Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Your primary care doctor was right. 你的初级保健医生是对的
[00:02] The mass is on the smaller side. 肿块在较小的一边
[00:04] We’ll confirm with the new images, 我们会用新片子再确认一下
[00:06] but it should be manageable with medication. 但应该可以用药物控制住
[00:08] No surgery needed. 不用做手术
[00:10] Well, my fiance will be so relieved. 我未婚夫能松一口气了
[00:13] He’s been worried i’ll look like Frankenstein in all our photos. 他一直担心我在照片里会像弗兰肯斯坦一样
[00:16] Also that I might die. 还担心我可能会死
[00:18] When’s the big day? 婚礼是什么时候
[00:19] June. 六月
[00:21] You’ve been dealing with wedding planning 你有垂体瘤
[00:22] on top of a pituitary tumor? 还在筹划婚礼吗
[00:26] You deserve a medal. 真该给你发个奖章
[00:27] Our medical record system, on the other hand, 另外我们的医疗记录系统
[00:29] it has you listed as female. 却把你归为了女性
[00:32] Probably because of the Pap smears. 可能是因为宫颈刮片检查的关系
[00:34] Software clearly needs a trans update. Deep breath. 软件显然得把跨性别者更新进去 深呼吸
[00:36] I’ll fix it so everything is correct going forward. 我帮你改好吧 省得以后麻烦了
[00:39] Please confirm your gender and pronouns. 请确认你的性别和人称代词
[00:41] Male, he/him/his. Thanks for asking. 男性 他 谢了
[00:43] We’re the ones with the messed-up software. 是我们的软件太烂了
[00:45] Your scans from this morning were just uploaded. 你早上拍的片子刚传上来了
[00:56] In less than two weeks, the tumor’s doubled in size. 在不到两周的时间里 肿瘤变大了一倍
[01:03] You’re just too good to be true 你好得令人难以置信
[01:06] I can’t take my eyes off of you 让我难以移开我的目光
[01:08] You’d be like heaven to touch… 你就像人们向往的天堂
[01:10] 34-year-old female, Zara Norton. 34岁女性 扎拉·诺顿
[01:12] Tachycardic and delirious. 心动过速 神志不清
[01:14] Dr. Guerin, update vitals. 盖林医生 更新体征
[01:15] Dr. Wolke, draw blood for CBC and electrolytes. 沃克医生 采血去做血常规和检查电解质
[01:19] Now that I’ve found you, stay 我发现你停下了脚步
[01:21] Pupils are dilated, but reactive. 瞳孔放大但有反应
[01:23] Ms. Norton, smells like you’ve had some marijuana? 诺顿女士 你闻上去像是抽大麻了
[01:25] Mmm-mmm. I just unloaded a shipment at the dispensary. 我刚在药房卸了一批货
[01:28] Test for THC 检查一下四氢大麻酚
[01:29] and a full tox screen. 做个全面毒理学检查
[01:30] I am a peddler. 我是个小贩
[01:31] Not a user. 不是吸毒的
[01:33] Run it. 去做吧
[01:34] BP’s elevated, 180 over 115. 血压升高了 180/115
[01:37] That could explain the delirium. 这能解释她为什么神志不清
[01:38] Ooh, that sound high. Better take my meds. 那听起来有些高 最好把药吃上
[01:40] See, I never miss a… Oh, no. 我从没忘过 不
[01:44] Oh, no, that’s not it. 不 这不是
[01:45] BP’s climbing, 210 over 120. 血压还在升高 210/120
[01:46] Enalaprilat, 1.25 milligrams, IV. 静脉注射1.25毫克依那普利拉
[01:48] Ms. Norton, do you remember the name of your medication? 诺顿女士 你记得你的药叫什么吗
[01:50] You can call me Zara. 你可以叫我扎拉
[01:52] See? It say right here on the… 看到没 就写在这里
[01:55] Okay, forget about the meds. She is not taking any. 好了 别管药了 她没在服药
[01:56] This is untreated chronic hypertension. 这是未经治疗的慢性高血压
[01:58] What if you’re wrong? 你要是错了呢
[01:59] What if she’s on a loop diuretic for her pressure? 如果她在为降压吃髓袢利尿药呢
[02:01] This could cause renal failure. 可能会造成肾衰竭的
[02:03] She’s heading into hypertensive crisis. 她马上就要出现高血压危象了
[02:05] What if we try an angiotensin receptor blocker? 用血管紧张素受体阻断剂怎么样
[02:07] No drug interaction. 它不会和其它药物起反应
[02:08] Angiotensin receptor blockers work too slowly. 血管紧张素受体阻断剂起效太慢了
[02:10] I’m giving her the ACE inhibitor. 我给她打ACE抑制剂
[02:16] BP’s going down. 血压下降了
[02:18] Nice call. 干得漂亮
[02:35] Latest budget report. 最新的预算报告
[02:37] Yeah, the PDF’s sitting in my inbox. 知道 我收到PDF了
[02:39] I’m trying to ignore it. 我在试着当没看见
[02:41] And thus… 于是我来了
[02:45] A sit-down visit? 你坐下了
[02:46] Just checking in, see how you’re doing. 只是想看看你最近怎么样
[02:48] Okay. You? 挺好的 你呢
[02:49] Me? I’m… recovering from the year, 我吗 我还在消化这一年的事
[02:53] like everybody else. 和大家一样
[02:54] Pandemic, the surge. 疫情大流行 病例激增
[02:56] You were here for every minute of every day. 你一直都坚守在岗位上
[02:58] It must have taken a toll. 肯定累坏了吧
[03:00] It… comes with the territory. 在其位谋其职
[03:02] You’re not, uh, stressed or distracted? 你不觉得心力交瘁或是心烦意乱吗
[03:06] I’m… tired. 我只是累
[03:09] Okay. Well, maybe you should take some time off. 好 那也许你该歇一阵子
[03:12] No. 不用
[03:15] But thank you. I’m fine. 但谢谢你 我没事
[03:22] You don’t seem fine. 你看起来可不像是没事
[03:28] Are there issues with my work performance? 我的工作表现有问题吗
[03:30] No, you do great work. 没有 你工作上很棒
[03:31] Then I’m not sure why we’re having this conversation. 那我就不太明白为什么我们在说这个
[03:33] Because I’m worried about you. 因为我担心你
[03:36] Because other people are worried about you. 因为其他人也在担心你
[03:39] There’s no shame in struggling a little bit. 遇到些困难并不丢脸
[03:42] You know, what would be weird is 如果你太顺风顺水了
[03:44] if you didn’t struggle at all. 那才奇怪
[03:47] If you need to see someone, the hospital will cover the cost. 如果你需要咨询什么人 费用由医院来出
[03:51] Great. You’ll pay my bills. 太好了 你替我买单
[03:53] And the damage to my reputation, who takes care of that? 那么对我名誉的损害呢 谁买单
[03:58] I don’t think that seeing a therapist 我觉得看心理医生
