Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Remeber how I told you my parents drop in unannounced? 还记得我跟你说我父母会突然来访吗
[00:03] I just got a text. 我刚收到一条短信
[00:04] They are coming here tomorrow. 他们明天过来
[00:07] – Okay. – It’s not “okay,” Shaun, it’s an ambush. -好的 -这一点不好 肖恩 这是伏击
[00:10] My parents don’t come to visit, they come to judge. 我父母不是过来看我 是来对我评头论足
[00:12] They hate everyone I date, 他们讨厌我的所有男友
[00:13] which means they’re gonna ask you a ton of awkward questions. 意味着他们会问你一堆尴尬的问题
[00:17] It’s going to be uncomfortable. 这会极其不舒服
[00:19] Very. 非常
[00:23] Okay. 好吧
[00:26] You hate surprises. Why aren’t you more thrown by this? 你讨厌意外 你为什么不因此生气呢
[00:29] Because it’s not a surprise. 因为这不算意外
[00:31] They’re behaving exactly the way you said. 他们的表现和你说的一模一样
[00:33] So a disaster is fine as long as it’s a predictable disaster? 所以只要灾难可预测 就不算灾难吗
[00:36] A disaster implies consequences. 灾难意味着有后果
[00:40] We’re adults. 我们是成年人
[00:41] Why would it matter what your parents think? 你父母怎么想又有什么关系吗
[00:43] I don’t know, because they’re parents. 我说不好 因为他们是父母
[00:47] Doesn’t it bother you 你难道不觉得苦恼吗
[00:48] that your grumpy second dad Glassman still doesn’t like me? 你那性情乖戾的「教父」格拉斯曼依然不喜欢我
[00:51] – Dr. Glassman likes you. – No, he doesn’t. -格拉斯曼医生喜欢你 -不 他不喜欢
[00:58] – I have to go. – Fine. -我得走了 -行吧
[01:00] But I’m gonna text you some talking points. 但我会发一些谈话要点给你
[01:02] Mostly subjects to avoid. 多数是不要谈及的话题
[01:03] And it’s gonna be a very long list. 而且会有很多
[01:14] How long has she had this wound? 她的这个伤口有多久了
[01:17] She fell off the vault two months ago. 她两周前从鞍马上摔了下来
[01:20] Slow healing and signs of oral bruising. 愈合缓慢 口腔有瘀伤
[01:23] Are you on a restricted diet? 你在控制饮食吗
[01:25] Coach put me on a performance diet. 教练让我吃比赛餐
[01:27] High protein, high fiber. 高蛋白 高纤维
[01:28] I can show you her training log. It’s very standard stuff. 我可以给你们看她的训练记录 都是按照标准的
[01:31] Although the noodles that she likes, 不过她喜欢的那个面条
[01:33] they did a number on my stomach, too. 也让我肚子不好受了一阵
[01:35] – What noodles? – Konjac. -什么面条 -魔芋面
[01:37] Girls on the squad eat them all the time. 队里的姑娘一直都吃这个
[01:39] Konjac noodles were banned in Australia several years ago. 魔芋面几年前就在澳大利亚被禁了
[01:42] They’re dangerous, basically indigestible. 很危险 几乎无法消化
[01:45] We will get another doctor 我们会让其他医生来
[01:47] to assess your symptoms and do a workup. 评估你的病情 做个检查
[01:48] But we need to get Darya to Imaging right away. 但我们得立刻带达雅去拍片
[02:02] I review my schedule, 我查看日程表
[02:03] starting with the last appointment and working backwards. 从最后一个病人 倒着往前看
[02:06] It’s an effective technique. 这很有效
[02:09] You might want to write this down. 你最好把这点记下来
[02:12] Uncle Marcus, we had a deal. 马库斯叔叔 我们说好了的
[02:14] No special attention. 不能开小灶
[02:18] That deal’s off. 现在不算数了
[02:20] Livy, you’re struggling, 丽薇 你很吃力
[02:22] and I can’t sit on the sidelines anymore. 我没法再袖手旁观了
[02:24] But special treatment from my uncle, 但我叔叔给我开小灶
[02:26] it’s only going to make things worse. 只会让情况越来越糟
[02:26] I owe it to you, and I owe it to this hospital. 我欠你 也欠这家医院
[02:29] I know you have unique talent. 我知道你有独特的天赋
[02:31] So you’ve noticed both that I’m screwing up 所以发现我搞砸了
[02:33] and that I have unique talent? 还发现我有独特的天赋
[02:35] I noticed the talent long before you started here. 在你还没来这里之前 我就发现了你的天赋
[02:39] Aunt Tilly’s annual barbecue. 提莉阿姨的年度烧烤
[02:44] You gave this to me when you were five years old. 你在五岁那年把这个给我了
[02:46] And that moment, I knew you were special. 那一刻 我就知道你很特别
[02:57] Giant mass of fiber blocking entry to her intestines. 巨大的纤维肿块堵住了她的肠道入口
[03:00] Her blood tests also show low calcium 她的血检也显示缺钙
[03:02] and other nutritional deficiencies. 还有其他营养不足
[03:04] Can I see the 3D reconstructed images? 我能看看3D重建影像吗
[03:07] It’s unlikely to pass on its own. 这大概无法自行排出
[03:08] We’ll have to break it up and remove it endoscopically. 我们得用内窥镜将其粉碎后排出了
[03:11] She also needs to quit gymnastics. 她也得放弃体操
[03:15] She has severe osteoporosis with compression fractures 她的所有胸椎骨都有严重骨质疏松
[03:18] in almost all of the thoracic vertebrae. 以及压缩性骨折
[03:21] Interesting. 有意思
[03:23] She is a 14-year-old girl 十四岁的姑娘
[03:24] with the bone density 骨龄却相当于
[03:25] of an 80-year-old woman. 八十岁的老妇人
[03:42] You have kyphoscoliosis, 你有脊柱侧凸
[03:44] caused by insufficient diet and overtraining. 由偏食和过度训练造成
[03:46] We need to surgically stabilize across the deformity 我们需要用手术固定畸形部位
[03:49] to prevent the spine from failure and paralysis. 以防止脊柱衰竭和瘫痪
[03:54] Spinal fusion… 脊柱融合…
[03:56] that means that she can’t compete, right? 意味着她不能比赛了 对吗
[03:59] Yes. 是的
[04:00] And the Games, they’re less than a year away. 但离比赛只有不到一年的时间了
[04:01] Could we wait until after to have the surgery? 我们能不能在那之后再手术
[04:05] If left untreated, 如果不治疗
[04:07] there’s a 20% chance of progression, 病情恶化的几率为20%
[04:09] which could lead to respiratory failure 可能导致呼吸衰竭
[04:11] and death. 甚至死亡
[04:20] It’s your call. 决定权在你
[04:26] I take risks every day. 我每天都在承担风险
[04:28] I’m not giving up my dream. 我不会放弃梦想的
