Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] You should be getting a raise. 你应该加薪
[00:02] You don’t get a raise every time you do something well. 你不能每次做的好就加薪
[00:05] You did something very well and saved $1.75 million. 你做得非常好 还省了175万美元
[00:09] – I’ll talk to Dr. Glassman about it. – No, you won’t. -我会跟格拉斯曼医生谈谈 -不 不行
[00:12] If any talking or anything else needs to be done, 如果要谈或者做别的事
[00:14] I’m fully capable of handling that my — 我完全有能力解决我的…
[00:18] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不不不不
[00:22] That’s my car. 那是我的车
[00:23] You can pick it up at Tricky’s Towing. 你可以去崔奇拖车店取车
[00:24] I’m picking it up right now because this is my car, 我现在就要取车 因为这是我的车
[00:26] I’m allowed to park here, and you’re a trespasser. 我有权停在这 而你擅闯他人领地
[00:30] Any time after 1:00. 一点后来取
[00:31] Shaun, tell him. 肖恩 告诉他
[00:34] This is not your spot. 这不是你的停车位
[00:37] Someone told a lie. 有人撒谎了
[00:41] I just got a spot last week, so it’s kind of new to everyone. 我上周刚买了停车位 大家还不知道
[00:44] So, yes, it is not my spot, 没错 这不是我的车位
[00:47] but that doesn’t make it the wrong spot. 但不意味着这个车位不行
[00:49] It’ll be $250, cash or credit. 250美元 现金还是刷卡
[00:52] I’m not paying $250. I don’t have $250 to waste on th– 我才不付250美元 我不会浪费250美元在
[00:54] If you get that raise — 如果你加薪了
[00:55] Shaun. 肖恩
[00:56] Would you just stop for a minute? 你能停下吗
[00:58] – Not once I start. – That’s not a law. -我一开始就停不下来 -法律可不是这样的
[01:00] That’s just some bull you bastards made up so you can do this. 这只是你这混蛋瞎编出来欺负人的
[01:02] $350. 350美元
[01:04] Hostile work environment fee. 充满敌意的工作环境费用
[01:17] Jeffrey Williams. 21 years old. 杰弗里·威廉姆斯 21岁
[01:19] When he was 5, he fell in love with baseball, 五岁时 他爱上了棒球
[01:21] dreamt of playing with the Tigers. 梦想和老虎队打球
[01:23] By the time he was 8, 等到他八岁时
[01:25] he was the best hitter in Little League. 他是少年棒球联盟的最佳击球手
[01:27] Right, Jeff? 对吧 杰弗
[01:29] At 9, he led his team all the way to the Divisionals. 九岁时 他带领球队打进了分区赛
[02:20] Pura vida, Dannie. 纯粹的生活 丹妮
[02:46] Retropulsion. 后缩
[02:47] What? 什么
[02:48] Her thumb moved. 她的拇指动了
[02:53] – What does that mean? – Nothing. -那是什么意思 -没什么
[02:54] If it happened, it’s a normal response in dying muscles. 就算真有什么 也是垂死肌肉的正常反应
[02:57] Or it could just be the result of hypoxia 或有可能是组织缺氧
[02:59] or an electrolyte imbalance. 或电解质失衡
[03:03] Or brain activity. 或脑活动
[03:07] The E.E.G. showed no purposeful brain activity. 脑电图未显示任何有效脑活动
[03:09] Hook her back up. 快给她连上
[03:11] Elias, over the last 10 years, Dannie’s had thousands of tests. 伊莱斯 过去十年丹妮做了数千次检查
[03:14] If there was any chance — 如果有任何机会
[03:15] Dr. Reznick, please. Now. 雷兹尼克医生 拜托了 赶紧
[03:32] Ankylosing spondylitis. 强直性脊柱炎
[03:34] Nasty little disease. 挺棘手的病
[03:36] When Jeff was 10, the inflammation was so bad 杰弗十岁时 炎症非常严重
[03:38] the bones in his back started to fuse together 他背上的骨头开始融合成一块
[03:41] into one big, gnarly bone. 变成了一个巨大粗糙的骨头
[03:43] If you can’t extend your back, you can’t use your legs. 如果你无法挺直背 就不能用腿
[03:46] If you can’t unwind your back, you can’t use your arms. 如果无法放松背部 就不能用手臂
[03:49] Useless legs, useless arms. 腿没用 手臂也没用
[03:51] Can’t even fit into a standard wheelchair. 甚至无法坐标准轮椅
[03:53] I’ve had breakfast in bed since I was 10. 我十岁起就在床上吃早饭了
[03:56] And lunch. 还有午饭
[03:57] And dinner. 还有晚饭
[03:59] Are you in a lot of pain? 你很疼吗
[04:01] Not compared to what it was. 比以前好多了
[04:02] I wish I’d met that rheumatologist 真希望能早七年
[04:04] at the Baltimore Spine Clinic seven years earlier. 遇到巴尔的摩脊柱诊所的风湿病学家
[04:07] They didn’t offer you surgery? 他们没给你做手术吗
[04:08] Well, I’ve — I’ve been to nine neurosurgeons, 我 我去看了九个神经外科医生
[04:10] and they all said that they couldn’t fix me, so… 他们都说治不好我 所以
[04:16] But thanks to Dr. Glassman, 但多亏了格拉斯曼医生
[04:18] my post-pretzel future’s looking bright. 我的脆骨病后生活又有希望了
[04:23] I wanna move out of long-term care, 我不想再接受长期看护
[04:26] study engineering, 我想学习工程学
[04:28] go to Europe, 去欧洲
[04:30] hell, go to a ballpark and see the game, 甚至去球场看球赛
[04:34] maybe with a girl. 或许和一个姑娘一起
[04:39] I’d just love to be able to hug someone again. 我只想再拥抱一次别人
[04:47] I’m gonna need two residents to assist me with — 我需要两名住院医生协助我
[04:53] with the surgery. 做手术
