最差的一个选择
[19:28] We need to ask Kenzie. 我们得问问肯齐
[19:29] No, we don’t. 不 不行
[19:31] Once she hears there’s the slightest chance 一旦她知道了还有一点点机会
[19:33] of saving both babies, 能够把两个婴儿都救活
[19:34] she won’t listen to any alternatives. 她就不会再听任何备选方案了
[19:37] Statistically, it’s a terrible option. 数据上看 这个选择很糟糕
[19:40] But it is an option. 但也是个选择
[19:52] No. No, you can’t seriously be asking me this. 不 不 你不是真的在问我这个吧
[19:55] I know that this is something no mother should ever have to decide. 我知道没有母亲该做这样的决定
[20:00] There are no good options here, 现在没有好的选择
[20:01] but there is one that’ll most likely make you the mother 但还是有个选择 有很大的可能性让你成为
[20:04] of a healthy baby boy. 一个健康男婴的母亲
[20:14] Okay. 好吧
[20:16] Prep for an amnioinfusion… 准备进行羊膜腔灌注术
[20:18] Have you named them? 你给他们起名字了吗
[20:20] Dr. Allen. 艾伦医生
[20:29] Braydon and… 布雷登和
[20:33] Landon. 兰德勒
[20:37] No. No, I can’t do this. 不 不行 我做不到
[20:43] You have to save both of them. 你必须把两个宝宝都救下来
[20:49] We’re at the tumor. 就这是肿瘤了
[20:51] Unipolar ablation probe? 单极消融探针
[20:54] Pretty cool to think that we diagnosed Billy 想想真的挺酷的 比利周二被诊断出
[20:55] with metastatic melanoma on Tuesday 患有转移性黑素瘤
[20:57] and send him home on a Thursday. 周四我们就能让他出院回家
[21:00] Well, let’s wait till Friday to congratulate ourselves. 我们等到周五再恭喜自己成功吧
[21:03] Current at 480 hertz, please. 把电流调到480赫兹
[21:08] Wait. 稍等
[21:10] We got a leak. Bile duct. 胆管处有渗漏
[21:12] Suction, suture, linear stapler, stat. 抽吸 缝合 线性缝合器 稳定器
[21:33] I believe she made the right choice. 我相信她做了正确的决定
[21:34] She made a choice any mother would make 她做的选择是每个母亲都会做的
[21:36] because the alternative is unthinkable. 因为放弃一个实在难以想象
[21:38] Isn’t that exactly what made it the right choice? 难道不是正因为此 这才是正确的决定吗
[21:40] She has to live with it. 她不得不承担这个选择
[21:43] The safe choice is not always the best choice. 保守的选择并不全是最佳选择
[21:45] If it were, I’d be on an army base in Germany, 如果真是 我现在就该在德国的军事基地
[21:49] married to 1st Lieutenant Dwayne Buckman. 嫁给了第一中尉德韦恩·巴克曼
[21:59] Dr. Andrews, you wanted to see me? 安德鲁斯医生 你找我吗
[22:02] Yes, Dr. Jackson. Please come in. 是的 杰克逊医生 请进
[22:07] “Dr. Jackson.” 「杰克逊医生」
[22:09] I cannot say those two words without grinning! 我一说这几个字就忍不住咧嘴笑
[22:11] I know. 我懂
[22:14] So? 所以呢
[22:15] Uh, just checking in with you, Livy. 只是想看看你怎么样了 莉维
[22:19] Like you do with all your first-years? 你会如此对待所有新住院医师吗
[22:21] You wanted hands off. 你不想让我插手
[22:23] You’re getting hands off. 我没有插手
[22:25] But I can still say hi to my niece. 但我还是可以和我的侄女打个招呼
[22:29] It looks like you’re settling in pretty well. 看起来你适应的挺好
[22:32] No, the way you spoke up yesterday… 不 你昨天说话的语气
[22:34] I mean, that’s a tough case, tough crowd, 那是个棘手的病例 棘手的人们
[22:36] but you held your own. 但是你处理的很好
[22:38] I’m getting there. 我在努力
[22:40] Dr. Murphy’s been very supportive. 莫菲医生给我很多支持
[22:42] Murphy? Yeah, I’m glad to hear it. 莫菲吗 听到你这么说我很高兴
[22:44] I’m sure he sees your potential. 我相信他看到了你的潜力
[22:47] But if you need anything, you… 但是如果你需要什么 你
[22:50] …ask anyone but me. 去求助别人
[22:52] Very hands off. 绝不插手
[23:03] Shaun, this is not an argument 肖恩 我从来没想过