[04:31] You’re 14. 你十四岁
[04:33] It’s not your call. 你没办法做决定
[04:35] Her mother passed away when she was a baby. 她小时候她妈妈就去世了
[04:38] And my father just told you it’s my decision. 我爸爸刚告诉你了这就是我的决定
[04:43] Coach is my dad. 我爸爸就是教练
[04:45] Do what you need to do to clear the blockage, 你们尽可能清除堵塞
[04:49] but leave her spine alone. 但不要动她的脊柱
[04:54] She wants to risk her life for a trophy, 她为了一个奖杯要用命冒险
[04:57] and her dad is okay with that. 她爸爸居然不反对
[04:59] I mean, that has to be some form of abuse. 某种意义上这就是虐待
[05:02] This hospital is not gonna win a lawsuit 要和支持女儿梦想的慈爱父亲打官司
[05:04] against a caring father who supports his daughter’s dreams. 医院是不会赢的
[05:07] All you can do is pull him aside 你们能做的只有把他拉到一边
[05:09] and try to convince him to be responsible. 试着劝他负责任一点
[05:13] Yeah. 对
[05:14] Convincing people to be responsible 最近我不是非常擅长
[05:16] has not been my strong suit lately. 劝人负责任
[05:22] We’re not still talking about Coach Dad, are we? 我们现在聊的不是教练老爸了 对吧
[05:24] You’ve been avoiding me. 你一直回避我
[05:25] I’ve been busy. 我最近很忙
[05:26] Recovering from a motorcycle accident that you lied about? 从你并未如实交代的摩托车事故中恢复吗
[05:30] There’s nothing to tell. 没什么好说的
[05:31] I hit a patch of wet pavement. 我走了条很滑的人行道
[05:33] Well, Audrey… 奥德丽
[05:36] You have PTSD. 你得了创伤后应激障碍
[05:40] I’m dealing with it. 我正在想办法
[05:42] I don’t think you are. 我不这么认为
[05:45] Well, I also have a truckload of other things to deal with, 我还有一大堆别的事得处理
[05:48] including the annual surgical fundraiser 包括格拉斯曼刚扔给我的
[05:50] Glassman just dumped in my lap. 年度手术筹款会
[05:51] Yeah, parties, they’re important. 确实 派对 真是太重要了呢
[05:59] I’m dealing with it. 我正在想办法
[06:12] How long have you had the severe heartburn? 严重的胃灼烧出现多久了
[06:14] Uh, six months, maybe a year. 六个月 也可能是一年
[06:17] BP is 142 over 90. That’s a little high. 血压142/90 有一点高
[06:20] Yeah, well, Darya and I travel a lot for competition. 我和达雅经常为了比赛奔波
[06:23] I don’t take care of myself. 我没有照顾好自己
[06:25] Prioritizing your work over health is a bad idea. 把工作置于健康之上可不是好主意
[06:27] For you and your daughter. 对你和你女儿都是如此
[06:29] Thank you. 谢谢你
[06:30] But may I kindly remind you, 但我想提醒你一下
[06:32] how long are the shifts that you doctors work? 你们医生一次值班要多久
[06:34] High stress, no sleep. 压力大 睡眠少
[06:36] When something is important, huh, you give it all you got. 遇到重要的事 你就得全力以赴
[06:39] True. But we’re adults. Darya’s not. 确实 但我们是成年人 达雅可不是
[06:42] Yeah, but she’s very different from other girls her age. 对 但她和同龄的女孩非常不同
[06:45] I mean, Darya, she works her butt off. 我是说 达雅 她拼命工作
[06:50] She’s earned my r… respect. 她赢得了我的尊…尊重
[06:54] You okay? 你还好吗
[06:54] Oh, I’m feeling some kind of chest pain. 我感觉胸口痛
[06:57] His oxygen sat and pressure’s dropping. 他的血氧饱和度和血压下降
[07:02] Possible MI, lung problem, or aortic aneurysm. 可能是心肌梗死 肺部问题 或主动脉瘤
[07:05] Secure his airway. 确保呼吸道通畅
[07:08] Poor perfusion. I think he’s septic. 血液灌注差 感觉是败血症
[07:11] And vitals aren’t improving. 生命体征没有好转
[07:13] Might be a spontaneous pneumothorax 可能是自发性气胸
[07:14] and trapped air in his chest. 胸腔里有空气
[07:18] No, his chest would sound like a kettle drum. 不 那样胸部声音会像鼓声
[07:20] There’s fluid in there. 内部有积液
[07:23] Give me a blade, curved clamp, and a chest tube. 给我手术刀 弯曲钳和胸管
[07:29] Boerhaave syndrome is easily misdiagnosed. 自发性食管破裂很容易被误诊
[07:32] Nice catch with the percussion technique. 叩诊技术不错
[07:34] You may have saved this man’s life. 你可能救了这男人一命
[07:39] Give me more retraction. 再给我点拉钩
[07:40] These tissue planes are terrible. 这些组织层糟透了
[07:45] We’re gonna have to debride the mediastinum. 我们得清除纵隔
[07:48] There’s too much damage to repair the esophagus 食道的损伤太大 修复好后
[07:50] without risking a chronic fistula. 会有慢性瘘管的风险
[07:52] The ongoing leakage into his chest 持续的胸腔渗漏
[07:54] means it would just be a matter of time 这意味着他因感染而死
[07:55] before he dies from an infection. 将只是时间问题
[08:00] The safest approach would be to permanently divert the esophagus. 最安全的办法是做永久食管分流
[08:03] And he’d have to eat through a tube for the rest of his life. 这样他下半辈子只得通过一根管道进食
[08:06] But I don’t see a better option. 但我觉得没有更好的选择了
[08:09] In 24 hours, with broad spectrum antibiotics and drains, 24小时后 在广谱抗生素和引流管的作用下
[08:13] the infection could clear and give us more options. 感染能够清除并给我们更多的选择
[08:17] Which buys everyone time to come up with another brilliant win. 这为所有人赢得更多时间想出另一个绝佳的方案
[08:27] Does she really call her own father “Coach”? 她真的叫她爸爸「教练」吗
[08:29] He is her coach. 他就是她的教练
[08:31] What do you call your father? 你怎么称呼你爸爸
[08:33] – Abba. – Pass. -阿巴 -帕斯
[08:35] Frank. 弗兰克
[08:38] That’s his name. 那就是他的名字
[08:40] Do you respect any traditions? 你尊重什么传统吗
[08:43] Not random ones. 不是那些随机的传统
[08:44] Why should we create labels for things that already have names? 为什么我们要给已存在的事物创造新的标签呢
[08:46] It’s not just what Darya calls her dad, 这不仅是达雅怎么称呼她爸爸的问题
[08:48] it’s how they act with each other. 而是他们之间的互动方式
[08:51] They’re like coworkers. 他们就像同事一样
[08:52] That doesn’t sound bad. 听起来不错
[08:54] If I were meeting Lea’s coworkers tomorrow, 如果我明天是和莉亚的同事见面