[04:00] will affect your career. 不会影响你的职业生涯
[04:03] Says the white guy. 站着说话不腰疼
[04:08] Okay. 好吧
[04:11] Privacy protections are there for a reason. 隐私保护不是虚设的
[04:13] No one needs to know. 不用让人知道
[04:15] Thank you for checking in. 谢谢你的关心
[04:33] – How you feeling? – Good. -你感觉如何 -很好
[04:35] Be better when I understand what landed me up in here. 要是能知道我怎么会在这里 就更好
[04:37] You had an acute hypertensive crisis. 你出现了急性的高血压危象
[04:40] Oh, I know my blood pressure’s high. 我知道我血压高
[04:41] I’m already on medication for it. 我已经在吃药了
[04:42] You probably wanna know what it is. 你可能想知道是什么药
[04:44] There’s no medication. 你包里没药
[04:47] We need to do an echocardiogram 我们要给你做一个超声心动图
[04:49] to make sure your heart wasn’t damaged in the crisis. 确保你的心脏没有在这次急症中受损
[04:51] Fine by me. 我没意见
[04:53] Here’s 10% discount 这是九折券
[04:54] on any purchase over $50 or more at Z & B Naturals. 在「Z&B天然」购买50美元以上商品就能用
[04:57] I’m Z. B is my partner Bill. Z是我 B是我的合伙人比尔
[05:01] You’re surrounded by pot all day, every day, 你每天在大麻堆里面
[05:02] but you never touch the stuff? 但你却从来没碰过吗
[05:04] How? Why? 怎么做到的 为什么
[05:05] It’s just never been my thing. 我不好这口
[05:11] The name always trips me up. 这名字对我来说太拗口了
[05:12] Chlorthalidone. 氯噻酮
[05:14] That’s for hypertension. 是治高血压的
[05:15] Yeah, bottle seems pretty full. 好像还是满瓶
[05:17] How long have you been on this? 你吃了多久
[05:18] About six months. Just refilled it. 大概六个月 才重新装满的
[05:19] Take it every day. 每天都吃
[05:26] Smile. 微笑
[05:28] Head tilt. 歪头
[05:30] Now he smiles. 他也微笑
[05:33] Burst of laughter. 笑出声
[05:37] Yeah. 嗯
[05:45] Rio Gutierrez, 29, 里奥·古铁雷斯 29岁
[05:46] pituitary mass went from manageable with meds 垂体瘤块本来可以药物治疗
[05:49] to likely surgery. 现在可能需要手术
[05:50] So, talking to the new radiology resident, huh? 所以 跟新来的放射科住院医师聊天呢
[05:54] I wanted Dr. D’Souza’s opinion on an intriguing set of scans. 我拿难解的扫描图询问德苏莎医生
[05:58] She is very talented. 她很有才华
[06:00] You’re crushing on her. 你迷上她了
[06:02] N… no. 没有
[06:03] I am not. I love Lea. 我没有 我爱莉亚
[06:05] Well, those two things aren’t mutually exclusive. 这两件事并不矛盾
[06:09] Mr. Gutierrez’s blood has high levels of prolactin. 古铁雷斯先生的血液中催乳素含量很高
[06:12] Prolactin is produced in the pituitary gland. 催乳素在垂体中产生
[06:14] The tumor could be secreting it. 可能是肿瘤分泌的
[06:15] Or the tumor could be reacting to the high levels of hormones 也可能是身体其他部位产生了高水平荷尔蒙
[06:17] being produced elsewhere in the body. 肿瘤对其做出反应
[06:20] The patient is a transgender man. 病人是个跨性别者
[06:25] Do an ultrasound. 做超声检查
[06:28] Advance the probe until you see the cardiac chamber. 探针向内推进 直到你能看见心腔
[06:32] Maybe Zara has secondary hypertension 扎拉可能因为肾血管疾病
[06:34] due to renal vascular disease. 患有继发性高血压
[06:35] She doesn’t. Her creatinine is 1.2. 她没有 她的肌酸酐是1.2
[06:37] Her GFR is in normal range. 肾小球滤过率正常
[06:39] Well, that would make it unlikely, but not impossible. 只是理论上不会 并不是不可能
[06:41] It’d also explain 这也能解释
[06:42] why her prescribed hypertension meds weren’t working 为什么给她开的高血压药不起作用
[06:44] and why she got better when you gave her that ACE inhibitor. 而你给她开了ACE抑制剂之后有所好转
[06:46] Mmm. Simpler explanation, she’s not taking her meds. 更简单的解释是 她其实没吃药
[06:48] Valve looks normal. 瓣膜看起来正常
[06:50] Should I move on to the two-chamber view? 我要继续下一步 做二腔观吗
[06:52] Yeah. 是的
[06:53] We have no reason to think that she’s lying. 我们没理由怀疑她撒谎
[06:55] She seems to be telling the truth about her pot usage. 她对自己吸大麻的情况好像说的是真话
[06:57] No THC in her blood or urine. 血液和尿液中都不含有四氢大麻酚
[06:59] She couldn’t possibly be lying about something else. 她绝对有其他事撒谎了
[07:02] The left ventricle is thickened, 左心室厚度增加
[07:04] which is consistent with untreated hypertension. 证明没有治疗过高血压
[07:08] Heart rate’s climbing. 心率攀升
[07:11] Cardiac output is dropping. 心脏排血量在减少
[07:12] Stroke volume as well. 每搏输出量也是
[07:14] She’s in cardiogenic shock. 她出现了心源性休克
[07:19] Would you mind if I did an ultrasound on your abdomen? 你介意我给你做一个腹腔超声检查吗
[07:22] For a brain tumor? 因为脑肿瘤吗
[07:23] This is my fiance, Eli Simpson. 这是我的未婚夫 伊莱·辛普森
[07:27] When I heard about the new scans, 当我听到新的扫描结果时
[07:28] I kind of stormed the castle. 我几乎快疯了
[07:31] My hero. 我的英雄
[07:33] Your prolactin levels are very high, 你的催乳素水平很高
[07:34] which might be caused by the tumor, 可能是肿瘤引起的
[07:35] unless another condition raised your prolactin, 除非有别的情况提高了你的催乳素水平
[07:37] encouraging more growth. 造成了肿瘤增生
[07:39] What condition boosts prolactin? 什么情况会促进催乳素分泌
[07:43] Do you think I’m pregnant? 你认为我怀孕了吗
[07:45] He can’t be. He’s on testosterone. 他不可能 他在服用睾丸激素
[07:48] Except for a few weeks last month. 除了上个月的几个星期
[07:50] I forgot to take my shot before our trip. 在我们旅行前我忘了注射激素
[07:53] But there’s no way that… 但那也不可能
[07:54] You’re pregnant. 你怀孕了
[08:09] You went into cardiogenic shock 你得了心源性休克
[08:11] because your heart wasn’t pumping adequately. 因为你的心脏没法有力地跳动
[08:13] We did a minor procedure and installed an Impella pump, 我们做了个小手术来安装一个分流泵
