Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:01] The aneurysm caused his back pain. Dr. Wolke missed it. 动脉瘤导致了背痛 然而沃克医生忽视了
[00:04] I screwed up. 我搞砸了
[00:06] Compressions. 按压
[00:10] Dr. Wolke. 沃克医生
[00:13] He’s dead. 他死了
[00:14] Take as much time as you need. 你需要多久都行
[00:16] 访客不得探视 由于新冠肺炎 我院实行零访客政策
[00:17] The virus has damaged your mother’s lungs. 病毒摧毁了你母亲的肺
[00:20] We’re doing everything we can to help her. 我们会尽一切力量救她
[00:24] 120 joules. 120焦
[00:25] I’ve got hydroxychloroquine, ribavirin… 我有羟氯喹 利巴韦林
[00:28] I’m twice the size of SJ General. 我们医院的规模是圣荷西总医院的两倍
[00:29] I should have twice the amount of tests. 我们检测的病例数也应该是他们的两倍
[01:19] Oh, my God, what happened? Is he okay? 天呐 怎么回事 他还好吗
[01:22] I’m a doctor. What happened? 我是医生 怎么了
[01:23] I don’t know. He was running. I honked. 我不知道 他在跑步 我按了喇叭
[01:25] All of a sudden, he was in front of my car. 突然他就倒在我车前了
[01:29] Pedestrian versus car, GCS five at scene. 行人与车相撞 现场昏迷指数为五
[01:31] Rigid abdomen with active bleeding. 腹部僵硬 有内出血
[01:32] Flail chest with pneumo. 连枷胸和气胸
[01:38] He needs an ex lap. Now. 他需要立刻做剖腹探查术
[01:43] We’ve got a massive hemoperitoneum. 严重腹腔积血
[01:44] I need two large suctions and lap pads in all four quadrants. 需要两次大抽吸 四个胸腔都要腹腔垫
[01:51] There’s a grade-three liver laceration 右边外侧处
[01:53] in right lateral segments. 有三度肝脏撕裂
[01:54] Liver stitch, number 1 chromic 肝脏需缝合 一号铬制肠线
[01:55] on a blunt needle and a combat gauze. 用钝针和作战纱布
[02:06] What were you doing on your bike at that hour? 你当时骑车去干什么
[02:08] Heading into work. 来工作
[02:09] Trying to prep for my budget meeting with Glassman. 想准备和格拉斯曼的预算会议
[02:12] Mobilize the liver to check for any associated diaphragm injury. 移动肝脏 检查是否有相关膈肌损伤
[02:15] It’s the other side of town. 那在城的另一侧
[02:17] I was taking the scenic route. 我选了风景好的路线
[02:19] BP’s dropping. 血压下降了
[02:20] He’s got another bleed. Add more lap pads and run the bowel. 他还有个出血点 再拿点腹腔垫 检查肠子
[02:25] There’s a perforation near the terminal ileum. 回肠末端附近有穿孔
[02:28] Something tore through the intestinal wall. 有东西刺穿了肠壁
[02:34] It’s shrapnel. 是个弹片
[02:36] From the accident? 车祸时进去的吗
[02:38] The coat’s eroded. 外层已经被腐蚀了
[02:39] It looks like it’s been in there a while. 看起来卡在这有段时间了
[02:42] It must have gotten dislodged in the accident. 肯定是因为车祸移位了
[03:00] How does Asher seem to you? 你觉得亚舍怎么样
[03:02] He seems fine. 挺好的
[03:04] Too fine for someone who’s just lost their first patient. 对一个刚失去第一位患者的医生来说 有点太好了
[03:07] I don’t have time to worry about people being too fine. 我没空操心看上去太好了的人
[03:10] – He’s faking it. – Good. -他在装 -很好
[03:11] The brain releases serotonin when you smile, 微笑时大脑会释放血清素
[03:13] even if you’re miserable. 即便你很痛苦
[03:14] I feel better already. 我已经感觉好多了
[03:15] Denial is not a proven strategy for psychological health. 否认对保持心理健康行之无效
[03:19] Dwelling on things you can’t change doesn’t help either. 对无法改变的事实念念不忘也没用
[03:33] 24-year-old woman came into the ER 一位24岁的女性到了急诊室
[03:34] complaining of abdominal pain and headaches, 自述腹痛头疼
[03:36] and, surprise, she’s pregnant. 意外吧 她怀孕了
[03:38] Apparently not a happy surprise. 但不是个幸福的意外
[03:40] She wants an abortion. 她想堕胎
[03:42] Well, what’s wrong with her? 她怎么了
[03:44] I assume you haven’t recently learned the value of sharing, 我猜你最近没怎么学会分享
[03:46] which makes me think there’s another reason 所以我想应该有别的原因
[03:48] you’re unloading this onto the surgical department. 让你把这个病例汇报给手术部
[03:50] She has a congenital IgA deficiency 她有先天性免疫球蛋白A缺陷
[03:51] and a history of severe infections. 严重感染病史
[03:53] She’ll need IV antibiotics 她会需要静脉注射抗生素
[03:55] and close post-surgical observation. 以及术后密切观察
[03:57] I figured one of your newbies may as well learn something. 我想你的新手不如借机学点知识
[04:10] Lea’s birthday is tomorrow. 莉亚明天生日
[04:13] There are many cute frogs and many romantic songs. 有很多可爱的青蛙和浪漫的歌曲
[04:16] I can’t decide. 我选不好
[04:21] It is my first gift as her boyfriend. 这是我作为男友的第一个礼物
[04:24] It needs to be… awesome. 必须要…很酷
[04:27] Well, then, maybe singing frogs, 那或许唱歌青蛙
[04:28] however cute, might be a mistake. 无论有多可爱 都是个错误选项
[04:32] Try something more personal or romantic. 找找其他更私人或浪漫的礼物吧
[04:35] And find a resident who hasn’t done a suction D&C 找一个没做过刮宫堕胎手术的住院医生
