Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:12] Perfect. 好极了
[00:16] What are you doing to me? 你对我做了什么
[00:19] Not the results we’d hoped for. 这不是我们希望的结果
[00:21] Your labs confirm what we saw on the ultrasound. 你的化验结果证实了我们做超声时看到的
[00:24] You’re in end-stage liver disease. 你得了终末期肝病
[00:26] But I always took my medicine. 但我一直在吃药
[00:28] I know. 我知道
[00:29] You’re the most compliant patient I have. 你是我见过最听话的病人
[00:32] But autoimmune hepatitis can progress 但自身免疫性肝炎即使经过治疗
[00:34] even with treatment. 也会恶化
[00:36] You need a liver transplant. 你需要进行肝移植
[00:38] We talked about that before, remember? 我们之前谈过这个 记得吗
[00:41] But you’re gonna have a fantastic team of surgeons 但你会有个出色的外科医生团队
[00:44] working their tails off to get you fixed up. 为了让你康复而竭尽全力
[00:48] We’re gonna get you admitted. 我们会收你住院
[00:49] Do you have any questions? 你有问题吗
[00:53] Someone has to die 必须有人死去
[00:55] so I can live? 我才能活下去吗
[01:08] I want to pray, 我想祈祷
[01:10] but I can’t pray for someone else to die. 但我不能祈祷别人死去
[01:22] Ooh, hold the door! 等等我
[01:26] Thank you! I’m late enough already. 谢谢 我迟到够久了
[01:31] What happened to you? 你出什么事了
[01:32] Oh, not much. 没什么
[01:33] Just slept through my alarm, stubbed my toe, 就是睡过头 踢到脚趾头
[01:35] then got a parking ticket and a flat tire. 然后被开了张停车罚单 车胎还没气了
[01:37] You have a 50-year-old relic, and you don’t use Triple A? 你有辆五十年的祖传老爷车 还不用七号电池
[01:40] I drive a 44-year-old car, 我开的车只有44年
[01:41] and it takes longer to wait for help 而且等待帮助的时间比
[01:43] than it is to put the spare on myself. 我自己换备胎的时间要长
[01:45] I’m surprised you know how to use it. 我很惊讶你居然会换备胎
[01:46] Because I’m a woman? 就因为我是女人吗
[01:47] Because you’re a millennial. 因为你是千禧一代
[01:48] I’m also an engineer who used to work for a car company. 我也是工程师 曾在汽车公司工作
[01:51] A computer company. You built software. 是计算机公司 你是编程的
[01:52] For self-driving cars. 为自动驾驶的汽车编程
[01:54] So Sony is a car company 那索尼也算汽车公司
[01:55] because they built stereos for cars… 因为他们做汽车音响
[01:56] My point is I obviously know how to change a tire 我想说的是 我显然知道如何比
[01:58] faster than any tow truck driver or you. 拖车司机或你更快速地换上备胎
[02:00] Okay. No need to be hostile. 好吧 没必要发火
[02:02] I’m just trying to make conversation. 我只想聊聊天
[02:06] Have a nice day. 祝你过得愉快
[02:13] What do you got? 什么情况
[02:13] He almost drowned in the triathlon. 他在铁人三项比赛中差点淹死了
[02:15] We restarted his heart, but he’s obtunded, 我们让他的心脏恢复跳动了 但他还没知觉
[02:17] and breathing’s labored. 而且呼吸困难
[02:18] He was in the triathlon? 他参加了铁人三项赛
[02:20] Agonal respiration with accessory muscle use. 有肌肉辅助的濒死期呼吸
[02:24] His sats are dropping. 他的血氧饱和度在下降
[02:25] – It’s Cort Graham. – Eight liters oxygen. -他叫科特·格雷厄姆 -八升氧气
[02:26] Are we supposed to know who that is? 我们应该知道他是谁吗
[02:28] Cancer survivor and endurance athlete. 他是癌症幸存者和耐力型运动员
[02:30] Also heads a big cancer charity. 还是一家大型癌症慈善机构的领导
[02:32] Left lung has focal consolidation 左肺有局部实质化
[02:34] and fluid collection. 以及积液
[02:35] – I need a chest tube. – On it. -我需要胸管 -马上
[02:36] If he’s an experienced swimmer, 如果他是经验丰富的游泳运动员
[02:37] something must’ve made him pass out. 一定有什么东西让他昏迷了
[02:39] Could be a heart attack. Stroke. 可能是心脏病 中风
[02:41] – Head trauma? – From swimming? -头部创伤 -游泳时会有吗
[02:42] I did a sprint tri once. 我参加过一次短距离铁人三项
[02:43] The swim was like a roller derby in water. 游泳就像是水中的轮滑比赛
[02:45] Damn it. Pyxis won’t open. 该死 药品柜打不开
[02:47] I tried to put in my code, but nothing happens. 我输了我的密码 但是没反应
[02:49] Well, figure it out. We need the chest tube. 想想办法 我们需要胸管
[02:52] I’m going to go in with a 10 blade. 我用十号刀扎进去
[02:55] That won’t release enough fluid. 这样不能释放足够的液体
[02:56] I know. 我知道
[03:03] Come on! 快
[03:06] He’s cyanotic. 他发绀了
[03:08] Ugh! Come on, open! 快打开
[03:10] Get out of the way. 让开
[03:21] Don’t just stand there. Get the tube. 别光站在那儿 拿胸管
[03:24] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[03:29] What’s going on? Why didn’t it open? 怎么回事 为什么柜子打不开
[03:31] I don’t know. 我不知道
[03:32] The power’s on, but our computers are down. 有电 但我们的电脑坏了
[03:33] All of them? The whole hospital? 所有电脑吗 整个医院都这样
[03:35] Looks that way. 看来是的
[03:53] We’ll need to temporarily close the clinic, ER, 我们得暂时关闭门诊 急诊
[03:56] and divert new patients. 并分流新病人
[03:58] Good news is, 好消息是
[03:58] the ORs are isolated from the network, 手术室的网络是单独的
[04:00] so we won’t be able to share imaging 所以我们无法在外部显示器上
[04:02] on external monitors, 共享图像
[04:03] but the MRI and radiology machines are still functional. 但核磁共振和放射设备还能用
[04:06] Well, great. 好
[04:07] Let’s postpone all elective procedures, 我们把所有择期手术推迟
[04:09] keep the most urgent cases on the board. 先处理最紧急的病例
[04:11] Got it. 好的
[04:13] You call the cops? 你报警了吗
[04:13] San Jose Police and the FBI 我通知了圣何塞警局 联调局和
[04:15] and the Cyber Attack insurance carrier. 网路攻击保险公司
[04:18] What’s the ransom? 赎金是多少
[04:20] Two million. 两百万
[04:22] Well, we have the data backed up. 不过我们备份了数据
[04:25] Got it covered. 没问题
[04:29] We got a problem. 我们有个问题
[04:30] If it’s only one problem, 如果只有一个问题
[04:32] it’ll make me extraordinarily happy. 我会非常开心
[04:34] No, it won’t. 不会
[04:35] They actually hacked into the network 他们其实三个多月前