[08:17] but it’s a short-term solution. 但这只是缓兵之计
[08:18] I do feel a little out of breath. 我确实感到有点喘不上气
[08:20] But that might be just ’cause of you, Dr. Andrews. 但我可能是因为看到你才这样的 安德鲁斯医生
[08:23] Ms. Norton, I’m a married man and your doctor. 诺顿女士 我已经结婚了而且我只是你的医生
[08:27] You have a rare condition. 你的情况很罕见
[08:28] Certain parts of your heart muscle 你心肌的某些部位
[08:30] have become abnormally thick. 变得异常肥厚
[08:32] So, this wall in between the chambers, that’s the septum. 心室之间的心壁就是隔膜
[08:35] That’s a normal one. 这是正常的样子
[08:38] This is what yours looks like. 这是你的样子
[08:41] It’s gonna require surgery. 这需要手术
[08:43] We’re gonna run a few more tests to determine the best approach. 我们还需要更多化验来决定最佳方案
[08:47] Wait. You gonna be my surgeon, Dr. Andrews? 等等 你是我的主治医生吗 安德鲁斯医生
[08:49] I sure will. 我当然是
[08:51] And y’all two gonna be with him? 你们俩会跟他一起吗
[08:53] Yeah. 对啊
[08:55] My lucky day. 真是我的幸运日
[08:57] Three doctors of color taking care of me. 三个有色人种医生治疗我
[09:00] Doctors who won’t talk down to me. 而不是那种高高在上的医生
[09:02] Not exactly what I’m used to. 和我以前遇到的医生不一样
[09:04] You guys know what I mean. 你们懂我是什么意思
[09:06] My mother made me wear a suit and tie 之前每次我妈妈带我去看儿科医生
[09:07] whenever we went to the pediatrician. 她都会让我穿西装打领带
[09:10] Put on your Sunday best 穿上最好的衣服
[09:11] just to get on the scale and touch your toes. 就是为了在人前表现得礼貌
[09:13] Yeah. Made me so mad, I wound up becoming a doctor. 是啊 气死我了 我最后还是成了医生
[09:19] The testing confirmed 化验结果证实了
[09:20] your tumor is a hormone-producing prolactinoma. 你的肿瘤是产生激素的催乳素瘤
[09:23] And the pregnancy is about six weeks along. 你怀孕六周了
[09:26] Do you consider yourself gay? 你考虑过自己是男同性恋吗
[09:30] – I don’t think that’s… – Yes. -我觉得这个问题 -当然
[09:32] Because I am gay. 因为我就是男同性恋
[09:35] But you have vaginal intercourse with your fiance. 但你和你未婚夫有阴道性交
[09:38] – That is how he got pregnant… – Dr. Murphy, that’s enough. -这就是他怀孕的原因 -墨菲医生 够了
[09:40] – I… I just want… – I think you should leave. -我只是想 -我觉得你该离开
[09:52] I’m sorry. 我很抱歉
[09:53] That was completely inappropriate. 他的话很不合适
[09:57] Our treatment plan for your tumor 我们对肿瘤的治疗计划
[09:59] depends on your plan for your pregnancy. 取决于你们对怀孕的打算
[10:02] So… 所以
[10:07] We’ve talked about kids, 我们讨论过孩子的事情
[10:08] but I always figured that was way down the road. 但我一直以为那是很遥远的事情
[10:14] And not this way. 而且也不该是这样
[10:16] I always assumed we’d adopt. 我一直想领养
[10:20] I’d have go off T, and stay off. 我本来已经不当T了 也不再当T
[10:24] If Rio doesn’t continue the pregnancy, 如果里奥要中止妊娠
[10:27] then what happens? 然后会怎么样
[10:29] Your hormone levels would drop quickly, 你的激素水平会骤降
[10:30] which would cause the tumor to shrink. 这会导致肿瘤缩小
[10:32] After that, we’d use medication, possibly a minor surgery. 然后我们会用药 可能会有个小手术
[10:38] I’d like to terminate the pregnancy. 我想终止妊娠
[10:43] I looked over all of Zara’s labs. 我检查了扎拉所有的化验结果
[10:45] All signs point to her 所有迹象都指向
[10:46] taking her hypertension medicine regularly. 她定期服用高血压药
[10:49] Her MRIs show significant ventricular septal thickness, 核磁共振显示心室内隔明显增厚
[10:53] bad turbulence jet flow. 心脏射流严重紊乱
[10:56] There’s myocardial edema, too. 还有心肌水肿
[10:59] The ACE inhibitors were a bad call. 用ACE抑制剂治疗不是个好主意
[11:01] Which eventually sent our patient into cardiogenic shock. 最终导致我们的病人心源性休克
[11:08] Why’d you ignore what she was telling us? 你为什么忽视她告诉我们的话
[11:11] I made a medical diagnosis 我根据模式化处理方式
[11:13] based on pattern processing 做出临床诊断
[11:15] that we’re taught in med school, 这就是医学院教的
[11:16] which involves considering, you know, race, education, 它要你考虑种族 教育
[11:21] occupation, BMI. 职业 体重指数
[11:24] Always sounded like profiling to me. 对我来说都是病例侧写
[11:34] Yes, we have the rain, 没错 今天有雨
[11:35] but more impressively, the wind. 但是风力更大
[11:37] That rain’s going to be coming in sideways. 由于风大 将产生横向雨
[11:39] Just take a look at how the wind increases 今天一天
[11:41] as we progress throughout the day. 风力将持续加大
[11:42] So, this afternoon, we’re talking about 所以预计到今天下午
[11:44] 50-mile-per-hour gusts possible. 风力可能上升为50英里每小时
[11:46] Sorry for crashing. 很抱歉我冒昧而来
[11:48] Radiology doesn’t have a TV. 放射室那边没有电视
[11:52] You like The Weather Channel? 你喜欢看天气预报
[11:55] I find it soothing. 天气预报让我很放松
[11:58] Would you like to join me? 一起来看吗
[12:01] And we have more intense rainfall coming through, 同时降雨量会显著增多
[12:04] and that’s going to also lead to some flood potential. 可能导致部分地区发生洪涝灾害
[12:06] All of us are going to get into the action. 对此我们必须采取措施
[12:09] You got the mountains. 考虑到山区
[12:10] Would you mind if I lowered the volume by four output levels? 我能把声音调小一点 调低4格
[12:16] That would be perfect. 那样就完美了
[12:18] All the areas around here in Northern California, 加州北部的所有地区
[12:19] Modesto, Stockton, Sacramento. 以及莫德斯托 斯托克顿 萨克拉门托
[12:21] The northern part of San Francisco… 旧金山的北部地区…
[12:32] I find the reflection on the screen so distracting. 我觉得屏幕上的反光挺讨人厌
[12:38] So do I. 我赞同
[12:51] Could I 我能