[04:39] and teach them. 教他们
[04:40] No, n… no. I’ll do it myself. 不 不 我自己做
[04:44] I’m not going to teach anymore. 我不要教别人
[04:46] I’m a good surgeon. I’ll do surgery. 我是个优秀的外科医生 我做手术
[04:48] Dr. Murphy, part of your job as a surgeon is to teach. 莫菲医生 你作为外科医生的职责之一就是教学
[04:51] You can’t opt out because it’s difficult. 你不能因为困难就选择不做
[04:53] I am opting out because I’m bad at it. 我选择不做是因为我不擅长
[04:56] Well, you can’t opt out for any reason. 无论如何你都不能选择不做
[04:57] But I may have given you too much responsibility too soon, 但我可能一下子给你太多责任了
[05:01] so I will supervise your supervision 所以我会看着你教学
[05:04] until you get the hang of it. 直到你掌握技巧
[05:06] Pick someone. 选个人
[05:07] Did you two lose something? 你俩丢东西了吗
[05:09] Our patient. 我们的患者
[05:11] Rose Babcock. 露丝·巴布科克
[05:12] She’s post-op from repair of a distal radius fracture. 她做了桡骨远端骨折手术
[05:15] 60s. White hair. 六十多岁 白头发
[05:17] Looks at you like she’s staring into your soul. 看着你时仿佛能看穿你的灵魂
[05:19] Does she have a limp? 她瘸吗
[05:21] No. 不
[05:21] Well, I think she does now. 我想她现在瘸了
[05:25] Ms. Babcock, did you fall down again? 巴布科克女士 你又摔了吗
[05:26] Oh, no, I’m fine. 没有 我很好
[05:28] But… but there’s a poor man in room 318 但 但318房有个可怜的男人
[05:31] who’s in a lot of pain. 非常痛苦
[05:34] Let’s get you back in bed. 让我扶你回床上去
[05:40] Yep. 走
[05:42] Apply a new Tegaderm, not antibiotic ointment. 给她换上新的透明敷料 不是抗菌软膏
[05:51] They breathe. 穿起来透气
[05:52] Don’t make us handcuff you to the bed, Rose. 别逼我们把你拷在床上 露丝
[05:54] We charge extra for that. 那要额外收费的
[05:56] Dry the skin more so it’ll stick. 把皮肤擦干才能粘牢
[05:59] You’re doing just fine, dear. 你做得很好
[06:03] Heart rate’s spiking in the 130s. 心率飙升至130
[06:05] BP 162 over 95. 血压在162/95
[06:07] Are you feeling any pressure in your chest? 觉着胸闷吗
[06:09] No, it’s just anxiety. 没有 只是焦虑
[06:11] Not mine. It’s one of yours. 不是我 你们中有人焦虑
[06:17] We’re gonna pretend, 既然是在你胸腔内检测到的
[06:19] since it’s happening in your chest, that it’s yours. 我们只能假定是你的情况
[06:22] 20 milligrams IV labetalol. 静脉注射20毫克的柳胺心定
[06:24] I’m fine. 我很好
[06:25] I’m an empath. I can feel what other people are feeling, 我是个读心者 能感受到他人的感觉
[06:30] and one of you is very stressed out. 你们中有个人压力很大
[06:35] Olivia, stay where you are. 奥利维亚 继续你的工作
[06:37] And one milligram of Ativan. 再注射1毫克的劳拉西泮
[06:59] Keep away from me! 别靠近我
[07:00] No! Step back! 别 后退
[07:02] Sir, you were in an accident. We’re taking care of you. 先生 你遭遇了交通事故 我们在给你做治疗
[07:05] Stop. Stop it! Now! 别过来
[07:08] Get away from me! 快走开
[07:09] I need you to hold him down while I administer Haldol. 待会儿你们把他按到 我来注射镇定剂
[07:12] Sir, please just… 先生
[07:14] I’m warning you.This room is being cleared. 我警告你们 这间屋子安全了
[07:16] No one is gonna hurt you. 没有人会伤害你的
[07:19] Ben. 本
[07:22] You’re having a flashback. 一切都是记忆重现
[07:27] You’re not in Afghanistan. 现在你不在阿富汗
[07:30] You’re in the hospital. 而是在医院
[07:33] Look around. 看看周围
[07:35] What do you see? 你看到了什么
[07:48] Zoe? 佐伊
[07:49] Yeah. Yeah, baby, it’s me. 是的 亲爱的 是我
[07:51] Zoe, I… I couldn’t sleep. 佐伊 我睡不着
[07:53] I… I went for a run, and I… 所以我就去跑步了 然后
[07:56] I heard an explosion. 我听到了一声爆炸声
[07:59] And I don’t… I don’t know what happened after that. 之后发生了什么 我都不知道了
[08:03] You were hit by a car. 你被车撞了
[08:05] We had to do surgery, but you’re gonna be okay. 我们给你做了手术 你会好起来的
[08:09] It’s okay. 会好的
[08:11] Take him back to his room, make sure he didn’t open his wound. 把他带回病房检查他的伤口 别裂开了
[08:15] I’m sorry. 对不起
[08:30] Dr. Murphy? 莫菲医生
[08:38] Rose is not your patient. 露丝不是你的病人
[08:40] She was teaching me about her gift. 她在教我她的通感天赋
[08:43] She says the basis of empathy is curiosity, 她说通感的基础是好奇
[08:46] which I find curious because… 对此我挺好奇的 因为
[08:48] I’m curious about the job you’re supposed to be doing. 我倒是好奇你该做的工作进展如何
[08:51] Who are you leading through the D&C? 你选了谁来做刮宫堕胎手术
[08:53] None of them. 一个都没选
[08:55] The only one who hasn’t done one does not want to, 唯一一个没做过的不愿意做
[08:59] so I will. 所以我来做
[09:00] Which resident? 哪个住院医师
[09:02] Wanting to is irrelevant. It’s their job. 愿不愿意都必须做 这是他们的工作
[09:05] Wanting to is irrelevant. It’s your job. 愿不愿意都必须做 这是你的工作
[09:09] I’m a Christian. 我是一名基督徒
[09:10] Performing an abortion goes against my beliefs. 堕胎违反我的教义