[08:57] she would be much less anxious. 她就不会那么焦虑了
[08:58] Family is supposed to make you anxious. 家人就该让你觉得焦虑
[09:01] Introducing a new boyfriend to your parents, it’s a big deal. 给父母介绍认识你的新男友 这是件大事
[09:04] It’s a rite of passage. 这是一件人生大事
[09:10] Polymorphic ventricular arrhythmia. 多态心室性心律失常
[09:11] Torsade de Pointes. 尖端扭转型室性心动过速
[09:13] We need magnesium sulfate two grams IV. 我们需要静脉注射两克硫酸镁
[09:21] – Heart rate’s 170. – She’s not responding. -心跳170 -她没反应
[09:23] Move in the defibrillator. 把除颤仪推进来
[09:28] – Charged to 100 joules. – Clear. -充电到100焦 -离手
[09:36] Did we do something wrong? 我们做错了什么吗
[09:39] No. 没有
[09:41] Which is puzzling. 这很令人困惑
[09:43] Mistakes by first-year residents are expected, 第一年住院医师能犯的错是可预料的
[09:45] but cardiac arrhythmia in a 14-year-old is definitely unexpected. 但一个14岁孩子出现心律失常绝对是意料之外
[09:56] I was gonna ask if you wanted a ride, 我正想问你要不要搭我的车
[09:58] but if you’re working late… 不过如果你要加班
[10:00] Twenty hours to figure this out. 花了二十个小时解决这个问题
[10:01] You sure you want to waste one of them driving home and back? 你确定要在开车上下班路上浪费一半的时间吗
[10:05] I think while I drive. 我一边开车一边思考
[10:07] Not as well. Not in the car. Not at home. 在车里和在家思考都不如在这里好
[10:10] Too comfortable, too many distractions. 那会感觉太舒服 有太多干扰
[10:13] Better to buckle down here, 最好留在这里认真工作
[10:14] where, as a bonus, your colleagues can see you. 作为奖励 你的同事们还可以看见你
[10:17] I was under the impression that results are more important 我以为比起人们对医生的看法
[10:19] than how a doctor is perceived. 结果更为重要
[10:20] And Jordan is running rings around you there, too. 而乔丹也比你强多了
[10:24] Results don’t matter if you can’t make people listen. 如果你不能让别人听你的 结果也没有意义
[10:29] Is that why you didn’t want to perform the esophageal diversion? 所以你才不愿意做食管分流手术吗
[10:33] You didn’t hear me? 你没听见我说的话
[10:38] I made a decision for the good of the patient. 我做的决定是为了病人好
[10:43] Now, 现在
[10:45] it’s up to you to prove me right. 要靠你来证明我是对的
[10:52] She has a prolonged QT interval and sporadic extra beats. 她有QT间期延长和偶发性心率过快
[10:57] I’m gonna get the newbies 我会让新人们
[10:59] to recheck the renal panel 去重新检查肾功能测试
[11:02] and order endocrine and genetic studies. 再安排内分泌和遗传研究
[11:05] I already did. Also a tox and drug screen. 我已经做过了 另外还做了毒理和药物筛查
[11:10] Are you okay? 你还好吗
[11:15] Lea’s scared. 莉亚害怕了
[11:20] Then I should prepare myself. 那么我应该做好准备
[11:22] There is definitely something about me her parents won’t like. 她父母肯定不喜欢我的某些地方
[11:26] No, Shaun. 不是的 肖恩
[11:27] You are who you are. 你就是你
[11:29] Who you are is great. 你很棒
[11:32] You’ve been preparing for this your entire life. 你这辈子都在为此做准备
[11:35] When you do something important for the first time, 当你第一次做重要的事情的时候
[11:39] like surgery, you practice. 比如手术 你会练习
[11:41] I should practice meeting her parents. 我应该练习和她的父母见面
[11:43] Mm, how? It’s not like there’s a simulator 怎么做呢 这里可没有模拟器
[11:47] for learning how to navigate awkward social interactions. 可以学习如何处理尴尬的社交互动
[11:53] There is. 有的
[11:56] But I need pizza. 不过我需要披萨
[12:05] Shaun, I’d like you to meet my parents, Pam and Mike. 肖恩 这是我的父母 帕姆和迈克
[12:10] Hi, Pam. 您好 帕姆
[12:13] Hi, Mike. 您好 迈克
[12:22] Lea tells us you’re a doctor. What specialty? 莉亚告诉我们你是一名医生 你的专业是什么
[12:24] I am a surgeon. 我是一名外科医生
[12:25] What a shame. I hear surgeons are arrogant and overrated. 太遗憾了 我听说外科医生都很傲慢和被高估了
[12:31] Morgan, I’m sorry, 抱歉 摩根
[12:32] but can you just give it a rest for half a second? 你能消停一会吗
[12:34] I’m in character. Please address me as Pam. 我正进入角色呢 请叫我帕姆
[12:39] I read recently that, while you’re sleeping, 我最近读到 当你睡觉的时候
[12:41] you accidentally eat eight spiders every year. 你每年都会不经意吃掉八只蜘蛛
[12:48] Yes. 是的
[12:49] And I read that, sometimes, they lay eggs in your stomach, 我还读到 有时候它们会在你胃里产卵
[12:53] and then you can have thousands of spiders… 然后你肚子里会有上千只蜘蛛
[12:55] Shaun. 肖恩
[12:57] You said not to disagree with him 你说过在他说错话或者说废话时
[12:58] when he says something wrong and pointless. 不要和他争辩
[13:00] I didn’t tell you to agree with him, 我也没让你附和他
[13:01] because that only gives him more wrong and pointless things. 因为这只会让他说更多错话和废话
[13:05] Good. That’s helpful. 好 这很有用
[13:09] Let’s continue. 我们继续吧
[13:12] Did you know that Arizona doesn’t have Daylight Savings Time? 你知道亚利桑那州没有夏令丝吗
[13:14] Saving. 「夏令时」
[13:18] It’s “saving,” not “savings.” That’s grammatic… 是「时间」的「时」而不是「丝」 说不通
[13:25] Wh… How am I supposed to know what is pointless? 什么 我怎么知道什么是废话
[13:29] Facts are facts. 事实就是事实
[13:30] Okay, okay, okay. This isn’t gonna work. 行吧行吧 这样也行不通
[13:32] We could spend the rest of the evening 我们可以在今晚剩下的时间里
[13:33] teaching Shaun the fine but trivial art of how to finesse trivia. 教肖恩处理琐事的技巧
[13:38] But the real problem 但真正的问题
[13:39] isn’t gonna be small talk and family bickering. 不是闲聊和家庭争吵
[13:41] The real problem is what happens when Lea’s parents 真正的问题是 当莉亚的父母
[13:43] express real concerns about their daughter? 对女儿表示出真正的担心时会发生什么
[13:47] -What concerns? – Concerns any parent would have. -担心什么 -所有家长都会有的担心