[12:55] do this? 这样做吗
[13:41] Nurse paged me. 护士让我过来
[13:44] Is something wrong? 有什么事吗
[13:47] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[13:51] I want to keep the baby. 我想留下这个孩子
[13:57] Since you’re continuing the pregnancy, 既然你准备继续妊娠
[13:59] we’ll need to surgically remove the prolactinoma. 那么你需要手术 摘除催乳素瘤
[14:02] So, you’ll cut into his brain? 所以你们要在他脑部动手术
[14:05] Our safest option is to go in through the nasal cavity 最安全方式是通过鼻腔进行手术
[14:07] in what’s known as a transsphenoidal surgery, TSS for short. 该手术称为经蝶骨手术 简称TSS
[14:11] It’s less invasive than our other option. 比起其他手术方案 该手术创伤小
[14:15] That still sounds dangerous. 听起来还是很危险
[14:17] I’ve made up my mind. 我已经做好决定了
[14:18] Do I get any say in this? 我有任何话语权吗
[14:23] I’m all for us having a family, but I’m not ready to… 我们确实组建了家庭 但是我还没准备好
[14:25] No one’s ever ready for kids. 有孩子这事 谁都没准备好
[14:27] Yesterday, you said that you never considered getting pregnant, 昨天你说你从来没考虑过怀孕
[14:30] and now you’re willing to risk your life for it. 现在你却为了怀孕冒着生命危险
[14:36] When I was about seven, 我大概7岁时
[14:39] I had this one refuge. 拥有过一个小庇护所
[14:43] I’d hang a quilt over a couple chairs 我把床单搭在两个椅子中间
[14:45] and hide out with my two buds, 我带着我的两个玩具躲在其中
[14:49] Foxie the Fox and Fuzz the Lion, 小狐狸福克和小狮子绒绒
[14:53] and I’d imagine, 我曾想象着
[14:55] I was the dad. 我是它们的爸爸
[14:59] And they were my twin little guys, 它们是我的双胞胎孩子
[15:02] fraternal, obviously. 兄弟相亲
[15:06] We were a family. 我们是一家人
[15:10] When I transitioned, I put that dream aside. 变性之后 我就放下了那个梦想
[15:14] At least, as far as them coming from me. 至少放弃了自己生孩子的梦想
[15:16] But now… 但现在
[15:21] whether we planned it or not, 无论我们是否准备好
[15:24] this is our baby. 这是我们的孩子
[15:32] How soon can you do the surgery? 我们多快进行手术
[15:34] I’ll order an image-guidance MRI to get things started. 我会安排做图像引导核磁共振准备手术
[15:46] Based on the cardiac MRI and catheterization, 根据心脏核磁共振和心导管插入术
[15:49] there are two treatment options. 有两种治疗方案
[15:50] Myectomy, basically open heart surgery, 一种是部分切除术 就是开胸手术
[15:53] and alcohol septal ablation, 另一种是室间隔酒精消融术
[15:55] where we use the alcohol 通过采用酒精
[15:56] to kill targeted sections of the heart muscle. 杀死心肌的靶向部分
[16:00] Well, what would you recommend? 哪一种你比较推荐呢
[16:02] The surgery is more invasive, tougher recovery, 第一种手术创伤性大 恢复更慢
[16:05] but better efficacy long-term. 但长期来看效果更好
[16:07] The ablation is less dangerous, 消融术危险系数小
[16:09] but you’re more likely to need further medical interventions. 但之后你可能还需要药物干预治疗
[16:14] Now, you call that a recommendation? 这样也算推荐
[16:15] There are pros and cons to both. 两种方案都有利有弊
[16:18] Uh, you’ll need to weigh them. 你必须自己权衡
[16:20] I’ll give you some time. 你好好考虑
[16:22] You always want to take care of people, Dr. Browne? 你是一直想照顾别人吗 布朗医生
[16:24] Pretty much. 差不多
[16:26] Me, too. 我也是
[16:28] Oh. Well, you run a marijuana dispensary. 你经营一家卖大麻的药店
[16:31] It’s not all about getting people high. 并不是所有人用大麻为了吸毒
[16:33] No, maybe not, but I’m guessing most of your clientele… 可能不是 但是我想你大多数顾客
[16:36] My Great-Aunt Lucy had pancreatic cancer. 我的伯祖母露西曾患胰腺癌
[16:41] A year, she hung on. 整整一年
[16:44] In agony. 她都在苦苦煎熬
[16:46] Marijuana was the only thing that helped her eat or sleep. 大麻是唯一能够帮助她吃睡的东西
[16:50] Doctors didn’t give her anything for the pain? 医生没给她开止痛药吗
[16:53] They suggested ibuprofen. 他们推荐布洛芬
[16:55] Now, you know doctors are 22% less likely 你知道医生们
[16:58] to give pain meds to Black patients 给黑人患者开止痛药的可能性
[17:00] than to white patients with the same symptoms. 比给同样症状的白人患者要低22%
[17:04] My point is, you and I, we’re a lot alike. 我是说 你和我 我们很像
[17:08] We’re both strong, Black women 我们都是强大的黑人女性
[17:09] finding our way in the world, 在这个世界上给自己找出路
[17:10] but one of us knows more about medicine than the other. 但其中一人比另一人更懂医药
[17:13] So, I’d like to know, what would you do in my situation? 所以我想知道 你在我的情况下会怎么办
[17:22] The open myectomy is a bigger risk 开膛心肌切除术风险更大
[17:24] but offers more long-term benefits. 但长远来看好处更多
[17:29] I’ve made my decision. 我已经决定了
[17:34] I’m with you, Dr. Browne. 我同意你说的 布朗医生
[17:36] Book the myectomy. 帮我预约心肌切除术
[17:45] Here’s the Rio Gutierrez imaging for your upcoming TSS. 这是里奥·古铁雷斯的影像 给你要做的TSS
[17:48] Set that on the table, please. 请放在桌上
[17:54] I, um… 我…
[17:56] I noted the tumor’s suprasellar expansion 我注意到肿瘤在蝶鞍上扩散
[17:58] and surrounding edema and splaying of circle of Willis. 并且周围水肿 威利斯环张开
[18:02] That is very helpful. 很有用
[18:07] Bye, Dr. Murphy. 再见 莫菲医生
[18:11] You’re safe, Shaun. She’s gone. 你安全了 肖恩 她走了
[18:12] Not really. 还没有
[18:15] Dr. D’Souza is still in my brain. 德苏莎医生还在我脑海里
[18:17] I don’t like it. 我不喜欢这样
[18:19] We kissed. 我们接吻了
[18:21] – When? – What? -什么时候 -什么
[18:22] I have so many thoughts about her, 我对她有各种想法
[18:24] and I have so many questions I want to ask Rio. 我还有很多问题想问里奥
[18:27] Wouldn’t he get more pleasure for… 他会不会更高兴…
[18:28] Questions you’re not supposed to ask him. 那些问题 你不应该问他
