Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:16] We can’t both shower at the same time, Lea. 我们不能同时洗澡 莉亚
[00:19] One of us would block the steam of water for the other. 我们其中一人会挡住水流 另一人就没水了
[00:22] Oh, Shaun, this is not for the purpose of cleanliness. 肖恩 这不是为了清洗身体
[00:25] This is for the purpose of having sex with you. 这是为了和你做爱
[00:31] N-no. No. 不 不行
[00:32] It would be inconvenient, possibly dangerous. 太不方便了 还可能很危险
[00:35] Soap might get into difficult places. 肥皂会掉到难捡的地方
[00:37] If we leaned against the shower handle, 如果我们靠上了淋浴开关
[00:39] we could scald ourselves. 可能把自己烫伤
[00:40] Bottles could be disarranged. 洗浴用品的瓶子会被弄乱
[00:43] It was just a thought. 只是个想法
[00:44] It was a bad thought. 不好的想法
[00:46] I’m surprised. 我很意外
[00:47] You’re such an intelligent person. 你是个非常聪明的人
[00:51] I’ll…reset your alarm. 我去…重置你的闹钟
[00:57] It’s a three-day weekend and a full moon. 这是个三天的小长假和月圆之夜
[00:59] People are gonna do stupid things. 人们会做傻事
[01:01] I’m asking everyone to take an extra trauma call in the E.R. 我会让所有人在急诊室多值一轮创伤班
[01:04] Make yourselves available if you’re needed. 别安排什么事 以免需要你们
[01:06] Questions? 有问题吗
[01:09] How’d you get the bruise? 你的淤青怎么回事
[01:10] First casualty of the full moon. 月圆之夜的第一个受伤者
[01:11] I smacked my head on a cupboard door 我伸手去拿咖啡杯时
[01:13] when I was reaching for my coffee mug. 头撞到了橱柜门
[01:14] Any other questions? 还有其他问题吗
[01:15] Why is there a Subaru in your parking space? 为什么你的停车位上有辆斯巴鲁
[01:19] Because it’s my car. 因为那是我的车
[01:20] You have a car? 你有车
[01:21] You’re gonna be seeing a lot of it. 你们会经常看到的
[01:22] I sold the Ducati. 我把杜卡迪摩托车卖了
[01:23] What? No. 什么 不要啊
[01:24] It just wasn’t practical. 太不实用了
[01:25] Is it already gone? Because — 已经卖了吗 因为
[01:27] A guy from Craigslist snatched it up. 网上已经有人捷足先登了
[01:29] Any other questions — not dealing with the bike? 还有其他问题吗 与摩托车无关的
[01:34] It wasn’t that much of a bruise. 也算不上瘀伤
[01:37] But the doctor at the ski resort told us 但滑雪度假村的医生说
[01:39] I might develop a hematoma? 我可能会有血肿
[01:41] It’s not unusual, but it’ll need to be drained. 虽不常见 但需要排净
[01:44] I see you were treated for melanoma six years ago, 我看到这里写着你六年前得了黑色素瘤
[01:47] and, more recently, breast cancer. 最近得了乳腺癌
[01:49] Hence the ski trip. 所以才有了滑雪之旅
[01:51] A celebration. 是次庆祝
[01:53] One year cancer-free. Also five years cancer-free. 乳腺癌一年没复发了 黑色素瘤五年没复发了
[01:58] I don’t suppose a long needle will be involved in this? 我觉得排液不需要这么长的针吧
[02:02] Your hematoma extends pretty deep, 你的血肿延伸得很深
[02:04] so the needle will have to be long. 所以要用长针
[02:05] But it’s over quickly. 不过很快就结束了
[02:07] Sorry, I have to intervene before this deal goes south. 抱歉 我得在交易泡汤前去挽救一下
[02:09] You don’t mind if I step out? 你介意我出去一下吗
[02:13] Would you like us to wait for your husband to come back? 你想让我们等到你丈夫回来吗
[02:16] No. 不用
[02:17] Let’s go ahead. 开始吧
[02:22] How do you get frostbite in San Jose? 你在圣荷西怎么会冻伤
[02:24] Cryotherapy accident. 冷冻疗法出了意外
[02:25] I stayed in the booth a little too long. 我在隔间里待太久了
[02:27] I was going to stand outside for the full three minutes, 我本来要在外面等三分钟的
[02:29] – but he said — – I said, “No need.” -但他说 -我说 没必要
[02:31] I’d set the stopwatch on my phone — 我用手机定个倒计时
[02:33] after which, my thoughts immediately drifted, and… 结果一转眼我就忘了这事 所以
[02:36] I came back to find him frozen in carbonite. 我回来时发现他冻伤了
[02:38] You know, I’m more worried about the fever. 我更担心发烧
[02:41] Was the cryotherapy meant to treat something? 冷冻疗法是要治疗什么疾病吗
[02:43] No. Routine self-care. 不 常规自我保健项目
[02:44] We’ve made life extension part of our health regime — 我们把延长寿命加入了我们的保健计划
[02:46] supplements, meditation, exercise. 补给品 药物 锻炼
[02:49] Three of my gaming apps have gone viral. 我的三个游戏应用火了
[02:51] I’m lucky enough to afford basically whatever I want, 我很幸运实现了财富自由 买得起想要的一切
[02:54] so I spend it on my health. 所以我花在了健康上
[02:56] No, I figure fever, must be an infection. 不 我觉得发烧 可能是感染
[02:59] Well, I know that frostbite can make you vulnerable. 我知道冻伤会减弱人体免疫
[03:02] It just — It didn’t seem severe enough to… 只是 感觉还没那么严重
[03:07] Oh, sorry. I feel a little queasy. 抱歉 我感觉有点恶心
[03:11] Wyatt. 怀特
[03:22] I need a medical transport team, stat. 我需要医疗转移小队 立刻
[03:23] Perforated bowel. He needs immediate surgery. 肠穿孔 他需要立刻动手术
[03:35] No. No. Why do people hate wind farms? 不 不 为什么人们不喜欢风力电厂
[03:38] Everyone thinks they’re noisy. 大家都觉得那很吵
[03:40] This could make a turbine sound as quiet 这能让涡轮听上去
[03:41] as a page turning in a library. 像在图书馆翻书那样安静
[03:43] That’s not worth our investing in? 那不值得我们的投资吗
[03:44] Did you even look — Hold on. 你看了…等等
[03:46] Anything I need to know? 有什么需要我知道的吗
[03:48] Hematoma’s drained. 血肿已经排尽了
[03:49] We’re sending a sample to Pathology — routine. 我们会将样本送到病理科 做常规检查
[03:51] Should have it back sometime tomorrow. 明天应该就能拿到结果
[03:52] Thank you. 谢谢你
[03:55] I couldn’t help overhearing a little. 我不小心听到了你讲电话
[03:57] Are you a venture capitalist? 你是个风险投资人吗
[04:00] The only people who ask me if I’m a VC 问我是不是风险投资人的
[04:02] are people who want a VC to invest in their project. 一定是想让风险投资人投资他们的项目
[04:07] Maybe, after we get your wife healthy again, we could talk? 能不能 在治好你妻子以后 我们聊一聊
[04:11] Call whenever you’re ready. 准备好了随时打给我
[04:12] My life is listening to ideas. 我的工作就是听取想法
[04:13] If it’s good, I’ll run it by my two partners. 如果想法好 我会征求两名合伙人的意见
[04:15] If it’s really good, 如果非常好
[04:16] we’ll take a 30% equity position in your company. 我们会购买你们公司30%的股权
[04:21] Yeah. 继续
[04:22] Yeah, you’re the one who wanted us to get into clean technology. 是你想让我们投资清洁技术的