[04:58] What were you doing 10 years ago? 你十年前在干什么
[05:01] That’s how long it’s been 她脑中的动脉瘤
[05:02] since the aneurysm in her brain ruptured 已经破裂十年了
[05:04] and how long Elias has been visiting, 伊莱斯也来探病十年了
[05:06] bringing her Peppermint Patties and hoping for that special day 给她带薄荷巧克力饼 希望能出现奇迹
[05:09] she opens her eyes and says, “Hi, honey. Did I sleep in?” 她能睁开眼睛说 「亲爱的 我睡过头了吗」
[05:12] And I had finally gotten him to give that up. 我终于说服他放弃了
[05:14] Give up hope? 放弃希望吗
[05:15] Give up an impossible fantasy that has paralyzed his life. 放弃那个冻结他生活的不可能的幻想
[05:19] He used to have a career, goals, a wife, 他曾经有职业 目标 妻子
[05:22] things he can have again if we let him move on. 只要我们让他往前看 他就能再次拥有那些
[05:24] And by “we,” I mean you. 我说的「我们」 指的是你
[05:26] So you are gonna tell him that the twitch meant nothing. 所以你要告诉他那个抽搐没有任何意义
[05:28] But she has elevated levels of dopamine. 但她的多巴胺水平升高了
[05:30] Which is a stress hormone, likely produced by the adrenal 这是种压力荷尔蒙 很有可能是肾上腺
[05:32] when it was temporarily shut down. 暂停工作时产生的
[05:35] But it’s also a neurotransmitter in the brain 但大脑中的神经递质也增加了
[05:37] and may be associated with increased brain activity. 这可能跟大脑活动增加有关
[05:41] We need to do a SPECT C.T. of her brain and full body 我们得给她的脑部和全身做单光子发射型CT
[05:43] with radiotracers to find the source of the dopamine. 用放射指示剂找出多巴胺的来源
[05:47] You know about Elias, right? 你了解伊莱斯 对吗
[05:49] The patient’s husband who can’t move on 这位病人的丈夫不愿往前看
[05:50] and it’s making everything worse? 这让一切变得更糟
[05:52] Do you see an analogy here? 你知道这意味着什么吗
[05:54] No. 不
[05:55] No more tests, Shaun. 别再做检查了 肖恩
[05:58] I’ll ask Dr. Lim. 我去问问利姆医生
[06:01] – I’m calling your bluff. – I don’t know how to bluff. -你是虚张声势 -我不知道怎么虚张声势
[06:13] Joint cuts are nearly perfect. 关节切割近乎完美
[06:15] Nearly perfect leaves him with no feeling in his legs. 近乎完美会让他的腿失去知觉
[06:21] I kind of cracked the vertebral body. 我把椎体弄裂了
[06:25] But I got the rest right. 但其他的部分我都做对了
[06:39] That is perfect. 做得很完美
[06:40] Welcome to my team. 欢迎加入我的团队
[06:46] Textbook. 教科书般的手术
[06:47] You followed the video demonstration exactly. 你是完全按照视频演示做的
[06:59] You didn’t. 你没按视频演示做
[07:01] The third bone is the problem, 问题出在第三节
[07:03] and you messed around with the first one. 你把它跟第一节搞混了
[07:05] Why? 为什么
[07:07] My model was a bit more severe than the one in the demo, 我的模型比视频演示中的更严厉
[07:10] so I thought a three-column reconstruction might be better. 所以我觉得用三柱重建术可能会更好
[07:16] Nice. Nice improv. 很好 出色的即兴发挥
[07:19] You’re on my team. 你加入我的团队
[07:38] I mapped out every screw placement, 我标记了每个螺钉的位置
[07:40] osteotomy cut, rod contouring. 截骨术切割的位置和用杆加固的位置
[07:46] You know, I’ve been trying to figure out 我一直想知道
[07:49] why you’re doing this. 你为什么要这么做
[07:50] I don’t know. Change a kid’s life? 我不知道 改变一个孩子的人生
[07:52] Something like that. 诸如此类
[07:55] I’m thinking you must be afraid. 我想你一定很害怕
[07:58] – What? – Come on. -什么 -拜托
[07:59] You’ve been impulsive ever since you recovered from cancer. 你自从癌症康复后就一直很冲动
[08:03] You quit surgery to start a clinic, 你离开外科 开始看门诊
[08:05] married my favorite barista after a few dates, 跟我最喜欢的咖啡师约会过几次后就结婚了
[08:07] and I’m guessing none of it made you happy. 我猜这些事都无法让你开心
[08:09] I’m sorry. 很抱歉
[08:10] We barely talk to each other outside of the board meetings, 除了开董事会 我们很少聊天
[08:13] and now, all of a sudden, you can see into my soul? 而现在 你突然就能看穿我的灵魂了
[08:16] I love my wife. I love my work. 我爱我的妻子 也爱我的工作
[08:18] Great. 很好
[08:20] And you still feel empty, don’t you? 但你还是觉得空虚 对吗
[08:23] I’m thinking you’re scared 我觉得你是害怕
[08:24] something’s missing from your life, 这辈子会错过什么
[08:25] so you keep reaching. 所以你一直在尝试
[08:26] You take on a case no other surgeon will touch. 你会接手其他外科医生都不愿碰的病例
[08:31] As fascinating as all this is, 这一切都很吸引人
[08:33] I don’t think Jeffrey really cares all that much 但我觉得杰弗里不太在乎
[08:35] – why we’re doing the surgery. – He should. -我们为什么要做这个手术 -他应该在乎
[08:38] Because your motives are affecting your ability 因为你的动机会影响你的能力
[08:41] to properly assess whether that surgery is worth the risk. 让你无法正确评估手术是否值得冒险
[08:54] Thank you for the input. 谢谢你的建议
[09:05] You were supposed to meet me for lunch at 12:15. 你应该在12点15跟我一起吃午饭