[18:30] The kiss, Shaun. When did you kiss? 那个吻 肖恩 你们什么时候接吻的
[18:31] Last night. In my dream. 昨晚 在我梦里
[18:35] If I can’t ask questions, how do I understand? 如果我不能问问题 那我怎么弄明白
[18:39] My… My brain… 我的… 我的大脑…
[18:41] My… My brain isn’t behaving the way I want it to. 我… 我的大脑表现得和我希望的不一样
[18:44] How do I make it stop? 我怎样让它停下来
[18:49] You’re attracted to Dr. D’Souza. 你被德苏莎医生吸引
[18:52] Why does that bother you? 这有什么好烦的
[18:56] When I was with Carly and had feelings for Lea, 当我和卡莉在一起 却对莉亚有感觉时
[19:00] it meant I was supposed to be with Lea. 意味着我应该和莉亚在一起
[19:03] What if this means I’m supposed to be with Dr. D’Souza? 万一现在意味着我应该和德苏莎医生在一起呢
[19:06] No. You’ve loved Lea for years. 不会 你已经爱了莉亚好几年了
[19:08] This is just… attraction. 这只是… 吸引
[19:13] But shouldn’t loving Lea make it go away? 但我对莉亚的爱不能把它驱走吗
[19:18] Relationships would be a lot easier if it worked that way. 如果那样能行 亲密关系就简单多了
[19:23] You’re feeling guilty. 你感到内疚
[19:24] I say take Lea out for a nice dinner, something special. 你带莉亚去吃顿特别点的晚餐吧
[19:27] And tell her about my crush. 然后告诉她我的动心
[19:30] I need to let Lea know. 我需要让莉亚知道
[19:31] – No, definitely not. – No, you do not. -不 不 -你不需要
[19:34] I want to get your thoughts 我想听听你的看法
[19:35] on the suprasellar extension of the tumor for this TSS. 关于这场TSS手术中肿瘤在蝶鞍上扩散的事
[19:37] You remember Sarah Pepper? 你记得莎拉·佩珀吗
[19:38] Runs nephrology at S.F. Regional? 在圣弗朗西斯区域医疗中心负责肾病学
[19:41] Always wears a shawl? 总是披一条披巾
[19:42] So, during the staff meeting last week, she fell apart. 她在上周的员工会议上崩溃了
[19:46] Screaming, crying in front of the whole department. Totally nuts. 在整个部门面前尖叫 哭喊 完全疯了
[19:49] Rough day at the office. 辛苦了一天了
[19:51] Wonder how you’d approach and resect without getting a CSF leak. 想知道你会怎样切除而不导致脑脊液漏
[19:56] Place a lumbar drain, 插一根腰椎引流管
[19:57] then infuse saline and do Valsalva maneuver. 然后注入生理盐水 进行伐氏操作
[20:00] Okay. 好
[20:00] Apparently, Pepper’s meltdown was so over the top, 显然 佩珀的崩溃太夸张了
[20:03] the hospital forced her to take a leave. 因此医院强迫她休假
[20:06] – How long? – Unspecified. -多久 -没说
[20:09] She’s always been a little crazy. 她一直都有点疯癫
[20:12] Last I checked, eccentric and emotional didn’t qualify as crazy. 据我所知 古怪和情绪化并不能算疯癫
[20:15] Thanks for taking a look. 谢谢你帮忙看
[20:23] I read that cisgender people 我读到 顺性别者
[20:24] often reduce transgender people to their genitalia, 经常把变性人简单归纳为生殖器
[20:27] and that that is offensive. 而这样非常冒犯
[20:30] Did I do that to you and Rio? 我是不是冒犯了你和里奥
[20:32] Yes. 是
[20:35] I’m sorry. 对不起
[20:39] Rio will be going into surgery soon. 里奥马上要做手术了
[20:43] He’s been asking for you. 他在找你
[20:45] You haven’t been answering your phone. 你没有接电话
[20:48] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[20:53] He is very confusing to me, too. 他也让我很困惑
[20:56] Rio has worked so hard, 里奥很努力
[20:58] he had a bilateral subcutaneous mastectomy 他接受了双侧皮下乳房切除术
[21:01] and takes hormone replacement therapy, 正在接受激素替代疗法
[21:03] but now he is choosing 但他现在选择了
[21:06] the most female act. 最有女性特征的行为
[21:10] It’s not female if Rio’s doing it. 里奥做的 就不是女性行为
[21:16] Y-Yes. 好的
[21:18] And he must have dealt with a lot of prejudice 在他变性的过程当中
[21:22] during his transition. 一定需要面对很多偏见
[21:23] I dealt with prejudice. 我也经历过偏见
[21:25] My brother helped me. Does he have a brother? 我的兄弟帮助了我 他有兄弟吗
[21:29] His family doesn’t talk to him. 他的家人不和他讲话了
[21:36] And now Rio is having brain surgery. 现在里奥要做脑部手术
[21:43] He is very brave. 他非常勇敢
[21:45] You can stay here. 你可以待在这里
[21:52] I have a patient, Zara Norton. 我有个病人 扎拉·诺顿
[21:54] We, uh — We diagnosed her with HOCM. 我们诊断她得了肥厚性梗阻型心肌病
[21:57] I saw the file. 我看见病历了
[21:58] Dr. Guerin expressed some concerns about 盖林医生质疑我在急诊室
[22:01] my initial handling of the case in the ER. 对病人做出的初始治疗
[22:05] He thinks I stereotyped her based on her race. 他觉得我因为种族而对她有刻板印象
[22:10] Do you think you did? 你觉得你有吗
[22:13] She was crashing. 她当时不行了
[22:14] I had to make a call. I didn’t have a lot to go on. 我必须做出决定 我没有很多资料可以参考
[22:19] Glassman came to see me this morning. 格拉斯曼今天上午来找我
[22:22] Someone told him I’m unstable and need help. 有人告诉他我状况不稳定需要帮助
[22:25] Any idea where he heard that? 知道他是从谁那里听说的吗
[22:28] I asked for help. You can, too. 我去寻求帮助了 你也可以这么做
[22:30] You’re a resident. No one cares if you need help. 你是个住院医师 没人在乎你是否需要帮助
[22:33] I got this job in part 我得到这份工作在某种程度上
[22:35] because my main competition, 是因为我的主要竞争对手
[22:36] a man, backed me. 一个男性 为我担保
[22:39] The second anyone thinks I can’t handle this — 一旦有人开始质疑我是否称职
[22:41] No one is gonna think that — 没人会这么想的
[22:42] They will if you keep telling them I’m a mess. 如果你不停说我一团糟 他们会这么想的
[22:45] You have PTSD. 你有创伤性应激后遗症
[22:47] You shouldn’t be ashamed. 不应该为此感到羞愧
[22:48] Says the women who just profiled a Black female patient. 你刚用刻板印象诊断了一位黑人女性还好意思说我
[22:54] You judged her, 你对她有偏见
[22:55] just like people will judge me 就和人们对我有偏见一样