[04:27] I think I’ve been asked out on a date. 我好像被人约了
[04:31] Nice. 不错
[04:32] No, I work with him. 不 我们是同事
[04:33] – Hasn’t stopped you before. – I supervise him. -以前你也没顾忌过 -我是他的导师
[04:35] Schedules can be changed. 可以安排别人
[04:36] He’s polyamorous. 他是个多元恋者
[04:38] Unless he also texted you a ring, it’s just a date. 他又没给你发求婚短信 只是个约会而已
[04:41] And you need to get out more. 你需要多出去放松
[04:44] So do I. 我也是
[04:51] You want to take down the splenocolic ligament. 你要摘除脾结肠韧带
[04:54] Just don’t nick the inferior mesenteric artery. 不要划伤肠系膜下动脉
[04:57] I feel the I.M.A. under my finger. 我感觉到肠系膜下动脉在我手指之间
[05:01] Placing the stapler. 放好吻合器
[05:03] And cutting. 然后切割
[05:05] I voted “approve.” 我投了「赞成」
[05:10] Disapprove. 不赞成
[05:11] No opinion. 弃权
[05:13] There’s a poll? 有投票吗
[05:14] Yes — about shower sex. 对 针对鸳鸯浴
[05:16] I know it’s wrong to discuss shower sex at work, 我知道上班时间讨论鸳鸯浴是不对的
[05:19] so I did a poll instead. 所以我办了个投票
[05:21] Much better. 好多了
[05:22] Dr. Murphy, do you really want people knowing the details 莫菲医生 你真的希望大家都知道
[05:25] of your personal life? 你的私生活细节吗
[05:26] You don’t think they took it as an abstract question? 你觉得他们没把这当成抽象问题在讨论吗
[05:30] No. We all take it as something that happened 没有 我们都认为这是你和莉亚之间
[05:31] between you and Lea. 发生的事
[05:32] And that there was a fight. 你们发生了争执
[05:34] Sometime before 8:00 A.M. today, 今天早上八点之前发生的
[05:35] which was when the poll was sent out. 也就是发起投票的时候
[05:39] You are very astute. 你们很精明
[05:41] I’m seeing diffuse dilation of the large bowel here. 我看见这里大肠扩张
[05:44] Is that normal? 这正常吗
[05:46] Some calcified lesions. 有钙化灶
[05:50] Wall’s thin, too. 肠壁也很薄
[05:51] Hirschsprung’s. 先天性巨结肠
[05:52] I thought Hirschsprung’s was a disease only babies 我以为先天性巨结肠只有婴儿
[05:54] and young children got. 及儿童才会得
[05:55] It is. 没错
[05:57] But he has it. 但他得了
[06:06] We treated the Hirschsprung’s 我们切除了你的结肠扩张部分
[06:07] by removing the dilated part of your colon. 来治疗你的先天性巨结肠
[06:10] It won’t impact your life, 不会危及你的生命
[06:11] but we would like an explanation. 但是我们想要一个解释
[06:13] Dr. Murphy doesn’t mean 莫菲医生不是说
[06:14] we expect you to be a diagnostician. 我们要你像专家一样做诊断
[06:16] It’s just… 只是
[06:18] this was kind of singular. 这种情况前所未有
[06:19] So, if you have any thoughts… 所以 你能不能想到
[06:22] Did anyone in your family suddenly develop these symptoms? 你的家族中是否有人突然出现了这些症状
[06:28] I did something singular to myself about six months ago. 六个月前我在自己身上做了件前所未有的事
[06:33] I modified my genetic code. 我改变了我的遗传密码
[06:35] I did a CRISPR procedure under the guidance of some researchers 我在因工作认识的中国研究者的指导下
[06:38] I know in China through my work. 完成了短回文重复序列的基因手术
[06:39] They put together a series of cocktails. 他们混合了一些物质
[06:41] They FedExed them to be, and Sophie helped me inject them 邮寄给我 苏菲帮我注射到
[06:45] into my bone marrow. 骨髓里面
[06:47] Why? 为什么
[06:48] If you know anything about CRISPR, 如果你对短回文重复序列稍有了解
[06:49] you know how risky it is to tinker with your genome. 就该知道胡乱改动基因组有多大的风险
[06:52] You have no idea what problems you might let loose. 你不知道可能会弄出什么问题
[06:54] I needed to optimize my telomerase activity. 我需要优化我的端粒酶活性
[06:57] It’s the enzyme responsible for correcting 这种酶负责修正
[06:59] cell replication errors — 细胞增殖的错误
[06:59] essentially, the cause of aging. 本质上就是衰老的根源
[07:01] You can’t stop aging 你不能通过
[07:02] through changing your telomerase activity. 改变端粒酶的活性来阻止衰老
[07:04] You might extend your life a little, 或许会延长一点你的寿命
[07:06] but exercise — it does the same thing. 但锻炼也有相同的效果
[07:09] Much less risky. 风险小多了
[07:11] Your decision makes no sense. 你的决定毫无道理
[07:12] Extending my life by a few years is only my short-term goal. 延长几年寿命只是我的短期目标
[07:16] Look, you know how fast medicine is moving. 你知道医学发展得有多快
[07:18] The day isn’t that far away when cloning 克隆技术并没有那么遥远
[07:19] will make transplants as easy as switching out a light socket. 到时候移植就会像换电灯插座一样简单
[07:23] AI will start to make breakthroughs 人工智能将开始有所突破
[07:24] that we can’t predict or understand. 我们无法预测 也无法理解
[07:26] Medical knowledge will rise exponentially. 医学知识会呈指数增长
[07:29] There are babies born now who could live to see it, 现在出生的婴儿可以活到亲眼见证的那一天
[07:32] could live to be 1,000 years old. 他们可以活到一千岁
[07:34] Maybe more. Maybe forever. 也许更久 甚至永生
[07:36] Or at least, as long as they want to. 或者至少他们想活多久就能活多久
[07:38] So, our plan is to give my CRISPR a year 我们的计划是观察短回文重复序列一年时间
[07:41] to make sure the telomerase change works, 确保改变端粒酶是有效的
[07:43] and then we’ll do her. 然后再给她做手术
[07:47] We’ll aspirate a sample of your bone marrow. 我们会抽取你的骨髓样本
[07:49] See if we can figure out what the hell you did. 看看能不能查出你到底干了什么
[08:01] I don’t think coffee’s a good idea. 我觉得喝咖啡不是个好主意
[08:04] Entire civilizations rely on it. 整个人类文明都依赖于它
[08:06] But I don’t think you’re referring to the beverage itself. 但你说的应该不是饮料本身
[08:08] I don’t think it’s a good idea for first-years 我觉得对第一年住院医师来说
[08:10] and fourth-years to go out. 和第四年医师约会不太好
[08:11] I am bound to supervise you at some point in the future, 以后的某一天你肯定要在我手下工作的
[08:14] and it’d get complicated trying to change dates out, 要是想改变约会日期 事情就会变得很复杂
[08:17] and the fact is… 事实上
[08:20] seeing somebody you work with rarely ends happily. 和同事约会通常不会有好结果
[08:23] So, I appreciate you thinking of me, but I — 我很感激你想着我 但我…
[08:24] Oh, you thought it was a date. 原来你以为这是约会
[08:29] I’m still new here, and I thought it was 我还是个新来的
[08:30] a good opportunity to get to know each other. 我本以为这是个彼此了解的好机会
[08:34] Coffee’s perfect because you’re asking 喝咖啡是个完美的选择
[08:36] the least amount of commitment from another human being. 因为你总希望别人对你做出最低限度的承诺