[13:50] You two barely know each other, 你们还不是特别熟
[13:51] you haven’t been dating very long, now you’re living together. 你们恋爱也没多久 现在你们就同居了
[13:53] This relationship is moving too fast. 这段关系发展得太快了
[13:59] You’re wrong. 你错了
[14:00] I thought you said we shouldn’t argue with your dad. 我记得你说过不能和你爸爸争执的
[14:03] That wasn’t my dad. That was 100% Glassy. 那不是我爸爸 那是格拉斯曼
[14:06] You can’t prepare for how these evenings can go wrong. 你不能为晚会上可能出现的差错做准备
[14:10] Families are full of surprises. 家里充满惊喜
[14:11] Like how you don’t like Lea. 就像你怎么都不喜欢莉亚
[14:22] I never actually said that. 我从没那样说过
[14:41] A first-year all-nighter. 新医生 通宵上班
[14:43] Brings back memories. 勾起了一些回忆啊
[14:44] Not of myself, of course, 当然 我没经历过
[14:45] but of the losers who thought staying up all night 但是那些失败者认为熬夜加班
[14:48] drooling on their laptops made them look like better doctors. 在笔记本上流口水会让他们看起来更像个好医生
[14:52] So, cure cancer yet? 所以 治好癌症了吗
[14:55] I’m trying to find a new way to repair a ruptured esophagus. 我想找到一种新的方法来修复破裂的食管
[14:59] “Fundic reinforcement with intercostal muscle flap.” 「用肋间肌瓣加固胃底」
[15:02] Pretty cutting-edge stuff. 相当先进
[15:03] But why not go with diversion? 但为什么不做分流
[15:04] It’s a lot safer. 那样更安全
[15:05] Because “safe” is ordinary and boring. Like me. 因为「安全」这个词平凡又无聊 就像我一样
[15:09] My uncle thinks I need a win. 我叔叔认为我需要一场胜利
[15:11] And the only way to do that is to be impressive, like Jordan. 取胜的唯一办法就是一鸣惊人 像乔丹一样
[15:15] Makes sense. 有道理
[15:18] You agree? 你赞同吗
[15:18] That Dr. Allen is impressive? Yeah. 赞同艾伦医生一鸣惊人吗 对啊
[15:22] And everybody knows that 人人都知道
[15:22] because Dr. Allen makes sure everybody knows that. 因为艾伦医生确保人人都知道
[15:26] She and your uncle are cut 她和你的叔叔
[15:27] from the same fashionably high-end cloth. 一模一样
[15:29] So, I don’t just need to be a better doctor, 所以我并不只是想成为一个更好的医生
[15:31] I need to be a different person. 我需要成为一个完全不同的人
[15:33] You might want to start by being a person 你应该想从做一个
[15:35] who feels a little less sorry for themselves. 对自己不那么愧疚的人开始
[15:39] Either you’re an awkward, inconsistent loner 要么你是一个笨拙 反复无常的孤独者
[15:41] who’s irritatingly apologetic about your best qualities, 对你最好的品质仍然感到恼怒和愧疚
[15:44] or you’re a quietly brilliant surgeon 要么你是一个聪明的外科医生
[15:46] whom others ignore at their own peril. 谁无视你就要自担风险
[15:48] If you’re the first one, 如果你是第一种人
[15:49] quit now and stop wasting resources. 现在就辞职 别再浪费资源了
[15:51] But if you’re the second, be that. 如果你是第二种 继续做那种人吧
[15:57] Maybe a little louder. 或许还得更大声点
[16:13] Claire should we start? 克莱尔 我们该开始了吗
[16:16] Centerpieces, appetizers, color schemes? 主菜 开胃菜 配色方案
[16:19] Please tell me that you’re at a hotel in the middle of the day 你别告诉我你中午在酒店
[16:22] because you’re having an affair. 是因为你有外遇
[16:24] There were no surgeries scheduled, 没有安排手术
[16:25] so I decided to volunteer to help. 所以我想帮忙
[16:27] How helpful. Hmm. 怎么帮忙
[16:29] We can get the job done in half the time 我们可以用一半的时间做完工作
[16:31] and still have time to talk. 还能省点时间聊天
[16:34] Or we can just talk. 或者我们可以直接聊
[16:36] I am not a 14-year-old girl 我不是再做个后空翻
[16:38] whose next backflip could kill her, Claire. 就可能会死去的十四岁女孩 克莱尔
[16:41] I don’t need saving. 我不需要被拯救
[16:45] What do you think about twinkle lights? 你觉得星星灯怎么样
[16:48] Too prom? 舞会感太强了吗
[16:55] Our tests show that your heart problems 检查结果显示你的心脏问题
[16:56] are being caused by excess estrogen levels. 是由雌激素水平过高导致
[16:58] And we want to know how it got in your system. 我们想知道它是怎么进入你的身体里的
[17:01] Medication? A supplement? 是药物吗 补品之类的
[17:03] Coach gave you my training logs. 教练已经把我的训练记录给你们了
[17:05] You know as much as I do. 我知道的你们都知道
[17:08] We also know that you’re in a very competitive sport, 我们还知道你从事的运动竞争非常激烈
[17:10] so maybe there’s something 所以也许你在服用
[17:11] you’re taking that’s not on the training log. 不在训练记录上的东西
[17:13] If you are, we can’t divulge that to anyone. 就算你有服用 我们也不能向任何人透露
[17:15] You think I’m doping? 你们觉得我在嗑药吗
[17:18] No way. 绝对没有
[17:18] – If your coach is pressuring you… – He’s not. -如果你的教练给你的压力过大 -他没有
[17:23] I’m sure it’s a one-time thing. 我相信这只是暂时性的
[17:26] Keep monitoring me. I’ll be fine. 继续监测我 我会没事的
[17:28] Darya, you’ve made your dreams come true by being stubborn, 达雅 固执 不屈不挠 奋力拼搏
[17:33] being relentless, and just making things happen, 能让你的梦想成真
[17:36] but that’s not how your heart works. Or your spine. 但你的心脏或是脊椎不是这样的
[17:40] She’s not being stubborn. 她不是在固执己见
[17:44] It is going to go away, isn’t it? 这症状会消失的 对吗
[17:48] Because you are taking something. 因为你真的服用了什么
[17:52] And now you’re going to stop. 而现在你会停止服用
[17:59] Which means that it wasn’t performance enhancing. 也就是说你服用的不是提升运动能力的
[18:02] What is it for? 它是做什么用的
[18:08] You took drugs for boobs? 你为了丰胸服了药
[18:11] The girl on YouTube said it would make them bigger. YouTube上的女孩说它能让胸部变大
[18:13] Phytoestrogens used in herbal remedies 草药疗法中使用的植物雌激素
[18:15] can cause swelling in breast tissue, 能导致乳房组织胀大
[18:17] but there are potentially dangerous side effects. 但是有潜在的危险副作用
[18:21] What the hell were you thinking? 你是怎么想的
