时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | We can’t both shower at the same time, Lea. | 我们不能同时洗澡 莉亚 |
[00:19] | One of us would block the steam of water for the other. | 我们其中一人会挡住水流 另一人就没水了 |
[00:22] | Oh, Shaun, this is not for the purpose of cleanliness. | 肖恩 这不是为了清洗身体 |
[00:25] | This is for the purpose of having sex with you. | 这是为了和你做爱 |
[00:31] | N-no. No. | 不 不行 |
[00:32] | It would be inconvenient, possibly dangerous. | 太不方便了 还可能很危险 |
[00:35] | Soap might get into difficult places. | 肥皂会掉到难捡的地方 |
[00:37] | If we leaned against the shower handle, | 如果我们靠上了淋浴开关 |
[00:39] | we could scald ourselves. | 可能把自己烫伤 |
[00:40] | Bottles could be disarranged. | 洗浴用品的瓶子会被弄乱 |
[00:43] | It was just a thought. | 只是个想法 |
[00:44] | It was a bad thought. | 不好的想法 |
[00:46] | I’m surprised. | 我很意外 |
[00:47] | You’re such an intelligent person. | 你是个非常聪明的人 |
[00:51] | I’ll…reset your alarm. | 我去…重置你的闹钟 |
[00:57] | It’s a three-day weekend and a full moon. | 这是个三天的小长假和月圆之夜 |
[00:59] | People are gonna do stupid things. | 人们会做傻事 |
[01:01] | I’m asking everyone to take an extra trauma call in the E.R. | 我会让所有人在急诊室多值一轮创伤班 |
[01:04] | Make yourselves available if you’re needed. | 别安排什么事 以免需要你们 |
[01:06] | Questions? | 有问题吗 |
[01:09] | How’d you get the bruise? | 你的淤青怎么回事 |
[01:10] | First casualty of the full moon. | 月圆之夜的第一个受伤者 |
[01:11] | I smacked my head on a cupboard door | 我伸手去拿咖啡杯时 |
[01:13] | when I was reaching for my coffee mug. | 头撞到了橱柜门 |
[01:14] | Any other questions? | 还有其他问题吗 |
[01:15] | Why is there a Subaru in your parking space? | 为什么你的停车位上有辆斯巴鲁 |
[01:19] | Because it’s my car. | 因为那是我的车 |
[01:20] | You have a car? | 你有车 |
[01:21] | You’re gonna be seeing a lot of it. | 你们会经常看到的 |
[01:22] | I sold the Ducati. | 我把杜卡迪摩托车卖了 |
[01:23] | What? No. | 什么 不要啊 |
[01:24] | It just wasn’t practical. | 太不实用了 |
[01:25] | Is it already gone? Because — | 已经卖了吗 因为 |
[01:27] | A guy from Craigslist snatched it up. | 网上已经有人捷足先登了 |
[01:29] | Any other questions — not dealing with the bike? | 还有其他问题吗 与摩托车无关的 |
[01:34] | It wasn’t that much of a bruise. | 也算不上瘀伤 |
[01:37] | But the doctor at the ski resort told us | 但滑雪度假村的医生说 |
[01:39] | I might develop a hematoma? | 我可能会有血肿 |
[01:41] | It’s not unusual, but it’ll need to be drained. | 虽不常见 但需要排净 |
[01:44] | I see you were treated for melanoma six years ago, | 我看到这里写着你六年前得了黑色素瘤 |
[01:47] | and, more recently, breast cancer. | 最近得了乳腺癌 |
[01:49] | Hence the ski trip. | 所以才有了滑雪之旅 |
[01:51] | A celebration. | 是次庆祝 |
[01:53] | One year cancer-free. Also five years cancer-free. | 乳腺癌一年没复发了 黑色素瘤五年没复发了 |
[01:58] | I don’t suppose a long needle will be involved in this? | 我觉得排液不需要这么长的针吧 |
[02:02] | Your hematoma extends pretty deep, | 你的血肿延伸得很深 |
[02:04] | so the needle will have to be long. | 所以要用长针 |
[02:05] | But it’s over quickly. | 不过很快就结束了 |
[02:07] | Sorry, I have to intervene before this deal goes south. | 抱歉 我得在交易泡汤前去挽救一下 |
[02:09] | You don’t mind if I step out? | 你介意我出去一下吗 |
[02:13] | Would you like us to wait for your husband to come back? | 你想让我们等到你丈夫回来吗 |
[02:16] | No. | 不用 |
[02:17] | Let’s go ahead. | 开始吧 |
[02:22] | How do you get frostbite in San Jose? | 你在圣荷西怎么会冻伤 |
[02:24] | Cryotherapy accident. | 冷冻疗法出了意外 |
[02:25] | I stayed in the booth a little too long. | 我在隔间里待太久了 |
[02:27] | I was going to stand outside for the full three minutes, | 我本来要在外面等三分钟的 |
[02:29] | – but he said — – I said, “No need.” | -但他说 -我说 没必要 |
[02:31] | I’d set the stopwatch on my phone — | 我用手机定个倒计时 |
[02:33] | after which, my thoughts immediately drifted, and… | 结果一转眼我就忘了这事 所以 |
[02:36] | I came back to find him frozen in carbonite. | 我回来时发现他冻伤了 |
[02:38] | You know, I’m more worried about the fever. | 我更担心发烧 |
[02:41] | Was the cryotherapy meant to treat something? | 冷冻疗法是要治疗什么疾病吗 |
[02:43] | No. Routine self-care. | 不 常规自我保健项目 |
[02:44] | We’ve made life extension part of our health regime — | 我们把延长寿命加入了我们的保健计划 |
[02:46] | supplements, meditation, exercise. | 补给品 药物 锻炼 |
[02:49] | Three of my gaming apps have gone viral. | 我的三个游戏应用火了 |
[02:51] | I’m lucky enough to afford basically whatever I want, | 我很幸运实现了财富自由 买得起想要的一切 |
[02:54] | so I spend it on my health. | 所以我花在了健康上 |
[02:56] | No, I figure fever, must be an infection. | 不 我觉得发烧 可能是感染 |
[02:59] | Well, I know that frostbite can make you vulnerable. | 我知道冻伤会减弱人体免疫 |
[03:02] | It just — It didn’t seem severe enough to… | 只是 感觉还没那么严重 |
[03:07] | Oh, sorry. I feel a little queasy. | 抱歉 我感觉有点恶心 |
[03:11] | Wyatt. | 怀特 |
[03:22] | I need a medical transport team, stat. | 我需要医疗转移小队 立刻 |
[03:23] | Perforated bowel. He needs immediate surgery. | 肠穿孔 他需要立刻动手术 |
[03:35] | No. No. Why do people hate wind farms? | 不 不 为什么人们不喜欢风力电厂 |
[03:38] | Everyone thinks they’re noisy. | 大家都觉得那很吵 |
[03:40] | This could make a turbine sound as quiet | 这能让涡轮听上去 |
[03:41] | as a page turning in a library. | 像在图书馆翻书那样安静 |
[03:43] | That’s not worth our investing in? | 那不值得我们的投资吗 |
[03:44] | Did you even look — Hold on. | 你看了…等等 |
[03:46] | Anything I need to know? | 有什么需要我知道的吗 |
[03:48] | Hematoma’s drained. | 血肿已经排尽了 |
[03:49] | We’re sending a sample to Pathology — routine. | 我们会将样本送到病理科 做常规检查 |
[03:51] | Should have it back sometime tomorrow. | 明天应该就能拿到结果 |
[03:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:55] | I couldn’t help overhearing a little. | 我不小心听到了你讲电话 |
[03:57] | Are you a venture capitalist? | 你是个风险投资人吗 |
[04:00] | The only people who ask me if I’m a VC | 问我是不是风险投资人的 |
[04:02] | are people who want a VC to invest in their project. | 一定是想让风险投资人投资他们的项目 |
[04:07] | Maybe, after we get your wife healthy again, we could talk? | 能不能 在治好你妻子以后 我们聊一聊 |
[04:11] | Call whenever you’re ready. | 准备好了随时打给我 |
[04:12] | My life is listening to ideas. | 我的工作就是听取想法 |
[04:13] | If it’s good, I’ll run it by my two partners. | 如果想法好 我会征求两名合伙人的意见 |
[04:15] | If it’s really good, | 如果非常好 |
[04:16] | we’ll take a 30% equity position in your company. | 我们会购买你们公司30%的股权 |
[04:21] | Yeah. | 继续 |
[04:22] | Yeah, you’re the one who wanted us to get into clean technology. | 是你想让我们投资清洁技术的 |