[08:39] It’s not even lunch. 它连午餐都算不上
[08:41] If it’s still a “no,” it’s still a “no,” 如果你还是拒绝 那就算了
[08:43] but I’ll let you re-think your answer. 但我愿意让你重新考虑一下
[08:53] 克莱尔 他说这不是约会 摩根 当然是约会
[08:59] He only claimed it wasn’t a date to save face. 他只是为了挽回颜面才那么说的
[09:01] Or maybe I just assumed. 也许一切只是我的假设
[09:04] But why did I assume? 但我为什么要假设
[09:05] I don’t think I’m some kind of narcissist 我不觉得我是个自恋狂
[09:07] who thinks every man wants to get close to me. 认为每个男人都想接近我
[09:10] Or we both assumed it’s a date because it’s a date. 或者我们都假设了这是场约会 因为它本来就是
[09:14] This is fun. I like being your bestie. 真有趣 我喜欢做你的闺蜜
[09:16] Slumber party? 要办睡衣派对吗
[09:23] I made a poll to test the popularity of shower sex. 我搞了个投票来测试鸳鸯浴的受欢迎程度
[09:26] I heard. 我听说了
[09:27] I fielded some questions about that. 我答了一些相关问题
[09:30] “Approve” has won, but don’t get too excited, Lea. 肯定的回答占大多数 但先别太激动 莉亚
[09:34] It’s only 58-38, 现在比分只是58对38
[09:36] with several complicated noncommittals, 还有一些复杂的含糊其辞的回答
[09:39] so clearly my attitude is reasonable. 显然我的态度很合理
[09:42] We don’t have room for a… 我们没有地方放…
[09:44] skier exercise thing. 滑雪训练装备
[09:46] I’m only putting it together so I can take a picture 我把它们放在一起只是为了拍张照片
[09:49] and sell it online. 然后放到网上去卖
[09:50] Why do you have it if you don’t want it? 如果你不想要 为什么还要买
[09:59] My ex sent it. 是我前任寄来的
[10:02] “Ex”? 前任什么
[10:04] Husband. 丈夫
[10:07] I left this thing in the attic 我当时把它留在阁楼
[10:09] until I got settled somewhere with enough space. 想先找到一个有足够空间的地方安顿下来
[10:11] And okay, that was 10 years ago, 那是十年前的事了
[10:13] but it’s not like it was in his way. 但这并没有妨碍到他
[10:18] We got married, not for long, right out of high school. 我们高中毕业没多久就结婚了
[10:23] Literally the boy next door. 他完全是个邻家男孩
[10:24] We grew up together. People expected it. 我们青梅竹马 大家都很期待我们结婚
[10:26] It…was a big mistake. 这是个天大的错误
[10:30] We both realized it pretty quickly. 我们很快就意识到了
[10:36] Why would you even want to live forever? 你为什么想要永生
[10:39] You’d be bored out of your mind. 你会无聊死的
[10:41] The person I am now 现在的我
[10:42] is miles away from the person I was at 14. 和十四岁时的我相差甚远
[10:47] I only get more distant every year. 我一年比一年更不像那个我了
[10:50] You learn to understand, 学会理解
[10:55] love books that you once hated, 开始喜欢曾经讨厌的书籍
[10:59] sometimes people you once hated. 有时还有曾经讨厌过的人
[11:02] Music that you didn’t get the point of becomes magical. 曾经听不懂的音乐会变得奇迹般悦耳
[11:06] And a thousand new doors will open. 一千扇新的大门将开启
[11:08] I look forward to the adventure. 我很期待这场冒险
[11:12] Sorry. Adventure’s not always gonna be fun. 很遗憾 冒险并不总是充满乐趣
[11:16] I figure it takes 40 or 50 years 我预料四五十年后
[11:20] just to get over the things your parents did. 就能突破父辈们研究中的技术难点
[11:22] If only we lived long enough, 只要我们活得够长
[11:24] the human race might finally have a chance to grow up. 人类物种可能实现长足的进化
[11:35] What size shoes do you wear? 你穿多大的鞋
[11:37] 7 1/2. 38码
[11:40] “Dr. Allen’s Walking On Clouds Inserts.” 艾伦博士鞋垫 让你如履云端
[11:42] Putting “doctor” in the name is always good marketing strategy. 产品名里加个「博士」 卖得都挺好
[11:44] They’re designed to reduce inflammation 专业设计 有效防止磨脚发炎
[11:47] that could lead to plantar fasciitis, 预防足底筋膜炎
[11:49] calluses, arthritis, and they feel damn good. 老茧 关节炎 穿起来很舒服
[11:52] Does this have anything to do 这事和病人的丈夫有关吧
[11:54] with our patient’s venture capitalist husband? 就是那个做风险投资的
[11:55] I need testimonials. 我需要一个真人实证
[11:56] Labs and Path for Hannah Palmer. 汉娜·帕尔默的化验及病理结果
[12:01] Aren’t we all busy enough learning how to be surgeons? 我们做医生都这么忙了 你还有时间
[12:04] Do you really want to divide your focus onto something trivial? 你想把你宝贵的时间用在一些小事上吗
[12:12] Because wanting to make money taints the purity of medicine? 你觉着想挣钱会玷污医学的纯洁性吗
[12:17] I have five brothers. 我有五个兄弟
[12:19] I’ve been taking care of people my whole life. 我一生都在照顾别人
[12:21] Someone got hurt, they came to me to patch them up. 受伤了就来找我
[12:24] I became a doctor so I could get paid for it, 后来我就当了医生 我既可以赚钱
[12:28] but also because I’m good at taking care of people. 又能发挥我善于照顾人的长处
[12:31] It’s possible to do something for more than one reason. 做一件事可能不仅仅只有一个理由
[12:45] The news is bad. 看来她情况不妙
[12:55] There’s an abnormally healthy population 造血干细胞的数量维持在健康的状态
[12:59] of hematopoietic progenitor stem cells. 非常不正常
[13:02] He did it? 他做到了
[13:03] It’s significant. 实在是意义深远
[13:04] He’s succeeded in optimizing enough telomerase activity 他成功地增大了端粒酶的活力
[13:07] to potentially add 10 years to his natural life. 潜在意义上他为自己增加了十年的寿命
[13:10] Well, assuming it doesn’t subtract about 50. 前提是这么做没在增加之前削减五十年的寿命
[13:12] There’s already an autoimmune reaction 他已经出现了自身免疫反应
[13:14] that mimics Hirschsprung’s. 引发了先天性巨结肠
[13:15] Who knows what else he did? 谁知道他身体还会发生什么
[13:16] What if this is the opposite of an auto-immune condition? 会不会有可能这恰恰和自身免疫症相反
[13:19] What if he’s done something 比如他的行为
[13:20] that lowers his resistance to infection? 降低了他对感染的抵抗力
[13:22] Then we’d be seeing more opportunistic infections 那样的话我们会在他的肺部和皮肤
[13:24] of the lungs and skin. 看到更多的机会性感染
[13:26] If you lived another 1,000 years, 如果能多活一千年
[13:28] would you be with the same person at the end 你们会和同一个人共度终生吗
[13:30] as at the beginning? 不离不弃
[13:31] – No. – No. -不会 -不会
[13:34] No, if you assume monogamy. 不会 想想如果是一夫一妻制
[13:35] I mean, that puts too much strain on a relationship. 这段感情的压力也太多了
[13:37] Is one person supposed to be everything to another, 一个人是另一个人的一切
[13:39] all the time, for 1,000 years? 还要过一辈子 过一千年
[13:41] Apparently Jesus agrees. On monogamy. 显然耶稣赞同你 关于一夫一妻制
[13:45] He said that, in Heaven, there’ll be no more marriages. 他说 在天堂 人类不娶也不嫁