[09:13] Okay. 好吧
[09:17] You may encounter a situation one day 有一天你会遇到一种情况
[09:20] where this procedure could save a woman’s life. 那就是堕胎手术能救人一命
[09:23] Then I hope someone else can… 那么我希望别人能
[09:24] And it’s my job to make sure you can perform all surgeries, 我的工作就是确保你能做任何手术
[09:27] including abortions. 包括堕胎手术
[09:33] So where does that leave us? 所以我们还有别的选择吗
[09:37] I’ll do the surgery. 我来做这个手术
[09:38] I’ve only done one. 我只做过一次
[09:39] I’m sure there’s a lot I still can learn. 我认为我还有许多要学
[09:45] Dr. Murphy, you have a new student. 莫菲医生 你有个新学生了
[09:47] Get her started running pre-surgery assessments. 让她开始做术前评估吧
[09:49] Thank you, Olivia. 谢谢 奥利维亚
[09:51] That’s the kind of ambition I like to see. 这才是我想看到的干劲
[09:55] He did three tours. 他驻派了三次
[09:57] He came home after he was injured in some kind of explosion. 在某场爆炸中他受伤了 然后就回来了
[10:01] I don’t really know what happened. 我不知道发生了什么
[10:03] Some… He’s tried to tell me about it several times, 他好几次想告诉我
[10:06] but he just… He breaks down. 但中途都崩溃了
[10:08] When was he diagnosed with PTSD? 什么时候他确诊为创伤后应激障碍
[10:10] Two years ago. 两年前
[10:12] But he hasn’t been the same since he got back. 但自从回来后病情一直在变化
[10:16] At first, he was moody, irritable. 刚开始 他情绪化 易怒
[10:21] Little things would set him off. 一点小事都会惹火他
[10:24] Then the insomnia started. 之后患上了不眠症
[10:27] His mind is just… It’s never at rest. 他的脑子停不下来
[10:31] Nights are the worst, you know? He, um… 晚上的情况最糟糕
[10:34] He gets these terrible nightmares. 做些非常恐怖的噩梦
[10:37] Flashbacks. Just… 也会有记忆重现
[10:40] We can’t sleep in the same room anymore. 所以我们就分房间睡了
[10:46] Make sure he stays off his feet. 确保他不要乱跑
[10:48] Would you like us to arrange a psych consult? 你愿意让我们安排个心理咨询吗
[10:51] We’ve been down that road. 我们已经尝试过了
[10:54] Talk therapy, group therapy, exposure therapy… 谈话疗法 群体疗法 暴露疗法
[10:59] endless medications. 吃数不完的药
[11:01] Let us know if you change your mind. 如果你们需要随时和我们说
[11:55] Jillian, I need those stuff on the elective surgery for my budget meeting. 吉莉安 我开预算会议需要择期手术的资料
[11:59] And a coffee. 还要一杯咖啡
[12:03] Jillian? 吉莉安
[12:06] She’s not there. I need approval for this. 她不在 我需要你的签字
[12:11] And this. 还有这个
[12:14] You said I couldn’t give her the frogs. 你说我不能送她那些青蛙
[12:17] Oh, you can’t give her this either. 你也不能送她这个
[12:19] You don’t know what it is. 你不知道这是什么
[12:21] I know it would mean more 能让你离开医院去买的
[12:22] if you had to leave the building to get it. 才是更有意义的礼物
[12:27] I would like to do the suction D&C surgery. 我决定做刮宫堕胎手术了
[12:31] I assume your religious convictions haven’t changed 你的宗教观念并没在过去几小时内
[12:33] – in the last few hours. – No. -发生改变 -没变
[12:36] But I believe I was put in this program for a reason. 但我相信我加入这个项目是有原因的
[12:38] So, if you think it’s important for me 所以如果你认为让我学习做堕胎术
[12:40] to learn how to do an abortion, 是重要的
[12:42] then I should learn. 那我就应该去学
[12:46] Take Jordan to the skills lab. Run the surgery steps. 带乔丹去练习室 熟悉一下手术步骤
[12:49] You two will handle the D&C yourselves. 你们两个自己做刮宫堕胎手术
[12:51] With you. 和你一起
[12:54] How are you going to supervise my supervision 如果你不在我身边
[12:57] if you’re not there? 要怎么看着我教学
[12:58] I will help you prep and debrief afterwards. 我会帮你做手术准备和之后的汇报
[13:00] But this patient doesn’t need 但这位病人并不需要
[13:01] a gallery of strangers standing around, 一群陌生人围着她
[13:03] gawking at her most private experience. 盯着她最私密的遭遇
[13:05] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[13:06] Ben woke up complaining of pain. 本醒来就一直在抱怨说痛
[13:08] Did you check the incision? 你检查过切口了吗
[13:09] The pain is in his arm. 疼痛点在他胳膊处
[13:13] Now test external rotation of the shoulder. 现在来测试下肩膀的外部旋转
[13:16] We’re almost done. 就快好了
[13:18] Can you describe the pain? 你能描述一下有多痛吗
[13:23] We’ll call it a 10. 应该是十级痛
[13:24] It’s been hurting for years, but, this is… 这已经痛了好几年了 但这次
[13:26] this is something else. 不太一样
[13:28] How did you injure your shoulder before? 你之前是怎么伤到肩膀的
[13:33] I was in a… 我当时…
[13:36] I was in a convoy in Kandahar, 我当时在坎大哈的护卫队
[13:40] and there was a… 然后在那里…
[13:44] I dislocated my… 我脱臼了…
[13:48] You don’t need to discuss it with us. 你不需要和我们说这个
[13:51] What did you find? 有什么发现