[04:27] | I think I’ve been asked out on a date. | 我好像被人约了 |
[04:31] | Nice. | 不错 |
[04:32] | No, I work with him. | 不 我们是同事 |
[04:33] | – Hasn’t stopped you before. – I supervise him. | -以前你也没顾忌过 -我是他的导师 |
[04:35] | Schedules can be changed. | 可以安排别人 |
[04:36] | He’s polyamorous. | 他是个多元恋者 |
[04:38] | Unless he also texted you a ring, it’s just a date. | 他又没给你发求婚短信 只是个约会而已 |
[04:41] | And you need to get out more. | 你需要多出去放松 |
[04:44] | So do I. | 我也是 |
[04:51] | You want to take down the splenocolic ligament. | 你要摘除脾结肠韧带 |
[04:54] | Just don’t nick the inferior mesenteric artery. | 不要划伤肠系膜下动脉 |
[04:57] | I feel the I.M.A. under my finger. | 我感觉到肠系膜下动脉在我手指之间 |
[05:01] | Placing the stapler. | 放好吻合器 |
[05:03] | And cutting. | 然后切割 |
[05:05] | I voted “approve.” | 我投了「赞成」 |
[05:10] | Disapprove. | 不赞成 |
[05:11] | No opinion. | 弃权 |
[05:13] | There’s a poll? | 有投票吗 |
[05:14] | Yes — about shower sex. | 对 针对鸳鸯浴 |
[05:16] | I know it’s wrong to discuss shower sex at work, | 我知道上班时间讨论鸳鸯浴是不对的 |
[05:19] | so I did a poll instead. | 所以我办了个投票 |
[05:21] | Much better. | 好多了 |
[05:22] | Dr. Murphy, do you really want people knowing the details | 莫菲医生 你真的希望大家都知道 |
[05:25] | of your personal life? | 你的私生活细节吗 |
[05:26] | You don’t think they took it as an abstract question? | 你觉得他们没把这当成抽象问题在讨论吗 |
[05:30] | No. We all take it as something that happened | 没有 我们都认为这是你和莉亚之间 |
[05:31] | between you and Lea. | 发生的事 |
[05:32] | And that there was a fight. | 你们发生了争执 |
[05:34] | Sometime before 8:00 A.M. today, | 今天早上八点之前发生的 |
[05:35] | which was when the poll was sent out. | 也就是发起投票的时候 |
[05:39] | You are very astute. | 你们很精明 |
[05:41] | I’m seeing diffuse dilation of the large bowel here. | 我看见这里大肠扩张 |
[05:44] | Is that normal? | 这正常吗 |
[05:46] | Some calcified lesions. | 有钙化灶 |
[05:50] | Wall’s thin, too. | 肠壁也很薄 |
[05:51] | Hirschsprung’s. | 先天性巨结肠 |
[05:52] | I thought Hirschsprung’s was a disease only babies | 我以为先天性巨结肠只有婴儿 |
[05:54] | and young children got. | 及儿童才会得 |
[05:55] | It is. | 没错 |
[05:57] | But he has it. | 但他得了 |
[06:06] | We treated the Hirschsprung’s | 我们切除了你的结肠扩张部分 |
[06:07] | by removing the dilated part of your colon. | 来治疗你的先天性巨结肠 |
[06:10] | It won’t impact your life, | 不会危及你的生命 |
[06:11] | but we would like an explanation. | 但是我们想要一个解释 |
[06:13] | Dr. Murphy doesn’t mean | 莫菲医生不是说 |
[06:14] | we expect you to be a diagnostician. | 我们要你像专家一样做诊断 |
[06:16] | It’s just… | 只是 |
[06:18] | this was kind of singular. | 这种情况前所未有 |
[06:19] | So, if you have any thoughts… | 所以 你能不能想到 |
[06:22] | Did anyone in your family suddenly develop these symptoms? | 你的家族中是否有人突然出现了这些症状 |
[06:28] | I did something singular to myself about six months ago. | 六个月前我在自己身上做了件前所未有的事 |
[06:33] | I modified my genetic code. | 我改变了我的遗传密码 |
[06:35] | I did a CRISPR procedure under the guidance of some researchers | 我在因工作认识的中国研究者的指导下 |
[06:38] | I know in China through my work. | 完成了短回文重复序列的基因手术 |
[06:39] | They put together a series of cocktails. | 他们混合了一些物质 |
[06:41] | They FedExed them to be, and Sophie helped me inject them | 邮寄给我 苏菲帮我注射到 |
[06:45] | into my bone marrow. | 骨髓里面 |
[06:47] | Why? | 为什么 |
[06:48] | If you know anything about CRISPR, | 如果你对短回文重复序列稍有了解 |
[06:49] | you know how risky it is to tinker with your genome. | 就该知道胡乱改动基因组有多大的风险 |
[06:52] | You have no idea what problems you might let loose. | 你不知道可能会弄出什么问题 |
[06:54] | I needed to optimize my telomerase activity. | 我需要优化我的端粒酶活性 |
[06:57] | It’s the enzyme responsible for correcting | 这种酶负责修正 |
[06:59] | cell replication errors — | 细胞增殖的错误 |
[06:59] | essentially, the cause of aging. | 本质上就是衰老的根源 |
[07:01] | You can’t stop aging | 你不能通过 |
[07:02] | through changing your telomerase activity. | 改变端粒酶的活性来阻止衰老 |
[07:04] | You might extend your life a little, | 或许会延长一点你的寿命 |
[07:06] | but exercise — it does the same thing. | 但锻炼也有相同的效果 |
[07:09] | Much less risky. | 风险小多了 |
[07:11] | Your decision makes no sense. | 你的决定毫无道理 |
[07:12] | Extending my life by a few years is only my short-term goal. | 延长几年寿命只是我的短期目标 |
[07:16] | Look, you know how fast medicine is moving. | 你知道医学发展得有多快 |
[07:18] | The day isn’t that far away when cloning | 克隆技术并没有那么遥远 |
[07:19] | will make transplants as easy as switching out a light socket. | 到时候移植就会像换电灯插座一样简单 |
[07:23] | AI will start to make breakthroughs | 人工智能将开始有所突破 |
[07:24] | that we can’t predict or understand. | 我们无法预测 也无法理解 |
[07:26] | Medical knowledge will rise exponentially. | 医学知识会呈指数增长 |
[07:29] | There are babies born now who could live to see it, | 现在出生的婴儿可以活到亲眼见证的那一天 |
[07:32] | could live to be 1,000 years old. | 他们可以活到一千岁 |
[07:34] | Maybe more. Maybe forever. | 也许更久 甚至永生 |
[07:36] | Or at least, as long as they want to. | 或者至少他们想活多久就能活多久 |
[07:38] | So, our plan is to give my CRISPR a year | 我们的计划是观察短回文重复序列一年时间 |
[07:41] | to make sure the telomerase change works, | 确保改变端粒酶是有效的 |
[07:43] | and then we’ll do her. | 然后再给她做手术 |
[07:47] | We’ll aspirate a sample of your bone marrow. | 我们会抽取你的骨髓样本 |
[07:49] | See if we can figure out what the hell you did. | 看看能不能查出你到底干了什么 |
[08:01] | I don’t think coffee’s a good idea. | 我觉得喝咖啡不是个好主意 |
[08:04] | Entire civilizations rely on it. | 整个人类文明都依赖于它 |
[08:06] | But I don’t think you’re referring to the beverage itself. | 但你说的应该不是饮料本身 |
[08:08] | I don’t think it’s a good idea for first-years | 我觉得对第一年住院医师来说 |
[08:10] | and fourth-years to go out. | 和第四年医师约会不太好 |
[08:11] | I am bound to supervise you at some point in the future, | 以后的某一天你肯定要在我手下工作的 |
[08:14] | and it’d get complicated trying to change dates out, | 要是想改变约会日期 事情就会变得很复杂 |
[08:17] | and the fact is… | 事实上 |
[08:20] | seeing somebody you work with rarely ends happily. | 和同事约会通常不会有好结果 |
[08:23] | So, I appreciate you thinking of me, but I — | 我很感激你想着我 但我… |
[08:24] | Oh, you thought it was a date. | 原来你以为这是约会 |
[08:29] | I’m still new here, and I thought it was | 我还是个新来的 |
[08:30] | a good opportunity to get to know each other. | 我本以为这是个彼此了解的好机会 |
[08:34] | Coffee’s perfect because you’re asking | 喝咖啡是个完美的选择 |
[08:36] | the least amount of commitment from another human being. | 因为你总希望别人对你做出最低限度的承诺 |