[13:47] I guess humans can’t sustain a relationship that long. 人类大概不能维持时间太过于长的关系
[13:51] You read the New Testament, too? 你也读《新约》
[13:52] And the Qur’an. And other things. 《古兰经》也读 其他的都读
[13:54] It’s like you’re a stalker. 你好像个跟踪者
[13:56] It’s like you and God had an acrimonious divorce. 和上帝分手后 恨不得处处找他的错处
[13:59] What if he caused neurofibromatosis? 有没有可能他得了神经纤维瘤
[14:02] Microscopic tumors forming on the nerve sheath? 在神经鞘形成的微小肿瘤
[14:04] Mm. Possible, but there’d have been 有可能 但是有迹象表明
[14:06] some evidence of Schwann cell growth around his colon. 他的结肠周围有许旺细胞生长
[14:08] Would you still love your wife in 1,000 years? 你爱你妻子一千年吗
[14:13] You have three answers. That should be enough. 你都有三个回答了 足够了
[14:15] Park’s marriage failed in far less time, 帕克的婚姻结束得很快
[14:18] and Enrique doesn’t even try. 恩里克不可能结婚
[14:19] Asher is an… 亚瑟是
[14:21] unknown quantity. 未知因素
[14:22] You’re committed. 但是你结婚了
[14:24] You’ve made promises. 你曾许下誓言
[14:28] I’ve made promises based on 我的承诺
[14:30] an understood human life-span, Murphy. 是基于普遍人类寿命许下的 莫菲
[14:34] Most likely diagnosis is autoimmune polyneuropathy. 最有可能的诊断是自身免疫性多神经病
[14:37] It damaged the enteral ganglion nerve 破坏了整个神经节神经
[14:38] and led to the perforations. 导致了穿孔
[14:40] Start him on steroids and immunosuppressants. 给他用类固醇和免疫抑制剂
[14:42] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[14:44] So, you wouldn’t have gotten married 所以你可能根本不结婚
[14:46] if you thought it would be forever. 如果人类能永生的话
[14:48] You expect all relationships to fail over time. 你认为所有关系都会结束
[14:50] It’s just a question of how long? 唯一的区别就是多长时间后结束
[14:54] I love her now. 我现在爱她
[14:56] I intend to love her as long as I live. 我活多长 就会爱她多久
[15:01] But, eventually, everything breaks. 但最终 任何东西都会破碎结束
[15:14] I always go back to comfort reading when I’m in the hospital. 在医院我总是读一些能舒缓情绪的读物
[15:17] Cozy mysteries in little English villages, 英国小村庄惬意的秘密
[15:19] where nothing bad happens to anyone we like. 那儿的人们不会遭遇任何不幸
[15:23] We’ve gotten your results back. 你的检查结果出来了
[15:25] When will your husband be — 你丈夫什么时候会…
[15:26] Is it cancer? 是癌症吗
[15:29] Yes. 是的
[15:33] Thyroid carcinoma. 甲状腺癌
[15:35] We’re gonna do a complete imaging series 我们会做一系列完整的影像学检查
[15:37] to pinpoint just how advanced — 以确定它的严重程度
[15:38] Treatment? 怎么治疗
[15:40] Surgery to remove some or all of your thyroid 手术切除你的部分或全部甲状腺通常是
[15:44] is usually the first line of defense. 治疗的第一步
[15:46] Sometimes, we can wait, but given the hematoma 有时 我们不会马上切除 但鉴于血肿
[15:49] was probably caused by the tumor invading nearby vasculatures, 可能是因为肿瘤入侵附近的血管而导致的
[15:53] we should probably do it in the next few days. 我们可能过几天就要做手术
[15:55] Later, there’ll be radioactive iodine treatment… 之后 还要进行放射性碘治疗
[16:00] Panic attack? 恐慌发作吗
[16:07] Her trachea’s deviated to the right. 她的气管向右倾斜了
[16:09] The tumor’s compressing it. We’re doing surgery now. 肿瘤压迫到了气管 我们要马上做手术
[16:22] What happened? The nurse just said “surgery.” 怎么回事 护士刚才说做了手术
[16:24] Was it the hematoma? 是因为血肿吗
[16:27] It’s more serious. 比那更严重
[16:30] I-It’s not cancer… 不会又是…
[16:32] again. 癌症吧
[16:34] Thyroid carcinoma. 甲状腺癌
[16:37] We’ve removed her thyroid. She’s doing well. 我们已经切除了她的甲状腺 她现在很好
[16:40] We’re looking into potential causes — 我们正在调查潜在的病因
[16:42] genetic, environmental. 基因 环境
[16:43] There may be a deeper issue that we can find and address. 我们可能还能找到更深层次的疾病并进行治疗
[16:58] I can’t do this. 我受不了了
[17:01] You’ve done it before. 你以前经历过
[17:04] You’ll do it this time. 这次也会熬过去的
[17:12] Do you know what it’s like… 你知道这是什么感觉吗
[17:14] to wake up every morning and know your wife 每天早上醒来都意识到自己的妻子
[17:16] might not be here next year? 明年可能就不在了
[17:19] All those treatments… 这一切的治疗
[17:23] they all — they all have this little tag attached to them 都贴着个小标签
[17:26] that says, “Because she might die.” 上面说「因为她可能会死」
[17:30] And you see them put those gloves on 你看着护士们戴上手套
[17:33] before they hook up the chemo. 挂上化疗药物
[17:34] You know why they do that. 你明白他们这么做的原因
[17:37] It’s because it’s poison. 因为那是毒药
[17:41] And you sit there… 然后你就坐在那里
[17:44] and you watch them shove poison into the person you love. 看着他们把毒药打进你爱人的身体
[17:48] And why? 为什么
[17:51] Because she might die. 因为她可能会死
[17:56] We’re killing her because she might die. 我们要杀死她 因为她可能会死
[18:03] Go for a run. 去跑个步
[18:05] Go punch a wall. 锤墙发泄一下
[18:07] You need to release some endorphins. 你需要释放些内啡肽
[18:09] My release is my job. 工作就能让我得到释放
[18:11] That’s why I love it. 所以我热爱工作
[18:13] My work requires total focus. 我的工作需要全神贯注
[18:15] And every minute I’m working 只要我在工作
[18:16] is a minute I’m not thinking about… 我就不会想到
[18:20] losing her. 要失去她
[18:27] I have to go. 我得走了
[18:33] Your pain and weakness are consistent with polyneuropathy, 你的疼痛和虚弱符合多发性神经病变的症状
[18:37] treatable with steroids and immunosuppressants. 可以用类固醇和免疫抑制剂进行治疗
[18:39] If you live 1,000 years, will you still love Sophie? 如果你能活一千年 你还会爱苏菲吗
[18:45] Yes. 会
[18:46] How can you be sure? 你怎么敢肯定
[18:48] People change. You expect to change. 人会变的 你也想改变自己
[18:51] Sophie and I will change together. 苏菲和我会一起变
[18:54] We’ll go through the same adventures 我们会经历同样的冒险
[18:55] and learn the same lessons. 学到同样的教训
[18:56] What if you go through the same adventures 如果你们经历了同样的冒险
[18:59] and learn different lessons? 学到的教训却不同呢
[19:01] Even if we did, whoever, whatever we become, 即使这样 不管我们变成谁 变成什么
[19:04] Sophie will always be beautiful. 苏菲会永远美丽
[19:05] I mean, she could turn into a machine or a set of pixels 她可能会变成机器 一组像素
[19:08] or a giant purple flower, and she’ll still be beautiful, 或巨大的紫色花朵 但她仍然是美丽的