[18:22] I didn’t know it would make me sick. 我不知道那东西会让我生病
[18:26] I got tired of hearing the boys on the men’s team 我受够了听男队的那些男生
[18:28] talking about women with curves… 聊有曲线的女人
[18:29] What if it showed up on a drug test? 要是在药检中被查出来怎么办
[18:33] What if you got banned from the Olympics? 要是你被禁止参加奥运会怎么办
[18:35] It’s natural. It doesn’t mess with performance. 那是纯天然的 不会影响竞技水平
[18:37] – Other girls… – I don’t care about other girls, -其他女生 -我不在乎其他女生
[18:39] and I didn’t think that you cared about other girls. 我还以为你也不在乎她们
[18:41] Are you… 你是不是
[18:44] I can’t believe that you’re willing to risk everything 我真不敢相信你愿为如此幼稚的想法
[18:49] for something so childish. 赌上你的所有
[18:53] It’s not childish. 那并不幼稚
[18:55] I give a lot to my sport. 我为体操牺牲得够多了
[18:58] I just wanted something for me. 我只是想为自己做点事
[19:03] You’re not an adult. 你不是成年人
[19:21] Fix her heart 修复好她的心脏
[19:23] and her spine. 还有脊椎
[19:25] What? You can’t do that. Are you punishing me? 什么 你不能那样做 你在惩罚我吗
[19:28] I’m doing my job. 我在尽我的责任
[19:32] I’m your father, and we’re a family, 我是你父亲 我们是一家人
[19:34] and it is my job to make good decisions when you won’t. 而帮你做出正确的决定是我的责任
[19:39] Since when is being my father your job? 从何时起做我父亲成你的责任了
[19:44] We never do anything but talk about gymnastics, not even Mom. 我们除了说体操什么都不聊 连妈都不谈
[19:48] If you didn’t think I needed my father after she died, 如果你在她去世后不觉得我需要一个父亲
[19:50] why start now? 为何现在又改主意
[19:51] Darya… 达雅
[19:56] I’m calling the team lawyer and filing for emancipation. 我会联系队里的律师申请解约
[19:59] You think I can’t make my own decisions? Try this one. 你觉得我不能自己做决定 试试这个
[20:04] You’re fired, Coach. 你被解雇了 教练
[20:28] We could try T-tubes. 我们可以试试T管引流
[20:29] Using them results in the formation 用它们引导形成
[20:30] of a controlled fistula and route for drainage. 可控的瘘管来作为消化道
[20:32] Interesting. But the patient would still have a long recovery 有意思 但病人还是得经历漫长的恢复期
[20:35] and chance of reinfection. What else? 且有再次感染的风险 还有什么
[20:37] I found some very interesting research 我查到些关于内窥镜真空疗法的
[20:38] on endoscopic vacuum therapy. 非常有意思的研究
[20:40] It’s under investigation for the management of esophageal leaks. 其中有关于修复食道破损的
[20:43] Definitely innovative, Dr. Allen, but a little too much so. 很有新意 艾伦医生 但有些太新了
[20:46] This concept hasn’t even gone through clinical trials yet, 这个想法甚至还没经过临床试验
[20:48] and we need to perform surgery today. 而我们今天就要做手术了
[20:53] Dr. Jackson, you’ve been quiet. 杰克逊医生 怎么不说话
[20:58] I was thinking about fundic reinforcement. 我在想是不是可以用胃底加固
[21:01] My idea is to use the patient’s own good tissue 我的想法是用病人自己的健康组织
[21:03] to reinforce the primary closure. 来加固一期缝合
[21:05] In this case, using the stomach as the patch. 在这个病例中 可以用胃组织修补
[21:09] Like the way we use a skin graft for third-degree burns. 就像我们用皮肤移植治疗三度烧伤一样
[21:14] Well, he’d be at risk of a diaphragmatic hernia. 他有得膈膜疝的风险
[21:16] Not if we cinch up 我们用贲门形成术
[21:17] the lower esophageal sphincter with a fundoplasty. 收紧下部食管括约肌不就行了
[21:44] Shaun, Lea tells us you’re a doctor. What’s your specialty? 肖恩 莉娅说你是医生 你的专业是什么
[21:49] I am a surgeon. 我是外科医生
[21:50] But we are not all arrogant. Though many of us are. 尽管我们中很多人很傲慢 但并不全是这样
[21:54] I’m still not sure if that’s good or bad. 我还不确定那是好是坏
[22:02] Is it hard? For you? 难吗 对你来说
[22:07] I mean, it’s a difficult job. 我是说 这是一个困难的工作
[22:08] Shaun is excellent at his job. 肖恩工作做得很出色
[22:16] So, how do you feel about vaccines? 那么 你对疫苗有什么看法
[22:18] Oh, my God. 天啊
[22:19] Because, they worry me. 因为 我有点担心
[22:22] They don’t worry me. 我不担心
[22:24] – Oh. – Really? -是吗 -真的吗
[22:25] Because we’ve read a lot of stuff. 因为我们看了很多东西
[22:27] Especially since Lea told us about you. 尤其是自从莉亚告诉我们你的事
[22:29] Vaccines don’t cause autism, Mom. 疫苗不会导致自闭症 妈妈
[22:32] Want to talk about religion now? 那还不如聊聊宗教
[22:34] I think that that was on the list of things not to talk about. 这在不该讨论的清单上
[22:38] Lea wrote you a list? 莉亚给你写了一张清单
[22:40] – Dad. – Well… -爸爸 -好吧
[22:41] Honestly, Lea, if we’re so impossible to talk to, 老实说 莉亚 如果我们真的无法交流
[22:43] why even have us here? 我们为什么要在这里
[22:45] Hemorrhoid surgery. 痔疮手术
[22:48] – Excuse me? – Want more wine? -什么 -再来点酒吗
[22:51] I removed a hemorrhoid 我给一个癌症晚期病人
[22:52] from a patient with terminal cancer. 切除了痔疮
[22:54] He only had a few months to live, and nothing would change that, 他只有几个月的生命 且无力回天
[22:57] but the surgery did make him more comfortable. 但手术确实让他更舒服了
[23:02] I suggest we treat this evening like hemorrhoid surgery. 我建议我们今晚像做痔疮手术一样
[23:13] Now, that’s… That’s a good point. 这是 这是一个很好的想法
[23:18] You don’t have to give him any more lists. Let him talk. 你不必给他什么清单 让他说吧
[23:20] I like this guy. 我喜欢这小伙
[23:23] Okay. 好的
[23:25] To hemorrhoid surgery. 敬痔疮手术
[23:27] To hemorrhoid surgery. 敬痔疮手术
[23:37] I went. 我去了
[23:41] I went to see a psychiatrist. 我去看心理医生了
[23:45] I’m… I’m so relieved to hear that. 我 我听到这个很欣慰
[23:47] Well, once. 就一次
[23:48] The doctor said my symptoms warranted medication, 医生说我的症状需要药物治疗
[23:51] so I haven’t been back since. 所以之后我就再没去过