[04:36] over three months ago. 就入侵了网络
[04:37] Took their time to not only 他们不仅不紧不慢地
[04:39] encrypt our servers 加密了我们的服务器
[04:40] but our on-site and cloud-based backups. 还加密了我们本地和云端的备份
[04:42] Don’t we have backups, data? 我们不是有多份备份 数据吗
[04:44] Actually, we have three, 事实上我们有三份
[04:45] which get rotated out every 30 days, 每三十天轮替一次
[04:47] which means the oldest backup we have 也就是说我们最旧的备份
[04:49] was synched four days after the bastards broke in. 是在那些混蛋黑进来四天后同步的
[04:52] We have no data? 我们什么数据都没了吗
[04:53] Technically, we still have data. 严格来讲 数据还在
[04:54] We just can’t access it 只是没有他们的加密密钥
[04:56] without their encryption key. 我们无法访问那些数据
[04:59] Okay. 好
[05:00] You can’t pay the ransom. 你不能付赎金
[05:02] You don’t negotiate with terrorists. 你不能和恐怖分子谈判
[05:03] What I can’t do is 我不能做的是
[05:05] pay an exorbitant amount of money to an insurance company 付给保险公司一大笔钱
[05:07] and then not use them. 而不用它们
[05:08] They gave us 24 hours to get the Bitcoin. 他们给了我们24小时来准备比特币
[05:10] If I can find a mistake in their encryption software, 如果我能找到他们加密软件中的错误
[05:12] I might be able to get our data back. 我也许就能取回我们的数据
[05:14] Of course, I’ll also have to retrace the attack chain 当然 我还得沿着攻击链
[05:17] to find the exact door they came in. 查到他们是从哪黑进来的
[05:18] Otherwise, we might as well toss 不然我们还不如把
[05:20] every computer we have in the recycle…bin. 我们所有的电脑都扔进垃圾桶
[05:23] If you’re trying to convince me to not pay the ransom, 如果你想说服我不付赎金
[05:25] you maybe shouldn’t have said that last part. 也许不该说最后一部分
[05:28] I realized that as I was saying it. 我说的时候才意识到
[05:35] You’ve got 24 hours. 你有24小时
[05:42] The surgery shouldn’t be a problem, 手术应该不是问题
[05:43] but finding a liver will be. 但找到一个肝脏是个问题
[05:45] Her MELD score puts her first up 她的终末期肝病模型评分
[05:46] on our list, which still leaves her competing 让她排在我们的名单首位 但她还得和
[05:48] against every patient in the region. 本地区的其他病人竞争
[05:50] No procurement coordinator is gonna discriminate 没有器官捐赠协调员会歧视
[05:52] against a patient with Down Syndrome, 唐氏综合征患者
[05:53] but they are gonna give a patient 但他们会下调
[05:54] with shorter life expectancy a low priority. 预期寿命短的病人的优先级
[05:57] She also lives alone 而且她还是一个人住
[05:58] and doesn’t have any family to help with recovery. 没有任何家人来帮她恢复
[06:00] She’s worked so hard to be independent, 她为了独立那么努力
[06:01] and now it’s gonna be held against her? 现在却成她的减分项了吗
[06:03] It sucks, but it’s not unfair. 是很糟 但并非不公平
[06:06] I’m not giving up. 我不会放弃的
[06:09] You don’t have to worry about the list 如果你能找到一个活体捐献者
[06:10] if you can find a living donor. 就不用担心名单的事了
[06:12] Look for one who’s already volunteered to give a kidney. 找已经自愿捐出一个肾的人
[06:14] Get help. With the network down, 找人帮忙 现在网络瘫痪
[06:15] everything’s gonna take longer, 所有事都要花更多的时间
[06:16] and she doesn’t have much time. 而她没多少时间了
[06:22] I couldn’t have gotten kicked. 我不可能被踢到
[06:25] Wasn’t even close to the pack. 离其他人远得很呢
[06:27] I thought swim was your strongest section. 我以为游泳是你的强项
[06:29] Usually, but I let my ego get the best of me. 一般来说是的 但这次我太自大了
[06:33] I went out way too fast 开始游得太快
[06:34] and got dropped at the first turn. 第一次转身就被落下了
[06:36] Well, I’m impressed you’re even out there. 你去参加就让我很钦佩了
[06:38] I can barely finish a 5K. 我最多能跑五千米
[06:40] I used to be the same way, too. 我以前也是
[06:42] Cancer actually made me a better runner. 事实上癌症让我成为了更好的跑者
[06:44] That can’t be true. 不可能
[06:45] The chemo you had reduces lung capacity, 你接受的化疗会降低你的肺活量
[06:47] and how could losing a leg make you a faster runner? 而且失去了一条腿怎么可能让你跑得更快
[06:50] Well, once you get past a mile, it’s not about speed. 在一英里过后 速度就不是最主要的了
[06:53] It’s about pain 主要是痛苦耐受力
[06:54] and how much you’re willing to push through. 以及你坚持下去的意愿
[06:56] And my threshold definitely increased 而我的极限在化疗和复健后
[06:58] after chemo and rehab. 绝对提升了很多
[06:59] And seeing the hope I give survivors 还有每次我冲过终点线时
[07:03] every single time that I cross the finish line, 看到那些幸存者眼中闪过的希望
[07:06] that doesn’t hurt either. 那也不会让我痛
[07:08] His cancer could be back. 他的癌症可能复发了
[07:09] The odds of sarcoma reoccurrence are very high. 肉瘤的复发几率很高
[07:12] It could be lots of things. 有很多可能
[07:13] It could be a virus or bacteria. 也可能是病毒或是细菌感染
[07:15] More likely cancer. 更可能是癌症
[07:17] Overtraining can weaken the immune system. 过度训练可能会削弱免疫系统
[07:20] I’m a motivational speaker, 我是一名励志演说家
[07:22] so literally a professional optimist. 所以真的就是个职业乐观主义者
[07:26] I can handle the truth. 我能承受得住真相
[07:27] Dr. Murphy is probably right, 墨菲医生可能是对的
[07:29] but we’ll do a full blood panel and chest CT to be sure. 但我们会做全套血液化验和胸部CT来确认
[07:36] The good news is, it’s clearly an underfunded startup. 好消息是 他们很显然是没钱的创业公司
[07:39] Their website’s garbage, 他们的网站很垃圾
[07:40] and the ransom’s only half your cyber policy limit. 而且赎金只是你们网络保险保额的一半
[07:42] Underfunded? Startup? Website? 没钱 创业公司 网站
[07:44] Where do I start? 我该从哪问起
[07:46] Despite what you see on TV, 不管电视里是怎么演的
[07:47] these attacks don’t come from lone wolves. 这种攻击不会是独狼干的
[07:49] It’s a global business. 这是一门全球性的生意
[07:50] With websites and customer service call centers. 有网站有客服中心
[07:52] Our IT Director thinks 我们的IT主管认为