[22:58] and whisper that I’ve always been a little intense, 他们会交头接耳 说我本来就有点过于紧张
[23:01] so no wonder I was asked to step down. 怪不得会让我退居二线
[23:07] Nobody needs to know. 没人需要知道这些
[23:11] Exactly. 确实
[23:15] You tell me that it doesn’t matter. 你告诉我不要紧
[23:17] You tell me everyone will understand, 你告诉我大家会理解的
[23:19] and then you tell me to keep it to myself. 然后你又告诉我要保密
[23:21] Should I be ashamed, or shouldn’t I be? 我到底该不该为自己感到羞耻
[23:25] Alright, Ms. Norton, time to head to pre-op. 好了 诺顿女士 需要去做术前准备了
[23:30] What’s in the bag, handsome? 袋子里是什么药 帅哥
[23:32] I like to know what goes into my body. 我得知道输进我身体里的是什么
[23:35] Uh, cefazolin. It’s a prophylactic antibiotic 头孢唑林 它是一种我们在手术前使用的
[23:37] we give before surgeries. 预防性抗生素
[23:39] Makes sense. 有道理
[23:41] Hey, what was the med y’all gave me 对了 我最初进急诊室时
[23:42] when I first got here to the ER? 你们都给了我什么药
[23:45] Enalaprilat. It’s an ACE inhibitor. 依那普利 是一种血管紧张素转换酶抑制剂
[23:48] Isn’t that for hypertension? 那不是治高血压的吗
[23:51] But I thought I already told y’all 但是我已经告诉你们
[23:52] I was on meds for my blood pressure. 我在吃控制血压的药了
[23:55] You did. 你说了
[23:56] So, you figured I needed more? 这么说你们觉得我需要更多的药
[24:02] Or did you not believe me? 还是你们不相信我
[24:17] I’m sorry. 对不起
[24:22] You must be scared. 你肯定很害怕
[24:24] You shouldn’t have to be scared alone. 你不应该一个人害怕
[24:29] I love you. 我爱你
[24:31] I love you, too. 我也爱你
[24:37] Eli. 伊莱
[24:40] I can’t see you. 我看不见你了
[24:42] I’m right here, babe. 我就在这里 宝贝
[24:44] Can you follow this with your eyes? 你能跟着这个转动眼球吗
[24:49] It keeps disappearing. 它不停消失
[24:50] You’ve lost peripheral vision. 你已经失去了周围视觉
[24:52] The tumor is impinging on the optic fibers. 肿瘤正在压迫视神经
[24:54] We can’t perform the TSS surgery. 我们不能进行TSS手术了
[25:01] With the tumor’s continued growth, 随着肿瘤持续增大
[25:03] the best remaining option is the open pterional craniotomy. 剩下来的最优选择是开放性翼点开颅术
[25:07] But it is higher risk with a lengthier recovery. 但是它的风险更高 恢复期也更长
[25:11] All of which is on top of the potential for 除此之外还需要考虑
[25:13] gender dysphoria during pregnancy. 对于怀孕期间性别焦虑的潜在影响
[25:15] Is that still a concern? 这个还需要担心吗
[25:19] I think back to before I started taking T, 我想起我服用睾丸素的最初阶段
[25:22] how terrible that felt. 那种感觉多么糟糕
[25:26] The thought of feeling that all over again… 一想到我还要从头再经历一遍那种感觉…
[25:32] We could go back to the original plan. 我们可以回到最初的计划
[25:37] You mean terminate the pregnancy? 你是说中止妊娠
[25:40] The tumor should shrink on its own. 肿瘤应该会自行缩小
[25:45] After everything you’ve done to get where you are in your life, 你付出很多才走到这一步
[25:50] it’s scary to think about 我明白想到如今
[25:51] doing something that would put that at risk. 可能失去一切有多可怕
[25:57] This is my next step. 这就是我的下一步
[26:00] I’m ready to take it, even if I’m scared. 就算我很害怕 我都要迈出这一步
[26:06] You have to take risks sometimes, Dr. Lim. 有时你不得不冒险 利姆医生
[26:18] Thank you. 多谢
[26:19] Shouldn’t you be prepping Zara for surgery? 你不是该帮扎拉做术前准备吗
[26:22] It’s canceled. 被取消了
[26:23] She wants to be transferred to a different hospital. 她想转院
[26:27] One where she won’t be “Racially profiled into heart failure.” 去一所「不会因种族歧视导致她心脏衰竭」的医院
[26:39] Shaun, you okay? 肖恩 还好吗
[26:44] I am having thoughts I don’t want to have. 我脑子里一直有一些我不想有的想法
[26:47] Both Park and Jordan say I shouldn’t tell you. 朴和乔丹都说我不该告诉你
[26:51] But you’re going to, aren’t you? 但你会告诉我的 是吗
[26:55] Yes, I am. 是的
[26:57] I have a work crush. 我对一个同事动心了
[26:59] Also, my patient is a pregnant trans man — 另外 我的患者是一个怀孕的变性者
[27:01] Okay, one at a time, Shaun. 一件一件说 肖恩
[27:03] About this…crush? 你说的动心是指
[27:06] Her name is Dr. Cintia D’Souza. 她是钦蒂亚·德苏莎医生
[27:07] She is a second year radiology resident. 她是放射科第二年住院医生
[27:09] Last night, I dreamed we were in the Residents’ Lounge, 我昨晚梦见我们在住院医师休息室
[27:12] watching The Weather Channel, and then we started kissing — 一起收看天气频道 接着我们开始接吻
[27:14] Okay, I got it. 可以了 我知道了
[27:17] Are you mad? 你生气了吗
[27:19] Park and Jordan were right. I shouldn’t have told you. 朴和乔丹是对的 我不应该告诉你
[27:22] No. I’m not mad. 没有 我没生气
[27:24] A little surprised, but that’s okay. 只是有点吃惊 没事
[27:31] I’m still attracted… 我有时也会被…
[27:33] to other guys sometimes. 其他的男生吸引
[27:36] N-No. 不 不行
[27:37] No. What? Who? 不 什么 是谁
[27:39] – It doesn’t matter. – Who? -这无关紧要 -谁
[27:41] There — Okay, there is this one physical therapist — 好吧 就是有一位理疗师
[27:45] N-No. 别
[27:47] No. 别说了
[27:48] No. 不说了
[27:53] What if we’re attracted to other people 如果我们对其他人感兴趣
[27:57] because there is something wrong with our relationship? 是因为我们之间出了问题呢
[28:02] You’re not planning on kissing Dr. D’Souza in real life? 你没打算在现实中去亲德苏莎医生吧
[28:05] No. 没有
[28:06] Or working late with her, 或者跟她一起加班
[28:09] doing some X-rays alone, 单独在一起做X光检查
[28:11] where you might end up leaning over the same light box — 然后不小心倚靠在同一个灯箱上
[28:14] We don’t use light boxes anymore. 我们已经不用灯箱了
[28:21] And I don’t plan to work late with her. 我也不打算和她一起加班