[08:39] | It’s not even lunch. | 它连午餐都算不上 |
[08:41] | If it’s still a “no,” it’s still a “no,” | 如果你还是拒绝 那就算了 |
[08:43] | but I’ll let you re-think your answer. | 但我愿意让你重新考虑一下 |
[08:53] | 克莱尔 他说这不是约会 摩根 当然是约会 | |
[08:59] | He only claimed it wasn’t a date to save face. | 他只是为了挽回颜面才那么说的 |
[09:01] | Or maybe I just assumed. | 也许一切只是我的假设 |
[09:04] | But why did I assume? | 但我为什么要假设 |
[09:05] | I don’t think I’m some kind of narcissist | 我不觉得我是个自恋狂 |
[09:07] | who thinks every man wants to get close to me. | 认为每个男人都想接近我 |
[09:10] | Or we both assumed it’s a date because it’s a date. | 或者我们都假设了这是场约会 因为它本来就是 |
[09:14] | This is fun. I like being your bestie. | 真有趣 我喜欢做你的闺蜜 |
[09:16] | Slumber party? | 要办睡衣派对吗 |
[09:23] | I made a poll to test the popularity of shower sex. | 我搞了个投票来测试鸳鸯浴的受欢迎程度 |
[09:26] | I heard. | 我听说了 |
[09:27] | I fielded some questions about that. | 我答了一些相关问题 |
[09:30] | “Approve” has won, but don’t get too excited, Lea. | 肯定的回答占大多数 但先别太激动 莉亚 |
[09:34] | It’s only 58-38, | 现在比分只是58对38 |
[09:36] | with several complicated noncommittals, | 还有一些复杂的含糊其辞的回答 |
[09:39] | so clearly my attitude is reasonable. | 显然我的态度很合理 |
[09:42] | We don’t have room for a… | 我们没有地方放… |
[09:44] | skier exercise thing. | 滑雪训练装备 |
[09:46] | I’m only putting it together so I can take a picture | 我把它们放在一起只是为了拍张照片 |
[09:49] | and sell it online. | 然后放到网上去卖 |
[09:50] | Why do you have it if you don’t want it? | 如果你不想要 为什么还要买 |
[09:59] | My ex sent it. | 是我前任寄来的 |
[10:02] | “Ex”? | 前任什么 |
[10:04] | Husband. | 丈夫 |
[10:07] | I left this thing in the attic | 我当时把它留在阁楼 |
[10:09] | until I got settled somewhere with enough space. | 想先找到一个有足够空间的地方安顿下来 |
[10:11] | And okay, that was 10 years ago, | 那是十年前的事了 |
[10:13] | but it’s not like it was in his way. | 但这并没有妨碍到他 |
[10:18] | We got married, not for long, right out of high school. | 我们高中毕业没多久就结婚了 |
[10:23] | Literally the boy next door. | 他完全是个邻家男孩 |
[10:24] | We grew up together. People expected it. | 我们青梅竹马 大家都很期待我们结婚 |
[10:26] | It…was a big mistake. | 这是个天大的错误 |
[10:30] | We both realized it pretty quickly. | 我们很快就意识到了 |
[10:36] | Why would you even want to live forever? | 你为什么想要永生 |
[10:39] | You’d be bored out of your mind. | 你会无聊死的 |
[10:41] | The person I am now | 现在的我 |
[10:42] | is miles away from the person I was at 14. | 和十四岁时的我相差甚远 |
[10:47] | I only get more distant every year. | 我一年比一年更不像那个我了 |
[10:50] | You learn to understand, | 学会理解 |
[10:55] | love books that you once hated, | 开始喜欢曾经讨厌的书籍 |
[10:59] | sometimes people you once hated. | 有时还有曾经讨厌过的人 |
[11:02] | Music that you didn’t get the point of becomes magical. | 曾经听不懂的音乐会变得奇迹般悦耳 |
[11:06] | And a thousand new doors will open. | 一千扇新的大门将开启 |
[11:08] | I look forward to the adventure. | 我很期待这场冒险 |
[11:12] | Sorry. Adventure’s not always gonna be fun. | 很遗憾 冒险并不总是充满乐趣 |
[11:16] | I figure it takes 40 or 50 years | 我预料四五十年后 |
[11:20] | just to get over the things your parents did. | 就能突破父辈们研究中的技术难点 |
[11:22] | If only we lived long enough, | 只要我们活得够长 |
[11:24] | the human race might finally have a chance to grow up. | 人类物种可能实现长足的进化 |
[11:35] | What size shoes do you wear? | 你穿多大的鞋 |
[11:37] | 7 1/2. | 38码 |
[11:40] | “Dr. Allen’s Walking On Clouds Inserts.” | 艾伦博士鞋垫 让你如履云端 |
[11:42] | Putting “doctor” in the name is always good marketing strategy. | 产品名里加个「博士」 卖得都挺好 |
[11:44] | They’re designed to reduce inflammation | 专业设计 有效防止磨脚发炎 |
[11:47] | that could lead to plantar fasciitis, | 预防足底筋膜炎 |
[11:49] | calluses, arthritis, and they feel damn good. | 老茧 关节炎 穿起来很舒服 |
[11:52] | Does this have anything to do | 这事和病人的丈夫有关吧 |
[11:54] | with our patient’s venture capitalist husband? | 就是那个做风险投资的 |
[11:55] | I need testimonials. | 我需要一个真人实证 |
[11:56] | Labs and Path for Hannah Palmer. | 汉娜·帕尔默的化验及病理结果 |
[12:01] | Aren’t we all busy enough learning how to be surgeons? | 我们做医生都这么忙了 你还有时间 |
[12:04] | Do you really want to divide your focus onto something trivial? | 你想把你宝贵的时间用在一些小事上吗 |
[12:12] | Because wanting to make money taints the purity of medicine? | 你觉着想挣钱会玷污医学的纯洁性吗 |
[12:17] | I have five brothers. | 我有五个兄弟 |
[12:19] | I’ve been taking care of people my whole life. | 我一生都在照顾别人 |
[12:21] | Someone got hurt, they came to me to patch them up. | 受伤了就来找我 |
[12:24] | I became a doctor so I could get paid for it, | 后来我就当了医生 我既可以赚钱 |
[12:28] | but also because I’m good at taking care of people. | 又能发挥我善于照顾人的长处 |
[12:31] | It’s possible to do something for more than one reason. | 做一件事可能不仅仅只有一个理由 |
[12:45] | The news is bad. | 看来她情况不妙 |
[12:55] | There’s an abnormally healthy population | 造血干细胞的数量维持在健康的状态 |
[12:59] | of hematopoietic progenitor stem cells. | 非常不正常 |
[13:02] | He did it? | 他做到了 |
[13:03] | It’s significant. | 实在是意义深远 |
[13:04] | He’s succeeded in optimizing enough telomerase activity | 他成功地增大了端粒酶的活力 |
[13:07] | to potentially add 10 years to his natural life. | 潜在意义上他为自己增加了十年的寿命 |
[13:10] | Well, assuming it doesn’t subtract about 50. | 前提是这么做没在增加之前削减五十年的寿命 |
[13:12] | There’s already an autoimmune reaction | 他已经出现了自身免疫反应 |
[13:14] | that mimics Hirschsprung’s. | 引发了先天性巨结肠 |
[13:15] | Who knows what else he did? | 谁知道他身体还会发生什么 |
[13:16] | What if this is the opposite of an auto-immune condition? | 会不会有可能这恰恰和自身免疫症相反 |
[13:19] | What if he’s done something | 比如他的行为 |
[13:20] | that lowers his resistance to infection? | 降低了他对感染的抵抗力 |
[13:22] | Then we’d be seeing more opportunistic infections | 那样的话我们会在他的肺部和皮肤 |
[13:24] | of the lungs and skin. | 看到更多的机会性感染 |
[13:26] | If you lived another 1,000 years, | 如果能多活一千年 |
[13:28] | would you be with the same person at the end | 你们会和同一个人共度终生吗 |
[13:30] | as at the beginning? | 不离不弃 |
[13:31] | – No. – No. | -不会 -不会 |
[13:34] | No, if you assume monogamy. | 不会 想想如果是一夫一妻制 |
[13:35] | I mean, that puts too much strain on a relationship. | 这段感情的压力也太多了 |
[13:37] | Is one person supposed to be everything to another, | 一个人是另一个人的一切 |
[13:39] | all the time, for 1,000 years? | 还要过一辈子 过一千年 |
[13:41] | Apparently Jesus agrees. On monogamy. | 显然耶稣赞同你 关于一夫一妻制 |