[07:54] that we might be able to decrypt the data. 我们也许能解密数据
[07:55] Even if he could do that, which is impossible, 就算他能做到 而且那是不可能的
[07:58] it wouldn’t do any good 也没用
[07:59] unless he can also retrace the entire attack chain. 除非他还能追溯整个攻击链
[08:01] She explained that. 她和我解释过了
[08:03] She also said that she might be able to do both. 她还说她也许两个都能做到
[08:06] I’m sure your IT Director’s excellent. 我相信你们的IT主管很出色
[08:08] I’m also sure 但我也确信
[08:10] that this is outside her area of expertise. 这已经超出她的能力范围了
[08:12] The only way to retrieve your data is to pay the fee. 要取回你们数据 唯一的办法就是付赎金
[08:15] Now, I’m sure I can negotiate it down 我相信我现在
[08:16] to a few hundred grand. 能把它谈到几十万
[08:18] From two million? 从两百万变成几十万吗
[08:19] Well, they’re amateurs. 他们很业余
[08:21] I’m not. 我是专业的
[08:23] Thought I had a perfect match, 我以为我找到匹配的人了
[08:24] but she’s in Shanghai on business. 但她在上海出差
[08:26] How long’s a flight from… 航班要多久
[08:27] 11 hours, but I couldn’t talk her into it. 11个小时呢 但我不能说服她
[08:29] She’s about to close the most important deal of her life. 她要完成这辈子最重要的买卖
[08:32] Who talked to John Raponi? 谁和约翰·拉波尼谈过
[08:33] Retired firefighter, peak physical condition. 退休消防员 身体状况非常好
[08:36] I did. 我和他谈过
[08:37] He was at a bar at 3:00 p.m. 他下午三点在酒吧里
[08:39] Doesn’t give me high hopes 我可不觉得
[08:41] that his liver will be in perfect condition. 他肝脏的状态非常好
[08:42] Mmm, not ideal, but not disqualifying. 虽然不理想 但也不是不行
[08:44] Rachel Trainor is a better option. 瑞秋·特拉纳是更好的选择
[08:47] She’s local, preschool teacher, 她是当地的幼儿园老师
[08:49] and an extremely devout Christian. 而且是个虔诚的基督徒
[08:51] What makes you think her faith helps us? 你凭什么认为她的信仰会让她帮我们
[08:55] I’m a devout Christian, and I’m not sure 我也是个虔诚的基督徒
[08:56] I’d be a live liver donor for a family member, 我不确定我会为家里人捐献肝脏
[08:58] much less a stranger. 更别说是给陌生人了
[09:00] Well, you may be devout, but you’re also selfish. 你可能是个虔诚的信徒 但你同时也是自私的
[09:05] Um, we all are, 我们都很自私
[09:07] relatively speaking. 相对她而言
[09:09] So what makes you think Rachel isn’t? 所以你为什么认为瑞秋不自私
[09:11] Her Instagram. 通过她的图享
[09:12] I mean, you’d be surprised by how much you can learn 你会惊讶于你从别人的赞里
[09:15] from what people “like,” 能了解到的东西
[09:16] and Rachel likes everything she sees. 瑞秋赞了她看过的所有帖子
[09:18] Like, literally everything. 几乎所有的
[09:26] We rescheduled the chemo appointments we could, 我们重新安排了化疗预约
[09:28] but there’s still three that need their infusions today. 但今天仍有三个人需要输液
[09:30] We’re doing our best to modify the regimens. 我们正在尽力修改治疗方案
[09:31] Okay. Check and see if they got second opinions 好吧 去看看其他的肿瘤专家
[09:34] from other oncologists. 有没有不同意见
[09:35] – And if so, then maybe we can use those records. – Okay. -如果有 也许可以派上用场 -好
[09:39] And keep me posted. 随时通知我
[09:40] Yes. 好
[09:42] What the hell? 什么鬼
[09:44] You said I had 24 hours. 你说过我有24小时的时间
[09:45] God, you’re gonna give me a heart attack. 老天 你要把我吓出心脏病
[09:48] I authorized a negotiation. I didn’t authorize a payment. 我授权谈判 但我没有授权付钱
[09:51] You don’t trust me? 你不相信我吗
[09:52] It’s not about trust. It’s about 这不是信任不信任的事
[09:55] weighing the costs of a delay. 这是衡量拖延的代价
[09:57] Well, then you should know your costs just went up. 那你应该知道你的代价变大了
[10:01] They sent us a Signal text. 他们发了条警告短信
[10:06] What’s a bot worm? 机器人蠕虫是什么
[10:07] It’s what happens when you listen to an insurance rep 当你听信一个买保险的
[10:10] instead of your own Head of IT. 而不是自家的IT主管时就会发生这个
[10:14] They were insulted by the offer, 他们被这个提议惹恼了
[10:15] so they doubled the ransom and activated malware. 所以他们将赎金加倍并激活了恶意软件
[10:18] If we don’t pay, they’re gonna delete our data 如果不支付赎金 他们就会删除数据
[10:20] and destroy all of our MRI, CT, and X-ray machines. 摧毁我们所有的核磁共振仪 CT和X光机
[10:32] They obviously just figured out what the policy limit is, 很明显他们刚搞清楚什么是保单限额
[10:36] which means they didn’t do their research 也就是说他们根本没做功课
[10:37] and are now improvising. 现在就是在临时起意
[10:38] They’re playing catch-up. 他们在玩猫鼠游戏
[10:39] Can we still get them down to a few hundred K? 我们还能把索赔降到几十万吗
[10:42] No. That was before they had the policy information. 不 那是在他们了解保险政策之前
[10:44] Now we’ll end up somewhere between 现在我们将在他们最初的要求和
[10:46] their initial and current demands. 现在的要求之间做出终结
[10:48] This is just a piece of paper 这只是给你的一张纸
[10:49] and a check to you, isn’t it? 以及一张支票 不是吗
[10:50] I’m sorry, you’re upset because your insurance rep 我很抱歉 你不高兴是因为
[10:52] wants to promptly pay a claim? 你的保险代表想要立刻支付索赔吗
[10:53] The frequency of these attacks is skyrocketing 恶意攻击的频率正在急剧上升
[10:55] because insurance companies make it so easy to collect. 因为保险公司让他们轻松地收到了钱
[10:58] I’d quibble with the analysis but accept the compliment. 我会反驳分析 但接受赞美
[11:01] It’s just a matter of time before these bastards kill someone. 这些混蛋杀人只是时间问题
[11:03] I agree, but do you have a solution or just a lecture? 我同意 但你是有解决办法还是就说说而已
[11:05] Give me the time I asked for 给我时间
[11:06] to decrypt the data and restore the network. 解密数据并恢复网络
[11:09] – Not gonna be able to restore… – How do you even know that? -无法恢复 -你怎么知道的
[11:11] Because I’ve never seen it done. 因为我从来没见它恢复过
[11:12] – It would take a thousand years – I’m not running – 这得花上几千年来运行 -我不是运行