[23:06] I ever thought I’d have to have with a boyfriend, 会因为同居是否重要
[23:09] whether moving in together matters. 而和男朋友吵架
[23:10] It so obviously does. It so obviously changes everything. 明显重要 明显改变了一切
[23:18] But, 但是
[23:19] one of the reasons I’m in this relationship 我始终和你在一起的原因之一
[23:24] is because of that. 就是这个
[23:26] You are different. 你很特别
[23:28] And when I think about us, say, a year from now, 并且 我难以想象我们一年以后
[23:31] I can’t imagine us not living together. 没有住在一起
[23:33] So, if it’s inevitable… 所以 如果事情必然发生
[23:40] Shaun, 肖恩
[23:41] I am moving in with you. 我决定和你同居
[23:51] Does that mean 这是不是表示
[23:53] you think we have enough commitment and trust? 你觉得我们已经有了足够的承诺和信任
[23:59] Honestly… 实话说
[24:02] I’m not sure. 我不确定
[24:07] So, 所以
[24:09] you want to do it just because it’s inevitable? 你想要这么做只是因为这是必然事件吗
[24:14] That makes it sound terrible. 听起来有点糟糕
[24:16] But that is kind of how I feel, 但这是我的感受
[24:20] so, yeah. 所以 是的
[24:28] You’re moving back in! 你要搬回来啦
[24:47] My girlfriend is moving in with me. 我女朋友要和我同居了
[24:51] We need additional venous access to start the oxytocin. 我们需要再建立一个静脉通道来滴催产素
[24:54] I’ll insert a 16-gauge IV. 我来置一个16号输液器
[24:57] How do you feel? 你感觉如何
[24:59] Good. 挺好
[25:01] Insert a 16-gauge IV. 置一个16号输液器
[25:06] Okay. 好
[25:13] All right. 好的
[25:17] There’s gonna be a pinch. 会有一点疼
[25:24] Very good. 非常好
[25:29] Once we start that drip, at least one baby will be born. 一旦开始点滴 至少会有一个宝宝出生
[25:40] I understand. 我明白
[25:43] Okay. 开始吧
[25:58] Where are you going? 你去哪
[26:00] Kenzie’s only two centimeters dilated, 肯齐宫口只开了两厘米
[26:02] and even though I’m not a surgeon, 虽然我不是外科医生
[26:03] I have other important things to do. 但我也有其他重要的事做
[26:05] You were wrong. First-years aren’t godsends. 你错了 新手医生并不是上天派来的助手
[26:08] They’re a lot of work. 在他们身上要下很多功夫
[26:09] But I fixed Olivia. 但我搞定了奥利维亚
[26:11] Wonderful. Now fix Jordan. 厉害 接下来搞定乔丹
[26:12] She’s the one you have a problem with. 她才是你的棘手问题
[26:14] No. I… I don’t. 没有 我没问题
[26:16] Well, technically, she has a problem with you… 严格地说 是她对你 对每个管理人员
[26:18] …and anyone in authority. 都有意见
[26:20] You need to rein her in. 你要驾驭住她
[26:21] Okay, how do I do that? 好 我要怎么做
[26:23] How’d you fix Olivia? 你怎么搞定奥利维亚的
[26:34] No new paint, no new parts. 没上新漆 没装新部件
[26:35] No way you took this to a shop. 你肯定没去汽修店
[26:37] So, there is something up with you. 所以 你有事
[26:40] Something personal. 私事
[26:41] Something you don’t care about. 你不关心的事
[26:42] That goes without saying. 不言而喻
[26:44] Except, it’s messing with my games. 但是 这影响到了我的乐趣
[26:49] I just wanna humiliate you 我不希望我在羞辱你的时候
[26:51] without feeling like I’m punching a kitten. 感觉好像在揍一只小猫
[26:58] I was finalizing my divorce. 我在办离婚
[27:01] I thought you were already… 我以为你早就…
[27:03] Not until yesterday. 昨天才离
[27:05] And we didn’t wanna deal with 以前我们不想
[27:06] a formal custody arrangement for Kellan, 正式办理凯兰的监护权协议
[27:08] but now that he’s 18, it’s official. 但既然他十八岁了 我们就正式离了
[27:14] I know it’s been over for years, 我知道都过去很多年了
[27:15] but when it’s really over, 但真的结束了
[27:20] it hurts. 还是伤心
[27:22] And I’m pissed at myself for being hurt, 我气自己伤心