[09:07] It’s 12:23. 现在已经12点23了
[09:08] I’m not the first person Tricky has shafted. 我不是第一个被崔奇刁难的人
[09:10] He’s earned his name. 他真是实至名归
[09:12] I’m gathering every complaint I can find, 我正在收集我能找到的所有投诉
[09:13] which I wouldn’t be doing if you’d backed me up. 如果当时你支持我 我就不用这么做了
[09:16] So no lunch. 所以不吃午饭了
[09:19] Mm, are you mad at me? 你生我气了吗
[09:22] When you’re mad at me, you don’t look at me. 你生我气时就不看我
[09:24] Although, you are now, so maybe you’re not. 虽然 你现在看我了 所以也许你不生气了
[09:27] I turned to my boyfriend for support, 我向我男友寻求支持
[09:29] and he hung me out to dry, 他却把我晾在一边
[09:30] so let’s just say I am disappointed. 所以只能说我很失望
[09:32] I told the truth. 我说的是实话
[09:34] This isn’t about honesty. This is about having my back. 这不是诚实的问题 而是是否支持我的问题
[09:37] We’re a team now, Shaun, working together for a common goal. 我们现在是个团队 肖恩 为共同的目标努力
[09:40] And right now, our goal is to get my car back. 而现在 我们的目标就是把我的车拿回来
[09:44] Then you need to pay $350. 那你就得付350美元
[09:47] I’m paying nothing. 我一分钱都不付
[09:48] He is a pirate, 他是个强盗
[09:49] and I’m going to expose him to the world. 我要把他公之于众
[10:02] No increased dopamine-specific uptake. 多巴胺特异性摄取没有增加
[10:04] It’s not coming from the brain. 不是大脑产生的
[10:05] Which means it must’ve come from the adrenal glands 这意味着它肯定是我们停止供氧时
[10:08] when we shut down their oxygen supply. 肾上腺分泌的
[10:09] Move down to adrenals. 向下扫描肾上腺
[10:13] Impressive — to mourn his wife for 10 years. 令人钦佩 为他妻子哀悼十年
[10:16] He’s not mourning her. 他不是在哀悼她
[10:17] He can’t as long as she’s alive. 只要她活着他就不能哀悼
[10:20] Dannie is stuck in limbo, 丹妮陷入了昏迷
[10:22] somewhere between life and death. 介于生死之间的迷境
[10:24] So is he. 他也是
[10:25] If there are time limits to being a good partner, 如果做一个好伴侣有时限
[10:28] are there also ethical limits? 是不是也有道德上的限制
[10:32] Should you support them even if they’ve done something wrong? 就算他们做错了 是不是也应该支持他们
[10:35] You think maybe the coma patient robbed a bank? 你是说昏迷的病人可能抢了银行吗
[10:38] Good alibi. 很棒的不在场证明
[10:39] What did Lea do? 莉亚做了什么
[10:40] Doesn’t matter. 不重要
[10:41] Support her. 支持她
[10:43] Whether you agree with them or not, 不管你同不同意他们的做法
[10:44] the job of a good partner is to be supportive. 好伴侣就该支持他们
[10:49] As opposed to, say, 而不是去
[10:50] resolving disputes by running to the Chief of Surgery. 找外科主任解决争执
[10:54] It’s not coming from the adrenals either. 也不是肾上腺引起的
[11:01] There it is, 在那
[11:02] but it’s not coming from an organ. 但不是由器官引起的
[11:04] It’s coming from a tumor. 是一个肿瘤引起的
[11:09] Dannie has cancer. 丹妮得癌症了
[11:16] You could say we’re doing a kind of Humpty Dumpty, 你可以理解为和「矮胖子」一样
[11:19] only this time, 只是这次
[11:20] we’re actually going to put you back together again. 我们会把你修复好
[11:23] Don’t get too excited, though. 不过不要太激动了
[11:24] Dr. Andrews wants to give us a little reality check. 安德鲁斯医生想和我们讲一下现实情况
[11:28] If all goes well, 如果一切顺利
[11:29] you’ll have a restricted range of motion 你会恢复有限范围内的运动能力
[11:31] and be dependent on a walker. 依靠助行器行走
[11:34] If all doesn’t go well, there is a risk of paralysis 如果不顺利 有瘫痪的风险
[11:37] and, given the potential for massive blood loss, 鉴于可能会大出血
[11:39] there’s a small chance you might not survive the surgery. 有很小的几率 你可能撑不过手术
[11:45] But you have a great team 但你有一个很棒的医疗团队
[11:47] and one of the top neurosurgeons in the world. 还有世界最顶尖的神经外科医生之一
[11:51] So, what do you say? 所以你说呢
[11:54] This is really happening. 真的要做了
[11:55] Yes, sir. Tomorrow morning. First thing. 没错 明天一早
[12:07] I’m sorry, Dr. Glassman. 抱歉 格拉斯曼医生
[12:09] I can’t — I can’t do it. 我不 我做不到
[12:22] She has a paraganglioma abutting her vertebrae. 她脊椎上有个副神经节瘤
[12:25] Her twitch wasn’t a sign of increased brain activity. 她之前的抽搐不是脑部活动增加的表现
[12:27] It was just a reaction to the tumor irritating her nerves. 只是肿瘤刺激神经产生的反应
[12:35] We can take her off life support. 我们可以关掉生命维持系统
[12:37] What about this cancer? Is it treatable? 这个癌症是什么状况 能治吗
[12:39] The only treatment would be surgery, 手术是唯一的办法
[12:41] and it’s in a difficult location. 而且肿瘤的位置也不好
[12:43] Well, what happens if you don’t remove it? 如果你们不移除它 会怎么样
[12:44] It’s malignant. 它是恶性的
[12:46] Dannie would die within a couple of months. 丹妮会在几个月内死去
[12:48] Then you have to operate. 那你们就必须给她做手术