[11:14] – a brute force with some… – to run all the possible sequences. -不是野蛮地 – 来运行出所有的可能性
[11:15] Stop, stop, stop, stop! 都闭嘴
[11:17] Enough. 够了
[11:18] Your solutions aren’t mutually exclusive. 你俩的解决方案并不相互排斥
[11:20] You keep negotiating, 你继续谈判
[11:22] and you do whatever you do to get the network back online. 你尽力恢复网络
[11:32] We have some good news. 我们有好消息
[11:33] Your cancer hasn’t returned. 你癌症没复发
[11:35] You have a fungal infection 你有真菌感染
[11:37] that is causing a bleed in your left lung. 导致你左肺出血
[11:39] – That’s great. – No, it’s not. -那可太好了 -不 不是这样
[11:41] The best treatment is surgical excision 最好的治疗方法是手术切除
[11:42] of the infected lobe, 感染的肺叶
[11:43] but we can’t do that because of scarring 但我们不能这么做
[11:45] from the Bleomycin you were treated with 因为你在化疗期间用的博莱霉素
[11:47] during chemotherapy. 留下了疤痕
[11:48] They always do this good cop, bad cop thing? 总要这样一个报喜 一个报忧吗
[11:53] I’m sorry. 我很抱歉
[11:53] Dr. Murphy just has a more direct bedside manner. 墨菲医生很直接
[11:56] That’s good. I like direct. 很好 我喜欢直接的
[11:58] You can’t climb an obstacle until you’re facing it head-on. 我们得直面障碍 这样才能克服它
[12:00] We’re gonna start you on an anti-fungal drug. 我们要给你开一种抗真菌药
[12:03] If surgery’s the best, 如果手术是最好的选择
[12:05] that’s what I want. 那我就手术
[12:08] The chemo was over 10 years ago. 化疗是十多年前的事了
[12:10] Bleomycin weakens the lungs permanently. 博莱霉素会永久地削弱肺部功能
[12:12] For most people. 对大多数人来说是的
[12:14] I climbed five of the Seven Summits 我靠我的肺爬上了
[12:16] with these lungs. 七顶峰中的五个顶峰
[12:18] It’s my decision. 这是我的决定
[12:20] I want the surgery. 我想做手术
[12:22] I’m sorry, but sometimes 对不起 但有时候
[12:24] a positive attitude just isn’t enough. 只有积极的态度是不够的
[12:26] We may have to try you on several different drugs 我们可能得给你试几种不同的药
[12:29] before we see some improvement, 看看会不会好转
[12:31] so you’re gonna have to be patient. 所以你要有耐心
[12:35] It’s not one of my strengths. 耐心不是我的强项
[12:36] Me neither. 我也是
[12:37] But we’re gonna get through this together. 但是我们会一起度过难关的
[12:46] Turkey, avocado, and Swiss on wheat bread with mayonnaise. 火鸡 牛油果 瑞士小麦面包加蛋黄酱
[12:51] It’s your favorite. 你最喜欢的
[12:52] I don’t have time. 我没有时间
[12:53] Low blood sugar can decrease 低血糖会降低
[12:54] your ability to concentrate. 你的注意力
[12:56] I’ve had five energy drinks and three granola bars. 我喝了五杯能量饮料和三块格兰诺拉麦片棒
[12:58] Okay. 好吧
[13:04] I have an interesting patient. 我有个有趣的病人
[13:06] He said he thought cancer made him stronger, 他认为癌症让他更强壮
[13:09] – but that is obviously not true… – Shaun! -但这显然不是真的 -肖恩
[13:14] Would you walk in on Glassman while he’s doing brain surgery, 你会在格拉斯曼做脑部手术的时候去找他
[13:17] offer him a sandwich, 给他一个三明治
[13:18] and start telling him about your day? 然后告诉他你的一天如何吗
[13:21] That’s different. 那不一样
[13:24] Of course. 当然
[13:25] Because his job’s important and mine’s not. 因为他的工作很重要 而我的不重要
[13:30] Do you have any idea 你知道吗
[13:31] how insulting it is to hear you demean what I do, 你的贬低对我是种侮辱
[13:33] just like every man I’ve worked under and over my whole career? 就像每个和我共事过的男人一样
[13:38] You… 你…
[13:40] You don’t respect me. 你不尊重我
[13:45] You can’t bring sandwiches into an OR. 你不能把三明治带进手术室
[14:00] I have to go. 我得走了
[14:10] King me. 投降吧
[14:15] We have a problem. 我们遇到问题了
[14:18] Am I too sick for the transplant? 我是不是病得太重 不能做移植手术了
[14:21] No. 不
[14:22] But you are. 是你
[14:24] Your bloodwork indicates 你的血象表明
[14:25] nonalcoholic fatty liver disease. 你有非酒精性脂肪肝
[14:27] It’s a minor case which should be manageable with diet, 只是小病 可以通过饮食控制
[14:30] but it means you can’t be a liver donor. 但这意味着你不能成为肝脏捐赠者
[14:38] Wouldn’t a fatty liver be better than nothing? 脂肪肝不是比什么都没有好吗
[14:40] It wouldn’t be safe for either of you. 这对你们两个都不安全
[14:44] There has to be another way. 一定有别的办法
[14:46] We can’t give up. 我们不能放弃
[14:47] We’re not giving up, but… 我们不会放弃 但是
[14:54] Thank you for trying to help me. 谢谢你努力帮助我
[14:58] I’m sorry you are sick, too. 很抱歉你也病了
[15:12] Your kidney is fine. 你的肾很正常
[15:14] Would you be willing to donate it? 你愿意捐赠吗
[15:16] Uh, of course. 当然
[15:18] But how does that help Jamie? 但这对洁米有什么帮助呢
[15:20] You might be able to save two lives with one kidney. 你也许能用一个肾挽救两条生命
[15:27] What’s going on? 发生什么事
[15:28] Blood oxygen level dropping. He’s hypoxic. 血氧水平下降 他缺氧了
[15:32] The anti-fungal regiment isn’t working, but don’t worry. 抗真菌药不起作用 但别担心
[15:34] There are other drugs we can try. 我们可以试试别的药
[15:36] I want the surgery. Please. 我要做手术 求你了
[15:38] I’ll take the risk, whatever it is. 不管是什么 我都要冒这个险
[15:39] Not a risk. It’s a guarantee. 不在于风险 得保险
[15:41] Increase voriconazole by 320 milligrams 增加320毫克伏立康唑
[15:43] and add Amphotericin at 24 milligrams. 再加24毫克的两性霉素
[15:45] We may need to intubate you. 我们可能需要给你插管
[15:46] Stop! Stop. 住手 停下
[15:49] I would survive the surgery. 手术会成功的
[15:51] – No, you… – Yes. -不 你 -会的
[15:53] I would. 我会的
[15:55] Because I never had the drug. 因为我从没吃过那个药
[15:59] Because I never had cancer. 因为我从没得过癌症
[16:14] So, how’d he lose his leg? 那么 他是怎么失去腿的
[16:17] Drunken motorcycle accident when he was 22. 他22岁时醉酒驾驶摩托车出车祸
[16:19] It’s good news. 这是个好消息
[16:22] Now we can give him the surgery he needs. 现在我们可以给他做他需要的手术了