[13:45] | He said that, in Heaven, there’ll be no more marriages. | 他说 在天堂 人类不娶也不嫁 |
[13:47] | I guess humans can’t sustain a relationship that long. | 人类大概不能维持时间太过于长的关系 |
[13:51] | You read the New Testament, too? | 你也读《新约》 |
[13:52] | And the Qur’an. And other things. | 《古兰经》也读 其他的都读 |
[13:54] | It’s like you’re a stalker. | 你好像个跟踪者 |
[13:56] | It’s like you and God had an acrimonious divorce. | 和上帝分手后 恨不得处处找他的错处 |
[13:59] | What if he caused neurofibromatosis? | 有没有可能他得了神经纤维瘤 |
[14:02] | Microscopic tumors forming on the nerve sheath? | 在神经鞘形成的微小肿瘤 |
[14:04] | Mm. Possible, but there’d have been | 有可能 但是有迹象表明 |
[14:06] | some evidence of Schwann cell growth around his colon. | 他的结肠周围有许旺细胞生长 |
[14:08] | Would you still love your wife in 1,000 years? | 你爱你妻子一千年吗 |
[14:13] | You have three answers. That should be enough. | 你都有三个回答了 足够了 |
[14:15] | Park’s marriage failed in far less time, | 帕克的婚姻结束得很快 |
[14:18] | and Enrique doesn’t even try. | 恩里克不可能结婚 |
[14:19] | Asher is an… | 亚瑟是 |
[14:21] | unknown quantity. | 未知因素 |
[14:22] | You’re committed. | 但是你结婚了 |
[14:24] | You’ve made promises. | 你曾许下誓言 |
[14:28] | I’ve made promises based on | 我的承诺 |
[14:30] | an understood human life-span, Murphy. | 是基于普遍人类寿命许下的 莫菲 |
[14:34] | Most likely diagnosis is autoimmune polyneuropathy. | 最有可能的诊断是自身免疫性多神经病 |
[14:37] | It damaged the enteral ganglion nerve | 破坏了整个神经节神经 |
[14:38] | and led to the perforations. | 导致了穿孔 |
[14:40] | Start him on steroids and immunosuppressants. | 给他用类固醇和免疫抑制剂 |
[14:42] | Dr. Andrews. | 安德鲁斯医生 |
[14:44] | So, you wouldn’t have gotten married | 所以你可能根本不结婚 |
[14:46] | if you thought it would be forever. | 如果人类能永生的话 |
[14:48] | You expect all relationships to fail over time. | 你认为所有关系都会结束 |
[14:50] | It’s just a question of how long? | 唯一的区别就是多长时间后结束 |
[14:54] | I love her now. | 我现在爱她 |
[14:56] | I intend to love her as long as I live. | 我活多长 就会爱她多久 |
[15:01] | But, eventually, everything breaks. | 但最终 任何东西都会破碎结束 |
[15:14] | I always go back to comfort reading when I’m in the hospital. | 在医院我总是读一些能舒缓情绪的读物 |
[15:17] | Cozy mysteries in little English villages, | 英国小村庄惬意的秘密 |
[15:19] | where nothing bad happens to anyone we like. | 那儿的人们不会遭遇任何不幸 |
[15:23] | We’ve gotten your results back. | 你的检查结果出来了 |
[15:25] | When will your husband be — | 你丈夫什么时候会… |
[15:26] | Is it cancer? | 是癌症吗 |
[15:29] | Yes. | 是的 |
[15:33] | Thyroid carcinoma. | 甲状腺癌 |
[15:35] | We’re gonna do a complete imaging series | 我们会做一系列完整的影像学检查 |
[15:37] | to pinpoint just how advanced — | 以确定它的严重程度 |
[15:38] | Treatment? | 怎么治疗 |
[15:40] | Surgery to remove some or all of your thyroid | 手术切除你的部分或全部甲状腺通常是 |
[15:44] | is usually the first line of defense. | 治疗的第一步 |
[15:46] | Sometimes, we can wait, but given the hematoma | 有时 我们不会马上切除 但鉴于血肿 |
[15:49] | was probably caused by the tumor invading nearby vasculatures, | 可能是因为肿瘤入侵附近的血管而导致的 |
[15:53] | we should probably do it in the next few days. | 我们可能过几天就要做手术 |
[15:55] | Later, there’ll be radioactive iodine treatment… | 之后 还要进行放射性碘治疗 |
[16:00] | Panic attack? | 恐慌发作吗 |
[16:07] | Her trachea’s deviated to the right. | 她的气管向右倾斜了 |
[16:09] | The tumor’s compressing it. We’re doing surgery now. | 肿瘤压迫到了气管 我们要马上做手术 |
[16:22] | What happened? The nurse just said “surgery.” | 怎么回事 护士刚才说做了手术 |
[16:24] | Was it the hematoma? | 是因为血肿吗 |
[16:27] | It’s more serious. | 比那更严重 |
[16:30] | I-It’s not cancer… | 不会又是… |
[16:32] | again. | 癌症吧 |
[16:34] | Thyroid carcinoma. | 甲状腺癌 |
[16:37] | We’ve removed her thyroid. She’s doing well. | 我们已经切除了她的甲状腺 她现在很好 |
[16:40] | We’re looking into potential causes — | 我们正在调查潜在的病因 |
[16:42] | genetic, environmental. | 基因 环境 |
[16:43] | There may be a deeper issue that we can find and address. | 我们可能还能找到更深层次的疾病并进行治疗 |
[16:58] | I can’t do this. | 我受不了了 |
[17:01] | You’ve done it before. | 你以前经历过 |
[17:04] | You’ll do it this time. | 这次也会熬过去的 |
[17:12] | Do you know what it’s like… | 你知道这是什么感觉吗 |
[17:14] | to wake up every morning and know your wife | 每天早上醒来都意识到自己的妻子 |
[17:16] | might not be here next year? | 明年可能就不在了 |
[17:19] | All those treatments… | 这一切的治疗 |
[17:23] | they all — they all have this little tag attached to them | 都贴着个小标签 |
[17:26] | that says, “Because she might die.” | 上面说「因为她可能会死」 |
[17:30] | And you see them put those gloves on | 你看着护士们戴上手套 |
[17:33] | before they hook up the chemo. | 挂上化疗药物 |
[17:34] | You know why they do that. | 你明白他们这么做的原因 |
[17:37] | It’s because it’s poison. | 因为那是毒药 |
[17:41] | And you sit there… | 然后你就坐在那里 |
[17:44] | and you watch them shove poison into the person you love. | 看着他们把毒药打进你爱人的身体 |
[17:48] | And why? | 为什么 |
[17:51] | Because she might die. | 因为她可能会死 |
[17:56] | We’re killing her because she might die. | 我们要杀死她 因为她可能会死 |
[18:03] | Go for a run. | 去跑个步 |
[18:05] | Go punch a wall. | 锤墙发泄一下 |
[18:07] | You need to release some endorphins. | 你需要释放些内啡肽 |
[18:09] | My release is my job. | 工作就能让我得到释放 |
[18:11] | That’s why I love it. | 所以我热爱工作 |
[18:13] | My work requires total focus. | 我的工作需要全神贯注 |
[18:15] | And every minute I’m working | 只要我在工作 |
[18:16] | is a minute I’m not thinking about… | 我就不会想到 |
[18:20] | losing her. | 要失去她 |
[18:27] | I have to go. | 我得走了 |
[18:33] | Your pain and weakness are consistent with polyneuropathy, | 你的疼痛和虚弱符合多发性神经病变的症状 |
[18:37] | treatable with steroids and immunosuppressants. | 可以用类固醇和免疫抑制剂进行治疗 |
[18:39] | If you live 1,000 years, will you still love Sophie? | 如果你能活一千年 你还会爱苏菲吗 |
[18:45] | Yes. | 会 |
[18:46] | How can you be sure? | 你怎么敢肯定 |
[18:48] | People change. You expect to change. | 人会变的 你也想改变自己 |
[18:51] | Sophie and I will change together. | 苏菲和我会一起变 |
[18:54] | We’ll go through the same adventures | 我们会经历同样的冒险 |
[18:55] | and learn the same lessons. | 学到同样的教训 |
[18:56] | What if you go through the same adventures | 如果你们经历了同样的冒险 |
[18:59] | and learn different lessons? | 学到的教训却不同呢 |
[19:01] | Even if we did, whoever, whatever we become, | 即使这样 不管我们变成谁 变成什么 |
[19:04] | Sophie will always be beautiful. | 苏菲会永远美丽 |
[19:05] | I mean, she could turn into a machine or a set of pixels | 她可能会变成机器 一组像素 |