[19:11] because it’s part of her essential nature. 因为这就是她的本质
[19:17] But if you don’t know how you’ll change, 但如果你不知道自己会如何改变
[19:20] you don’t know how you’ll change. 不知道自己会变成什么样
[19:21] Shaun. 肖恩
[19:24] We’ll let you get some rest. 我们会让你休息一会
[19:25] The steroids should make you feel a lot better. 类固醇应该会让你感觉好很多
[19:34] Why didn’t you ever mention you had an ex-husband? 你为什么没提过你有位前夫
[19:39] Shaun, I’ve barely thought about him in years. 肖恩 这几年我已经很少想起他了
[19:43] I didn’t mention him because he’s not important. 我没提起他是因为他不重要
[19:47] I know. That’s the problem. 我明白 这就是问题所在
[19:50] At one time, 曾经
[19:50] you felt he was important enough to your life to marry him, 你觉得他对你的人生很重要以至于要嫁给他
[19:53] and now you barely think of him. 而现在你却很少想起他
[19:57] You make long-term plans, you have expectations, 你做了长期计划 你对此有所期待
[20:00] and then something happens to you, 然后你发生了点事
[20:02] and suddenly you’re a different person. 突然就变得不一样了
[20:06] I know you don’t like change, 我知道你不喜欢改变
[20:09] but it’s not all bad. 但不是所有的改变都是坏事
[20:11] After all, you are working to change yourself all the time. 毕竟一直以来你都在努力改变自己
[20:16] I’m working to be a better surgeon, 我在努力成为一个更好的外科医生
[20:20] a better boyfriend, 更好的男朋友
[20:22] better at the things I’ve chosen, 在我选定的事情上更好
[20:25] but this… 但这
[20:26] other change — it’s unpredictable. 另一种改变 这是无法预料的
[20:28] You don’t choose it. 不是你选择的
[20:29] It just comes at you. 它就发生在你身上了
[20:31] Oh, it’s like hurricanes before 1873, 就像1873年之前的飓风
[20:34] when the Army Signal Corps first put up flags 1873年陆军通信兵第一次插上旗帜
[20:36] to warn people storms were coming. 以此警示人们飓风的来临
[20:37] Before that, houses were flattened, lives destroyed, 在此之前 房屋倒塌 生灵涂炭
[20:40] and there was no way to see it was heading for you. 人们无法预知飓风来临
[20:43] Shaun. 肖恩
[20:45] Our relationship will not end in natural disaster. 我们的感情不会在自然灾害中终结的
[20:49] It did begin in one. 但它的确始于一场自然灾害
[20:52] I’m going to look in on my patient. 我要去照看我的病人了
[20:56] Okay. 好的
[21:04] Blood and saliva will tell us if there’s a genetic cause, 血液和唾液会显示是否有遗传因素
[21:08] and the samples we take from your house 我们从你的住所提取的样本
[21:10] will tell us if there’s something environmental. 会显示是否有环境因素
[21:14] I know it’s s-stupid. 我知道这很愚蠢
[21:17] I’ve almost felt guilty for my cancer, 我甚至对自己患有癌症感到愧疚
[21:20] like I arbitrarily decided to be sick and burdensome. 就像是我蓄意决定生病 成为别人的负担
[21:27] Do the people you’re close to 你身边的人曾表现得
[21:28] ever act like you’re a burden to them? 你是个负担吗
[21:31] You mean Alan. 你是说艾伦
[21:34] He’s scared. 他很害怕
[21:36] He takes the exit he’s got and he turns to his work. 他抓住了逃离的机会 埋头工作去了
[21:41] You’re okay with that? 你对此还好吗
[21:50] I accept this compromise. 我接受他的妥协
[21:52] That’s not the hard part. The hard part is… 这不是最难的 最难的是
[21:56] not knowing. 不知道
[21:59] Each new thing that happens, I worry, 只要有新的情况 我就很担心
[22:01] “Is this it? 「就这样了吗
[22:04] Is this where I lose him? 我从此要失去他了吗
[22:07] Is this where he breaks?” 他会在这儿崩溃吗」
[22:16] So, this is boiled coffee. 所以这就是煮咖啡啊
[22:18] Some people call it “Turkish coffee,” 有人称之为「土耳其咖啡」
[22:20] or “Greek coffee,” or “Egyptian coffee” — 或者「希腊咖啡」 或者「埃及咖啡」
[22:23] because we need to take ownership 因为我们得掌握主权
[22:24] and put things in categories. 把事物分门别类
[22:26] Yeah. 没错
[22:28] You actually live in this thing, 你真的住在这里面吗
[22:29] in the hospital parking garage? 在医院的车库里吗
[22:31] Why not? 为什么不呢
[22:32] Convenient for work. 上班多方便
[22:34] When I want to spend a few days off the beaten track, 当我想独享几日清静时
[22:36] it’s convenient for that, too. 也是非常方便
[22:39] I’m gonna get three sips in this. 我也就能喝三口
[22:41] But three really great sips. 但是非常美味的三口
[22:45] That’s how I try to live my life — 这就是我想过的生活
[22:47] try to appreciate, savor, not pass by. 心存感激 尽情享受 而不只是虚度光阴
[22:54] Is that what the polyamory is about? 这就是多角恋的意义吗
[22:57] Does it really work, or is it one of those theories about life 真的可行吗 还是属于那种
[23:00] that people regret later? 晚点会后悔的人生理论
[23:02] No regrets so far. 目前为止我还没后悔
[23:04] No, I guess not. 我猜也是
[23:05] Not while you’re young and having fun. 你又年轻 乐趣多多
[23:08] It is fun, 确实有乐趣
[23:09] but not for the reasons that you’re thinking. 但原因不是你想的那样
[23:11] It isn’t about sex. 与性无关
[23:14] It’s about commitment, emotional connection. 而是有关承诺 情感联结
[23:17] The joy I’m sure you get out of a relationship, 你从一段感情中能得到快乐
[23:19] I get a little more. 而我得到更多
[23:20] Also, I have to give a little more. 同时 我也给予更多
[23:22] But that’s meaningful, too. 但还是意义深远
[23:27] Do you mind if I ask you something, 既然我们更亲近了些
[23:29] since we’re getting personal? 你介意我问你点事吗
[23:35] Sure. 当然不介意
[23:37] What’s your favorite misheard song lyric? 在听错的歌词中 你最喜欢的是哪个
[23:47] This is nice. 这真好
[23:51] I’m glad it’s not a date. 我很高兴这不是一次约会
[23:53] Me, too. 我也是
[23:55] I don’t believe in those categories. 我不相信这些分类
[24:02] He reported widespread bilateral pain, 他说两侧有大面积疼痛
[24:03] then he keeled over. 然后就昏倒了
[24:05] B.P. dropped to 80 over palp. 收缩压80 舒张压无
[24:06] I’ll order a vasopressor. 我去准备升血压药物
[24:07] – Already did. – Good. -已经用了 -很好
[24:08] We need an EKG, CBC, and chest images, 我们需要心电图 全血细胞计数 胸透
[24:11] and a new diagnosis. 还有新的诊断
[24:12] Whatever he caused with CRISPR, it’s not just neuropathy. 短回文重复序列诱发的可不止神经病变
[24:15] Something else is killing him. 还有其他东西在致死
[24:23] What if he’s caused something that mimics 如果说他的行为导致了类似
[24:25] carcinomatous autonomic neuropathy? 癌性自主神经病变的症状呢
[24:27] It explains the B.P. and bowel issue. 这能解释血压和肠道的问题
[24:30] That doesn’t explain the sensory issue that led to the frostbite. 但不能解释导致冻伤的感觉问题