[16:26] No way. He needs to find new doctors, 不可能 他需要找新医生
[16:28] and we need to figure out a way to alert the charity. 而我们要想办法提醒慈善机构
[16:31] He faked cancer so he could steal money, 他假装得了癌症 这样他就能骗钱
[16:34] date models, and get his face on a Wheaties box. 和模特约会 把他的脸印在麦片盒上
[16:36] He didn’t steal the money. 他没有骗钱
[16:37] He gave it all to charity. 他都捐给了慈善机构
[16:38] I don’t care what he did with it after he lied 我不在乎他用钱做了什么
[16:40] and cheated thousands of people to get it. 他可是欺骗了成千上万的人捐钱
[16:42] He should be in prison, not our OR. 他应该进监狱 而不是手术室
[16:44] Can we even do that? Refuse to treat him? 我们能做到吗 拒绝治疗他
[16:47] We refuse to treat noncompliant patients all the time. 我们一直都在拒绝治疗不依从的病人
[16:50] What’s going on? 怎么回事
[16:51] I mean, he’s obviously not the first patient 他显然不是第一个
[16:52] who’s lied to you. 欺骗了你的病人
[16:55] He didn’t just hide how much he smokes or drinks. 他不只是隐瞒自己抽了多少烟 喝了多少酒
[16:58] He weaponized people’s empathy, 他拿人们的同情心当手段
[17:00] and he kept pushing his lie 而且他一直在圆自己的谎
[17:01] until he was some sort of national hero. 直到他成为某种国民英雄
[17:03] How does that not piss you off? 这怎么会不让人生气
[17:05] It does. 会的
[17:05] But I can be pissed off and professional. 但是我会在生气同时保持专业
[17:11] Get him prepped for surgery. 给他做术前准备
[17:17] A multi-organ chain. 一个多器官链
[17:18] We need to find someone 我们得找
[17:19] who wants to give a kidney to their loved one 想给自己心爱的人捐肾的人
[17:21] but isn’t a match, but is a match to Jamie. 但是不匹配 而是和洁米匹配
[17:24] And the loved one has to be a match to Rachel. 受捐者则必须和瑞秋匹配
[17:27] We have to match blood and tissue types, 我们要匹配血型 组织
[17:29] as well as organ size, 以及器官大小
[17:30] and kidneys and livers have different test requirements. 而且肾和肝的检测要求不同
[17:32] And we need another donor willing to do a surgery 还需要另一个捐献者愿意接受
[17:34] that’s more painful and dangerous 比其原定手术
[17:36] than the one they already signed up for. 更痛苦 更危险的手术
[17:37] Twice the challenge. 难度加倍
[17:39] To save twice as many lives. 救治的人数也能翻倍
[17:42] Park and I will start calling hospitals. 朴和我打电话问其他医院
[17:43] Asher, back to social-media stalking. 亚舍 你继续在社交媒体上找
[17:45] Jordan, check local news reports 乔丹 查查本地的新闻报道
[17:47] and any other corner of the Internet you can scour. 还有网上的各个角落都搜一下
[17:58] Stay back 别进来
[17:59] or you’re gonna contaminate my clean room. 别弄脏我的无尘室
[18:02] I found an error. 我找到了一个错误
[18:04] Not theirs. Ours. 不是他们的 是我们的
[18:05] The serial numbers on the server didn’t match up. 服务器上的序列号对不上
[18:08] Turns out one of my techs spilled coffee on a server, 原来有个技术员把咖啡洒到一台服务器上了
[18:11] didn’t want to tell me, 他不想告诉我
[18:12] so he switched it out three days before the hack. 所以把它换了 就在系统被黑前三天
[18:15] His screw-up might just save our ass. 他闯的祸可能是我们的救命稻草
[18:20] So it’s not encrypted? 这个服务器没有加密吗
[18:21] No, but it is corrupted from the coffee and dust and dirt. 对 但是被咖啡和灰尘损坏了
[18:25] I found it under a pile of junk in the recycling bin. 我在可回收垃圾里面找到的
[18:28] But if my patient pulls through, 但我的「患者」要是大难不死
[18:31] I’ll be able to restore the network 我就能恢复网络
[18:32] without having to pay the hackers a dime. 一毛钱也不用付给那些黑客
[18:37] That’s great. 太好了
[18:44] The insurance guy came to an agreement 保险那家伙
[18:46] with the hackers, didn’t he? 和黑客谈拢了 是不是
[18:51] Actually, he negotiated them down 实际上 他说服他们
[18:53] below the original ransom amount. 把勒索金额降低了
[18:58] I didn’t authorize it yet. 我还没批准
[19:02] You have till 9:00 a.m. to get us back online. 明早九点以前你还有机会修复网络
[19:06] Okay. 好
[19:13] We will get one more chest CT, 再做一个胸部CT
[19:15] and then we will insert 然后我们就插入
[19:16] the central venous line and the arterial line 中心静脉导管和动脉导管
[19:19] to finalize your surgical prep. 完成手术准备工作
[19:23] You must think I’m a sociopath, but… 你一定觉得我是个反社会的人
[19:25] Don’t even bother. 不必解释
[19:27] It’s not like I planned this all out. 我没有去精心策划这些
[19:29] It just happened. 事情就这么发生了
[19:32] You just forgot 也就是说
[19:34] the drunk driving on a motorcycle detail 在你大肆捞钱 结交名人的时候
[19:36] while you raked in cash and collected famous friends? 你忘了你是因为酒后骑摩托才这样的
[19:41] I went back to school 我回去读书了
[19:44] and got my MBA in nonprofit finance. 拿到了公益金融学的工商管理硕士
[19:49] My first interview after graduation 我毕业后第一次面试的
[19:51] was with this small cancer charity. 是一家很小的癌症慈善机构
[19:53] And for some reason, 不知怎么的
[19:58] the woman assumed I lost my leg to cancer. 面试官以为我是因为癌症失去了一条腿
[20:03] And I didn’t correct her. 我没有纠正她
[20:07] It was a weak 那是一瞬间的
[20:09] stupid moment. 懦弱 愚蠢
[20:12] It wasn’t just a moment. 不止一瞬间
[20:15] It was years. 持续了很多年
[20:17] Where I was raising money, 这些年里我在募捐
[20:19] helping thousands of cancer survivors. 帮助数千名癌症幸存者
[20:23] And I knew if the truth came out, 我知道一旦真相被公诸于世
[20:25] that would all end. 就什么都没了
[20:27] I have helped 过去十年
[20:30] far more people over the last 10 years 我所帮助的人远远超过
[20:32] than I have hurt. 我所伤害的人
[20:39] You’re scheduled for surgery first thing in the morning. 你明早一起来就做手术
[20:57] Hey, what’s going on? 怎么了
[21:00] Don’t you have a thoracotomy to prep for? 你不是有个胸廓切开手术要准备吗
[21:03] Yeah, I just needed a break. 对 我就是想休息一下
[21:09] I’m fine. 我没事
[21:11] “I’m fine” is a pretty reliable indicator 「我没事」通常暗示着