[23:54] Why? If you need medication… 为什么 如果你需要药物治疗
[23:56] Why did you keep your PTSD a secret? 你为什么对你的创伤后应激障碍保密
[24:00] You chose to deal with your issues privately, 你选择用你自己的方式
[24:04] on your own terms. 私下解决你的问题
[24:07] Why am I not entitled to the same choice? 为什么我没有权利做同样的选择
[24:10] Doing something self-destructive 做一些自我毁灭的事
[24:14] is not a choice, it’s a mistake. 不是选择 而是错误
[24:16] Just like it was when I did it. 就像我曾经那样
[24:18] So, when I do something you agree with, it’s great. 所以 我做一些你赞同的事 就好
[24:22] When I do something you disagree with, 当我做了你不赞同的事
[24:24] – it’s because I’m sick. – No. -就是因为我有病 -不
[24:26] You know, this is why I don’t want to talk to you, 你知道吗 这就是我不想和你说话的原因
[24:28] because it’s not a conversation, it’s a lecture. 因为这不是交流 而是说教
[24:32] Audrey. 奥德丽
[24:42] Audrey… 奥德丽
[24:44] Please, Claire, let me go. 求你 克莱尔 让我走
[24:45] No. 不
[24:46] I just want to go home. I’ll be fine. 我只想回家 我会没事的
[24:48] Let me give you a ride. You can’t drive like this. 让我载你一程 你不能这样开车
[24:50] Come on. 来吧
[24:51] I said I’m fine! 我说了我很好
[24:53] No. You’re not! 不 你不好
[24:59] There! Now no one’s driving home. You happy? 好了 现在谁也别开车了 你满意了吗
[25:13] The two main challenges of Boerhaave syndrome 自发性食管破裂的两大挑战
[25:15] are timely diagnosis followed by viability of repair, 是及时诊断及后续进行可能的修复
[25:18] and with this innovative surgical approach, 有了这种创新的手术方法
[25:22] I think we might achieve both. 我想这两方面都可以做到
[25:25] I need silk ties and LigaSure. 我需要结扎丝和血管闭合器
[25:37] His chest infection leaked through the diaphragm 他胸部的感染从横膈膜漏出来
[25:39] into the intraperitoneal space. 进入腹腔
[25:45] There’s an abscess behind the stomach. 胃后面有个脓肿
[25:49] It’s making the entire posterior stomach friable. 它让整个胃后壁变得脆弱
[25:51] What if we use an intercostal muscle flap 如果我们用肋间肌瓣
[25:53] to patch the esophagus instead? 来修补食管呢
[25:55] If we do that, it raises the risk of sepsis. 那样会增加败血症的风险
[25:57] The patient signed off on risk. 病人同意承担风险
[25:58] – We should at least try. – Not this level of risk. -我们至少应该试试 -不是这种级别的风险
[26:00] We need to do the diversion. 我们得做分流手术
[26:03] Your idea was good. Don’t give up on it so fast. 你的想法是好的 别这么快就放弃了
[26:05] Reverting to diversion doesn’t mean failure. 重新考虑分流手术并不意味着失败
[26:12] I searched “eating meat near me,” which was a mistake, 我错搜成「在我附近吃肉」了
[26:15] but I did get a recommendation for a steak house 不过确实跳出来一家牛排店
[26:17] your father might like. 你爸可能喜欢
[26:19] You don’t have to be nice to my parents anymore, Shaun. 你不用再讨好我父母了 肖恩
[26:21] We won’t be seeing them again. 我们不会再见他们了
[26:22] Why not? 为什么
[26:28] “We need to talk about Shaun.” 「我们要谈谈肖恩」
[26:32] They don’t think I’m mature enough 他们觉得我不够成熟
[26:34] to be in a challenging relationship. 应付不了高难度的恋爱
[26:37] Leave it to my mom, she took us both out in one shot. 留给我妈吧 她一次性把我俩都排除出去了
[26:42] You do get that this is insulting. To both of us. 你知道这很侮辱人吧 对我俩都是
[26:46] From the people who supposedly love me most in the world. 他们本该是世界上最爱我的人
[26:49] They don’t. 他们不是
[26:51] Not the most. 不是最爱的
[26:53] Not anymore. 不再是
[27:00] Lea… 莉亚…
[27:05] People who meet me 遇到我的人
[27:07] are usually uncomfortable. 通常都感到不舒服
[27:11] And most of the time, that doesn’t go away. 大部分时候 这种感觉都不会消失
[27:16] How do you handle that? 那你怎么应付
[27:19] I try to be patient. 我尽量耐心点
[27:21] Sometimes it works. 有时有用
[27:25] Maybe you’re a more mature person than I am. 也许你比我更成熟
[27:28] But I’m not sure if that is gonna work for me. 但我不确定这对我有用
[27:43] Have you seen Dr. Lim this morning? 你今早看到利姆医生了吗
[27:44] Uh, no. Why? 没有 怎么
[27:46] Darya’s lawyer called. 达雅的律师打电话过来
[27:47] – I need Dr. Lim. – Dr. Lim’s not here. -我找利姆医生 -利姆医生不在这
[27:49] I don’t know if she’ll be in today. 我不知道她今天来不来
[27:51] If it’s an emergency, maybe Dr. Glassman… 如果紧急的话 也许格拉斯曼医生…
[27:54] Dr. Glassman’s in meetings this morning. Who needs me? 格拉斯曼医生早上有会 谁找我
[27:57] Darya’s lawyer is demanding that the hospital release her client. 达雅的律师要求医院让她的客户出院
[27:59] Tell her lawyer we’re not releasing our patient 告诉她的律师 病人康复之前
[28:01] until she’s healthy unless we receive a court order. 我们不会让她出院 除非收到法院通知
[28:04] What’s your problem? 你有什么问题
[28:05] Dr. Andrews encountered complications. 安德鲁斯医生遇到了并发症
[28:07] He asked me to inform you that the surgical plan 他让我通知你 手术方案需要
[28:08] needs to change without the patient’s consent. 在不经病人同意的情况下改变
[28:10] That’s Andrews’ call. 让安德鲁斯自己决定
[28:12] I don’t need details, just coffee. 我不需要知道细节 只要咖啡
[28:17] I changed my mind. I need the details. 我改变想法了 我要看细节
[28:20] Stay here. 留在这里
[28:25] Long, painful recovery with a feeding tube, 要么用胃食管 经历漫长而痛苦的恢复过程
[28:27] or risk of death. 要么有死亡的风险
[28:29] As his next of kin, it’s your call. 你是他的近亲 所以你来决定
[28:33] I have to decide? 我必须做决定
[28:34] You made a life-or-death choice for yourself. 你刚给自己做了个生死攸关的决定
[28:37] In fact, you insisted on it. 实际上 你硬要这样
[28:38] Well, that’s different. The doctors were asking me 那不同 医生让我
[28:40] to give up something I really wanted. 放弃我很想要的东西
[28:41] The only difference is, your father is laying 唯一的区别是 你父亲