[12:49] She could die in the O.R. 她可能会死在手术室里
[12:51] rather than here with you holding her hand. 在这你还能握着她的手
[12:55] We rechecked her E.E.G. There’s no change. 我们重新检查过她的脑电图了 没有变化
[12:56] There was a change. 有变化的
[12:59] Uh, the thumb movement was a change. 拇指动了就是变化
[13:01] And the cancer and the dopamine were changes. 癌症和多巴胺也是
[13:03] Something else could change, 别的也可能会变
[13:04] and maybe that’s the change that’ll wake her up. 而也许那就是能让她醒来的变化
[13:07] Elias, her body is dying. 伊莱斯 她的身体不行了
[13:09] Only if we let it. 除非我们不管
[13:14] I gave up on her once. I’m not doing that again. 我放弃过她一次 我不会再放弃了
[13:30] I’ve got your discharge paperwork. 我把你的出院手续拿来了
[13:35] I’m sorry I wasted your time. 抱歉我浪费了你的时间
[13:38] I thought I was ready for this, and I knew it was dangerous. 我以为我准备好了 我也知道会有危险
[13:43] Hey, look, my life isn’t perfect, 虽然我的人生并不完美
[13:46] but it’s not so bad that I want to risk throwing it all away. 但还没糟到我想冒着生命危险去改变
[14:00] You ever hear of Gates Brown? 你听说过盖茨·布朗吗
[14:03] Left field for the ’68 Tigers? 六八年老虎队的左外野手吗
[14:06] Yes. 对
[14:07] My dad had his baseball card. 我爸有他的棒球卡
[14:09] Your dad ever tell you about his story? 你爸跟你说过他的故事吗
[14:12] First person to recognize his talent was a prison guard. 第一个发现他才华的是个狱警
[14:16] He helped him get out of prison a year early on parole 他帮他提前一年假释出狱
[14:19] so he could play professional baseball. 让他能去打职棒
[14:24] I think about Gates Brown a lot. 我经常会想盖茨·布朗
[14:28] Whenever I have to make a-a tough, 当我要做艰难
[14:31] really tough decision, 艰难抉择的时候
[14:34] I think about how scared he must’ve been. 我会想他当时该有多害怕啊
[14:37] Playing for the Tigers? 去老虎队打球吗
[14:39] It’s a dream come true. 那是梦想成真吧
[14:41] Real scary. 真厉害
[14:42] Getting out of jail early, 提前出狱
[14:44] facing a world he hadn’t been in in a while. 面对一个他离开了一段时间的世界
[14:48] What if he didn’t live up to expectations? 要是他有负众望怎么办
[14:50] What if he wasn’t good enough for the bigs? 要是他的水平不够打职棒怎么办
[14:52] But he kept fighting. He kept pushing. 但他一直拼搏 努力不懈
[14:56] You wanted to have this surgery, 你之前想做这个手术
[14:59] and you kept fighting and you kept pushing 你一直拼搏 努力不懈
[15:01] and doctor after doctor said no, 一个又一个的医生拒绝了你
[15:03] then finally you found a doctor who said yes, 然后你终于找到同意做的医生了
[15:06] and now you stop? 你现在却退缩了吗
[15:08] That doesn’t make any sense. 这讲不通啊
[15:10] I don’t think that you are afraid 我不觉得你是害怕
[15:12] that this surgery is gonna fail. 手术会失败
[15:14] I think you’re afraid it’s gonna succeed. 我觉得你是害怕手术会成功
[15:16] For the last several years, 在过去几年里
[15:18] you could’ve taken classes online, 你本来可以上网课
[15:20] worked toward your degree. 为你的学位努力
[15:21] You could’ve gone traveling. 你本可以去旅游
[15:22] You don’t think I’ve tried? 你以为我以前没试过吗
[15:24] Oh, you tried, okay, and you failed, 你试过 好吧 但你失败了
[15:26] but, man, did you have a good excuse. 但是 伙计 你能有个好借口吗
[15:29] And now you have the surgery and it’s successful, 现在你的手术成功了
[15:32] but you still fail? 但你还在失败吗
[15:34] That’s scary. 太可怕了
[15:36] Because now you got to look at yourself in the mirror 你现在应该看看镜子里的自己
[15:39] and you have to ask, 然后问自己
[15:42] “Was it my condition, or was it me?” 「变成这样是因为健康状况还是因为我自己」
[15:48] You know where I celebrated my 10th birthday? 你知道我在哪儿过十岁生日的吗
[15:53] Children’s Hospital, 儿童医院
[15:55] getting 13 steroid shots into my spine. 我的脊柱注射了十三针类固醇
[16:01] By the time I was 11, 当我十一岁的时候
[16:02] my entire social network was R.N.s and M.D.s. 我认识的人只有医生和护士
[16:06] I’ve never had a job. 我从来没有过工作
[16:11] I’ve never danced with a girl. 我从来没跟女生跳过舞
[16:18] I’ve never even had a best friend. 我从来没有知心朋友
[16:24] I have no idea how to live like a regular person. 我不知道怎么做一个正常人
[16:31] So what? 那又怎样
[16:33] So you’ll suck at it. 所以你的生活烂透了
[16:35] Join the club. 加入俱乐部
[16:43] Say no to the surgery if that’s the right decision. 如果你觉得是正确的 你可以拒绝手术
[16:46] But do yourself a favor. 但你对你自己要负责
[16:47] Don’t say no because you’re afraid to live your life. 不要因为害怕生活而拒绝手术
[17:06] I’m going to support you. 我要支持你
[17:09] Thank you. 谢谢
[17:11] I’m looking right at ya. See? 我在看你哦 你注意到了吗
[17:13] I noticed. 我注意到了
[17:15] Let me have your phone. 把你手机给我
[17:19] W-Why? 为什么