[21:13] that someone is not fine. 这个人有事
[21:24] I suck at this. 我太差劲了
[21:28] I completely froze, could’ve killed the patient. 我当时完全愣住了 差点害死那个病患
[21:30] I always freeze. Lim knows it. 我老是愣住 利姆知道的
[21:34] I feel like an impostor because… 我觉得自己像个骗子 因为
[21:37] I am. 我的确是
[21:39] It’s a stressful job. 这个工作压力很大
[21:43] Patient’s being a jerk? 患者撒泼
[21:45] Get used to it. 习惯就好
[21:46] Chief of Surgery doesn’t appreciate you? 外科主任不赏识你
[21:48] Earn her respect. 你就赢得她的尊重
[21:50] If you want to be a successful surgeon, 如果你想当成功的外科医生
[21:51] you got to develop thicker skin. 就得让自己更能经受捶打
[21:53] My skin’s not… 我并不是
[21:54] Suck it up and get back to work. 收起情绪 回去工作
[22:13] I did it! 我做到了
[22:14] If I had a mic, I’d drop it! 我现在高兴得想摔东西
[22:17] I fixed the server. 我修好服务器了
[22:18] It’s still missing the last 96 days of records, 虽然还没有过去96天的记录
[22:21] but it’s totally malware free, 但是已经没有任何恶意软件了
[22:22] which means we can restore the network with… 也就是说 修复网络只要
[22:24] with three hours to spare. 只要三小时
[22:28] And the, uh, the bot worm, the thing on the imaging? 那机器蠕虫呢 就是屏幕上的那个东西
[22:31] How did you get rid of that? 你怎么弄掉的
[22:32] I didn’t, but I don’t have to 我没弄掉 但也用不着
[22:34] because I went through every line of code, 因为我检查了每一行代码
[22:36] and there’s no sign of a worm. 都没有蠕虫病毒的迹象
[22:37] They were obviously bluffing. 他们明显是虚张声势
[22:39] Obviously? It’s not obvious to me. 明显吗 我没觉得明显啊
[22:41] No, the cyber insurance rep was right. 那个网络保险代理人说得对
[22:43] These guys are amateurs, 这些人很业余
[22:44] and the level of skill it would take 他们的技术要想
[22:46] to cause an offline machine to self-destruct, 导致离线机器自毁
[22:48] they would have to be like the Sidney Crosby of hackers, 他们得是黑客里的西德尼·克罗斯比才行
[22:51] and they’re beer league at best. 但他们充其量就是啤酒联盟
[22:57] Are you sure? 你确定吗
[22:59] Totally. 完全确定
[23:06] Okay, well… 好的
[23:10] You have three hours to get to 100. 那你还有3小时 让把握提到100
[23:15] It’s not going to work. 它不会工作的
[23:17] I already tried. 我试过了
[23:18] Why would the hack affect the microwave? 为什么黑客攻击会影响到微波炉
[23:20] It’s a smart microwave. 因为这是个智能微波炉
[23:22] Apparently not. 我看一点也不智能
[23:23] Why are you so angry about Cort’s lies? 科特说谎 你为什么那么生气
[23:25] You told me before, when the truth can’t help someone, 你曾告诉我 如果事实不能帮助他人
[23:28] you should lie. 就应该说谎
[23:29] I was talking about small white lies. 我说的是小小的善意谎言
[23:31] Cort’s lies are huge. 科特撒下了弥天大谎
[23:32] When does a lie stop being white and start being huge? 弥天大谎也有可能是善意的谎言
[23:35] The amount of good Cort did was proportional to the size of his lies. 科特撒下了大谎 也做了大善事
[23:39] Looks like you got what you wanted. 看来你得偿所愿了
[23:42] I just got off the phone with a reporter. 我刚刚挂了一个记者的电话
[23:44] She wanted a comment on her soon-to-be 她就科特·格雷厄姆撒谎事件写了篇大新闻
[23:46] front page expose on Cort Graham. 马上就要见报 希望我就此进行评论
[23:51] Because her source is an employee in my department. 因为爆料者是我部门的员工
[23:57] – I mean, I didn’t… – You’re off the case. -我没有 -这病例不归你管了
[23:58] And you’re lucky I can’t prove it was you, 你要庆幸我无法证明是你爆料的
[24:00] or you’d be out of a job. 否则我会开除你
[24:20] What? 怎么了
[24:21] – Crap. – It’s okay. -糟了 -没关系
[24:22] I got someone. 我找到了一个人
[24:24] I called an old buddy who runs the infirmary 我打电话给我的老朋友 他有一所医务室
[24:26] at the state pen in Arizona. 开在亚利桑那州的州监狱里
[24:27] He put me in touch with an ex-inmate, 他帮助我和一个前服刑犯取得了联系
[24:29] just paroled on compassionate release for kidney failure. 由于肾衰竭被保外就医
[24:32] He’s a match for Rachel. 他和瑞秋配型成功
[24:33] His daughter’s a match for Jamie. 而他的女儿又和洁米配型吻合
[24:35] They’re on their way here with a police escort. 他们已经由警察护送 在来的路上了
[24:37] ETA 20 minutes. 估计20分钟就到了
[24:38] The chain is closed. We did it! 配型琏是闭环 我们成功了
[24:42] Not to be a buzzkill, but… 无意扫兴 但是
[24:46] An ex-inmate? 一个前服刑犯
[24:49] What’d he do? 他犯了什么罪
[24:52] He killed someone? 他杀了人吗
[24:54] It was a complicated case over 20 years ago. 这是20多年前的一个复杂的案件
[24:57] – He’s paid his… – I can’t do this. -他已经付出了… -我不做移植
[24:59] You’re not doing it for him. You’re doing it for Jamie, 我们并非为他而做 我们是为了洁米
[25:01] who’s an innocent and deserving woman the system failed. 她是清白的 她器官衰竭 值得拯救
[25:06] I understand. 我明白
[25:09] But you want to put my kidney in a murderer’s body. 但是你们要把我的肾脏移植给一个杀人犯
[25:13] He’s a person who did something wrong a long time ago. 他犯的错已经是好久之前了
[25:17] It’s more than just wrong. 这不仅仅是犯错
[25:25] I’m not going to risk my life 我不会冒着生命危险
[25:26] to help someone who took another’s. 去拯救一个掠夺他人生命的人
[25:30] Please take this IV out of my arm. 请拔掉我胳膊上的静脉输液管
[25:33] Now! 快点
[25:42] I get it. 我理解你
[25:43] I wouldn’t want to save a murderer’s life either. 我也不会想救一个杀人犯
[25:47] But you should understand what Dr. Park means by “complicated.” 但是你要理解帕克医生口中的「复杂」
[25:52] Chris was abused as a child sexually, physically. 克里斯幼年时经常被性侵和殴打
[25:58] You don’t want to know the horrors. 那些事情听起来都让人受不了
[26:00] Once he got strong enough, he put a stop to it. 所以当他变得足够强大 他结束了这一切
[26:03] With a bullet. 用一颗子弹
[26:05] But the prosecutor and the jury didn’t see a brutalized kid. 但是公诉人和陪审团只看到了他的罪行
[26:11] They just saw a thug. 却没看到一个长期受虐待的孩子
[26:13] So they put him away for life for fighting back. 所以他被关进监狱 即使他只是反击