[27:26] and now pissed at myself 现在又气自己
[27:29] for admitting that to the coldest person I know. 告诉了我所认识的最冷血的人
[27:39] My place has two masters with en suites, 我的住所有两间带卫浴的主卧
[27:42] and it’s rent-controlled, 而且有房租管制
[27:43] so it’s still probably cheaper than your motel. 所以可能比你住的汽车旅馆还要便宜
[27:48] But staying with me will cost you. 但是和我合租有条件
[27:50] Kitty gotta punch back. 小猫需要还击
[27:54] Thanks. But I’m good. 谢谢 但不用了
[28:07] She’s at 10 centimeters. 她开到十公分了
[28:08] Prepare packed red blood cells for possible transfusion. 准备红细胞 可能要输血
[28:11] Prepare forceps, clamps, and scissors. 准备镊子 夹钳 和剪刀
[28:20] How do you feel? Really feel? 你感觉如何 真实感觉
[28:23] I feel fine. 我感觉还好
[28:25] Why do you have a problem with authority? 你为什么对管理人员有意见
[28:29] Seriously? 你认真的吗
[28:31] I have a problem with you not acting like an authority. 我是对你表现得不像管理人员有意见
[28:33] You’re not doing the one thing any junior needs 你作为导师 没有为新手医生
[28:35] from their supervisor. 提供他们需要的帮助
[28:37] If I’m screwing up… 如果我搞砸了…
[28:38] Not now. Not gonna screw up now. 不是现在 我现在不会搞砸
[28:41] I need to know you’re at least watching. 我需要知道你至少在监督
[28:43] I need to know you got my ass covered. 我需要知道有你在背后支持
[28:55] The leak in your bile duct has caused an infection 你的胆管渗漏引发了感染
[28:58] that could lead to peritonitis. 可能因此引起腹膜炎
[29:01] We’ve got you on multiple aggressive antibiotics, 我们给你用了多种强效抗生素
[29:04] but this infection acts very quickly, 但这种感染发展得非常快
[29:09] sometimes in a matter of hours. 有时仅仅是几个小时
[29:11] Well, I feel fine. 我感觉还好
[29:14] Dopey, but fine. 有点迷糊 不过没事
[29:18] Billy, do you understand what I just told you? 比利 你明白我刚才说的话吗
[29:22] I might die tonight. 我今晚可能会死
[29:25] I get it. 我明白
[29:27] What… How do you do it? 你怎么会这么淡然
[29:32] I’ve… had worse days. 我经历过更艰难的日子
[29:43] The day after Linda died… 琳达去世那天
[29:48] I went to buy a gun. 我买了一把枪
[29:53] Never used one before, 以前从没用过枪
[29:55] but I figured, “How hard could it be 但我想 「把枪对准嘴
[29:57] to put it in my mouth and pull the trigger?” 扣动扳机会有多难」
[30:01] On my way to the store, 去商店的路上
[30:04] I saw a car parked on the side of the road with a flat. 我看到路边停着一辆爆胎的车
[30:11] Couple of kids who… 一帮孩子
[30:14] clearly didn’t know what the heck they were doing. 完全不清楚他们在干什么
[30:17] And for some reason, 不知为何
[30:19] I pulled over and changed their tire. 我停下车去帮他们换了轮胎
[30:22] As I was leaving, 要走的时候
[30:23] I told them, “Good timing. 我告诉他们 「时机真好
[30:27] Costco’s got a sale on tires.” 好市多的轮胎在打折」
[30:33] That’s when I heard Linda’s laugh. 当时我听到琳达在笑
[30:39] “Hey, dummy. If you kill yourself, 「傻瓜 如果你自杀了
[30:43] who’s gonna change the next tire?” 下次谁去换轮胎」
[30:50] That’s what saved my life. 那救了我的命
[30:54] Just wanting to help people. 只是想要帮助别人
[31:00] Makes life worthwhile. 让生命变得有价值
[31:17] Brady. 布雷迪
[31:25] His lungs are also underdeveloped. 他的肺部也发育不完全
[31:27] He needs to be placed on a ventilator. 需要上呼吸机
[31:29] Let’s get him to the NICU. 送他去新生儿重症监护室
[31:32] Starting magnesium sulfate. 注射硫酸镁
[31:34] That’s to stop your labor. 让你停止分娩
[31:36] I also need to ligate the umbilical cord 我还需要结扎脐带
[31:38] and return it to your uterus. 把它放回你子宫