[19:08] | or a giant purple flower, and she’ll still be beautiful, | 或巨大的紫色花朵 但她仍然是美丽的 |
[19:11] | because it’s part of her essential nature. | 因为这就是她的本质 |
[19:17] | But if you don’t know how you’ll change, | 但如果你不知道自己会如何改变 |
[19:20] | you don’t know how you’ll change. | 不知道自己会变成什么样 |
[19:21] | Shaun. | 肖恩 |
[19:24] | We’ll let you get some rest. | 我们会让你休息一会 |
[19:25] | The steroids should make you feel a lot better. | 类固醇应该会让你感觉好很多 |
[19:34] | Why didn’t you ever mention you had an ex-husband? | 你为什么没提过你有位前夫 |
[19:39] | Shaun, I’ve barely thought about him in years. | 肖恩 这几年我已经很少想起他了 |
[19:43] | I didn’t mention him because he’s not important. | 我没提起他是因为他不重要 |
[19:47] | I know. That’s the problem. | 我明白 这就是问题所在 |
[19:50] | At one time, | 曾经 |
[19:50] | you felt he was important enough to your life to marry him, | 你觉得他对你的人生很重要以至于要嫁给他 |
[19:53] | and now you barely think of him. | 而现在你却很少想起他 |
[19:57] | You make long-term plans, you have expectations, | 你做了长期计划 你对此有所期待 |
[20:00] | and then something happens to you, | 然后你发生了点事 |
[20:02] | and suddenly you’re a different person. | 突然就变得不一样了 |
[20:06] | I know you don’t like change, | 我知道你不喜欢改变 |
[20:09] | but it’s not all bad. | 但不是所有的改变都是坏事 |
[20:11] | After all, you are working to change yourself all the time. | 毕竟一直以来你都在努力改变自己 |
[20:16] | I’m working to be a better surgeon, | 我在努力成为一个更好的外科医生 |
[20:20] | a better boyfriend, | 更好的男朋友 |
[20:22] | better at the things I’ve chosen, | 在我选定的事情上更好 |
[20:25] | but this… | 但这 |
[20:26] | other change — it’s unpredictable. | 另一种改变 这是无法预料的 |
[20:28] | You don’t choose it. | 不是你选择的 |
[20:29] | It just comes at you. | 它就发生在你身上了 |
[20:31] | Oh, it’s like hurricanes before 1873, | 就像1873年之前的飓风 |
[20:34] | when the Army Signal Corps first put up flags | 1873年陆军通信兵第一次插上旗帜 |
[20:36] | to warn people storms were coming. | 以此警示人们飓风的来临 |
[20:37] | Before that, houses were flattened, lives destroyed, | 在此之前 房屋倒塌 生灵涂炭 |
[20:40] | and there was no way to see it was heading for you. | 人们无法预知飓风来临 |
[20:43] | Shaun. | 肖恩 |
[20:45] | Our relationship will not end in natural disaster. | 我们的感情不会在自然灾害中终结的 |
[20:49] | It did begin in one. | 但它的确始于一场自然灾害 |
[20:52] | I’m going to look in on my patient. | 我要去照看我的病人了 |
[20:56] | Okay. | 好的 |
[21:04] | Blood and saliva will tell us if there’s a genetic cause, | 血液和唾液会显示是否有遗传因素 |
[21:08] | and the samples we take from your house | 我们从你的住所提取的样本 |
[21:10] | will tell us if there’s something environmental. | 会显示是否有环境因素 |
[21:14] | I know it’s s-stupid. | 我知道这很愚蠢 |
[21:17] | I’ve almost felt guilty for my cancer, | 我甚至对自己患有癌症感到愧疚 |
[21:20] | like I arbitrarily decided to be sick and burdensome. | 就像是我蓄意决定生病 成为别人的负担 |
[21:27] | Do the people you’re close to | 你身边的人曾表现得 |
[21:28] | ever act like you’re a burden to them? | 你是个负担吗 |
[21:31] | You mean Alan. | 你是说艾伦 |
[21:34] | He’s scared. | 他很害怕 |
[21:36] | He takes the exit he’s got and he turns to his work. | 他抓住了逃离的机会 埋头工作去了 |
[21:41] | You’re okay with that? | 你对此还好吗 |
[21:50] | I accept this compromise. | 我接受他的妥协 |
[21:52] | That’s not the hard part. The hard part is… | 这不是最难的 最难的是 |
[21:56] | not knowing. | 不知道 |
[21:59] | Each new thing that happens, I worry, | 只要有新的情况 我就很担心 |
[22:01] | “Is this it? | 「就这样了吗 |
[22:04] | Is this where I lose him? | 我从此要失去他了吗 |
[22:07] | Is this where he breaks?” | 他会在这儿崩溃吗」 |
[22:16] | So, this is boiled coffee. | 所以这就是煮咖啡啊 |
[22:18] | Some people call it “Turkish coffee,” | 有人称之为「土耳其咖啡」 |
[22:20] | or “Greek coffee,” or “Egyptian coffee” — | 或者「希腊咖啡」 或者「埃及咖啡」 |
[22:23] | because we need to take ownership | 因为我们得掌握主权 |
[22:24] | and put things in categories. | 把事物分门别类 |
[22:26] | Yeah. | 没错 |
[22:28] | You actually live in this thing, | 你真的住在这里面吗 |
[22:29] | in the hospital parking garage? | 在医院的车库里吗 |
[22:31] | Why not? | 为什么不呢 |
[22:32] | Convenient for work. | 上班多方便 |
[22:34] | When I want to spend a few days off the beaten track, | 当我想独享几日清静时 |
[22:36] | it’s convenient for that, too. | 也是非常方便 |
[22:39] | I’m gonna get three sips in this. | 我也就能喝三口 |
[22:41] | But three really great sips. | 但是非常美味的三口 |
[22:45] | That’s how I try to live my life — | 这就是我想过的生活 |
[22:47] | try to appreciate, savor, not pass by. | 心存感激 尽情享受 而不只是虚度光阴 |
[22:54] | Is that what the polyamory is about? | 这就是多角恋的意义吗 |
[22:57] | Does it really work, or is it one of those theories about life | 真的可行吗 还是属于那种 |
[23:00] | that people regret later? | 晚点会后悔的人生理论 |
[23:02] | No regrets so far. | 目前为止我还没后悔 |
[23:04] | No, I guess not. | 我猜也是 |
[23:05] | Not while you’re young and having fun. | 你又年轻 乐趣多多 |
[23:08] | It is fun, | 确实有乐趣 |
[23:09] | but not for the reasons that you’re thinking. | 但原因不是你想的那样 |
[23:11] | It isn’t about sex. | 与性无关 |
[23:14] | It’s about commitment, emotional connection. | 而是有关承诺 情感联结 |
[23:17] | The joy I’m sure you get out of a relationship, | 你从一段感情中能得到快乐 |
[23:19] | I get a little more. | 而我得到更多 |
[23:20] | Also, I have to give a little more. | 同时 我也给予更多 |
[23:22] | But that’s meaningful, too. | 但还是意义深远 |
[23:27] | Do you mind if I ask you something, | 既然我们更亲近了些 |
[23:29] | since we’re getting personal? | 你介意我问你点事吗 |
[23:35] | Sure. | 当然不介意 |
[23:37] | What’s your favorite misheard song lyric? | 在听错的歌词中 你最喜欢的是哪个 |
[23:47] | This is nice. | 这真好 |
[23:51] | I’m glad it’s not a date. | 我很高兴这不是一次约会 |
[23:53] | Me, too. | 我也是 |
[23:55] | I don’t believe in those categories. | 我不相信这些分类 |
[24:02] | He reported widespread bilateral pain, | 他说两侧有大面积疼痛 |
[24:03] | then he keeled over. | 然后就昏倒了 |
[24:05] | B.P. dropped to 80 over palp. | 收缩压80 舒张压无 |
[24:06] | I’ll order a vasopressor. | 我去准备升血压药物 |
[24:07] | – Already did. – Good. | -已经用了 -很好 |
[24:08] | We need an EKG, CBC, and chest images, | 我们需要心电图 全血细胞计数 胸透 |
[24:11] | and a new diagnosis. | 还有新的诊断 |
[24:12] | Whatever he caused with CRISPR, it’s not just neuropathy. | 短回文重复序列诱发的可不止神经病变 |
[24:15] | Something else is killing him. | 还有其他东西在致死 |
[24:23] | What if he’s caused something that mimics | 如果说他的行为导致了类似 |
[24:25] | carcinomatous autonomic neuropathy? | 癌性自主神经病变的症状呢 |
[24:27] | It explains the B.P. and bowel issue. | 这能解释血压和肠道的问题 |