[17:21] I’ve created a couple hundred Yelp accounts to trash Tricky 我注册了几百个点评账号给崔奇差评
[17:23] and maxed out on my I.P. address, 我的IP地址已经用完了
[17:25] so I need another one. 所以我需要个新的
[17:28] You’re not allowed to do that. 你不能那么做
[17:30] He’s not allowed to extort people, 他不能勒索别人
[17:32] so I’m just extorting him back. 所以我只是反过来勒索他
[17:36] Once I threaten to unleash my arsenal, 一旦我威胁他我要放大招了
[17:38] he’ll hand over my car. 他就会交出我的车
[17:39] He might even detail it for me. 他甚至可能帮我把车洗好
[17:41] I won’t have to actually post anything. 我实际上不用发布任何东西
[17:52] Thank you. 谢谢
[17:57] This last segment of tumor is holding on to her spinal dura 肿瘤的最后一段紧贴着她的硬脊膜
[18:00] for dear life. 贴得死死的
[18:01] Fine dissecting scissors. 解剖剪
[18:06] I may be participating in fraud. 我可能参与了诈骗
[18:11] But I want to support my partner. 但我想支持我女友
[18:15] If your partner wants you to do something 如果你女友
[18:17] that makes you feel uncomfortable, shut it down. 让你做你觉得不舒服的事就拒绝她
[18:19] Do not enable crazy. 不要失去理智
[18:21] Lea isn’t crazy. 莉亚没有失去理智
[18:23] We’re all crazy sometimes. 我们有时都会失去理智
[18:25] Just takes the right motivation. 只要有合适的诱因
[18:29] There is an obvious middle ground. 很显然有一个中间立场
[18:32] If you think your partner’s doing something wrong, 如果你觉得你女友做错了
[18:34] help them see what’s right. 就让她看看什么是正确的
[18:38] Damn it. The capsule ruptured, and it tore the dura. 该死 胶囊破裂 硬脑膜撕裂
[18:40] We have a C.S.F. leak. 脑脊液泄露了
[18:42] We should try a graft. 我们应该尝试移植
[18:43] Harvest some fascia to reinforce the dura. 割一些筋膜来加固硬脑膜
[18:50] Dr. Lim? 利姆医生
[19:21] Tastes like my birthday. 就像我生日一样甜
[19:24] Lab confirms the tumor wasn’t metastatic. 化验结果表明肿瘤没转移
[19:27] You’re cancer-free. 你没有癌症复发
[19:30] And brain function is apparently fine. 大脑功能也很正常
[19:35] All in all, it’s been a pretty good day. 总之 今天是个好日子
[19:41] 10 years. 十年了
[19:47] I miss anything good? 我错过什么好事了
[19:52] No. 没有
[19:58] So why’d I wake up? 那我为什么会醒来
[20:01] We’re running tests. 我们在做检查
[20:03] There have been cases of anesthesia 曾经有这样的案例
[20:05] rebooting the dormant brain. 麻醉后大脑复苏了
[20:07] Yours was light, but it still might have — 你的麻醉剂量很少 但还是有可能
[20:09] Let’s just call it a miracle. 我们把它称作奇迹吧
[20:19] Okay, last bone wedge. 好 最后一块骨头
[20:21] Alright, let’s start straightening him out. 好吧 让我们开始矫正他
[20:39] You know, if you can talk this kid into risking his life, 如果你能说服这孩子去冒生命危险
[20:43] I’m thinking maybe you can talk anyone out of any fear. 你就能让任何人不再害怕
[20:45] I’ve been trying to talk you out of those caps for years. 我一直想让你别戴这些帽子
[20:48] These caps save lives. No fear in that. 这些帽子是救命的 不是因为害怕
[20:57] I’m afraid to eat a cheeseburger. 我不敢吃芝士汉堡
[21:02] My mother, she was very proud of her cooking. 我妈对她的厨艺很自信
[21:05] She told us we didn’t need to sacrifice taste to keep kosher. 她告诉我们 我们不需要牺牲口味来保持洁食
[21:09] At least not with her in the kitchen. 至少不要像她在厨房里一样
[21:12] And it’s crazy considering 一想到我用别的方式
[21:14] all the other ways I’ve rejected her faith, 拒绝她的信仰就很疯狂
[21:18] but if I do eat one, 但如果我吃了一个芝士汉堡
[21:20] it feels like I’m cutting my last lifeline to my mother. 就感觉斩断了我和我妈最后的联系
[21:30] My mom taught me how to play a guitar. 我妈教了我弹吉他
[21:33] We had our problems, a lot of them, 我们也有矛盾 很多
[21:36] but everything seemed to be okay when we were singing. 但一起唱歌时 矛盾就似乎无所谓了
[21:41] Since she died, um, 她去世之后
[21:43] I’m afraid to even open the case. 我连琴盒都不敢打开了
[21:55] It’s the middle of your shift. You miss me? 你应该还在上班 是想我了吗
[21:58] I had a bad morning. 我今早过得很糟
[21:59] My patient lived. 我有个患者死而复生
[22:01] That is surprising. 很惊人
[22:02] You keep being competent, you’ll get used to it. 继续努力 你会慢慢习惯的
[22:05] I need an ice-cream infusion. 我得吃个冰淇凌
[22:07] The cafeteria has ice cream. 自助餐厅有
[22:08] Not Cherry Garcia. 不是车厘子惊喜味的
[22:10] Heard you lost out to a Firsty. 听说你输给了一个新手
[22:12] One bright spot in my day. 给我的一天带来了点快乐
[22:17] I did everything perfectly, but it’s still not symmetrical. 我把一切做到了最好 但还是不对称
[22:23] Nose job. 就像鼻部整形
[22:26] It’s changing as you fix it. You got to change with it. 它会在修补的时候改变 你得随着变化
[22:28] Andrews always said the first thing you do with your plan 安德鲁斯总是说对待计划的第一步
[22:30] is toss it out. 就是先把它扔掉
[22:32] That’s exactly why I didn’t do a plastics elective. 这就是我为什么不做整形择期手术