[31:43] Okay, I have to focus on the patient 我得把注意力放到病患身上
[31:44] and I have to focus on Jordan and I also have to focus on you. 还要注意乔丹 还有注意你
[31:48] I don’t know how to do that. 我不知道该怎么做
[31:50] Clamp. 夹钳
[31:54] Don’t worry about me. 不用担心我
[31:55] I appreciate you noticing I needed help, but I’ll be fine. 谢谢你注意到我需要帮助 但我会没事的
[31:58] I didn’t. 我没注意到
[32:01] Dr. Andrews? 安德鲁斯医生吗
[32:02] Your uncle. Absorbable sutures. 你叔叔 缝线
[32:05] He told you? 他告诉你了
[32:06] Not that part. I googled that. 不是这部分 我自己谷歌的
[32:08] I couldn’t trust your resume. 我不信任你的简历
[32:19] How do you feel? 你感觉如何
[32:21] I feel like my uncle doesn’t think I can hack it. 我觉得我叔叔认为我做不到
[32:27] I feel… sick. 我觉得难受
[32:31] She’s having another contraction. 她又宫缩了
[32:33] Adding terbutaline and calcium channel blockers. 加入特布他林和钙通道阻滞剂
[32:35] Am I gonna lose Landy? 我要失去兰迪了吗
[32:37] Am I gonna lose both of them? 我会失去他们俩吗
[32:40] I don’t know. 我不确定
[32:56] She’s still in labor? 她还在分娩吗
[32:57] Bp’s 95 over 60. 血压在95/60
[32:59] Kenzie, we need to do a C-section. 肯齐 我们得给你剖腹产
[33:02] No, no. If he comes out, he’ll die. 不 如果他现在出来 他会死的
[33:04] If he doesn’t, you both will. 如果他不出来 你们俩都会死
[33:06] – No. – 69 over 40. -不要 -血压69/40
[33:11] We’re doing a C-section. 现在就剖腹产
[33:12] – No! – Let’s prep and drape her. -不 -准备手术给她盖上手术被单
[33:14] No. I can’t. 不 我不能这么做
[33:16] I can’t lose Landy. 我不能失去兰迪
[33:18] No! 别碰我
[33:19] We need to restrain her. 把她控制住
[33:20] Landy’s going to be just fine. 兰迪会没事的
[33:22] – Landy is not… – Shh! -兰迪不会 -别说话
[33:24] Kenzie, just listen to my voice, okay? Just focus. 肯齐 听我说 注意力集中
[33:28] What’s your favorite board game? 你最喜欢的棋盘类游戏是什么
[33:31] No! No! Okay, restraints, please. 别这样 快绑住她 快
[33:35] Look at me. Don’t look at them. 看着我 别管他们
[33:38] Board game. 棋盘游戏
[33:41] – Scrabble. – A classic. Nice! -拼字游戏 -很经典 不错
[33:44] Eight years from now, 八年后
[33:45] Landy hits a triple word score with the word “breathe.” 兰迪拼出了[呼吸]这个词 分数乘3
[33:49] Try it. Breathe. 你也试试 呼吸
[33:51] Good. 很好
[33:55] What’s Brady doing? 想想布雷迪在做什么
[33:58] He’s… 他在
[34:00] He’s mad that his brother just schooled him. 他很生气 因为他弟弟比他厉害
[34:03] Of course he is. 不错
[34:24] 100 over 65. 血压现在100/65
[34:26] Contractions are stopping. 宫缩停止了
[34:32] Words with “X” and “Z.” 你得尽力 生活就像玩拼字游戏
[34:36] Only way you’re gonna beat them. 努力拼出得分高的词 你才能获胜
[34:39] I better brush up. 那我要更加努力了
[34:59] Delayed interval twin delivery? 听说你实施了妊娠延迟间隔分娩
[35:01] – That’s awesome. – I can’t teach. -棒极了 -我教不了
[35:04] Did you ask the first-years how they feel? 问了新来的他们的感受吗
[35:06] Yes. Unhappy. 问了 他们不开心
[35:07] Okay, that’s great. 好的 挺好
[35:10] Not that they’re unhappy, but that you asked them, 别误会 我是说你问了他们 很好
[35:12] they confided in you, and you learned something. 他们向你倾吐了心声 你也了解了情况
[35:16] I learned that Olivia needed help, so I helped her, 奥利维亚需要帮助 所以我帮了她
[35:19] and now she feels sick because I helped her. 但是因为我的帮助 她感到不开心
[35:21] Morgan says Jordan needs help, 摩根说乔丹需要帮助
[35:22] but Jordan says she doesn’t need help, 但是乔丹又说她不需要
[35:24] but Jordan’s mad because I didn’t help her. 但是我没帮她 乔丹又很生气
[35:27] Okay, that sounds tricky. 好吧 听起来很棘手