[28:43] on an operating table waiting for you to grow up. 正躺在手术台上等你长大
[28:49] If something bad happened, I’d be responsible. 如果不好的事发生 我得负责
[28:51] Yes. 对
[28:53] That’s the definition of adulthood. 这就是成年人的定义
[29:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[29:02] Of course you don’t. 你当然不知道
[29:03] It’s an impossible choice. 这是个艰难的选择
[29:05] Terrible things happen either way. 不管选哪个 可怕的事都有可能发生
[29:08] And, yeah, it’s on you. 而且是的 你要决定
[29:12] I can’t do it. 我决定不了
[29:15] I just can’t. 我没法决定
[29:21] You’re not a grown-up, Darya. 你还未成年 达雅
[29:23] Luckily. 真幸运
[29:24] So those of us who are will make the impossible decision for you. 我们当中有人会为你做这个艰难的决定
[29:30] Dr. Andrews will do the diversion. 安德鲁斯医生会给他做分流手术
[29:34] Someone will bring you to see your father 你父亲手术结束后
[29:35] when he’s out of surgery. 会有人带你去见他
[29:56] What was that? 刚才是怎么回事
[29:57] I saved that girl when you couldn’t. 我救了那女孩 而你却没有
[29:59] Yesterday, you told me to respect her decision. 昨天你跟我说要尊重她的决定
[30:02] Today, you tortured her into changing her mind. 今天你折磨她 让她改变想法
[30:05] Oh, did I make a little girl cry? 我把一个小女孩弄哭了吗
[30:08] I can’t do this. I’m done trying to help you. 我受不了了 我不想再帮你了
[30:10] Oh, please. You’re never really done. 得了吧 你只会纠缠不休
[30:17] You know who you were last night? 你知道你昨晚像谁吗
[30:20] My mom. 我妈
[30:22] Drunk, angry, 酗酒 暴躁
[30:23] refusing to lift a finger to help yourself, 拒绝做任何事来自救
[30:25] lying about it, and taking your pain out on me. 撒谎 拿我出气
[30:30] It’s gonna keep happening until you get help. 不寻求帮助 就只会持续这样下去
[30:33] Take the medication, talk to someone, 吃药 跟人聊聊
[30:36] do something. 做点什么
[30:39] Please. 拜托
[30:45] I’m not your mother, Claire. 我不是你妈妈 克莱尔
[30:47] I’m not your responsibility. 你不必对我负责
[30:49] I’m your boss. 我是你的上司
[30:51] And I don’t owe you anything. 我也不欠你什么
[31:11] Shaun? What are you doing here? 肖恩 你来这儿做什么
[31:17] You’re wrong about me and Lea. 你们对于我和莉亚的看法是错的
[31:20] Well, no offense, Shaun, but this is between family. 不好意思 肖恩 这是我们的家事
[31:22] Lea is my girlfriend, 莉亚是我女朋友
[31:25] and the texts you sent were about us. 你们发的短信是关于我们的
[31:27] We’re sorry you saw those. 抱歉让你看到了
[31:30] Shaun, you’re a very nice young man, 肖恩 你是个非常好的年轻人
[31:33] and we enjoyed meeting you. 我们跟你相处也很愉快
[31:36] It’s just… 只是
[31:37] We’ve known Lea a lot longer than you have. 我们了解莉亚的时间比你长很多
[31:40] Yeah, she’s, um… 对 她比较
[31:42] Well, I mean, she has a good heart, 她很善良
[31:44] she just doesn’t think ahead. 但是做事欠考虑
[31:45] And she will do anything to get under our skin. 她就喜欢想尽办法激怒我们
[31:48] You wouldn’t believe some of the people she’s dated. 你都想象不到她以前交的某些男朋友
[31:52] I’m different 我不同于
[31:54] than anyone she’s ever dated. 她交过的所有男朋友
[31:57] How is that not a change? 这不是一种改变吗
[31:59] That’s true, Shaun. 没错 肖恩
[32:01] I’m just not sure it’s a good thing. 我只是不确定这是不是好事
[32:13] You knew her then. 你们了解以前的她
[32:16] You don’t know her now. 不了解现在的她
[32:19] All you know are her mistakes. 你们只知道她犯的错
[32:21] And you don’t trust her 你们不信任她
[32:22] because you aren’t sure you were good parents. 因为你们不确定自己是不是称职的父母
[32:29] You said our relationship has challenges. 你们说我们的关系有挑战性
[32:33] You’re right. 说得对
[32:38] Lea and I go through challenges together. 莉亚和我共同经历挑战
[32:41] It’s one of the things that makes us stronger. 这是让我们的关系更牢固的原因之一
[32:45] Lea challenges me to try things, 莉亚让我挑战新事物
[32:48] even things I know I won’t like, 即便我知道自己不会喜欢
[32:51] because it is not always better to stop and think. 因为停下脚步思考不见得会更好
[32:53] And I make Lea patient, because I can be very frustrating. 我让莉亚变得耐心 因为我能让别人很沮丧
[32:58] So can the two of you. 你们也会这样
[33:04] Maybe this challenge will make your relationship stronger, too. 也许这种挑战也会让你们的关系更加牢固
[33:32] If you really think I should have the spinal surgery, 如果你真的认为我应该做脊柱手术
[33:37] I trust you. 我相信你
[33:40] I do. 我的确这样想
[33:43] I’m sorry. 对不起
[33:52] Ever since your mother died, 自从你妈妈去世后
[33:56] I’ve been scared. 我就很害怕
[34:00] What did I know about raising a little girl all by myself? 我哪里知道该怎么独自养活一个女儿
[34:03] And you… You were a handful. 你又是个小调皮
[34:08] Bouncing off the walls, 又是蹬墙
[34:10] backflips off the furniture. 又是从家具上后空翻
[34:12] You couldn’t get me to the gym fast enough. 你迫不及待地把我送进体育馆
[34:14] Because when you were on the beam, 因为当你站在平衡木上
[34:20] or flipping through the air, 或在空中翻转时
[34:24] you’re not just a little girl. 你不仅是个小女孩
[34:25] You are an amazing athlete. 更是一个出色的运动员
[34:30] As your coach, 作为你的教练
[34:32] you make me feel amazing, too. 你也让我惊喜
[34:38] All this time, 一直以来
[34:40] I thought I was giving you exactly what you needed. 我以为我给予你的正是你所需要的
[34:47] But I was wrong. 但我错了
[34:49] What you needed was for me to be your dad. 你需要的是作为爸爸的我
[34:53] And what your dad would have told you, 爸爸本应该告诉你的是
[34:56] that no matter how you look, 无论外表如何
[35:01] or what you achieve, 成绩如何
[35:04] you will always be a beautiful, 你在我眼里永远是一个
[35:07] strong superstar to me. 美丽 坚强的明星
[35:25] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[35:33] Thank you. 谢谢