[22:34] Or you’re a blue-collar ex-cop 或者你是一个前蓝领警察
[22:36] who’s afraid to color outside the lines. 害怕打破常规
[22:41] Your L3 vertebrae is perfect, 你的第三腰椎做得很好
[22:42] which means you’re not entirely without talent. 表示你也不是完全没天赋
[22:45] But look at the bones you’re not supposed to fix. 但是看看那些你不应该修复的骨头
[22:47] What are your instincts telling you 有什么是你的直觉告诉你
[22:49] that this procedure manual isn’t? 而操作手册却没有提到的吗
[23:11] Congratulations. 恭喜
[23:12] You’re now as good as a Firsty. 你现在跟新手一样好了
[23:13] I almost feel bad about eating your ice cream. 我差点就为吃了你的冰淇凌愧疚了
[23:24] B.P.’s 82/50. Spinal shock? 高压82 低压50 是脊髓休克吗
[23:26] S.S.E.P. and M.E.P. Waves are normal. 体感诱发电位和运动诱发电位水平正常
[23:29] Check for buckling. 检查是否有变形
[23:34] No cord compression. 脊髓没有受压
[23:35] Pressure’s still dropping. 血压还在下降
[23:37] Did we poke a hole in the canal? 我们是在椎管里戳了个洞吗
[23:41] Let’s back out these screws. 把这些螺丝拿下来
[23:45] Spine’s not the problem. It’s his heart. 不是脊柱的问题 是他的心脏
[23:47] It’s in failure. Crash cart! 心力衰竭 上救生车
[23:49] Sponges 纱布
[23:57] I know why Dannie woke up. 我知道丹妮为什么会醒过来了
[23:59] The paraganglioma was filled with dopamine. 副神经节瘤里充满了多巴胺
[24:02] And leaking it in trace amounts. That’s how we found it. 有微量的泄露 我们就是这么发现它的
[24:04] But when the capsule ruptured, 但是当囊膜破裂
[24:06] the tumor released the dopamine in very large amounts. 肿瘤泄露了大量多巴胺
[24:08] Her spinal tap showed over 1,200 nanograms per liter. 他的脊椎穿刺显示每升有超过1200纳克
[24:15] Which bathed her brain in dopamine, 把她的整个大脑都泡在了多巴胺里
[24:18] which energized it and woke her up. 因此激活了大脑 让她醒了过来
[24:21] It was just a freak event. 这就是个意外事件
[24:26] A temporary freak event. 但只是暂时的
[24:29] The dopamine’s gonna wear off, 多巴胺会耗尽
[24:30] and her brain will shut down again. 她的大脑会重新停止工作
[24:31] Yes. And the dose she’d need to stay awake would be toxic. 对 而且让她保持清醒的剂量将会让她中毒
[24:36] If we don’t replicate the surge, she’ll relapse into a coma. 如果不能复制那个手术 她就会重新陷入昏迷
[24:40] And if we do, she’ll die. 如果我们复制 她就会死
[24:51] Your dopamine levels are dropping quickly, 你的多巴胺水平正在快速下降
[24:53] and when they return to normal, 当它们回归正常水平
[24:56] you’ll return to your comatose state. 你会重新陷入昏迷
[25:00] – What? – No. -什么 -不要
[25:02] Sh– Look at her. She’s lucid. 看看她 她很清醒啊
[25:04] She’s talking and laughing. She’s fine. 她能说能笑 她很好
[25:08] I’m sorry. 我很抱歉
[25:10] Th-That’s it? 就这样吗
[25:10] There’s no treatment, no surgery, no medication? 没有治疗 没有手术 没有药吗
[25:13] – Elias, I wish we — – No! -伊莱斯 我们希望 -不要
[25:21] H-How long do I have? 我还有多长时间
[25:24] Less than 24 hours. 不到24个小时
[25:30] But she could wake up again, right? 但是她可以再次醒过来 是吗
[25:31] I mean, you didn’t think she would this time. 你们这次也没想到她能醒过来
[25:33] You said she shouldn’t have. 你们说她不应该醒过来的
[25:34] The series of events that coincided to make this happen 那一系列让她醒过来的巧合
[25:38] was so unlikely, 不太可能再发生了
[25:39] it is safe to say it will never happen again. 基本上可以说这是不会再发生的了
[25:42] I want to see another doctor. 我想看别的医生
[25:44] – Elias. – There — There must be some way — – 伊莱斯 -肯定有办法
[25:48] We have to face this. 我们总得面对
[25:50] Why? Because they say so? 为什么 因为他们这么说了吗
[25:52] Listen to me. 听我说
[25:54] You’re right here, 你就在这里
[25:56] looking into my eyes and holding my hand. 看着我 握着我
[25:58] You’re not going anywhere, Dannie. 你哪都不会去 丹妮
[26:01] I promise. 我保证
[26:09] Troponin’s normal. It’s not a heart attack. 肌钙蛋白正常 不是心力衰竭
[26:11] Yeah, no signs of P.E. 没有心包积液的症状
[26:13] No clots in the heart either. 心脏也没有凝块
[26:14] Normal valves, no wall motion abnormalities. 心瓣正常 心壁运动正常
[26:18] But he has S/D wave fusion on RV inflow. 但在他右室流入道S波和D波混合了
[26:20] His heart’s not filling properly. 他的心脏泵血不正常
[26:28] His legs are swollen. 双腿肿胀
[26:30] His fluid’s not returning from his lower body. 血液没有从下半身回流
[26:34] His anatomy adapted to his contortions. 他的身体结构适应了躯体的扭曲
[26:36] Nothing is where it started. 和正常的身体结构完全不一样
[26:37] And now, moving to this new position 而现在 移动到这个新姿势
[26:39] could be trapping his vena cava. 可能会束缚住他的腔静脉
[26:41] His spine and breastbone 他的脊椎和胸骨
[26:42] are squeezing off blood flow to his heart. 正在挤压流向心脏的血液
[26:48] The vein’s compressed. 静脉受到了压迫
[26:50] Can we prop it open with a stent? 我们能用支架撑开它吗