[35:28] That was my point. 我也这么觉得
[35:31] You know what? You’ll figure it out. 别担心 之后你会搞清楚的
[35:32] And even if you don’t this time, that’s okay. 就算这次没弄清楚 也没关系
[35:35] You’ll learn something. 你多少了解了情况
[35:37] And you know what? You’re a wonderful teacher. 你知道吗 你是一个好老师
[35:41] I’ve been learning from you since the first day we met. 从认识你开始 我一直在向你学习
[36:00] How’s he doing? 他怎么样了
[36:02] Well, either he wakes 要么醒过来
[36:06] or he lapses into a coma and slowly fades away. 要么陷入昏迷 渐渐消亡
[36:11] Beautiful day. 多美的一天
[36:34] You call Addy about your car? 你打给埃迪说你的车的事了吗
[36:38] Not yet. 还没
[36:39] Been a little busy. 最近有点忙
[36:42] Helpers aren’t so good at asking for help. 助人者反而不擅长求助
[36:47] Kinda glad I did, though. 不过还好我求救了
[37:03] Congratulations. 恭喜
[37:04] You helped save a life today. 你今天出力 救了一条人命
[37:07] Despite the bickering. 虽然吵起来了
[37:09] Opposing points of view are great, 有对立的观点很棒
[37:11] as long as you actually listen to the other point of view. 但要记得虚心听取彼此的观点
[37:14] You’re carrying baggage that is affecting your decisions. 你的包袱影响到了你的决定
[37:18] And you saw that because you’re good at reading people. 而你看得清楚 是因为你擅长了解人的想法
[37:21] Other people. 别人的想法
[37:23] Figure out what you’re carrying. 搞清楚自己的包袱是什么
[38:07] It’s a list of all the things you did right on this case. 这份清单上列出了你这次做对的事
[38:12] You can hack it. 你能搞定
[38:16] It’s a list of all the things you did wrong on this case. 这份清单上列出了你这次做错的事
[38:21] I’m covering your ass. 别担心 有我呢
[38:34] But don’t be late if you don’t want no bloody nose. 但你如果不想挨揍 就别迟到
[38:40] Would you do me a favor, Harry? 帮我个忙好吗 哈利
[38:42] What? 什么忙
[38:44] Drop dead. 去死
[39:01] Great to see you’ve started your own clothing line, 真不错 你有了自己的服装系列
[39:04] the official gear of those who’ve given up. 这是放弃的人的标配
[39:07] By “en suite,” I meant there’s a trash can in your closet. 我说「配有卫浴」指的是衣柜里有垃圾桶
[39:28] Want a ride? 要不要搭顺风车
[39:35] Murphy told you. 莫菲告诉你了
[39:49] You never knew your Great-aunt Winn. 你没见过你的温姑妈
[39:51] She moved in with us when I was eight. 我八岁那年她搬来和我们住
[40:00] Your grandparents weren’t getting along, lot of fighting. 你的爷爷奶奶关系不太好 经常打架
[40:04] But whenever it got really bad, 但每次闹得很厉害的时候
[40:08] Auntie Winn would take your mom and me into the kitchen, 温阿姨就会带着你妈妈和我到厨房去
[40:13] make cupcakes, something out of papier-mache, 做纸杯蛋糕 用纸做雕塑
[40:16] or teach us a card game. 或者教我们玩牌
[40:22] I’ve always wanted to be that kind of person for you. 我想像她对我们一样对待你
[40:29] You have been. 你一直都是这么对我的
[40:36] But now I need to know that you think I can do this. 但现在我需要知道 你相信我可以做好这件事
[40:39] Accepting your help… 接受你的帮助…
[40:43] makes me feel like garbage. 让我觉得自己是个废物
[40:48] – Livy, I’m sorry. – I know. I… -莉维 对不起 -我知道 我…
[40:53] I love you, too. 我也爱你
[40:57] But I have to make this work. 但我得把这件事做成
[41:27] Feels like home. 感觉像家一样
[41:29] Again. 又是这种感觉
[41:31] It feels like home again to me, too. 我也又有了家的感觉
[41:36] Maybe you’re right. 或许你说得对
[41:38] Maybe things are the same. 事情大概确实一样
[41:50] No. 不
[41:52] You were right. It’s not the same. 你说得对 事情不一样了
[41:57] It’s better. 变好了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号