[35:54] I like you. Okay? 我喜欢你 好吗
[35:56] Stop. 别这样
[35:58] You’re gonna make me cry. 你会把我感动哭的
[36:00] You’re a very cynical person, you know that? 你这人说话带刺 你知道吗
[36:02] Mm, actually, I’m not. 事实上 我不是
[36:04] But you’re a very grouchy person who cannot give a compliment. 但你脾气挺暴躁也不会赞美别人
[36:13] You’re funny. You’re smart. 你风趣幽默 聪明机智
[36:16] And you make Shaun happy. 你让肖恩开心
[36:20] Which I guess is a good thing, 我想这挺好
[36:21] but it also means you can make him very, very sad. 但这也意味着你会让他非常非常难过
[36:25] And that worries me, frankly. 坦白来说 我担心的就是这个
[36:27] I am not planning on hurting Shaun. 我没有打算伤害肖恩
[36:30] It’s rarely intentional, you know? 有时候并不是故意的 你明白吗
[36:37] My parents have an issue with Shaun. 我父母不赞同我和肖恩在一起
[36:43] And I just don’t want Shaun’s parent 我只是不希望肖恩的亲人
[36:46] to have a problem with us, too. 也反对我们
[36:52] Too bad. 太糟了
[36:58] Everything Shaun has gone through, 肖恩所经历的一切
[37:01] all the rejection and the pain, 遭受的拒绝和痛苦
[37:07] the victories, they all belong to him. 取得的荣誉与辉煌 都属于他自己
[37:12] But I feel every single high 但我为他开心而欣喜
[37:16] and every single low. 为他伤心而痛苦
[37:20] So, I’m sorry, I’m… 所以 抱歉
[37:25] I’m not going to stop worrying about him, 我还会继续为他操心
[37:27] even if he doesn’t need me to. 即使他不需要
[37:35] Well, if Shaun saw that stain on your tie, 如果肖恩看到了你领带上污渍
[37:37] it would drive him crazy. 他保准又要发狂
[37:55] Hey, Liv. 小莉
[37:56] I’m sorry we didn’t get to perform your surgery, 我很遗憾没有照你的方案实施手术
[37:58] but I’m really proud of the way you stepped up. 但是你挺身而出 我感到很自豪
[38:03] That surgery wasn’t mine. 那台手术不属于我
[38:05] Of course it was, and it was brilliant… 它当然是 而且方案很棒
[38:07] And neither was the stone. 而且那块石头也不属于我
[38:10] That story you told me about how you spotted my talent? 至于你说的那个故事
[38:14] Um, I don’t remember any of it. 我是如何展现天赋的 我一点也不记得
[38:17] I didn’t paint that rock, 我没有在那块石头上画画
[38:19] and if I handed it to you, 如果我确实把石头给你了
[38:21] it didn’t mean anything because I was five. 那也没任何意义 我当时只有5岁
[38:24] You have been carrying around a memory for over 20 years 20多年来你一直珍藏了这段记忆
[38:28] that represents your dream, not mine. 也只能代表你的梦想 而不是我的
[38:31] Clearly, that’s not entirely true. 显然 你说的并不完全是真的
[38:33] You went to medical school. 你念了医学院
[38:34] Because I do want to be a great doctor. 那是因为我想成为一名杰出的医生
[38:37] I wanted it so bad 我太渴望了
[38:38] that I let you push me to think up some flashy surgery, 你让我想新颖的手术方案 我也干了
[38:42] even when my instincts already told me 即使我的本能早就告诉我
[38:44] to do what I thought was the right thing, 去做我认为正确的事情
[38:46] and was the right thing. 去做真正正确的事情
[38:49] Livy, I just want to help you be the best… 莉维 我只是想帮你成为最棒的
[38:50] You want me to be Jordan. 你想让我成为乔丹
[38:53] If you’re looking to mold someone in your image, she’s perfect. 你按你脑海里一个完美的模范去塑造我
[38:59] But, Uncle Marcus, I’ve got to be me. 但是马库斯叔叔 我只会成为我自己
[39:03] And you can’t help me do that. 而这你根本无法施以援手
[39:17] I’m still gonna brag on you like a proud uncle. 我仍然会四处夸耀你 以你为豪
[39:20] You know that, right? 你知道的 对吧
[39:33] Dr. Jackson. 杰克逊医生
[40:00] – It’s your parents. – Yep, Shaun. I saw. -是你的父母 -是的 肖恩 我看到了
[40:02] They probably want something. 他们有可能想要做些什么
[40:04] We should prepare. Either they want to yell at us, 我们应该准备一下 他们可能冲进来骂我们
[40:07] in which case, we should not answer the door, 这种情况下 我们不应该开门
[40:09] or they could want to take us for dinner… 或者他们想邀请我们共进晚餐
[40:10] …but we are already halfway through… 但是我们已经吃到一半了
[40:12] They want to take us to dinner. 他们叫我们一起去吃饭
[40:15] Should I open the door? 那我该开门吗
[40:17] What do you think? 你怎么想
[40:21] I think… 我认为
[40:28] …they must have been good parents. 他们一定已经成为了友善的父母
[40:35] We should have dinner with them. 我们应该和他们一起吃饭
[40:38] Do you want to text them back? 你想给他们回信息吗
[41:05] Last year, after my mom died, 去年 我母亲去世了
[41:07] I was going through some problems emotionally. 我情感上出现了一些问题
[41:12] I was diagnosed with PTSD. 我确诊为创伤后应激障碍
[41:16] I see. 了解了
[41:17] Melendez knew. 梅伦德斯知道这件事
[41:19] Morgan found out because she’s Morgan. 摩根也知道 她什么都能发现
[41:21] But I didn’t tell anyone else. 但是我没告诉其他任何人
[41:23] I… I didn’t want anyone to know. 我不想其他人知道
[41:25] Why are you telling me this now? 那你现在为什么要告诉我
[41:29] Because 因为
[41:32] Lim is going through something like it, but maybe worse. 利姆正在遭受同样的折磨 甚至更糟
[41:37] She isn’t going to therapy. 但她没有接受治疗
[41:40] She has refused medication. She… 她不愿意服药 她…
[41:41] Okay. 够了
[41:44] I don’t think you should be telling me this. 你不该告诉我这些
[41:46] Whatever Lim told you, she told you in confidence and as a friend. 你是她的朋友 利姆才私底下告诉你
[41:50] But she’s not just a friend. She’s my boss. 但她不只是朋友 她也是我的上司
[41:54] You’re her boss. 而你是她的上司
[41:56] So I’m telling you because I have no place else to turn. 我别无选择 才和你说
[42:01] She won’t let me help 她不让我插手帮忙
[42:03] because she says it’s not my job. And she’s right. 她说这不关我事 她没错
[42:08] But it’s your job to protect the hospital. 但这是你的职责 保护这家医院
[42:13] And her. 还有保护她
[42:18] So… 所以
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号