[26:51] There’s too much chest-cavity restriction. 有太多的胸腔限制
[26:56] Jeff’s body is not letting us straighten him out. 杰弗的身体不允许我们让他直起身
[27:01] We need to reverse the surgery. 我们需要复原手术
[27:10] All the king’s horses. 已经没办法复原了
[27:18] About time Elias took a bathroom break. 伊莱斯是时候去上厕所了
[27:21] He never shuts up about you. 他每时每刻都在谈论你
[27:27] I know you love skiing, both water and downhill, 我知道你喜欢滑雪 不管是滑水还是滑雪
[27:30] and how you actually did both the same day in Tahoe 还知道你居然一天内在塔霍湖都玩了
[27:32] despite a water temperature of 48 degrees. 尽管水温只有9度
[27:37] I know your favorite movie is “Battlefield Earth.” 我知道你最喜欢的电影是《地球战场》
[27:39] So bad it’s good. I get it. 因为太烂反而挺好看 我懂
[27:42] And your favorite candy, well, that I got all on my own. 还有你最爱的糖果 这是我自己摸索出来的
[27:46] I also heard about the puppies, 我也听说了小狗的事
[27:48] how he couldn’t decide between three of them, and so he — 他在三只小狗中无法抉择 所以他
[27:52] Brought them all home. 把它们都带回家了
[27:55] Yeah. 是啊
[27:58] Are you trying to tell me that I’m a lucky girl? 你是想说我是个幸运的女孩吗
[28:02] It’s okay. 没事的
[28:03] I know that I am. 我知道我是
[28:06] I found my soul mate. 我找到了我的灵魂伴侣
[28:11] Do people still use that lame word? 人们还在用这个蹩脚的词吗
[28:16] He’s a wonderful man… 他是个很好的人
[28:21] who has trouble making tough decisions, 他很难做出艰难的抉择
[28:24] and he’s gonna spend the rest of his life 而他的余生
[28:26] sitting at your bedside, 都要坐在你床边
[28:27] listening to a ventilator keeping you alive. 听着呼吸机维持你生命的声音
[28:35] Which puts it all on you. 这一切都取决于你
[28:50] Screw’s stuck. 螺钉卡住了
[28:51] I’ll try a lamina spreader. 我试试腰板摊开器
[28:57] If we do a bone graft here, 如果我们在这里做骨移植
[28:59] we can re-fuse the T3 vertebrae the way it was before. 我们可以像以前一样重新融合第三椎骨
[29:01] It’ll never be the way it was before. 再也不会跟以前一样了
[29:05] We cracked his spine at 15 different levels. 我们在十五个不同的部位弄断了他的脊椎
[29:07] He will be more contorted. He’ll be more in pain. 他会变得更加扭曲 更痛苦
[29:14] T-handle. T型手柄
[29:26] Pectus excavatum. 漏斗胸
[29:34] Pectus excavatum. 漏斗胸
[29:37] If you never heard of it, 如果你从没听说过
[29:38] don’t feel bad — it’s very rare. 不要担心 这是非常罕见的
[29:39] The person is born with a big dent in the middle of his chest. 漏斗胸的人出生时胸部中间就有一个凹陷
[29:43] Sometimes it’s so bad that the breastbone 有时候情况很糟糕
[29:45] presses against the heart, 因为胸骨会压迫心脏
[29:46] and you got to break away the sternum, 你得打断胸骨
[29:48] you got to crack open the ribs, prop it open with metal bars. 敲开肋骨 用金属棒撑开
[29:51] If we can do that for Jeff, 如果我们能帮杰弗做到这一点
[29:54] then we can create enough space in his chest. 我们就能在他的胸部创造足够的空间
[29:59] Close him up. Let’s turn him around. 准备缝合 我们把他转过来
[30:04] It’s, uh, a DNR. 这是不抢救预嘱
[30:07] I don’t want to be put back on life support. 我不想再靠机器维持生命
[30:10] That’s not life. 这样活着没有意义
[30:15] You gave her this? 你给了她这个
[30:18] But I signed it. 但我签字了
[30:26] You remember our first Valentine’s Day together? 你还记得我们一起过的第一个情人节吗
[30:33] You gave me that — that silver pendant with the two little hearts. 你给我的那个 有两颗心的银吊坠
[30:42] I told you I was considering that job in Boston. 我告诉你我在考虑那份在波士顿的工作
[30:51] And you let me go. 你放我走了
[30:53] – You didn’t need my permission. – I know. -你不需要我的许可 -我知道
[30:56] I know. 我知道
[30:59] But you knew that it was something that I needed to do. 但你知道那是我需要做的事
[31:06] And you also knew… 你还知道
[31:09] that I was scared. 我很害怕
[31:16] Dannie, this isn’t Boston. 丹妮 这不是波士顿
[31:20] I can’t. 我不能
[31:22] I can’t let you go. 我不能让你走
[31:23] I know. 我知道
[31:28] I think that’s why I woke up. 我想这就是我醒来的原因
[31:58] Something that I have always felt guilty about. 有件事我一直感到很内疚
[32:02] Costa Rica. 哥斯达黎加
[32:05] That was your dream trip. 那是你梦寐以求的旅行
[32:08] Your mother was sick. 你母亲病了
[32:11] Not very. 不是很重
[32:13] But you never complained. 但是你从没抱怨过
[32:15] Canceled everything. 取消了所有计划
[32:20] Did you ever go? 你后来去过吗
[32:23] How could I go without you? 没有你我怎么能去
[32:25] Because you have to. 因为你必须去
[32:30] For both of us. 为了我们两个
[32:37] Let me have that thought. 让我有这个念想
[32:52] Pura vida. 纯粹的生活
[33:08] Dannie? 丹妮
[33:18] Pura vida. 纯粹的生活
[33:51] Wanna try and stand up? 想试着站起来吗
[34:00] You got this. 你可以的
[34:11] No, no. 不行 不行
[34:11] Okay, I’m afraid I’m gonna fall. 我怕我会摔倒
[34:14] That’s why you got to try. 所以你才要试