[24:30] | That doesn’t explain the sensory issue that led to the frostbite. | 但不能解释导致冻伤的感觉问题 |
[24:36] | A connective tissue disorder? | 结缔组织病呢 |
[24:38] | That would have shown up on the scans. | 那会在片子上显示出来 |
[24:39] | His chest looks normal. | 他的胸部看上去是正常的 |
[24:46] | Maybe we can’t think of the answer because there is no answer. | 也许我们找不到答案是因为就没有答案 |
[24:48] | We keep trying to jam it into | 我们一直在试图把他的病 |
[24:49] | these categories we know, the diseases that we know. | 塞进那些我们知道的类别和疾病中 |
[24:51] | But this never existed before. | 但他的情况前所未有 |
[24:54] | He created a new combination of genetic code. | 他创造出了一个新的遗传密码组合 |
[24:56] | That means a new combination of symptoms. | 那意味着会有新的症状组合 |
[24:58] | So, we shouldn’t be looking at what fits the picture, | 所以我们不应该找符合这些症状的疾病 |
[25:00] | but at what’s closest to the picture, | 而是该找与这些症状最接近的疾病 |
[25:02] | so we can at least figure out a treatment. | 这样我们至少能找到治疗方法 |
[25:04] | And what it’s closest to is amyloidosis. | 那最接近的就是淀粉样变性 |
[25:08] | This isn’t an autoimmune neuropathy, | 这不是自身免疫性神经病变 |
[25:10] | so the nerves must be under attack by something else. | 所以神经一定是在被其他什么东西攻击 |
[25:13] | Something like amyloid disease | 像淀粉样变性这样的疾病 |
[25:14] | could leave deposits along the nerves, | 能沿着神经留下沉积 |
[25:16] | causing the symptoms we’ve seen. | 导致我们见到的那些症状 |
[25:17] | Where do we look for those deposits? | 我们从哪里找那些沉积 |
[25:20] | The spleen. | 脾脏 |
[25:28] | Drink all 8 ounces. | 把八盎司全喝了 |
[25:30] | We talked. We had a few laughs. | 我们聊了聊 说笑了一阵 |
[25:32] | Well, sounds date-y to me. | 我听着挺像约会的 |
[25:35] | I don’t think Enrique’s a player. | 我不觉得恩里克是个花花公子 |
[25:37] | No, he’s kind of the opposite of a player. | 不 他像是花花公子的反义词 |
[25:38] | With him, emotional connection is the point. | 和他在一起 情感连接是重点 |
[25:41] | He’s trying to live some idealistic fantasy | 他试图生活在他的理想主义幻想中 |
[25:43] | where everyone is nice and no one is jealous. | 那里所有人都很和善 没人会嫉妒 |
[25:45] | I am so staying away. | 我要离得远远的 |
[25:46] | Well, of course. | 当然了 |
[25:48] | Once I heard “emotional connection,” | 我一听到「情感连接」 |
[25:49] | I knew the game was over. | 就知道游戏结束了 |
[25:51] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[25:52] | I’m against emotion? | 是说我反对情感吗 |
[25:54] | I’m not the one with “cold-hearted bitch” | 那个社交网络标签为「冷漠婊子」的人 |
[25:56] | as my social media hashtag. | 不是我 |
[25:58] | She’s an excellent doctor. | 她是位杰出的医生 |
[25:59] | Every time you’ve loved somebody, | 每次你爱上谁 |
[26:00] | it’s ended in disappointment or death | 都是以失望或死亡告终 |
[26:02] | sometimes both. | 有时两者皆有 |
[26:03] | It’s like a reflex now. | 现在都成条件反射了 |
[26:05] | You just expect that everything ends badly, so why start? | 你觉得一切都将以悲剧收尾 又何必开始 |
[26:08] | So, despite the many practical reasons | 所以尽管有许多实际的原因 |
[26:10] | not to go out with a first-year, | 不和第一年的约会 |
[26:12] | this is all about me? | 这都是因为我吗 |
[26:13] | Is that a diamond ring? | 那是个钻戒吗 |
[26:17] | I mean, it’s pretty. | 它很漂亮 |
[26:18] | Our patient caught her fiancé cheating. | 我们的病人抓到她的未婚夫出轨 |
[26:20] | Big fight. He demanded the ring back. | 大吵了一架 他想要回戒指 |
[26:22] | She swallowed it. | 她就把它吞掉了 |
[26:23] | I did. | 没错 |
[26:24] | You don’t even know if this is “going out,” | 你甚至都不知道那是不是「约会」 |
[26:26] | and that’s the point. | 而那就是重点 |
[26:27] | It doesn’t matter what Enrique’s offering. | 不管恩里克给出的是什么 |
[26:29] | Whether it’s friendship or romance, you’re not investing. | 不管是友谊还是恋情 你都不会投资 |
[26:32] | You’re risk-averse. | 你是避险型投资者 |
[26:33] | Your portfolio right now | 你现在的投资组合 |
[26:34] | is entirely in T-Bills and money market. | 完全是国债和货币市场投资 |
[26:36] | I have no idea what that means. | 我完全不知道那是什么意思 |
[26:37] | And it’s too bad, because a guy that can make you laugh | 太可惜了 因为一个能逗你笑的人 |
[26:39] | might be just what you need right now. | 可能正是你现在所需要的 |
[26:41] | It’s progressed to your large intestine. | 它已经到你的大肠了 |
[26:43] | Here’s a plastic bag. Put it over the toilet seat. | 给你个塑料袋 把它套在马桶圈上 |
[26:46] | You’ll have every opportunity to recover your property. | 你就能取回你的所有物了 |
[26:52] | Don’t run away from a chance at love. | 别避开爱的机会 |
[26:56] | It’s a date… | 那是次约会 |
[26:59] | maybe. I don’t know. | 可能吧 我不知道 |
[27:03] | Her house is full of T.C.E. — | 她家里三氯乙烯超标 |
[27:05] | a side effect from chip-making | 早期硅谷芯片制造 |
[27:06] | back in Silicon Valley’s early days. | 所产生的副作用 |
[27:08] | So, they move away from their toxic home, | 所以他们从那里搬走了 |
[27:10] | and hopefully things get a little better. | 希望她的情况能有所好转 |
[27:12] | Probably not much. | 可能不会好转多少 |
[27:13] | She also has a genetic predisposition. | 她还有易患癌体质 |
[27:15] | It’s both? | 两方面原因都有吗 |
[27:17] | She shouldn’t go outside in a rainstorm. | 暴风雨时她不该出门的 |
[27:20] | How do you tell a woman that her third cancer | 你要如何告知一个女人她的第三次癌症 |
[27:22] | likely won’t be close to her last? | 很可能远不是她的最后一次 |
[27:27] | Unfortunately, this is a teaching moment. | 不幸的是 这是教学时间 |
[27:32] | Dr. Allen, after 12 hours on duty, | 艾伦医生 在值了十二小时班后 |
[27:35] | I can report that your inserts came through. | 我确认你的鞋垫很管用 |
[27:38] | Check your e-mail. You’ll find my testimonial. | 查看你的邮箱 你会找到我的推荐信 |
[27:41] | – Claire. – Olivia. | -克莱尔 -奥利维亚 |
[27:50] | And if you’re right, what will you do? | 如果你是对的 你会怎么做 |
[27:53] | We’ll treat the symptoms with targeted drug therapies. | 我们会用靶向药物来治疗症状 |
[27:55] | There really isn’t a disease, as such, that we can address. | 确实没有像这样我们无法确认的病症 |
[28:06] | The pain shifted? | 疼痛转移了 |
[28:07] | Yeah. | 是啊 |
[28:09] | Never mind about the ultrasound. | 别管超声波了 |
[28:10] | It’ll be easier to check for deposits | 器官被移除后 |
[28:11] | after the organ’s been removed. | 就比较容易查找沉积物了 |
[28:13] | – After it’s…… – Yeah. | -等它… -对 |
[28:14] | His spleen’s about to rupture. Call a transport team. | 他的脾脏快要破裂了 呼叫移植专家组 |
[28:27] | It’s called Li-Fraumeni Syndrome — LFS. | 这叫李法美尼症候群 |
[28:31] | An inherited predisposition | 一种遗传倾向 |
[28:32] | to developing a wide range of cancers. | 会产生多种癌症 |
[28:35] | Yes, there was a toxin in your environment | 是的 你的环境中有一种有害物质 |
[28:37] | that likely played a role in this, | 很可能与此有关 |
[28:38] | but there will be other triggers in the future. | 但未来还会有其他的诱因 |