[13:52] Swelling, sensitivity to touch, discoloration. 肿胀 对触觉敏感 变色
[13:55] – Could be CRPS. – What is that? -可能是CRPS -什么东西
[13:57] Well, it appears the car accident aggravated a prior injury. 就是车祸导致某处旧伤恶化了
[14:01] You’ve developed complex regional pain syndrome. 你患上了复杂性区域疼痛综合征
[14:03] We’ll start you on Gabapentin and Dilaudid. 我们先给你用加巴喷汀和盐酸氢吗啡酮
[14:06] Opioids make me a little insane. 类鸦片药物会让我有些失常
[14:09] We could do a stellate ganglion block. 我们可以做星状神经节阻滞
[14:11] It’s an injection of anesthetic near the spine 在脊椎附近注射麻醉剂
[14:14] that blocks the pain signals, 能阻断疼痛信号
[14:16] and could also help the PTSD. 也有可能帮助创伤后应激障碍
[14:20] I’ve been treated for PTSD for years. 我治疗创伤后应激障碍很多年了
[14:22] Why haven’t I heard about this? 怎么没听说过这个
[14:23] It’s experimental, but promising. 还在试验阶段 但很有希望
[14:26] The procedure comes with risks: 手术的风险有
[14:27] vascular injury, infection, major hematoma. 血管损伤 感染 严重血肿
[14:30] Dr. Lim, I’ve been taking a risk every time I go to sleep. 利姆医生 每次睡觉对我来说都是冒险
[14:36] I want to do it. 我想做
[14:38] Stellate block is an accepted procedure for treatment of pain. 星状神经节阻滞是一种公认的疼痛治疗方法
[14:40] Which you wouldn’t have suggested 如果病人没有同时患有精神疾病
[14:42] if the patient didn’t also have a mental health condition. 你本不会这么建议的
[14:45] I hear Jordan’s back on the D&C, 我听说乔丹又接受堕胎手术了
[14:47] in spite of her righteous indignation. 尽管她如此义愤填膺
[14:48] Is something chirping? 有什么东西在叫吗
[14:50] I think you’re being unfair. 我觉得你不公平
[14:51] Well, if anyone’s being unfair, it’s me. 要说是谁不公平 也该是我
[14:53] I told Jordan to do it. 是我让乔丹这么做的
[14:55] I told her. 我告诉她了
[14:56] We make decisions that are hard to live with all the time. 我们总是会做一些难以接受的决定
[14:59] We make them anyway. 但最终还是做了
[15:00] And I told her pissing off the Chief 我告诉她惹毛主任
[15:01] was a very bad way to start your residency. 是你实习期一个糟糕的开端
[15:04] Glad to hear you’re still moonlighting 真高兴你还在兼职
[15:05] as surgical department camp counselor, 外科系夏令营的辅导员
[15:07] but I don’t mean you were being unfair to Jordan. 但我不是说你对乔丹不公平
[15:09] You’re being unfair to the patient. 是你对病人不公平
[15:11] She’s facing an emotionally fraught procedure. 她正面临着一个情感上备受煎熬的手术
[15:13] She needs the support of her doctors. 她需要医生的支持
[15:15] And who she’s getting is a rookie 结果等来的是一只菜鸟
[15:16] who thinks she’s committing murder. 一只觉得自己犯了谋杀罪的菜鸟
[15:19] And Shaun. 还有肖恩
[15:24] I have a point. 我说得有道理
[15:27] I’ll lead Jordan through the D&C myself. 我会亲自带乔丹做堕胎手术
[15:29] You’re happy. 你开心了
[15:30] Dr. Murphy will be happy. 莫菲医生开心了
[15:32] My cup runneth over. 我这圣杯斟满了爱
[15:34] Now get whatever’s in that box out of my department. 现在给我带着这箱乱叫的东西滚出去
[15:46] Morning sickness. 晨吐
[15:48] Nurse Ella’s. 是艾拉护士
[15:50] Rose claims she can feel her pregnancy. 露丝说她能感觉到艾拉怀孕了
[15:52] She was right about the guy in Room 318. 她对318房间那个人的猜测是对的
[15:54] He had a clot in his ankle. 他脚踝处确实有血块
[15:56] I’m sure she picked up on some subtle clues, 我相信她发现了一些微妙的线索
[15:58] like the guy moaning and grasping his ankle. 比如那个人呻吟着抱着自己的脚踝
[16:01] Get a CT to rule out abdominal injury from her fall. 做个CT 排除摔倒造成的腹部损伤
[16:06] We’re going to insert a thin needle into your neck 我们会在你脖子上插入一根细针
[16:09] so we can inject the anesthetic. 好让我们注射麻醉剂
[16:11] It may sting a bit. 这可能会有点疼
[16:18] Use an in-plane approach to place the needle 用平面法将针头放在
[16:20] between the C6 tubercle and carotid artery. 第六节脊椎结节和颈动脉之间
[16:46] You might feel some discomfort. 你可能会感到有些不适
[17:06] 患者哈里斯·本 紧急救护需求
[17:19] What’s wrong? 什么情况
[17:20] Zoe’s hurt. 佐伊受伤了
[17:21] I’m okay. 我没事
[17:22] Get some ice. 拿点冰块来
[17:23] Let me take a look. 让我看看
[17:24] What happened? 怎么搞的
[17:26] I hit her. 我打了她
[17:26] I was laying next to him. 我躺在他旁边
[17:28] I know I shouldn’t, 我知道我不该这么做的
[17:29] but the shot just made his pain feel so much better. 但那一针让他的疼痛减轻了好多
[17:32] – I thought… – Zo. -我就以为 -小佐
[17:34] You didn’t do anything wrong. 不是你的错
[17:37] There was a noise in the hall. 我听到走廊有声音
[17:39] – I lashed out. – I know. -就挥拳了 -我知道
[17:41] I didn’t mean to. I’m sorry. 我不是有意的 对不起
[17:50] Nothing’s broken. 没伤到筋骨
[17:52] I can get you something for the swelling. 我给你拿点消肿的东西
[17:53] No. I’m okay. I’m gonna go home, get cleaned up. 不用 我没事 我回家去清理
[17:58] I just need some time. 我需要一点时间