[24:36] A connective tissue disorder? 结缔组织病呢
[24:38] That would have shown up on the scans. 那会在片子上显示出来
[24:39] His chest looks normal. 他的胸部看上去是正常的
[24:46] Maybe we can’t think of the answer because there is no answer. 也许我们找不到答案是因为就没有答案
[24:48] We keep trying to jam it into 我们一直在试图把他的病
[24:49] these categories we know, the diseases that we know. 塞进那些我们知道的类别和疾病中
[24:51] But this never existed before. 但他的情况前所未有
[24:54] He created a new combination of genetic code. 他创造出了一个新的遗传密码组合
[24:56] That means a new combination of symptoms. 那意味着会有新的症状组合
[24:58] So, we shouldn’t be looking at what fits the picture, 所以我们不应该找符合这些症状的疾病
[25:00] but at what’s closest to the picture, 而是该找与这些症状最接近的疾病
[25:02] so we can at least figure out a treatment. 这样我们至少能找到治疗方法
[25:04] And what it’s closest to is amyloidosis. 那最接近的就是淀粉样变性
[25:08] This isn’t an autoimmune neuropathy, 这不是自身免疫性神经病变
[25:10] so the nerves must be under attack by something else. 所以神经一定是在被其他什么东西攻击
[25:13] Something like amyloid disease 像淀粉样变性这样的疾病
[25:14] could leave deposits along the nerves, 能沿着神经留下沉积
[25:16] causing the symptoms we’ve seen. 导致我们见到的那些症状
[25:17] Where do we look for those deposits? 我们从哪里找那些沉积
[25:20] The spleen. 脾脏
[25:28] Drink all 8 ounces. 把八盎司全喝了
[25:30] We talked. We had a few laughs. 我们聊了聊 说笑了一阵
[25:32] Well, sounds date-y to me. 我听着挺像约会的
[25:35] I don’t think Enrique’s a player. 我不觉得恩里克是个花花公子
[25:37] No, he’s kind of the opposite of a player. 不 他像是花花公子的反义词
[25:38] With him, emotional connection is the point. 和他在一起 情感连接是重点
[25:41] He’s trying to live some idealistic fantasy 他试图生活在他的理想主义幻想中
[25:43] where everyone is nice and no one is jealous. 那里所有人都很和善 没人会嫉妒
[25:45] I am so staying away. 我要离得远远的
[25:46] Well, of course. 当然了
[25:48] Once I heard “emotional connection,” 我一听到「情感连接」
[25:49] I knew the game was over. 就知道游戏结束了
[25:51] What does that mean? 那是什么意思
[25:52] I’m against emotion? 是说我反对情感吗
[25:54] I’m not the one with “cold-hearted bitch” 那个社交网络标签为「冷漠婊子」的人
[25:56] as my social media hashtag. 不是我
[25:58] She’s an excellent doctor. 她是位杰出的医生
[25:59] Every time you’ve loved somebody, 每次你爱上谁
[26:00] it’s ended in disappointment or death 都是以失望或死亡告终
[26:02] sometimes both. 有时两者皆有
[26:03] It’s like a reflex now. 现在都成条件反射了
[26:05] You just expect that everything ends badly, so why start? 你觉得一切都将以悲剧收尾 又何必开始
[26:08] So, despite the many practical reasons 所以尽管有许多实际的原因
[26:10] not to go out with a first-year, 不和第一年的约会
[26:12] this is all about me? 这都是因为我吗
[26:13] Is that a diamond ring? 那是个钻戒吗
[26:17] I mean, it’s pretty. 它很漂亮
[26:18] Our patient caught her fiancé cheating. 我们的病人抓到她的未婚夫出轨
[26:20] Big fight. He demanded the ring back. 大吵了一架 他想要回戒指
[26:22] She swallowed it. 她就把它吞掉了
[26:23] I did. 没错
[26:24] You don’t even know if this is “going out,” 你甚至都不知道那是不是「约会」
[26:26] and that’s the point. 而那就是重点
[26:27] It doesn’t matter what Enrique’s offering. 不管恩里克给出的是什么
[26:29] Whether it’s friendship or romance, you’re not investing. 不管是友谊还是恋情 你都不会投资
[26:32] You’re risk-averse. 你是避险型投资者
[26:33] Your portfolio right now 你现在的投资组合
[26:34] is entirely in T-Bills and money market. 完全是国债和货币市场投资
[26:36] I have no idea what that means. 我完全不知道那是什么意思
[26:37] And it’s too bad, because a guy that can make you laugh 太可惜了 因为一个能逗你笑的人
[26:39] might be just what you need right now. 可能正是你现在所需要的
[26:41] It’s progressed to your large intestine. 它已经到你的大肠了
[26:43] Here’s a plastic bag. Put it over the toilet seat. 给你个塑料袋 把它套在马桶圈上
[26:46] You’ll have every opportunity to recover your property. 你就能取回你的所有物了
[26:52] Don’t run away from a chance at love. 别避开爱的机会
[26:56] It’s a date… 那是次约会
[26:59] maybe. I don’t know. 可能吧 我不知道
[27:03] Her house is full of T.C.E. — 她家里三氯乙烯超标
[27:05] a side effect from chip-making 早期硅谷芯片制造
[27:06] back in Silicon Valley’s early days. 所产生的副作用
[27:08] So, they move away from their toxic home, 所以他们从那里搬走了
[27:10] and hopefully things get a little better. 希望她的情况能有所好转
[27:12] Probably not much. 可能不会好转多少
[27:13] She also has a genetic predisposition. 她还有易患癌体质
[27:15] It’s both? 两方面原因都有吗
[27:17] She shouldn’t go outside in a rainstorm. 暴风雨时她不该出门的
[27:20] How do you tell a woman that her third cancer 你要如何告知一个女人她的第三次癌症
[27:22] likely won’t be close to her last? 很可能远不是她的最后一次
[27:27] Unfortunately, this is a teaching moment. 不幸的是 这是教学时间
[27:32] Dr. Allen, after 12 hours on duty, 艾伦医生 在值了十二小时班后
[27:35] I can report that your inserts came through. 我确认你的鞋垫很管用
[27:38] Check your e-mail. You’ll find my testimonial. 查看你的邮箱 你会找到我的推荐信
[27:41] – Claire. – Olivia. -克莱尔 -奥利维亚
[27:50] And if you’re right, what will you do? 如果你是对的 你会怎么做
[27:53] We’ll treat the symptoms with targeted drug therapies. 我们会用靶向药物来治疗症状
[27:55] There really isn’t a disease, as such, that we can address. 确实没有像这样我们无法确认的病症
[28:06] The pain shifted? 疼痛转移了
[28:07] Yeah. 是啊
[28:09] Never mind about the ultrasound. 别管超声波了
[28:10] It’ll be easier to check for deposits 器官被移除后
[28:11] after the organ’s been removed. 就比较容易查找沉积物了
[28:13] – After it’s…… – Yeah. -等它… -对
[28:14] His spleen’s about to rupture. Call a transport team. 他的脾脏快要破裂了 呼叫移植专家组
[28:27] It’s called Li-Fraumeni Syndrome — LFS. 这叫李法美尼症候群
[28:31] An inherited predisposition 一种遗传倾向
[28:32] to developing a wide range of cancers. 会产生多种癌症
[28:35] Yes, there was a toxin in your environment 是的 你的环境中有一种有害物质
[28:37] that likely played a role in this, 很可能与此有关
[28:38] but there will be other triggers in the future. 但未来还会有其他的诱因
[28:42] Your body is super sensitive 你的身体极度敏感