[28:23] Then I don’t think either of us 那我觉得我们俩
[28:25] has anything to be worried about. 都没什么好担心的
[28:39] I have to go prep for a pterional craniotomy. 我要去准备翼点开颅手术
[28:49] I’m Dr. Glassman, president of the hospital. 我是格拉斯曼医生 医院的院长
[28:52] Unless you’re here to drive me to S.F.Regional, 除非你是来载我去圣弗朗西斯区域医疗中心
[28:54] you can head right back on out. 否则你可以出去了
[28:57] I apologize for your experience in the emergency room. 对于你在急诊室的遭遇 我深表歉意
[29:00] That’s mighty white of you. 你真是十分善解人意了[直译为「白人」]
[29:05] I don’t recommend that you transfer to S.F.Regional, 我不建议您转去圣弗朗西斯区域医疗中心
[29:08] or any other hospital, for that matter. 或者任何其他医院
[29:10] I’m sure they got the same fancy equipment, 我肯定他们也和你们一样有豪华的设备
[29:12] same shiny sets of diplomas y’all got here, 光鲜亮丽的证书
[29:14] and maybe a few less racist doctors. 或许还会少一些种族歧视的医生吧
[29:18] Well, apparently, that doesn’t seem to be the case. 情况似乎并非如此
[29:21] I pulled data on comparable hospitals 我调出了100英里内
[29:24] within 100 miles, 与我们相似的医院数据
[29:26] did numbers on surgical outcomes 对比了手术成功率
[29:29] and patient satisfaction aggregated by race. 以及按种族分类的患者满意度
[29:34] Apparently, we’re doing well, comparatively. 显然 我们做得比他们都好
[29:41] Your argument is that your hospital may be racially biased, 你是说你的医院可能存在种族歧视现象
[29:45] but it’s less racially biased than these other hospitals? 但没有其他医院的种族歧视那么严重
[29:49] Yeah. Pretty much. 是这个意思
[29:52] Stay at St. Bonaventure, 留在圣文德医院
[29:53] the president of the hospital will monitor your care 医院院长会亲自监督你的护理情况
[29:56] every step of the way. 一直到你痊愈出院
[29:59] For whatever it’s worth, 不管怎样
[30:01] I don’t think you can do better than that. 我觉得你应该找不到比这待遇更好的了
[30:13] She’s gonna stay, on one condition. 她愿意留下 但有个条件
[30:17] That you’re off the team. 就是你退出治疗团队
[30:29] Dr. Park, please open Sylvian fissure. 朴医生 请展开大脑外侧裂
[30:31] Arachnoid knife and Rhoton dissector. 蛛网膜手术刀和霍顿解剖器
[30:35] Tumor is visible. 肿瘤可见
[30:39] What makes someone a man? 一个人成为男人的要素是什么
[30:43] I thought it was just the chromosomes, 我原以为仅是染色体的区别
[30:45] but that must not be it, 但事实并非如此
[30:47] which makes things confusing and difficult, 因此这让事情变得很复杂
[30:50] and I know Rio was uncomfortable when he — 我已经知道里奥感到不适
[30:52] Life is uncomfortable. 生活就是不适的
[30:54] It hits you with tough situations 用困境来打击你
[30:55] and you muscle through them. 你得自己扛过去
[30:57] I see a tiny bleed in the circular sinus. 在环窦处看到少量出血
[31:00] Pack it with Floseal. 用伏血凝止住
[31:08] Someone give me an update. 跟我说说情况
[31:09] We got a drop in end tidal CO2 and oxygen sat. 呼气末二氧化碳分压和氧饱和度下降
[31:11] See any evidence of exposed air cells? 有肺泡破裂的迹象吗
[31:13] No. But waxing bone edges just to be safe. 没有 打蜡的骨边缘情况良好
[31:17] But the tumor thinned the sellar floor and sphenoid wall. 但是肿瘤挤压了蝶鞍区和蝶窦壁
[31:21] Making it permeable to oxygen. 导致了氧气渗入
[31:25] It’s an air embolism. 是空气栓塞
[31:27] BP’s dropping. 血压在下降
[31:32] Dr. Lim, what should we do? 利姆医生 我们应该怎么做
[31:56] Saline gauze, 盐水纱布
[31:58] tilt the table to eliminate the negative air pressure gradient, 倾斜手术台减小气压梯度
[32:00] and place a central line. 接上中心线导管
[32:03] This will stop the air leak 这能阻止空气侵入
[32:04] and allow us to access the air bubble. 让我们处理气泡
[32:06] Inserting Bunegin air-aspirating cath. 插入多孔型开口导管
[32:10] You are 2 centimeters from the superior vena cava. 你离上腔静脉还有两厘米
[32:15] Aspirate the right atrium 抽吸右心室空气
[32:16] until you don’t see any more air bubbles. 直到看不见气泡
[32:28] Nice save, Dr. Lim. 干得漂亮 利姆医生
[32:31] Let’s get this tumor out. 让我们把这个肿瘤拿出来
[32:33] Make your transverse aortotomy 用波茨剪
[32:34] with Potts scissors, Dr. Wolke. 横向切开动脉 沃克医生
[32:37] Extending the muscular incision 扩大肌肉切口
[32:39] down to the mid-ventricle. 到中心室
[32:41] There’s the myectomy site. 这里是肌切除术的位置
[32:44] There’s the aberrant muscle bundle. 异常肌束在这
[33:11] Get her off bypass, 撤掉体外循环
[33:13] see how she does. 看看她有什么反应
[33:27] How’s the cardiac output? 心排血量怎么样
[33:30] Reduced and insufficient. 下降中并且不充足
[33:32] Low output could mean we need to further reduce the septum. 低排血量可能意味着我们得进一步降低隔膜
[33:36] Unless it means that we reduced it too much. 或者说已经降得太低了
[33:38] Damaged the cardiac electrical conductors 破坏了用来控制心率的
[33:39] that control the heart rate. 心脏电导线
[33:41] She’s having third-degree heart block. 她现在有三级房室传导阻滞
[33:43] Enrique’s right. 恩里克是对的
[33:44] We took too much muscle. 我们取走了太多肌肉了
[33:47] Put her back on bypass. 恢复体外循环
[33:48] We could augment the wall with a bovine patch. 我们可以用牛心包片来补充心壁
[33:50] Still wouldn’t insulate the electrical system. 但还是没法隔离电子系统
[33:52] She’d still be at risk of complete heart block 她还是会面临完全性房室传导阻滞的风险
[33:54] and cardiac arrest. 或者心脏骤停
[33:58] We could insert a dual chamber pacer. 我们可以插入双腔起搏器
[34:01] She won’t need the conduction system in the wall of her heart 这样心壁就不需要传导系统
[34:04] to control her heart rate. 来控制心率
[34:08] Let’s go! 来吧
[34:14] How was the craniotomy? 开颅术做得怎么样
[34:16] It went well. 很顺利
[34:17] The patient is in recovery. 患者正在恢复