[28:42] | Your body is super sensitive | 你的身体极度敏感 |
[28:43] | and will respond with tumors for the rest of your life. | 而且你的余生都会与肿瘤为伴 |
[28:53] | I know that’s a shock, | 我知道这是个打击 |
[28:56] | but here’s what you should know, | 但你应该知道 |
[28:58] | most cancers are treatable if found early enough. | 如果发现及时 大多数癌症都是可治愈的 |
[29:05] | We know the most common associated with LFS, | 我们知道李法美尼症候群最常见的是什么 |
[29:08] | and we can do surveillance, | 而我们可以监测 |
[29:11] | nip anything in the bud before it becomes a problem. | 在它成为问题之前 将其扼杀在摇篮里 |
[29:15] | It may not seem this way now, but this is good. | 也许现在看起来不是这样 但这是好事 |
[29:20] | We know what we’re dealing with. | 我们知道我们面对的是什么 |
[29:22] | We’re warned, and we’ll be ready. | 我们收到了警报 而我们会做好准备 |
[29:33] | He won’t be able to handle this. | 他应付不来的 |
[29:40] | Liver, pancreas, other organs look normal. | 肝脏 胰腺 其他器官看起来正常 |
[29:44] | But there are calcified lesions along these nerves. | 但这些神经上有钙化病变 |
[29:47] | He’s gonna be in pain like this for the rest of his life. | 他将与疼痛伴随终生 |
[29:49] | No. | 不 |
[29:50] | There’s a reasonable chance it’ll get worse | 随着时间流逝 |
[29:52] | as time goes on. | 情况很有可能恶化 |
[29:54] | I need my sharp-blunt curved scissors. | 我需要我的尖圆弯剪 |
[29:56] | What if we use CRISPR to reverse CRISPR? | 如果用短回文重复序列来逆转短回文重复序列呢 |
[30:00] | Researchers have identified a protein in certain bacteria | 研究人员在某些细菌中发现了一种蛋白质 |
[30:03] | that inhibits CRISPR. | 能抑制短回文重复序列 |
[30:05] | What if we insert the DNA that makes that protein | 如果我们将制造这种蛋白的DNA |
[30:07] | into our patient’s genome? | 嵌入病人的基因组里会如何 |
[30:08] | That would deactivate the CRISPR gene. | 那会使短回文重复序列基因失活 |
[30:10] | So, CRISPR messed him up permanently, | 这么说 短回文重复序列彻底毁了他 |
[30:12] | and you think we should do more of it? | 而你觉得我们应该做更多吗 |
[30:13] | I don’t know. Our patient is a risk-taker. | 我也不知道 我们的病人是个冒险者 |
[30:15] | We’d need a delivery mechanism. | 我们需要一个运载机制 |
[30:17] | The code would have to be introduced through a virus, | 编码基因必须通过病毒引入 |
[30:19] | a virus that specifically targets nerves. | 一种专门靶向神经的病毒 |
[30:24] | Polio targets nerves. | 脊髓灰质炎病毒的靶点是神经 |
[30:25] | Because this isn’t risky enough. | 这还不够冒险似的 |
[30:28] | Polio is such a dangerous virus | 脊灰病毒是一种非常危险的病毒 |
[30:29] | because it’s so good at penetrating the nervous system. | 因为它太擅长渗透入神经系统了 |
[30:43] | DNA修复 亚伦·格拉斯曼 医学硕士 美国神经外科医学会会员 | |
[30:49] | Dr. Murphy? | 莫菲医生 |
[30:55] | She’s going to be this way…forever. | 她会一直这样 永远 |
[31:00] | She’ll have good periods and bad periods. | 她会有好的周期和坏的周期 |
[31:03] | But she will always have to be on her guard. | 但她必须时刻保持警觉 |
[31:07] | Is she always gonna have to be on guard against you, too? | 她也要一直提防着你吗 |
[31:11] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[31:12] | Chronic illness puts strain on relationships. | 慢性病会给感情带来压力 |
[31:14] | Statistically, it is more often the man who can’t handle it. | 数据上来说 男人会更无法承受 |
[31:18] | Our marriage is none of your business. | 我们的婚姻与你无关 |
[31:20] | Her health is my business. | 她的健康与我有关 |
[31:22] | And your behavior adds to her stress. | 而你的行为加重了她的压力 |
[31:26] | You look at her, and you imagine she’s gone, | 你看着她 想象她已经不在了 |
[31:29] | and that is hard. I get it. | 这很难 我懂的 |
[31:34] | She thinks the same thing when she looks at you. | 她看着你的时候也是这么想的 |
[31:38] | I never complain to her. I know it’s nobody’s fault. | 我从没跟她抱怨过 我知道这不是谁的错 |
[31:40] | You don’t think she knows you have trouble with all this? | 你觉得她不知道你对这一切很苦恼吗 |
[31:43] | Every time something new happens, | 每次有新情况发生 |
[31:46] | she wonders, is this the straw | 她在想 这是不是压倒 |
[31:49] | that is gonna break your marriage? | 你们婚姻的最后一根稻草 |
[31:52] | You’ve got her living in a constant state of uncertainty. | 你让她一直处于不确定的状态 |
[31:55] | That is practically the definition of stress. | 这实际上就是压力的定义 |
[31:59] | So, this is the “straighten up and fly right” lecture. | 这是个「挺起胸膛向前飞」讲座吗 |
[32:03] | No. | 不 |
[32:06] | I am… | 我是 |
[32:08] | I’m telling you to consider how best to time your divorce. | 我是告诉你 最好安排离婚的时间 |
[32:15] | There are gonna be a lot of new issues dropping on Hannah, | 汉娜会遇到很多新的问题 |
[32:18] | and if you’re gonna end up leaving anyway, | 如果你最终还是要离开 |
[32:19] | you should start planning now. | 你现在应该开始计划了 |
[32:21] | – I don’t want to leave my wife. – My best advice? | -我没想离开我太太 -我的建议是 |
[32:25] | Help her through this next round of treatment as best you can, | 尽你所能帮助她熬过下一轮治疗 |
[32:29] | and then get out. | 然后离开 |
[32:32] | It’s hard living with someone who needs so much. | 和一个需要太多的人在一起生活很不容易 |
[32:35] | I know you feel there is a point where you have nothing left, | 我知道某一刻你觉得自己一无所有 |
[32:39] | where you’re ready to break. | 准备脱身离开 |
[32:43] | Just…don’t break when she needs you most. | 只是别在她最需要你的时候开口 |
[32:49] | Get out before that happens. | 在那之前就离开吧 |
[33:11] | Reading an article that’s five years old? | 怎么在读五年前的文章 |
[33:13] | Dr. Glassman was once involved in an experimental attempt | 格拉斯曼医生曾参与过一项 |
[33:17] | to treat Parkinson’s with CRISPR technology. | 用短回文重复序列技术治疗帕金森的实验 |
[33:19] | – It failed. – So, it’s both old and it didn’t work? | -但失败了 -那这篇文章是又旧又没用了 |
[33:22] | Dr. Glassman likes his failures to be informative. | 格拉斯曼医生希望他的失败能提供一些思路 |
[33:25] | That’s why his articles are longer. | 所以他的文章都会长一些 |
[33:27] | Do you worry about losing the people you love? | 你会担心失去你爱的人吗 |
[33:35] | Because we can’t stop ourselves from changing, | 因为我们无法阻止自己改变 |
[33:38] | which means we might stop loving someone, | 也就是说我们可能会不再爱一个人 |
[33:40] | or they might stop loving us. | 或者他们不再爱我们 |
[33:42] | It is a very bad thing. | 这是非常糟糕的事 |
[33:45] | It is. | 的确 |
[33:49] | So, no one can ever feel…safe. | 所以没有人能永远感到安全 |
[33:53] | How can you keep going if you never feel safe? | 如果你从未有安全感 你怎么能继续走下去 |
[34:02] | Well, sometimes, not changing is just as dangerous. | 有时候不改变也同样危险 |
[34:07] | So, how do you know when to do what? | 那你怎么知道什么时候该做什么呢 |
[34:13] | If you find the answer to that, let me know. | 如果你找到答案了 记得告诉我 |
[34:22] | – I have it. – You do? | -我有答案了 -是吗 |
[34:24] | Dr. Glassman used varicella zoster virus | 格拉斯曼医生用水痘带状疱疹病毒 |