[18:02] I love you. 我爱你
[18:15] I think we can help Ben. 我觉得我们可以帮助本
[18:17] There have been some promising results 用迷走神经刺激术治疗创伤后应激障碍
[18:19] using Vagal Nerve Stimulation to treat PTSD. 有一些成功的案例
[18:22] His scarring would make it impossible 他的疤痕使我们不可能
[18:23] to expose and find the nerve without damaging it. 在开刀找迷走神经的同时不造成损伤
[18:26] Those scars are the reason that we need to try. 那些疤痕正是我们应该尝试的原因
[18:29] Imagine reliving your worst nightmare over and over again. 想象一下 一次又一次经历过去的噩梦
[18:33] Why doesn’t anyone around here 为什么这里的人
[18:33] want to do the job they were hired for? 都不想做自己的本职工作
[18:35] What Ben needs is psychological help. 本需要的是心理治疗
[18:37] I’ve ordered a consult. 我预约了心理咨询
[18:38] Leave it to the people who are trained to do it. 把这事留给专业的人去做吧
[18:42] It sets a bad precedent to force a resident 强迫住院医生
[18:43] to do a procedure they’re not comfortable with. 做他们有心理障碍的手术 起了个坏头
[18:45] Wow. Does anyone around here not have an opinion 这里没有人对谁该做那该死的堕胎手术
[18:47] about who should do that damn abortion? 没有意见吗
[18:49] Jordan had a choice, and in my opinion, she made the right one. 乔丹是有选择的 在我看来 她选对了
[18:52] It’s not a true choice if you’re coerced by your boss. 在老板胁迫下做的选择不是真心的
[18:54] I asked her to do her job. 我只是叫她做自己的工作
[18:56] You took an opportunity from a resident who wants to learn 你从想学习的住院医师那里夺走了机会
[18:59] in favor of one who doesn’t. 而让不想学习的去做
[19:00] Is this song and dance about Jordan doing the procedure 这番长篇大论是关于逼乔丹做手术
[19:03] or your niece not doing it? 还是你的侄女做不了手术
[19:06] Neither. 都不是
[19:07] There’s a misconception that Olivia came to St. Bonaventure 你误会奥利维亚来圣何塞圣文德医院
[19:09] because of me. 是因为我
[19:11] She’s here because of your reputation. 其实她是仰慕你的名声
[19:14] The great Dr. Lim, 伟大的利姆医生
[19:15] a master class in technique, professionalism, empathy. 大师级的医术 高专业素养 富有同情心
[19:20] Lately, it doesn’t seem like that reputation holds up. 最近 这些名声有些站不住脚了
[19:27] I’m giving you an antibiotic to prevent infection. 我给你开了抗生素 防止感染
[19:31] The vacuum aspiration will take about 15 minutes, 真空抽吸需要十五分钟左右
[19:33] and you’ll be numbed with a local anesthetic. 然后你会局部失去知觉
[19:36] Conscious sedation is also an option, 也可以选择清醒
[19:38] but you will need someone to drive you home afterwards. 但手术后你需要有人开车送你回家
[19:45] Do you have any questions for me? 你有什么问题要问我吗
[19:52] I’m scared. 我害怕
[20:04] Are you certain you wanna go ahead with the abortion? 你确定你仍想堕胎吗
[20:15] Yes. 是
[20:19] Then you don’t have to be scared. 那你就不必害怕
[20:22] You’re the making the right decision for you. 你为自己做了正确的决定
[20:31] Give her another 400 micrograms of misoprostol. 再给她注射400微克米索前列醇
[20:34] I’ll be back for the procedure. 我会在手术时回来
[20:37] This doesn’t work. 这个不行
[20:38] I need these numbers in spreadsheet format. 把这些数据做成电子表格的形式给我
[20:41] – Thank you. – Oh, excuse me. -谢谢你 -借过
[20:46] Dr. Park? 朴医生
[20:47] Rose’s CT was normal. 露丝的CT扫描正常
[20:49] Get an upper GI barium study. 做一个上消化道钡餐检查
[20:54] Also, one of your first-years seems upset. 还有 有个新来的住院医生看起来很沮丧
[20:57] He’s been in the stairwell for a while. 他在楼梯间待了有一会了
[21:02] Everything okay in here? 还好吗
[21:06] I just needed some quiet. 我需要安静一会
[21:11] Surgeons come into the stairwell for two reasons, 医生来楼梯间有两个原因
[21:14] fire drills or doctor trauma. 消防演习或者工作创伤
[21:17] You having a fire drill? 你在做消防演习吗
[21:20] I just wish we had a more effective treatment for Ben. 我只是希望能给本更好的治疗手段
[21:24] His head’s so messed up, and we can’t help him. 他精神错乱 我们却帮不了他
[21:31] I don’t think this is about Ben. 我觉得这与本无关
[21:45] Have you ever lost a patient 你有没有明知道能救
[21:47] you knew you could have saved? 却没有救活的病人
[21:55] When covid was at its worst, 新冠最严重的时候
[21:57] we had to cancel all non-urgent procedures. 我们不得不取消所有非紧急手术
[22:01] A young mom with a heart condition was 一位患有心脏病的年轻妈妈
[22:05] more urgent than I thought. 病情比我想得要更紧急
[22:08] And she died waiting for me to put her on the schedule. 没等我把她的手术提上日程 她就死了
[22:18] How do you get past that? 你是怎么度过的
[22:22] You get past it because that’s the job. 因为这项工作就是这样
[22:27] You will always remember it. 你会永远记得
[22:30] And you will eventually stop reliving it. 也最终不会再受午夜梦回的折磨
[22:35] How can you be so sure? 你又怎么能确定