[34:49] Dr. Glassman. 格拉斯曼医生
[35:24] It’s after 6:00. 已经过了六点了
[35:25] You’re open 24 hours. 你二十四小时营业
[35:27] I’m not saying I’m closed. 我没说我不营业了
[35:28] I’m saying it’s after regular business hours. 我是说过了正常营业时间
[35:30] There’s a $50 fee for that. 要加五十块钱
[35:33] I’ve created 336 of the most scathing critiques 我写了336条极差的评价
[35:36] of you and your sleazy operation. 关于你和你的肮脏操作
[35:38] So give me my car back, 所以把车还给我
[35:40] or I’ll post them and shut your ass down. 否则我就发出去 让你关门大吉
[35:42] I’m not buying it, Cupcake. 我可不买账 小蛋糕
[35:44] You’re no outlaw, and I’m gonna have to add 你不是法外之徒 我得另加
[35:46] a $200 “unfair business practice” fee. 200块的「不公平商业行为」费
[35:53] I push this button, 我按下这个按钮
[35:54] and you can kiss Tricky’s Towing goodbye. 你就可以和「狡猾拖车」说再见了
[35:58] Cash or credit? 现金还是信用卡
[35:59] This time, I’m not lying. 这次我没骗人
[36:00] Shaun, tell him. 肖恩 告诉他
[36:07] Cash. 现金
[36:11] This way. 这边
[36:47] Shaun. 肖恩
[36:48] Drive away! Drive away! 开走 开走
[36:51] Get back here! 回来
[36:59] Okay, drive fast. 开快点
[37:01] Oh, my God, Shaun. 我的天 肖恩
[37:08] Kick its butt. 好极了
[37:36] So? 怎么样
[37:38] It’s… 是…
[37:42] really… 真的…
[37:45] really good. 真的很好吃
[37:51] That was tight. Everyone give it up for Travers! 扣人心弦 请大家为特拉弗斯鼓掌
[37:56] Next up is… 接下来是…
[37:58] Claire. 克莱尔
[38:03] you got this. 你可以的
[38:08] Okay. 好吧
[38:13] this is a song my — my mother taught me. 这首歌是我 我母亲教我的
[38:17] So if you don’t like it, 如果你不喜欢
[38:20] shame on you. 真为你感到惭愧
[38:44] ♪ You can hold my hand ♪ ♪你可以握着我的手♪
[38:47] ♪ If you need to let go ♪ ♪如果你要放手♪
[38:51] ♪ I can be your mountain ♪ ♪我可以做你的靠山♪
[38:55] ♪ When you’re feeling valley-low ♪ ♪当你的心情处在低谷♪
[38:59] ♪ I want a house with a crowded table ♪ ♪我想有个家 餐桌边挤满了人♪
[39:06] ♪ And a place by the fire for everyone ♪ ♪大家围坐在火炉旁♪
[39:13] ♪ Let us take on the world like we’re young and able ♪ ♪我们敢于承担 仿佛依旧年轻有为♪
[39:21] ♪ So bring us all together when the day is done ♪ ♪当一天终了 让我们聚在一起♪
[39:30] ♪ If you want a garden… ♪ ♪如果你想要一座花园♪
[39:31] I got Jeff’s post-op images. 我拿到杰弗的术后图像了
[39:34] Everything looks great. 一切看起来都很好
[39:39] What you did was phenomenal. 你做了了不起的事
[39:42] It’s got to feel pretty good. 感觉一定很好
[39:44] Feels great. 感觉很好
[39:54] Three patients I turned down. 三个我拒绝了的患者
[39:58] This world needs more people screwed up just enough 这个世界需要更多搞砸到一定程度的人
[40:00] to think they can do the impossible. 相信自己可以做到不可能的事
[40:02] ♪ Crowded table ♪ ♪餐桌边挤满了人♪
[40:06] ♪ And a place by the fire for everyone ♪ ♪大家围坐在火炉旁♪
[40:13] ♪ Let us take on the world like we’re young and able ♪ ♪我们敢于承担 仿佛依旧年轻有为♪
[40:21] You owe me seven bucks. 你欠我七块钱
[40:22] This costs $6. 这个只要六块钱
[40:24] Delivery charge. 送货费
[40:25] I just increased your rent by $20. 我刚给你的房租加了二十块
[40:29] ♪ The door is always open ♪ ♪大门常开♪
[40:32] ♪ Your picture’s on my wall ♪ ♪你的照片就在墙上♪
[40:36] ♪ Everyone’s a little broken ♪ ♪大家都有点疲惫♪
[40:39] ♪ But everyone belongs ♪ ♪但都心有归属♪
[40:42] ♪ Yes, everyone belongs ♪ ♪心有归属♪
[40:49] His face was awesome. 他的表情太棒了
[40:52] Mostly blind rage with a sprinkle of bewilderment. 愤怒之极又有一点懵
[40:56] And how about you leaping into the car like the Man of Steel? 你像钢铁战士那样跳进车里是什么感觉
[40:59] I hurt my knee. 我伤到了膝盖
[41:00] Making what you did even more spectacular. 这让你的行为更加精彩
[41:02] I can’t believe you stiffed the guy like that. 我真不敢相信你居然骗了那家伙
[41:04] I didn’t. 我没骗
[41:06] I paid him $250, which is what he was entitled to, 我付了他250美金 那是他应该得的
[41:11] leaving him with no reason to retaliate. 让他没理由报复
[41:14] That is fair. 这样很公平
[41:17] Lea… 莉亚…
[41:21] you have been a bit… 这两天…
[41:26] …crazy the last two days, …你有点疯狂
[41:30] and I needed to help you see what was right. 我需要帮你认清是非
[41:38] I have been a bit crazy. 我是有点疯狂
[41:42] But it wasn’t really about the car. 但其实不是因为车的事
[41:48] Two days ago, I found out… 两天前 我发现…
[41:54] Shaun… 肖恩…
[41:58] I’m pregnant. 我怀孕了
[42:01] ♪ With a crowded table ♪ ♪餐桌边挤满了人♪
[42:05] ♪ And a place by the fire for everyone ♪ ♪大家围坐在火炉旁♪
[42:12] ♪ Let us take on the world like we’re young and able ♪ ♪我们敢于承担 仿佛依旧年轻有为♪
[42:19] ♪ So bring us all together when the day is done ♪ ♪当一天终了 让我们聚在一起♪
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号