[26:21] All finished. You’re free to go. 结束了 你现在可以走了
[26:32] That man shot someone in a robbery. 那个男人在抢劫时枪杀了他人
[26:35] If the lie saves a life, it’s fine by me. 如果谎言可以拯救一条生命 我没意见
[26:37] And it saves two lives, 更何况这个谎言救了两条命
[26:38] so I definitely think we can let it slide. 所以我们完全可以把撒谎这事放在一边
[26:42] I think I’ve actually solved a huge problem, 我觉得我真的解决了一个大问题
[26:44] but Glassman wants me to be 100% sure, 但是格拉斯曼想得到我的百分百肯定
[26:46] and I can’t be. 但是我做不到
[26:49] I need your advice. 我需要你的建议
[27:03] If I’m wrong, 如果我出错了
[27:04] all the imaging machines in the entire hospital will self-destruct. 整个医院所有的造像设备都会自毁
[27:07] Tens of millions of dollars’ worth of damage. 数以千万美元的损失
[27:10] But if I’m right, I’d save the whole hospital 但是如果我是对的 我会拯救整个医院
[27:12] and prevent some really bad people 而且还阻止了坏人
[27:14] from getting almost $2 million. 从这里获利近200万美元
[27:17] And I’m almost sure I’m right. 而且我对的可能性很大很大
[27:20] I’m never 100% sure 我从来不是百分百确定
[27:23] a surgery is going to cure the patient. 一台手术会治愈患者
[27:27] There’s always a chance something could go wrong, 总是有可能一些事情会出错
[27:30] but I still do the surgery. 但是我还是做了手术
[27:32] But you get the patient’s permission first. 但是你首先得到了患者的许可
[27:34] And in my case, Glassman is kind of the patient, 我这种情况下 格拉斯曼就是患者
[27:35] and he hasn’t given me permission. 但是他没有给我许可
[27:37] In fact, he told me not to. 相反 他让我罢手
[27:38] Oh, then I wouldn’t do the surgery. 那么我就不会做那台手术了
[27:40] But this isn’t actually surgery. 但是这事实上又不是手术
[27:41] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说些什么
[27:48] It’s all right, sorry. 好吧 对不起
[27:49] I’ll just figure it out on my own. 我会自己解决这个问题
[27:54] Lea… 莉亚
[27:58] I wouldn’t bring Dr. Glassman a sandwich in the OR 我不会在手术室里给格拉斯曼医生一个三明治
[28:01] because you can’t eat in the OR. 因为在手术室里不能吃东西
[28:04] I knew that because I know about surgery. 我知道 是因为我是一名外科医生
[28:07] I don’t know about computers. 但是我不懂电脑
[28:08] Neither does Dr. Glassman. 格拉斯曼医生也不懂
[28:12] But you do. 但你懂
[28:15] You always know how to fix things. 你总是知道怎样解决问题
[28:22] I respect you. 我尊重你
[28:32] I would’ve thought you would respect me enough 我以为你会给我起码的尊重
[28:33] to at least ask me the question to hear me out 至少问问我是怎么想的
[28:35] before kicking me off the case and threatening to fire me. 而不是让我不再负责病患 威胁要解雇我
[28:38] I did hear you out, when you sat right there 我听你说了 你坐在那儿
[28:40] and said you wanted to blow the whistle on a patient, 说你想告发一个病人
[28:42] and then that’s exactly what happened. 然后就发生了这样的事
[28:44] – What am I supposed to think? – You’re supposed to trust me. -我应该怎么想 -你应该相信我
[28:49] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[28:51] Is that why you went over my head 所以你就跳过我
[28:53] to tell my boss about my diagnosis? 直接告诉我老板我的症状
[28:54] – Is that what this is about? – No. -是因为这个吗 -不是
[28:56] I’m capable of separating my personal feelings 我可以把个人情感
[28:58] from my professional decisions. 和专业决定分离开来
[29:02] Excuse me. 打扰一下
[29:03] Yeah, what is it? 什么事
[29:04] Sorry. Cort just coded. 科特出现紧急警报
[29:05] We had to do CPR. and manual cardiac massage. 我们要做心肺复苏和手动心脏按摩
[29:08] Dr. Murphy didn’t want to start the lobectomy with… 莫菲医生不想开始叶切除术…
[29:10] I’ll assist Dr. Murphy. 我去协助莫菲医生
[29:17] You coming or not? 你来不来
[31:16] Spread the ribs more with Finochietto Retractor. 用菲诺基耶托牵开器把肋骨再打开一些
[31:20] Would you really fire Dr. Browne? 你真的会解雇布朗医生吗
[31:24] If I find evidence she did it, I will. 如果我找到了她做的证据 我会的
[31:27] Shingle the ribs. 把肋骨盖住
[31:29] But you and Claire are friends. 但你和克莱尔是朋友
[31:31] Professional responsibilities come before friendships. 专业责任先于友谊
[31:39] It wasn’t Dr. Browne. 不是布朗医生做的
[31:43] It was me. 是我
[31:45] I called the reporter. 我给记者打的电话
[31:48] Why? 为什么
[31:51] People suffered real tragedies, 别人在真真切切地承受悲剧
[31:52] and he used their pain to enrich himself. 而他却利用别人的痛苦敛财
[31:55] But 但
[31:56] why confess? 为什么要承认
[32:01] You’re the kind of person I aspire to be. 你是我渴望成为的那种人
[32:05] So is Dr. Browne. 布朗医生也是
[32:08] If you two lost trust in each other, 如果你们彼此失去了信任
[32:10] it would do a lot of damage to this department, 对我们部门是莫大的损失
[32:14] to what makes it so special. 也伤害了让我们如此特别的东西
[32:19] I didn’t want to be responsible for that. 我不想承担这样的后果
[32:29] Scrub out. 刷手出去
[32:42] Stapler. 缝合器
[32:46] Transecting the bronchial branches. 切支气管分支
[34:06] Stop, stop, stop, stop, stop, stop! 停停停 停停停
[34:09] Please tell me 请告诉我
[34:10] you haven’t made the transfer yet. 你还没有转钱
[34:12] No. But I’m authorizing it. 还没 但我正在授权
[34:14] Turn your computer on. 把电脑打开
[34:15] Your employee ID is your temp password. 你的员工号是你的临时密码
[34:18] Who knows their employee ID number? 谁记得员工号
[34:20] I remotely rebooted every authorized user. 我远程重启了所有授权用户
[34:23] Totally. 所有
[34:24] 100%. 百分之百
[34:26] Successfully. 成功了
[34:29] Imaging’s unscathed. 成像无损
[34:30] No malware. No worm. No nothing. 没有恶意软件 没有虫子 什么都没有
[34:32] Bastards were obviously bluffing, 那些混蛋显然是在虚张声势
[34:34] just like I told you. 就像我说的那样
[34:35] You gambled your entire imaging department on a hunch? 你凭直觉就押上了整个成像部门
[34:39] Do you have any idea how reckless that was? 你知不知道这有多莽撞