[22:39] Because if you don’t, you can’t be a surgeon. 因为做不到的话 你就不能成为医生
[22:45] And I’m pretty sure you’re a surgeon. 我很肯定你就是一名医生
[22:54] I should get back to work. 我该回去工作了
[23:08] Insert the speculum. 放入窥镜
[23:19] Now dilate the cervix. 撑开子宫颈
[23:28] Begin suction. 开始抽吸
[23:43] Begin gentle suction in the uterus. 开始在子宫内慢慢抽吸
[23:53] Is anything wrong? 有问题吗
[23:55] You’re okay. 没事的
[23:56] Dr. Allen, I can take it from here. 艾伦医生 接下来交给我
[24:05] Don’t worry. We’re almost done. 别担心 快结束了
[24:07] You’re gonna be just fine. 你不会有事
[24:12] You have no idea what that woman was going through, 你根本不知道那女人在经历什么
[24:14] and you made it worse for her. 你还雪上加霜
[24:16] I know. I didn’t… 我知道 我没…
[24:17] You had an opportunity to opt out 在进手术室之前
[24:18] before you walked into that room, 你有机会退出
[24:19] but you agreed to do the procedure, 但你同意了做手术
[24:21] you took on an obligation to that patient, 你承担起了对那个病人的责任
[24:23] and you failed her. 结果你没做到
[24:24] If you ever do anything like that again, 如果你再出现这样的情况
[24:25] I will have you removed from my program. 我就要把你从我的项目开除
[24:27] Maybe you should be cleaning bedpans for a while. 也许你应该先清洗一段时间的便盆
[24:29] Hopefully there’s no moral objection to that. 希望那项工作没有道德障碍
[24:41] Why are there adult toys on my desk? 为什么我的桌子上有成人玩具
[24:43] I’ve heard good things about the Llama, 我听人说大羊驼很好
[24:45] but online reviews aren’t always accurate. 但网上的评论并不都是准确的
[24:48] Do you have a favorite? 你有特别喜欢的吗
[24:52] They’re for Lea. 这是送给莉亚的
[24:53] Which one do you like the most, Claire? 你最喜欢哪个 克莱尔
[25:01] Evidence suggests that trauma changes the way the brain works. 有证据显示创伤会改变大脑的运作方式
[25:04] An overactive amygdala can heighten someone’s response 过于活跃的杏仁体会加剧人们
[25:06] to emotional stimuli, including fear. 对情绪刺激的反应 包括恐惧
[25:09] I think we should consider amygdala ablation for Ben. 我想我们应该考虑给本做杏仁体消融术
[25:13] That’s crazy. 这太疯狂了
[25:15] And completely outside the scope of our care. 而且根本不在我们的考虑范围内
[25:17] We’re s… 我们是
[25:24] We’re surgeons. 我们是外科医生
[25:24] We fix physiological problems, not mental ones. 我们解决生理问题 而不是心理问题
[25:27] It is a physiological problem. 这就是生理问题
[25:29] His brain isn’t functioning properly. 他的大脑功能不正常
[25:30] If it was a tumor that was causing these reactions, 如果这些反应是肿瘤造成的
[25:32] you wouldn’t hesitate to remove it. 你会毫不犹豫地切除它
[25:34] But there is no tumor. 但他没有肿瘤
[25:36] You’re talking about inflicting damage on his brain. 你是要给他的大脑造成伤害
[25:38] He could suffer a stroke 他术后可能会中风
[25:39] or come out in a coma or not come out at all. 或昏迷 或者彻底醒不过来
[25:42] If you use a stereotactic laser approach 如果你用立体定向激光的方法
[25:45] rather than an open craniotomy, 而不是开颅手术
[25:47] you would greatly reduce the risks. 就会大大降低风险
[25:48] This is not your case! 这不是你的病例
[25:50] You cannot jump into this one 你不能因为不想做分配给你的事
[25:51] because you don’t want to do the one assigned to you, 就直接跳到这一个病例
[25:53] which is to teach, which you’ve made my problem 教住院医师是你的任务 而不是我的
[25:55] just like you made Lea’s birthday gifts my problem. 就像选莉亚的生日礼物是你的问题而不是我的一样
[25:58] You need to grow up and accept some responsibility. 你得成熟点 承担些责任
[26:26] I was diagnosed with PTSD last year. 我去年也被诊断为创伤后应激障碍
[26:31] I kept it mainly private. 我基本上没告诉任何人
[26:35] Melendez really helped me through it. 梅伦德斯真的帮我渡过了难关
[26:39] It was nice to have a friend to lean on. 有朋友依靠真的很好
[26:44] So if you need one… 所以如果你需要朋友…
[27:00] I feel 我觉得
[27:03] off. 不在状态
[27:07] Disconnected. 觉得跟世界脱节了
[27:09] Like I can’t catch my breath. 觉得我好像喘不过气来
[27:14] But 但
[27:17] it comes with the job. 这和工作是一起的
[27:19] I’ll get over it. 我会克服的
[27:29] It’s Ben. 是本
[27:32] Ben. 本
[27:33] No one is gonna hurt you. 没人会伤害你
[27:37] You’re having a flashback. 你又在闪回了
[27:44] I know where I am. 我知道我在哪里
[27:48] Every day since I came home, 自从我回到家后
[27:50] I’ve felt like there’s a monster chasing me. 我每天都觉得好像有怪兽在追我
[27:53] I try to outrun it 我尽量不让它追上
[27:56] but I end up hurting the one I love the most. 但结果却伤害了我最爱的人
[28:02] I’m a threat to everyone around me. 我对周围的所有人都是个威胁
[28:03] No, Ben, you just need help. 不 本 你只是需要帮助
[28:07] Nothing helps. 什么都没用
[28:10] I can’t smile. I can’t laugh. 我不能微笑 也不能大笑
[28:12] I can’t feel anything but pain. 我除了痛什么都感觉不到