[28:43] and will respond with tumors for the rest of your life. 而且你的余生都会与肿瘤为伴
[28:53] I know that’s a shock, 我知道这是个打击
[28:56] but here’s what you should know, 但你应该知道
[28:58] most cancers are treatable if found early enough. 如果发现及时 大多数癌症都是可治愈的
[29:05] We know the most common associated with LFS, 我们知道李法美尼症候群最常见的是什么
[29:08] and we can do surveillance, 而我们可以监测
[29:11] nip anything in the bud before it becomes a problem. 在它成为问题之前 将其扼杀在摇篮里
[29:15] It may not seem this way now, but this is good. 也许现在看起来不是这样 但这是好事
[29:20] We know what we’re dealing with. 我们知道我们面对的是什么
[29:22] We’re warned, and we’ll be ready. 我们收到了警报 而我们会做好准备
[29:33] He won’t be able to handle this. 他应付不来的
[29:40] Liver, pancreas, other organs look normal. 肝脏 胰腺 其他器官看起来正常
[29:44] But there are calcified lesions along these nerves. 但这些神经上有钙化病变
[29:47] He’s gonna be in pain like this for the rest of his life. 他将与疼痛伴随终生
[29:49] No. 不
[29:50] There’s a reasonable chance it’ll get worse 随着时间流逝
[29:52] as time goes on. 情况很有可能恶化
[29:54] I need my sharp-blunt curved scissors. 我需要我的尖圆弯剪
[29:56] What if we use CRISPR to reverse CRISPR? 如果用短回文重复序列来逆转短回文重复序列呢
[30:00] Researchers have identified a protein in certain bacteria 研究人员在某些细菌中发现了一种蛋白质
[30:03] that inhibits CRISPR. 能抑制短回文重复序列
[30:05] What if we insert the DNA that makes that protein 如果我们将制造这种蛋白的DNA
[30:07] into our patient’s genome? 嵌入病人的基因组里会如何
[30:08] That would deactivate the CRISPR gene. 那会使短回文重复序列基因失活
[30:10] So, CRISPR messed him up permanently, 这么说 短回文重复序列彻底毁了他
[30:12] and you think we should do more of it? 而你觉得我们应该做更多吗
[30:13] I don’t know. Our patient is a risk-taker. 我也不知道 我们的病人是个冒险者
[30:15] We’d need a delivery mechanism. 我们需要一个运载机制
[30:17] The code would have to be introduced through a virus, 编码基因必须通过病毒引入
[30:19] a virus that specifically targets nerves. 一种专门靶向神经的病毒
[30:24] Polio targets nerves. 脊髓灰质炎病毒的靶点是神经
[30:25] Because this isn’t risky enough. 这还不够冒险似的
[30:28] Polio is such a dangerous virus 脊灰病毒是一种非常危险的病毒
[30:29] because it’s so good at penetrating the nervous system. 因为它太擅长渗透入神经系统了
[30:43] DNA修复 亚伦·格拉斯曼 医学硕士 美国神经外科医学会会员
[30:49] Dr. Murphy? 莫菲医生
[30:55] She’s going to be this way…forever. 她会一直这样 永远
[31:00] She’ll have good periods and bad periods. 她会有好的周期和坏的周期
[31:03] But she will always have to be on her guard. 但她必须时刻保持警觉
[31:07] Is she always gonna have to be on guard against you, too? 她也要一直提防着你吗
[31:11] What does that mean? 这是什么意思
[31:12] Chronic illness puts strain on relationships. 慢性病会给感情带来压力
[31:14] Statistically, it is more often the man who can’t handle it. 数据上来说 男人会更无法承受
[31:18] Our marriage is none of your business. 我们的婚姻与你无关
[31:20] Her health is my business. 她的健康与我有关
[31:22] And your behavior adds to her stress. 而你的行为加重了她的压力
[31:26] You look at her, and you imagine she’s gone, 你看着她 想象她已经不在了
[31:29] and that is hard. I get it. 这很难 我懂的
[31:34] She thinks the same thing when she looks at you. 她看着你的时候也是这么想的
[31:38] I never complain to her. I know it’s nobody’s fault. 我从没跟她抱怨过 我知道这不是谁的错
[31:40] You don’t think she knows you have trouble with all this? 你觉得她不知道你对这一切很苦恼吗
[31:43] Every time something new happens, 每次有新情况发生
[31:46] she wonders, is this the straw 她在想 这是不是压倒
[31:49] that is gonna break your marriage? 你们婚姻的最后一根稻草
[31:52] You’ve got her living in a constant state of uncertainty. 你让她一直处于不确定的状态
[31:55] That is practically the definition of stress. 这实际上就是压力的定义
[31:59] So, this is the “straighten up and fly right” lecture. 这是个「挺起胸膛向前飞」讲座吗
[32:03] No. 不
[32:06] I am… 我是
[32:08] I’m telling you to consider how best to time your divorce. 我是告诉你 最好安排离婚的时间
[32:15] There are gonna be a lot of new issues dropping on Hannah, 汉娜会遇到很多新的问题
[32:18] and if you’re gonna end up leaving anyway, 如果你最终还是要离开
[32:19] you should start planning now. 你现在应该开始计划了
[32:21] – I don’t want to leave my wife. – My best advice? -我没想离开我太太 -我的建议是
[32:25] Help her through this next round of treatment as best you can, 尽你所能帮助她熬过下一轮治疗
[32:29] and then get out. 然后离开
[32:32] It’s hard living with someone who needs so much. 和一个需要太多的人在一起生活很不容易
[32:35] I know you feel there is a point where you have nothing left, 我知道某一刻你觉得自己一无所有
[32:39] where you’re ready to break. 准备脱身离开
[32:43] Just…don’t break when she needs you most. 只是别在她最需要你的时候开口
[32:49] Get out before that happens. 在那之前就离开吧
[33:11] Reading an article that’s five years old? 怎么在读五年前的文章
[33:13] Dr. Glassman was once involved in an experimental attempt 格拉斯曼医生曾参与过一项
[33:17] to treat Parkinson’s with CRISPR technology. 用短回文重复序列技术治疗帕金森的实验
[33:19] – It failed. – So, it’s both old and it didn’t work? -但失败了 -那这篇文章是又旧又没用了
[33:22] Dr. Glassman likes his failures to be informative. 格拉斯曼医生希望他的失败能提供一些思路
[33:25] That’s why his articles are longer. 所以他的文章都会长一些
[33:27] Do you worry about losing the people you love? 你会担心失去你爱的人吗
[33:35] Because we can’t stop ourselves from changing, 因为我们无法阻止自己改变
[33:38] which means we might stop loving someone, 也就是说我们可能会不再爱一个人
[33:40] or they might stop loving us. 或者他们不再爱我们
[33:42] It is a very bad thing. 这是非常糟糕的事
[33:45] It is. 的确
[33:49] So, no one can ever feel…safe. 所以没有人能永远感到安全
[33:53] How can you keep going if you never feel safe? 如果你从未有安全感 你怎么能继续走下去
[34:02] Well, sometimes, not changing is just as dangerous. 有时候不改变也同样危险
[34:07] So, how do you know when to do what? 那你怎么知道什么时候该做什么呢
[34:13] If you find the answer to that, let me know. 如果你找到答案了 记得告诉我
[34:22] – I have it. – You do? -我有答案了 -是吗
[34:24] Dr. Glassman used varicella zoster virus 格拉斯曼医生用水痘带状疱疹病毒
[34:27] as the delivery mechanism, which didn’t work. 作为传播途径 并没有奏效