[34:43] Thank you. 谢谢
[34:44] Appreciate all you’ve done. 感谢你做的一切
[34:53] That decision was not yours to make. 你不应该做这个决定
[34:55] If you ever usurp my authority again, 如果你再敢越俎代庖
[34:58] I’m going to fire you right on the spot. 我当场就解雇你
[35:00] – I’m sorry, but… I – Will you just… -对不起 不过我… -你能不能…
[35:01] – just saved the whole hospital… – Will you shush for a second? -刚拯救了整个医院… -你能不能闭下嘴
[35:05] Wait for the compliment. 等候表扬
[35:10] Thank you. 谢谢你
[35:11] Well done. 干得好
[35:14] You’re welcome. 不客气
[35:17] If I ever have another poker night, you’re invited. 如果我再组织扑克之夜 你被邀请了
[35:35] You’ll need to take all three of these 你需要每天早上和睡前
[35:36] every morning and before bedtime. 服用这三种药物
[35:43] Call me if you need anything. 如果有需要 给我打电话
[35:47] Thank you for not giving up on me. 谢谢你没有放弃我
[36:05] You can’t just leave. 你不能就这样走了
[36:07] I’ve never been fired before, 我没被解雇过
[36:08] but I’m pretty sure that’s how it works. 但大概就是这样吧
[36:11] I’ll talk to Lim. 我会去跟利姆说
[36:12] Convince her to give you a second chance. 说服她再给你一次机会
[36:13] I do not think she’ll do that. 我不觉得她会那么做
[36:15] She was willing to fire you, 她本来都想辞退你
[36:16] – and she likes you a lot more than her. – Shaun… -尽管她那么喜欢你 -肖恩
[36:20] It’s okay. 没关系
[36:22] I’ve enjoyed working with you both. 跟你们俩一起工作这段时间我很开心
[36:27] Thank you. 谢谢你
[36:33] if there is anything I can do, don’t hesitate to call. 如果有什么我能帮忙的 随时打电话给我
[36:44] I’ll miss you. 我会想你的
[36:46] But I don’t want to hug you. 但是我不想抱你
[36:59] Surgery went well. 手术很顺利
[37:01] You’ll be back to competition in a couple months. 过不了几个月你就能重回赛场了
[37:09] Was it you? 是你做的吗
[37:11] I can’t claim credit for that good deed. 我可不敢为那件好事邀功
[37:15] Not a terribly convincing denial. 这个否认可不是很有说服力啊
[37:17] If I cared about convincing you, I’d try harder. 如果真想说服你 我会更努力的
[37:22] I knew this day would eventually come. 我知道这一天一定会来的
[37:26] And I expected I’d feel vulnerable, 我料想过自己会很脆弱
[37:31] exposed. 孤立无助
[37:32] And I do. 现在就是
[37:35] But I also didn’t expect that, you know, I’d feel 但我没想到的是 同时我还会感到
[37:39] relieved. 放松
[37:42] It’s a little like getting back in the water the first time 这感觉有点像我第一次在没有义肢的情况下
[37:48] without my prosthetic. 回到泳池中
[37:50] I had to awkwardly hop to the water, 我得很尴尬地单脚蹦到水边
[37:55] people staring at me. 人们都盯着我
[37:58] But once I got in, I… 但我一旦下了水
[38:02] I felt a little bit lighter. 我就感觉轻松了点
[38:18] Livy. 莉维
[38:23] You weren’t gonna say goodbye? 你不准备跟大家告个别吗
[38:27] Uncle Marcus, I can’t. 马库斯叔叔 我做不到
[38:29] Not now. 现在不行
[38:33] I’m sorry I let you down. 我很抱歉让你失望了
[38:34] You didn’t let me down. 你没让我失望
[38:37] You confused me. 你让我很困惑
[38:40] I know you’re not the whistleblower. 我知道你不是告密者
[38:42] – It wasn’t Dr. Browne. – I know. -不是布朗医生说的 -我知道
[38:45] It was me. 是我
[38:47] You? 你
[38:49] Why? 为什么
[38:50] Exposing that guy was the right thing to do. 那个家伙应该被告发
[38:52] Patient privacy is an important obligation, 保护患者隐私是我们的一项重要义务
[38:54] but it’s not our only one. 但不是唯一的
[38:57] I knew there’d be no proof, so no one was gonna get fired. 我知道不会有证据 所以没人会因此被辞退
[39:00] Never expected Lim to blame Browne. 没想到利姆会怪到布朗头上
[39:04] But I know that’s not why you destroyed your whole career here. 但我知道这不是你毁掉自己职业生涯的原因
[39:10] How can I help you if you don’t… 我怎么能帮你 如果我不知道…
[39:12] – I don’t want your help. – Livy. -我不要你帮我 -莉维
[39:13] I never wanted to be a doctor. 我从来没想过要成为一个医生
[39:20] But every time I tried to tell my parents, 但每次我想告诉我父母
[39:24] my professors, you, 我的教授还有你
[39:26] you’d just push me and encourage me until I backed down. 你们只是把我向前推 一直鼓励我直到我让步
[39:32] I knew if I got myself fired, 我知道如果我能让自己被辞退
[39:34] there was no way that you could pep-talk me back 你就没法再鼓励我
[39:36] into a career that I don’t want. 回归一个我不想做的职业
[39:40] I don’t want to be important or successful. 我不想变得重要或者成功
[39:43] I just want to be myself. 我只想做我自己
[39:47] But I don’t even know who that is. 但我甚至还不知道自己是谁
[39:52] The only way to find out is if I burn the bridges behind me. 而找寻的唯一办法就是斩断退路
[40:03] I know exactly who you are. 我知道你是谁
[40:08] You are a resilient, amazing young woman. 你是一位坚强的 了不起的年轻女性
[40:16] And I can’t wait to see what else you become. 我等不及要看你能成为什么了
[40:21] I’ll be rooting for you. 我会为你加油的
[40:49] I know I’m the last person you want to see right now, 我知道你现在最不想见到的就是我
[40:51] so I brought a bribe. 所以我准备贿赂你
[40:58] I was wrong to accuse you, 我不应该责怪你
[40:59] not only because you didn’t do it 不仅仅是因为你没告密
[41:02] but because I was holding against you 更是因为我否定了你
[41:03] the very thing that makes you such an awesome doctor. 作为一个杰出医生的品质
[41:10] You care. 你在乎
[41:16] When you meet a patient, 当你看见一个患者
[41:17] you don’t just see muscles, bones, and organs. 你不仅仅是看到肌肉 骨头和器官
[41:20] You see a human being 你看到的是一个活生生的人
[41:21] with all of their strengths and flaws. 有优点也有缺点
[41:25] And you should never lose that, 你不应该丢掉这个
[41:26] even if it does make the job harder. 即使有时候这确实让工作更加艰难
[41:32] And most importantly, 最重要的是
[41:35] you’re a good friend. 你是一个很好的朋友
[41:42] You got salted caramel in that bag? 袋子里装的是咸焦糖吗
[41:46] And an insane amount of hot fudge. 还有一堆热软糖
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号