[28:18] I make everyone around me 我让周围的所有人
[28:22] suffer. 都很痛苦
[28:29] Ben. 本
[28:31] There’s a surgery that may help. 有个手术可能会有帮助
[28:53] I would like to scrub in on the amygdala ablation surgery. 我想参与杏仁体消融术
[28:57] Rose said you’re feeling overwhelmed and need… 露丝说你觉得不堪重负 需要…
[29:00] I don’t wanna hear any more things that woman has said. 我不想再听到那个女人说的任何话
[29:02] Your job is to supervise your residents. 你的工作是指导你的住院医师
[29:04] Why are you here instead of doing that? 你为什么在这里而不在指导他们
[29:07] You said you were going to supervise my supervision, 你说过你会教我指导他们
[29:10] but you didn’t. 但你没有
[29:10] You took over my case. 你接手了我的病例
[29:12] I don’t know what I was supposed to learn or how. 我不知道我该学什么 怎么学
[29:18] Scrub in. 进来吧
[29:24] Dr. Murphy, walk Asher through the probe placement 莫菲医生 告诉亚舍探针的位置
[29:27] and trajectory to the amygdala. 以及到杏仁体的路线
[29:32] I will supervise your supervision. 我会教你指导他们
[29:36] Okay, insert the probe perpendicular to the cortical surface. 好 将探针垂直插入大脑皮层表面
[29:54] Stop! You’re off course. 住手 你的方向偏了
[29:56] On the current trajectory, 照这个路线插下去
[29:57] you will penetrate a branch of the choroidal artery 你会穿过脉络膜动脉的分支
[30:00] and cause a hemorrhage. 造成脑出血
[30:00] Step away from the probe. 离探针远点
[30:01] Your job is to teach, not take over. 你的工作是教学 而不是接手
[30:14] Adjust the probe one millimeter inferiorly. 将探针向下调整一毫米
[30:18] Avoid the temporal horn on your right. 避开你右边的颞角
[30:22] I can’t see it on the image guidance. 我在图像导引上看不到它
[30:28] Tell Asher what you see. 把你看到的告诉亚舍
[30:36] It should point toward your six o’clock on the Y axis. 它应该指向Y轴上的六点钟方向
[30:42] You have to feel it. 你必须去感觉它
[30:47] The… 那个
[30:50] The tissue plane along the parenchyma is smooth. 脑实质边沿的组织面是光滑的
[30:54] It should feel like gliding. 感觉应该就像在滑行
[31:06] You’ve reached the amygdala. 你已经到杏仁体了
[31:10] Ready to begin thermal laser ablation. 准备进行激光热消融术
[31:18] Rose’s upper GI and labs were normal. 露丝的上消化道和化验结果都正常
[31:20] Should we keep her another day to observe? 我们要留她再观察一天吗
[31:22] No. If she’s stable, let’s send her home. 不 如果她稳定了 就让她回家
[31:24] – Okay, I’ll have Olivia… – Open your mouth. -好 我会让奥利维亚 -张嘴
[31:27] Pardon me? 什么
[31:29] Open your mouth. 张嘴
[31:35] – I can, uh… – Shut your mouth. -我可以… -把嘴巴闭上
[31:40] – There’s this rat. – A mouse. -有只大老鼠 -小老鼠
[31:41] A little dead mouse in the garage, 车库里有只死老鼠
[31:43] and the big, strong man is afraid to get it out. 这位高大强壮的男人居然不敢把它弄出去
[31:45] Not afraid, disgusted. 不是不敢 是讨厌
[31:47] Neither of us wanna deal with it, 我们俩都不想处理
[31:48] so we are settling it in the only responsible way, a bet. 所以我们要用唯一负责任的方式解决 打赌
[31:51] A dare. A series of dares, actually. 挑战 其实是一系列挑战
[31:54] Whoever wusses out first has to… 谁先怂了就得…
[31:55] Take those things out of your mouth. 把那些东西从你们嘴里拿出来
[31:58] I will discharge Rose. 我会让露丝出院
[31:59] You two, go home. 你们俩回家吧
[32:01] – We were just… – Being idiots at work, -我们只是… -在工作时间犯傻
[32:03] while people are sick and dying. 还有那么多人身患重病 不久于人世
[32:05] Go home. 回家吧
[32:12] All your tests are normal. We’re discharging you. 你的检查一切正常 可以出院了
[32:17] Right, because you’re psychic. 也对 因为你是通灵师
[32:19] I’m an empath, not a psychic. 我是共情者 不是通灵师
[32:22] Whatever the case, I would suggest you take it easy. 不管是哪个 我建议你放轻松
[32:25] No drinking, no heavy lifting… 不饮酒 不搬运重物
[32:26] You have to let it out, dear. 你得发泄出来 亲爱的
[32:28] It was you. 是你
[32:30] You made my heart rate spike. 你让我心率加快
[32:33] You’re about to implode. 你就要崩溃了
[32:38] There’s nothing wrong with you… or me. 你没有任何问题 我也没有
[32:44] Code blue! 蓝色警报
[33:22] Yeah? 进来
[33:26] Dr. Lim, my behavior yesterday 利姆医生 我昨天的行为
[33:28] was inexcusable and unprofessional. 不可原谅 也不专业
[33:32] I let you down. I let the patient down. 我让你失望了 让患者失望了
[33:35] I am deeply sorry. 我深深地抱歉
[33:38] And I promise it will not happen again. 我也保证这种情况不会再发生了
[33:42] You let your personal judgment get in the way of doing your job. 你让个人评判妨碍了你的工作
[33:47] You’re right. That is inexcusable. 你说得对 这是不可原谅的
[33:52] You said I had no idea what the patient was going through. 你说 我不知道患者承受了什么
[33:57] The truth is I kinda do. 事实上我知道
[34:03] Scared, alone, afraid of anyone finding out. 惊慌 孤单 害怕别人发现
[34:10] I chose my career over motherhood, 我选择了事业 而放弃了做母亲