[34:27] | as the delivery mechanism, which didn’t work. | 作为传播途径 并没有奏效 |
[34:30] | His first choice was herpes simplex, | 他当时的首选是单纯性疱疹 |
[34:32] | but the technology was not up | 但是这项技术 |
[34:33] | to putting their DNA package into it. | 无法将他们的DNA包装进病毒 |
[34:36] | The technology has improved. | 这项技术进步了 |
[34:38] | It can be done. | 现在可以做得到 |
[34:45] | Using conventional treatments, | 使用传统的治疗方法 |
[34:47] | there’s nothing more we can do for you. | 我们已经无计可施 |
[34:49] | The pain will be permanent, and it could get worse. | 这种痛苦会永远存在 可能还会更糟 |
[34:53] | Well, I’ve not been one to be limited by the conventional. | 我并不是一个受制于传统的人 |
[34:58] | We think we can reverse the CRISPR. | 我们认为我们可以逆转短回文重复序列 |
[35:00] | You want to reverse what I did? My telomerase change? | 你们想逆转我的手术 我的端粒酶变化 |
[35:03] | They want to stop your pain. | 他们想让你不再疼痛 |
[35:04] | Soph, it’s temporary. | 小菲 这只是暂时的 |
[35:06] | What is it, 40 years? | 能管多久 40年吗 |
[35:07] | That’s nothing. Our real lives are ahead of us. | 这没什么 我们的生活就在前方 |
[35:11] | Hey, look, as long as this doesn’t kill me, | 听我说 只要痛不死就行 |
[35:13] | I’ve made the right choice, no matter how bad things get. | 我已经做了正确的决定 不管之后多糟糕 |
[35:16] | No. | 不 |
[35:20] | I was willing to exercise for hours and fast, | 我愿意连续几个小时锻炼 禁食 |
[35:24] | to give up all sugar and alcohol | 戒掉所有的糖和酒精 |
[35:26] | and do all the other things that we needed to do | 做所有我们需要做的事情 |
[35:29] | to get to a future that I knew might never come. | 就为了一个我知道可能永远不会到来的未来 |
[35:34] | But now, you’re asking me to watch you suffer | 但是现在 你要我看着你 |
[35:38] | for the rest of your life. | 下半辈子受苦 |
[35:49] | You’re the one who embraces change. | 你是一个乐于改变的人 |
[35:53] | So, change to the person who can be happy with me… | 变回那个和我一起快乐生活的人吧 |
[35:59] | here and now. | 就现在 |
[36:10] | Doctors, would you mind waiting outside? | 医生们 能在外面等一下吗 |
[36:18] | Why did she want us to leave? | 为什么她想让我们出来 |
[36:21] | I think she’s delivering an ultimatum. | 我觉得她在下最后通牒 |
[36:37] | Are you sure about this? | 你确定要这么做吗 |
[36:39] | It seems there’s always something else | 似乎总有别的东西 |
[36:41] | that I have to give up. | 是我必须放弃的 |
[36:45] | But this isn’t like sugar or cigarettes. | 但这不像戒糖和戒烟 |
[36:48] | You won’t get over this in a hurry. | 你不可能一下子就挺过去 |
[36:51] | No. | 不 |
[36:53] | Not in 1,000 years. | 一千年也不会 |
[37:05] | Are you gonna be okay? | 你没事吧 |
[37:07] | I’m fine. | 我没事 |
[37:08] | Alan’s at work, but there should be a taxi waiting. | 艾伦在上班 但应该有辆出租车在等着 |
[37:11] | I won’t say goodbye, Dr. Browne, | 我就不说再见了 布朗医生 |
[37:14] | ’cause I’ll probably be seeing you again pretty soon. | 因为我可能很快就会再见到你 |
[37:20] | I sent your cab away. | 我让你的出租车先走了 |
[37:23] | I’m sorry I wasn’t here sooner. | 对不起 我没能早点来 |
[37:26] | I had to present a proposal to my partners. | 我得向我的合伙人展示提案 |
[37:37] | I’m selling them my share of the business. | 我把我在公司的股份卖给他们了 |
[37:43] | Is — Is there something else you want to do? | 你还有什么想做的事吗 |
[37:47] | Yes. | 有 |
[37:50] | I want to be your husband. | 我想成为你的丈夫 |
[37:59] | I realized I was so… | 我以前 |
[38:03] | afraid of losing you in the future… | 特别害怕以后会失去你 |
[38:09] | I was losing you now. | 我现在就已经在失去你了 |
[38:38] | Sorry. | 很抱歉 |
[38:39] | I hear your VC contact decided to quit the business. | 我听说你的风险投资联系人退出了 |
[38:45] | He did the right thing. | 他做了正确的事 |
[38:54] | You know… | 你知道吗 |
[38:56] | my feet are killing me. | 我的脚疼死了 |
[39:22] | I’m open. To being friends. | 我愿意 和你成为朋友 |
[39:25] | That’s great. | 那太好了 |
[39:26] | I’m open, too, to wherever this goes. | 我也愿意 无论我们的关系是什么 |
[39:29] | It’s going to friendship. | 是友谊 |
[39:32] | Understood. | 明白 |
[39:34] | But life is about change, | 但是生活中处处充满变化 |
[39:35] | which means, one day, you might change your mind. | 有一天 你可能会改变想法 |
[39:37] | And if you did, I’d be open to that, too. | 如果你真的变了 我也乐意接受 |
[39:39] | It’s not gonna happen. | 不会的 |
[39:44] | Okay. | 好的 |
[39:52] | 克莱尔 你在家吗 | |
[39:54] | 利姆医生 刚把披萨放进烤箱 | |
[39:57] | 克莱尔 我带酒回来 | |
[40:06] | First, there should be no soap involved. | 首先 不应该用肥皂 |
[40:08] | Also, we need to stay at one end of the shower, | 并且 我们得站在淋浴的同一边 |
[40:10] | so we don’t accidentally knock into the temperature control. | 这样就不会不小心碰到水龙头 |
[40:14] | What changed your mind? | 你怎么改变主意了 |
[40:16] | I’ve been thinking about change over time. | 我一直在想关于改变的事情 |
[40:19] | I spoke with people and also graphed | 我和别人聊了聊 |
[40:21] | several possibilities for us, | 还用图表画了几种可能性 |
[40:22] | using time as the horizontal axis | 以时间作为横轴 |
[40:24] | and change as the vertical. | 改变作为竖轴 |
[40:25] | I realized that the problem isn’t really change. | 我意识到真正的问题不在于改变 |
[40:28] | It’s whether two people change in the same direction. | 而是两个人是否朝同一个方向改变 |
[40:33] | We want to keep our coordinates close to each other | 我们想要让我们的坐标一直都靠近对方 |
[40:35] | for the rest of our lives. | 余生一直都是 |
[40:38] | We certainly do. | 没错 |
[40:41] | – But people sometimes do drift apart. – Yes. | -但是有时候人们可能会分开 -没错 |
[40:45] | You need a warning when you and your partner | 当你可能开始要偏离轨道的时候 |
[40:47] | might be starting to veer off, | 你需要提醒一下你的同伴 |
[40:49] | so you can both change course a little. | 那样你们就可以一起做出一些改变 |
[40:50] | You don’t want a surprise realization when it’s too late. | 而不是为时已晚的时候才突然惊讶地发现 |
[40:53] | Surprises are awful. | 惊讶可太糟糕了 |
[40:54] | The U.S. Army Signal Corps used flags to warn of hurricanes. | 美国陆军信号兵团用旗帜来警告有飓风 |
[40:57] | I brought us this. | 我买了这个 |
[41:01] | A cowbell? | 牛铃 |
[41:02] | If you see us heading in different directions, | 如果你发现我们朝着不同方向去了 |
[41:05] | you ring it. | 你就摇一摇它 |
[41:06] | Do we really need a bell? Can’t I just tell you? | 我们真的需要铃铛吗 我不能直接告诉你吗 |
[41:11] | When you ring it, I’ll pay attention. | 你摇铃的时候 我会重视的 |
[41:13] | I really hate the sound. | 我真的很讨厌这个声音 |
[41:15] | Only in emergencies. | 只限紧急情况使用 |
[41:18] | I’ve already moved the shampoo bottles. | 我已经挪走了洗发水瓶了 |
[41:22] | What? | 什么 |
[41:27] | You mean now? | 你是说现在吗 |
[41:33] | Don’t worry about putting the bottles back. | 别担心把瓶子放回去的事情 |
[41:35] | I’ll do it later. | 我晚点再做 |
[41:37] | I love you. | 我爱你 |
[41:39] | It’s no trouble. I remember where they all go. | 没关系 我记得它们各自的位置 |