[34:30] His first choice was herpes simplex, 他当时的首选是单纯性疱疹
[34:32] but the technology was not up 但是这项技术
[34:33] to putting their DNA package into it. 无法将他们的DNA包装进病毒
[34:36] The technology has improved. 这项技术进步了
[34:38] It can be done. 现在可以做得到
[34:45] Using conventional treatments, 使用传统的治疗方法
[34:47] there’s nothing more we can do for you. 我们已经无计可施
[34:49] The pain will be permanent, and it could get worse. 这种痛苦会永远存在 可能还会更糟
[34:53] Well, I’ve not been one to be limited by the conventional. 我并不是一个受制于传统的人
[34:58] We think we can reverse the CRISPR. 我们认为我们可以逆转短回文重复序列
[35:00] You want to reverse what I did? My telomerase change? 你们想逆转我的手术 我的端粒酶变化
[35:03] They want to stop your pain. 他们想让你不再疼痛
[35:04] Soph, it’s temporary. 小菲 这只是暂时的
[35:06] What is it, 40 years? 能管多久 40年吗
[35:07] That’s nothing. Our real lives are ahead of us. 这没什么 我们的生活就在前方
[35:11] Hey, look, as long as this doesn’t kill me, 听我说 只要痛不死就行
[35:13] I’ve made the right choice, no matter how bad things get. 我已经做了正确的决定 不管之后多糟糕
[35:16] No. 不
[35:20] I was willing to exercise for hours and fast, 我愿意连续几个小时锻炼 禁食
[35:24] to give up all sugar and alcohol 戒掉所有的糖和酒精
[35:26] and do all the other things that we needed to do 做所有我们需要做的事情
[35:29] to get to a future that I knew might never come. 就为了一个我知道可能永远不会到来的未来
[35:34] But now, you’re asking me to watch you suffer 但是现在 你要我看着你
[35:38] for the rest of your life. 下半辈子受苦
[35:49] You’re the one who embraces change. 你是一个乐于改变的人
[35:53] So, change to the person who can be happy with me… 变回那个和我一起快乐生活的人吧
[35:59] here and now. 就现在
[36:10] Doctors, would you mind waiting outside? 医生们 能在外面等一下吗
[36:18] Why did she want us to leave? 为什么她想让我们出来
[36:21] I think she’s delivering an ultimatum. 我觉得她在下最后通牒
[36:37] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[36:39] It seems there’s always something else 似乎总有别的东西
[36:41] that I have to give up. 是我必须放弃的
[36:45] But this isn’t like sugar or cigarettes. 但这不像戒糖和戒烟
[36:48] You won’t get over this in a hurry. 你不可能一下子就挺过去
[36:51] No. 不
[36:53] Not in 1,000 years. 一千年也不会
[37:05] Are you gonna be okay? 你没事吧
[37:07] I’m fine. 我没事
[37:08] Alan’s at work, but there should be a taxi waiting. 艾伦在上班 但应该有辆出租车在等着
[37:11] I won’t say goodbye, Dr. Browne, 我就不说再见了 布朗医生
[37:14] ’cause I’ll probably be seeing you again pretty soon. 因为我可能很快就会再见到你
[37:20] I sent your cab away. 我让你的出租车先走了
[37:23] I’m sorry I wasn’t here sooner. 对不起 我没能早点来
[37:26] I had to present a proposal to my partners. 我得向我的合伙人展示提案
[37:37] I’m selling them my share of the business. 我把我在公司的股份卖给他们了
[37:43] Is — Is there something else you want to do? 你还有什么想做的事吗
[37:47] Yes. 有
[37:50] I want to be your husband. 我想成为你的丈夫
[37:59] I realized I was so… 我以前
[38:03] afraid of losing you in the future… 特别害怕以后会失去你
[38:09] I was losing you now. 我现在就已经在失去你了
[38:38] Sorry. 很抱歉
[38:39] I hear your VC contact decided to quit the business. 我听说你的风险投资联系人退出了
[38:45] He did the right thing. 他做了正确的事
[38:54] You know… 你知道吗
[38:56] my feet are killing me. 我的脚疼死了
[39:22] I’m open. To being friends. 我愿意 和你成为朋友
[39:25] That’s great. 那太好了
[39:26] I’m open, too, to wherever this goes. 我也愿意 无论我们的关系是什么
[39:29] It’s going to friendship. 是友谊
[39:32] Understood. 明白
[39:34] But life is about change, 但是生活中处处充满变化
[39:35] which means, one day, you might change your mind. 有一天 你可能会改变想法
[39:37] And if you did, I’d be open to that, too. 如果你真的变了 我也乐意接受
[39:39] It’s not gonna happen. 不会的
[39:44] Okay. 好的
[39:52] 克莱尔 你在家吗
[39:54] 利姆医生 刚把披萨放进烤箱
[39:57] 克莱尔 我带酒回来
[40:06] First, there should be no soap involved. 首先 不应该用肥皂
[40:08] Also, we need to stay at one end of the shower, 并且 我们得站在淋浴的同一边
[40:10] so we don’t accidentally knock into the temperature control. 这样就不会不小心碰到水龙头
[40:14] What changed your mind? 你怎么改变主意了
[40:16] I’ve been thinking about change over time. 我一直在想关于改变的事情
[40:19] I spoke with people and also graphed 我和别人聊了聊
[40:21] several possibilities for us, 还用图表画了几种可能性
[40:22] using time as the horizontal axis 以时间作为横轴
[40:24] and change as the vertical. 改变作为竖轴
[40:25] I realized that the problem isn’t really change. 我意识到真正的问题不在于改变
[40:28] It’s whether two people change in the same direction. 而是两个人是否朝同一个方向改变
[40:33] We want to keep our coordinates close to each other 我们想要让我们的坐标一直都靠近对方
[40:35] for the rest of our lives. 余生一直都是
[40:38] We certainly do. 没错
[40:41] – But people sometimes do drift apart. – Yes. -但是有时候人们可能会分开 -没错
[40:45] You need a warning when you and your partner 当你可能开始要偏离轨道的时候
[40:47] might be starting to veer off, 你需要提醒一下你的同伴
[40:49] so you can both change course a little. 那样你们就可以一起做出一些改变
[40:50] You don’t want a surprise realization when it’s too late. 而不是为时已晚的时候才突然惊讶地发现
[40:53] Surprises are awful. 惊讶可太糟糕了
[40:54] The U.S. Army Signal Corps used flags to warn of hurricanes. 美国陆军信号兵团用旗帜来警告有飓风
[40:57] I brought us this. 我买了这个
[41:01] A cowbell? 牛铃
[41:02] If you see us heading in different directions, 如果你发现我们朝着不同方向去了
[41:05] you ring it. 你就摇一摇它
[41:06] Do we really need a bell? Can’t I just tell you? 我们真的需要铃铛吗 我不能直接告诉你吗
[41:11] When you ring it, I’ll pay attention. 你摇铃的时候 我会重视的
[41:13] I really hate the sound. 我真的很讨厌这个声音
[41:15] Only in emergencies. 只限紧急情况使用
[41:18] I’ve already moved the shampoo bottles. 我已经挪走了洗发水瓶了
[41:22] What? 什么
[41:27] You mean now? 你是说现在吗
[41:33] Don’t worry about putting the bottles back. 别担心把瓶子放回去的事情
[41:35] I’ll do it later. 我晚点再做
[41:37] I love you. 我爱你
[41:39] It’s no trouble. I remember where they all go. 没关系 我记得它们各自的位置
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号