[34:13] over my faith. 放弃了信仰
[34:16] But I don’t regret it. 但我不后悔
[34:21] And I know God forgave me 而且我知道上帝已经原谅了我
[34:23] because I get to be here, 因为我一路走到这里
[34:25] living my dream of being a doctor. 实现了我当医生的梦想
[34:34] But I purposely try not to think about it. 但我有意不去回想
[34:45] You’re off scut duty. 你下班吧
[34:46] That’s not why I… 我不是为了这个
[34:47] Take it. 接受吧
[34:56] My name is Benjamin Alan Harris. 我叫本杰明·艾伦·哈里斯
[34:59] I’m in St. Bonaventure Hospital in San Jose. 我在圣何塞的圣文德医院
[35:04] Language and memory appear to be intact, 看起来语言和记忆功能完好
[35:06] and your motor function is normal. 你的运动功能也正常
[35:09] But that doesn’t mean it worked, does it? 但这不代表成功了 是吗
[35:11] No. 是
[35:12] We’ll have to do an fMRI 我们得做功能性核磁共振
[35:13] to see how you respond to fear-inducing stimuli. 来看看你对恐惧刺激的反应如何
[35:16] But we’ll let you rest for now. 不过你现在应该休息
[35:18] I’m not gonna rest until I know I’m better. 在我知道自己好起来之前 我无法休息
[35:23] I want you to know how I got these scars. 我想告诉你我的这些伤疤是怎么来的
[35:25] No. Not now. 不 现在不行
[35:27] Just give yourself time. 给你自己一点时间
[35:28] I was in a convoy in Kandahar. 我在坎大哈的护卫队中
[35:33] I was in a Husky, the big vehicle at the front. 我坐在前线的赫斯基排雷车里
[35:36] Ben, you don’t have to do this. 本 你不用这样的
[35:39] Ronnie was driving. 罗尼开车
[35:40] He was telling me a story, 他在给我讲故事
[35:42] something about a goat at the base, 关于基地的羊
[35:45] or maybe it was a chicken. 或者是鸡
[35:46] I don’t know. But… 我不知道 但是
[35:49] We were laughing. 我们正在大笑
[35:57] Then the world was on fire. 然后整个世界都着火了
[36:08] It’s the Husky’s job 赫斯基排雷车的工作
[36:12] to spot IEDs. 就是发现简易爆炸装置
[36:19] And I missed one. 而我漏掉了一个
[36:26] I can’t see their faces. 我看不到他们的脸
[36:31] Just 只有
[36:33] bodies everywhere. 四散的尸体
[36:42] Dying alone, 孤独地死去
[36:44] without their families. 没有家人陪伴
[36:47] All I could do was hold their hand. 我能做的只有握住他们的手
[37:01] Are you okay, Ben? 你还好吗 本
[37:36] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[37:42] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[37:46] Happy birthday, dear Lea 生日快乐 亲爱的莉亚
[37:51] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[37:52] Fun day. 多么愉快的一天
[37:56] What do you need? 你需要什么
[37:58] We have a diagnosis. 我们有诊断了
[38:15] I thought I felt someone here. 我就说我感觉有人来了
[38:19] You’ve had a long day. 你度过了漫长的一天
[38:24] You have Prinzmetal’s Angina, Rose. 你有变异型心绞痛 露丝
[38:26] A heart condition. But it’s very treatable. 心脏问题 但是可治愈
[38:30] It explains all your symptoms, 解释了你的一切症状
[38:32] and it’s exacerbated by stress, 并且压力会加重病情
[38:34] which is likely what caused your heart attack. 很有可能导致你心脏病发作
[38:37] You need to stop seeking out other people’s pain. 你不能再找寻他人的痛苦了
[38:41] It’s literally killing you. 真的会导致你死亡
[38:46] You’re the Chief of Surgery. 你是外科主任
[38:47] You could have sent somebody else to tell me this. 你本可以让别人告诉我的
[38:51] Sure. 当然
[38:52] But then I’d miss my chance to gloat. 但是我会错过幸灾乐祸的机会
[38:55] You’re here because you’re hurting 你来这儿是因为你很痛苦
[38:58] and you don’t know where else to go. 而你无处可去
[39:03] Go ahead. Use your magic. 继续 用你的魔法
[39:05] Tell me what’s wrong with me. 告诉我 我出什么问题了
[39:09] How do I stop feeling like this? 我怎么停止这些感觉
[39:13] It doesn’t work that way. 不是这样的
[39:15] I don’t have a magic wand. 我没有魔法棒
[39:18] I can only hold up a mirror, 我只能举起一面镜子
[39:22] make you slow down, 让你放缓脚步
[39:24] look at the parts of yourself 直视你内心
[39:25] that you’ve been trying to ignore 试图忽略的部分
[39:28] because you’re afraid if you look too closely, you’ll break. 因为你害怕 如果你直视它 你会崩溃
[39:36] Maybe you will. I don’t know. 也许你会 我不知道
[39:38] Maybe breaking is the point. 也许崩溃才是重点
[39:45] You can’t outrun your pain, Dr. Lim. 你不能逃避你的苦痛 利姆医生
[39:47] If you keep trying, it’s gonna kill you. 你再继续 它会杀死你的
[41:07] Time of death, 12:34. 死亡时间 12点34分
[41:09] Time of death, 7:13. 死亡时间 7点13分
[41:12] Time of death, 2:25. 死亡时间 2点25分
[41:14] Time of death, 21:00 hours. 死亡时间 21点
[41:18] – Time of death… – Time of death, 4:26. -死亡时间 -死亡时间 4点26分
[41:20] – Time of death… – Time of death, 7:13. -死亡时间 -死亡时间 7点13分
[41:23] – Time of death… – 4:26. -死亡时间 -4点26分
[41:24] – …8:55. – Time of death… -8点55分 -死亡时间
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号