[34:22] Your text said you have good news. 你发信息说有好消息
[34:25] And by good news, I mean bad news for Dr. D’Souza. 其实对于德索萨医生是坏消息
[34:27] Plenty of great stuff to crush a crush. 有好多事能让你讨厌她
[34:31] First observation — 第一个观察结果
[34:33] She smells like cinnamon. 她闻起来像桂皮
[34:39] Which is more puzzling than irritating. 这更让人感到疑惑而不是刺激
[34:41] Actually kind of nice. Which is obviously not helpful. 其实还挺好的 所以明显没有帮助
[34:45] Oh, okay. She does this weird self-grooming gesture 她整理头发的动作很奇怪
[34:48] where she tucks her hair behind her ear. 把头发归到耳朵后面去
[34:52] And then sorta massages her ear. 然后还按摩自己的耳朵
[34:54] A-Also n-not helpful. 这也没什么用
[34:56] Okay. I’m sorry. I’m sorry. 好吧 抱歉 抱歉
[34:59] Okay. At the salad bar, 好吧 在沙拉柜台
[35:01] she used the cucumber tongs to reach for the cucumbers… 她用黄瓜钳来夹黄瓜
[35:06] and then the tomatoes. 然后是西红柿
[35:11] And the olives. 然后是洋葱
[35:14] And the pickles. 还有腌菜
[35:59] I can see all of you. 我能看见你了
[36:06] How’d — How’d we do? 手术怎么样
[36:08] Great. 很成功
[36:09] We got all of the mass, vision is restored. 我们切除了所有肿瘤 视力恢复了
[36:11] You have every reason to expect a full recovery 你很有希望完全康复
[36:15] and a healthy pregnancy. 并且能成功怀孕
[36:20] We’re gonna be dads. 我们要做爸爸了
[36:25] Are you ready? 你准备好了吗
[36:29] I’ve never been a pregnant man before. 我从没做过怀孕的男人
[36:33] You’ll always be the best man that I’ve ever known. 你永远是我认识的最好的男人
[36:50] Came to see how you were doing. 来看看你怎么样了
[36:52] Dr. Andrews told me 安德鲁斯医生告诉我
[36:53] you was the one who figured out how to save me. 是你想出了救我的办法
[37:00] Still don’t change what went down earlier, though. 但还是没有改变之前发生的事
[37:09] When I got to med school… 当我到了医学院
[37:14] people took one look at me 人们只看我一眼
[37:15] and they thought they knew exactly who I was. 就以为自己很清楚我是谁
[37:18] Black girl on financial aid. 拿助学金的黑人女孩
[37:22] She must not be that smart. 她肯定不太聪明
[37:24] She must have gotten a lot of breaks. 她肯定经常偷懒
[37:28] She’ll probably need a lot more. 她可能还需要更多
[37:34] And I worked… 我努力…
[37:37] I worked so hard 我那么努力
[37:40] to prove them wrong, 来证明他们错了
[37:42] that I wasn’t who they thought I was, 我不是他们认为的那种人
[37:43] that I deserved to be there, 我配得上医学院
[37:45] that I …That I fit in. 我很合群
[37:54] When you came into the ER… 你进入急诊室的时候…
[37:58] loud and messy… 又吵又闹腾
[38:03] I saw… 我看到了
[38:05] I saw everything I have tried hard not to be. 我看到了我努力不成为的那种人
[38:14] And I think it made me angry. 我觉得这让我很生气
[38:22] And I’m ashamed of that. 我为此感到羞耻
[38:27] And I’m really sorry. 我真的很抱歉
[38:32] I used to be that way. 我以前也是那样的
[38:37] But I got tired of working that hard 但我厌倦了那么努力
[38:38] to make white people comfortable. 来让白人感到舒适
[38:56] You two heading out for the night? 你们俩今晚要出去吗
[39:01] We sure are. 当然
[39:03] How did the craniotomy go, Shaun? 开颅手术怎么样 肖恩
[39:06] Did you guys get all the prolactinoma? 你们切除了所有泌乳素瘤吗
[39:10] Yes. 对
[39:12] Is that cafeteria salad? 那是餐厅的沙拉吗
[39:16] Are there pickles in there? 里面有腌黄瓜吗
[39:19] Did you want some? 你要来点吗
[39:20] You know, I’m good. Thank you. 不用了 谢谢
[39:23] Shaun, did you… 肖恩 你想…
[39:25] No, thank you. 不 谢谢
[39:32] It does help to focus 这确实有助于
[39:33] on her irresponsible salad bar practices 聚焦她在沙拉吧没素质的行为
[39:36] and dietary preferences. 以及饮食偏好
[39:37] I’ve got a ton of strategies to manage discomfort. 我有很多应对不适的方法
[39:41] So do I. 我也是
[39:48] To replenish your supply, and a peace offering. 补充供给和表示和解的礼物
[39:52] I wasn’t aware we were at war. 我都不知道我们需要和解
[39:55] Well, seemed like my gossip about Pepper 看来我关于佩珀的八卦
[39:57] kind of landed wrong. 有点说错了
[40:00] Bad day. 糟糕的一天
[40:01] Sorry to crash the party. 抱歉打扰了
[40:03] Dr. Glassman wanted me to show this to you two. 格拉斯曼医生让我给你们看这个
[40:07] I asked Lea to run some numbers on various metrics by race, 我让莉亚对不同指标按种族进行计算
[40:11] and the results are not great, 结果不太好
[40:14] especially when it comes to pain management. 尤其是在疼痛管理方面
[40:15] We are under-treating 我们显著降低了
[40:17] African-American and Latinx patients 对非裔美国人和拉丁裔患者的
[40:19] by a considerable margin. 治疗水平
[40:22] I think I need a little of that peace offering. 我想我需要来点和解礼物
[40:24] Help yourself. 请随意
[40:25] Anyone else? 还有人要吗
[40:26] No. Thank you. 不用了 谢谢
[40:30] Uh…me, neither. 我也不用
[40:38] I… 我…
[40:42] started taking sertraline. 开始服用舍曲林了
[40:45] For PTSD. 治疗创伤后应激障碍
[40:49] Sorry to hear that. 我很遗憾
[40:52] You doing okay? 你还好吗
[40:56] Not really. 不太好
[40:59] But I’m…working on it. 但我在努力
[41:04] Okay. 很好
[41:09] Dr. Browne, good work. 布朗医生 干得好
[41:14] Thank you. 谢谢
[41:42] I apologized to Zara. 我向扎拉道歉了
[41:47] She pointed out I spent med school… 她指出来 我在医学院那么努力
[41:52] trying to make white people comfortable. 只是想让白人更舒服
[41:58] I mean, she’s right. 她说得对
[42:00] It wasn’t just med school. 不只是医学院
[42:05] Exhausting, isn’t it? 很累吧
[42:09] But we had to do it, right? 但我们必须这么做 不是吗
[42:12] To be here? 为了走到这里
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号